第二十七章:论述第二种启示,即隐藏秘密的揭示。说明这些启示如何能帮助灵魂走向与神联合,又如何可能成为阻碍;以及魔鬼如何能在此事上大大欺骗灵魂。
Chapter XXVII: Which treats of the second kind of revelation, namely, the disclosure of hidden secrets. Describes the way in which these may assist the soul toward union with God, and the way in which they may be a hindrance; and how the devil may deceive the soul greatly in this matter.
我们曾说,第二种启示是隐藏奥秘和秘密的显明。这可能以两种方式发生。第一种是关于神在自身内是什么,其中包括至圣三位一体与神的一体之奥秘的启示。第二种是关于神在其作为中是什么,其中包括我们大公信仰的其他信条,以及可由这些信条推导出来、并可明确提出为真理的命题。在这些之中,包括并包含了先知们的大量启示、神的应许和威胁,以及关于这信仰事项已经发生和将要发生的其他事。在第二类之下,我们也可以包括许多其他个别事项,就是神通常所启示的,既关于整个宇宙,也特别关于王国、省份、邦国、家族和个别人。关于这两类,我们在神的著作中都有大量例子,尤其在众先知书中,可以找到所有这些种类的启示。既然这是清楚明白的事,我在这里就不花时间引用这些例子,只说这些启示并不只借话语发生;神以许多方式和样式赐下它们,有时只借话语,有时只借标记和形象,只借图像和相似物,有时则同时以不止一种方式赐下,正如在先知书中也可看见,尤其在整卷启示录中,我们不仅看见我们所描述的一切种类的启示,也同样看见我们这里所指的各种方式和样式。
We were saying that the second kind of revelation was the manifestation of hidden mysteries and secrets. This may come to pass in two ways. The first with respect to that which God is in Himself, wherein is included the revelation of the mystery of the Most Holy Trinity and Unity of God. The second is with respect to that which God is in His works, and herein are included the other articles of our Catholic faith, and the propositions deducible from them which may be laid down explicitly as truths. In these are included and comprised a great number of the revelations of the prophets, of promises and threatenings of God, and of other things which have happened and shall happen concerning this matter of faith. Under this second head we may also include many other particular things which God habitually reveals, both concerning the universe in general as also in particular concerning kingdoms, provinces and states and families and particular persons. Of these we have examples in abundance in the Divine writings, both of the one kind and of the other, especially in all the Prophets, wherein are found revelations of all these kinds. As this is a clear and plain matter, I will not here spend time in quoting these examples, but will only say that these revelations do not come to pass by word alone, but that God gives them in many ways and manners, sometimes by word alone, sometimes by signs and figures alone, and by images and similitudes alone, sometimes in more than one way at once, as is likewise to be seen in the Prophets, particularly throughout the Apocalypse, where we find not only all the kinds of revelation which we have described, but likewise the ways and manners to which we are here referring.
2. 至于这些包含在我们第二类之下的启示,神在我们这个时代仍然赐给他所愿意的人。例如,他常向某些人启示他们还要活多少日子,或将要遭受什么试炼,或某某人、某某王国等将要遭遇什么。甚至关于我们信仰的奥秘,他也会向灵显明并解释其中的真理;不过,既然这已经一次启示过了,严格说就不应称为启示,而更正确地说,是对已经启示之事的显明或解释。
2. As to these revelations which are included under our second head, God grants them still in our time to whom He will. He is wont, for example, to reveal to some persons how many days they still have to live, or what trials they are to suffer, or what is to befall such and such a person, or such and such a kingdom, etc. And even as regards the mysteries of our faith, He will reveal and expound to the spirit the truths concerning them, although, since this has already been revealed once, it is not properly to be termed revelation, but is more correctly a manifestation or explanation of what has been revealed already.
3. 在这种启示中,魔鬼可以自由插手。因为这类启示通常借话语、形象和相似物等而来,魔鬼就很容易伪造另一些类似的启示,远比启示只在灵中发生时更容易。因此,关于我们在这里所描述的第一种和第二种启示,就涉及我们信仰而言,若有什么新的或不同的东西启示给我们,我们绝不可同意它,即使我们有证据表明这是从天上来的天使所说的。因为圣保罗也这样说:Licet nos, gut Angelus de coelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. 加拉太书 i, 8。其意是:即使有从天上来的天使向你们宣告或传讲我们所传给你们以外的任何事,他也该受诅咒。
3. In this kind of revelation the devil may meddle freely. For, as revelations of this nature come ordinarily through words, figures and similitudes, etc., the devil may very readily counterfeit others like them, much more so than when the revelations are in spirit alone. Wherefore, if with regard to the first and the second kind of revelation which we are here describing, as touching our faith, there be revealed to us anything new, or different, we must in no wise give our consent to it, even though we had evidence that it was spoken by an angel from Heaven. For even so says Saint Paul, in these words: Licet nos, gut Angelus de coelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. Galatians i, 8. Which signifies: Even though an angel from Heaven declare or preach unto you aught else than that which we have preached unto you, let him be anathema.
4. 因此,既然关于我们信仰的实体,除了已经启示给教会的信条以外,再没有更多信条要启示,那么灵魂不仅必须拒绝关于此事可能启示给它的任何新东西,而且也应当谨慎,不理会其中所含的任何新奇之说;并且为了灵魂的纯洁,它应当只依靠信心。即使已经启示给它的真理再次被启示,它也要相信这些真理,不是因为它们现在重新被启示,而是因为它们已经充分启示给教会了;事实上,它必须向这些启示关闭自己的悟性,只单纯持守教会的教义及其信仰;正如圣保罗所说,这信仰是从听道而来的。罗马书 x, 17。若灵魂不愿受骗,就不可把信任和理智同意给予这些重新启示的信仰事项,无论它们在它看来多么合宜、多么真实。因为魔鬼为了欺骗灵魂,把虚假灌输给它,先用真理和似乎可信的事物喂养它,好使它有把握,然后再欺骗它。他好像一个用猪鬃缝皮革的人,先用尖锐的猪鬃刺穿皮革,然后柔软的线才进入;若没有猪鬃引导,线就不能进入。
4. Since, then, there are no more articles to be revealed concerning the substance of our faith than those which have already been revealed to the Church, not only must anything new which may be revealed to the soul concerning this be rejected, but it behoves the soul to be cautious and pay no heed to any novelties implied therein, and for the sake of the purity of the soul it behoves it to rely on faith alone. Even though the truths already revealed to it be revealed again, it will believe them, not because they are now revealed anew, but because they have already been sufficiently revealed to the Church: indeed, it must close its understanding to them, holding simply to the doctrine of the Church and to its faith, which, as Saint Paul says, enters through hearing. Romans x, 17. And let not its credence and intellectual assent be given to these matters of the faith which have been revealed anew, however fitting and true they may seem to it, if it desire not to be deceived. For, in order to deceive the soul and to instil falsehoods into it, the devil first feeds it with truths and things that are probable in order to give it assurance and afterwards to deceive it. He resembles one that sews leather with a bristle, first piercing the leather with the sharp bristle, after which enters the soft thread; the thread could not enter unless the bristle guided it.
5. 这一点应当仔细考虑;因为即使这种欺骗中确实没有危险,灵魂也仍然极应当不渴望清楚理解涉及信仰的事,好能在纯洁与完整中保存信心的功德,并同样能在这悟性之夜中,达到与神联合的神性之光。对于任何新的启示,同样有必要闭着眼睛来看待,并紧紧持守古时的预言;因为使徒圣彼得虽然曾在他泊山上以某种方式看见神子的荣耀,却在他的正典书信中写下这些话:Et habemus firmiorem propheticum sermonem; cui bene factitis attendentes, etc. 彼得后书 i, 19。这仿佛是在说:虽然我们在山上所看见的关于基督的异象是真实的,但启示给我们的预言之言更坚固、更确定;你们若把灵魂安放在其上,就是好的。
5. And let this be considered carefully; for, even were it true that there was no peril in such deception, yet it greatly behoves the soul not to desire to understand clearly things that have respect to the faith, so that it may preserve the merit of faith, in its purity and entirety, and likewise that it may come, in this night of the understanding, to the Divine light of Divine union. And it is equally necessary to consider any new revelation with ones eyes closed, and holding fast the prophecies of old, for the Apostle Saint Peter, though he had seen the glory of the Son of God after some manner on Mount Tabor, wrote, in his canonical epistle, these words: Et habemus firmiorem propheticum sermonem; cui bene factitis attendentes, etc. 2 St. Peter i, 19. Which is as though he had said: Although the vision that we have seen of Christ on the Mount is true, the word of the prophecy that is revealed to us is firmer and surer, and, if ye rest your soul upon it, ye do well.
6. 若因上述理由,灵魂应当向临到它、并涉及信仰命题的上述启示闭上眼睛,那么对于那些涉及其他事物的启示,就更有必要既不接受,也不给予信任;魔鬼惯常如此自由地插手其中,以致我相信,除非人努力拒绝它们,否则不可能不在许多这类启示中受骗,因为魔鬼赋予它们如此真实而稳妥的外貌。他把许多外貌和似乎可信的理由聚合在一起,好使它们被人相信,并把它们牢牢栽植在感官和想象中,以致受影响的人觉得他所说的必定会发生;他又使灵魂以这样的方式抓住并持守它们,以致若灵魂没有谦卑,就几乎不能被劝服去拒绝它们,并相信相反之事。因此,纯洁、谨慎、单纯而谦卑的灵魂,必须以抵抗极危险试探那样的努力和小心,来抵抗启示和其他异象。因为没有必要渴望它们;相反,若我们要达到爱的联合,就必须不渴望它们。所罗门说这话时,意思正是如此:「人有什么必要渴望并寻求超出其自然能力的事呢?」传道书 vii, 1。仿佛我们要说:为了成全,他没有必要借超自然方法渴望超出其能力的超自然事物。
6. And if it is true that, for the reasons already described, it behoves the soul to close its eyes to the aforementioned revelations which come to it, and which concern the propositions of the faith, how much more necessary will it be neither to receive nor to give credit to other revelations relating to different things, wherein the devil habitually meddles so freely that I believe it impossible for a man not to be deceived in many of them unless he strive to reject them, such an appearance of truth and security does the devil give them? For he brings together so many appearances and probabilities, in order that they may be believed, and plants them so firmly in the sense and the imagination, that it seems to the person affected that what he says will certainly happen; and in such a way does he cause the soul to grasp and hold them, that, if it have not humility, it will hardly be persuaded to reject them and made to believe the contrary. Wherefore, the soul that is pure, cautious, simple and humble must resist revelations and other visions with as much effort and care as though they were very perilous temptations. For there is no need to desire them; on the contrary, there is need not too desire them, if we are to reach the union of love. It is this that Solomon meant when he said: What need has a man to desire and seek things that are above his natural capacity?’ Ecclesiastes vii, 1. As though we were to say: He has no necessity, in order to be perfect, to desire supernatural things by supernatural means, which are above his capacity.
7. 既然可对此提出的反驳,已经在本书第十九章和第二十章中得到回答,我便请读者参看这些章节;这里只说,灵魂必须使自己远离一切启示,好能在信心之夜中,以纯洁且无错误的方式,走向联合。
7. And as the objections that can be made to this have already been answered, in the nineteenth and twentieth chapter of this book, I refer the reader to these, saying only that the soul must keep itself from all revelations in order to journey, in purity and without error, in the night of faith, to union.