第二十六章:论述悟性中对赤裸真理的直观,说明它们如何分为两种,以及灵魂应如何对待它们。
Chapter XXVI: Which treats of the intuition of naked truths in the understanding, explaining how they are of two kinds and how the soul is to conduct itself with respect to them.
为了恰当地谈论这种传达给悟性的赤裸真理之直观,作者需要神握住他的手并引导他的笔;因为亲爱的读者,你要知道,它们对于灵魂究竟是什么,是无法用言语表达的。但是,既然我在这里谈论它们,并不是有意专门论述它们,而只是要借它们教导灵魂,并引导它达到与神的联合,我便容许自己在这里以简略而有所调整的形式谈论它们;这已足以完成那个意图。
In order to speak properly of this intuition of naked truths which is conveyed to the understanding, the writer would need God to take his hand and to guide his pen; for know, dear reader, that what they are to the soul cannot be expressed in words. But, since I speak not of them here of set purpose, but only that through them I may instruct the soul and lead it to Divine union, I shall suffer myself to speak of them here in a brief and modified form, as is sufficient for the fulfillment of that intention.
2. 这种异象(或更恰当地说,这种赤裸真理的知识)与我们刚在第二十四章所谈的异象大不相同。因为它不像用悟性看见身体事物;它毋宁在于用悟性领会并看见神的真理,无论是关于现在、过去或将来之事;这与预言之灵极为相合,也许我们以后会加以说明。
2. This kind of vision (or, to speak more properly, of knowledge of naked truths) is very different from that of which we have just spoken in the twenty-fourth chapter. For it is not like seeing bodily things with the understanding; it consists rather in comprehending and seeing with the understanding the truths of God, whether of things that are, that have been or that will be, which is in close conformity with the spirit of prophecy, as perchance we shall explain hereafter.
3. 在这里应当注意,这种知识可按两种区分来辨别:一种临到灵魂,是关于创造主;另一种则关于受造物,正如我们已经说过。虽然这两种对灵魂都十分可喜,但与神有关的那一种在灵魂中造成的喜乐,是任何东西都无法相比的,也没有任何言语或术语能描述它。这种知识是关于神自己的,而喜乐也在神自己里面;关于这一点,大卫说:「没有任何事物能与他相比。」〔诗篇 xxxix, 6:参 A.V., xl, 5。〕因为这种知识是在灵魂与神直接相连时临到灵魂的;那时灵魂以至高方式感知神的某一属性——他的全能、他的威力、他的良善和甘甜等等;每当灵魂有这样的感知,被感知之事便紧贴于灵魂。既然这是纯粹默观,灵魂清楚看见自己无法对此说出任何东西,只能用某些一般性词语,谈及它所感到的喜乐与祝福的丰盛;经历这事的灵魂会这样表达,但并不是为了使灵魂所经历和感知的完全被人领会。
3. Here it is to be observed that this kind of knowledge is distinguishable according to two divisions: the one kind comes to the soul with respect to the Creator; the other with respect to creatures, as we have said. And, although both kinds are very delectable to the soul, yet the delight caused in it by the kind that relates to God is comparable to nothing whatsoever, and there are no words or terms wherein it can be described. This kind of knowledge is of God Himself, and the delight is in God Himself, whereof David says: There is naught soever like to Him.’ [Psalm xxxix, 6: cf. A.V., xl, 5.] For this kind of knowledge comes to the soul in direct relation to God, when the soul, after a most lofty manner, has a perception of some attribute of God – of His omnipotence, of His might, of His goodness and sweetness, etc.; and, whensoever it has such a perception, that which is perceived cleaves to the soul. Inasmuch as this is pure contemplation, the soul clearly sees that there is no way wherein it can say aught concerning it, save to speak in certain general terms, of the abundance of delight and blessing which it has felt, and this is expressed by souls that experience it; but not to the end that what the soul has experienced and perceived may be wholly apprehended.
4. 因此,大卫在自己发生了这类事时,只使用普通而一般的词语,为自己发言说:Judicia Domini vera, justificata in semetipsa. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum; et dulciora super mel et favum. 诗篇 xviii, 10-11〔A.V., xix, 9-10〕。其意是:神的判断——也就是我们在神里面所感知的德能和属性——本身真实、公义,比金子更可羡慕,比宝石更宝贵,比蜂房和蜜更甘甜。至于摩西,我们读到,当神在他面前经过时赐给他一种来自神自己的至高知识显明,摩西只说出了能用上述一般词语表达的内容。事情是这样:当主在那知识显明中从他面前经过时,摩西迅速俯伏在地,说:Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens, et multae miserationis, ac verax. Qui custodis misericordiam in millia. 出埃及记 xxxiv, 6-7。其意是:主宰,〔直译:「皇帝」。〕主,神,有怜悯,有恩惠,不轻易发怒,且大有慈悲,信实,为千代的人存留所应许的慈爱。由此可见,摩西无法把他在一次知识显明中从神所领受的表达出来,因此他用所有这些词语来表达并说出它。虽然有时当这类知识赐给灵魂时会使用言语,灵魂却很清楚自己没有表达出所感受的任何一部分;因为它知道没有合适的名称可以命名它。因此,圣保罗在蒙赐那关于神的崇高知识时,并未试图描述它,只说人说出它是不合法的。
4. And thus David, speaking for himself when something of this kind had happened to him, used only common and general terms, saying: Judicia Domini vera, justificata in semetipsa. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum; et dulciora super mel et favum. Psalm xviii, 10-11 [A.V., xix, 9-10]. Which signifies: The judgments of God – that is, the virtues and attributes which we perceive in God – are in themselves true, justified, more to be desired than gold and very much more than precious stones, and sweeter than the honeycomb and honey. And concerning Moses we read that, when God gave him a most lofty manifestation of knowledge from Himself on an occasion when He passed before him, he said only that which can be expressed in the common terms above mentioned. And it was so that, when the Lord passed before him in that manifestation of knowledge, Moses quickly prostrated himself upon the ground, saying: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens, et multae miserationis, ac verax. Qui custodis misericordiam in millia. Exodus xxxiv, 6-7. Which signifies: Ruler, [Lit., Emperor.’] Lord, God, merciful and clement, patient, and of great compassion, and true, that keepest mercy promised unto thousands. Here it is seen that Moses could not express that which he had learned from God in one single manifestation of knowledge, and therefore he expressed and gave utterance to it in all these words. And although at times, when such knowledge is given to a soul, words are used, the soul is well aware that it has expressed no part of what it has felt; for it knows that there is no fit name by which it can name it. And thus Saint Paul, when he was granted that lofty knowledge of God, made no attempt to describe it, saying only that it was not lawful for man to speak of it.
5. 这些关于神的知识之神性显明,从不涉及个别事项,因为它们关乎最高本原,因此不可能有任何个别指涉,除非是关于某个低于神的事物的真理,被包含在对整体的感知之中;但这些神性显明本身——不,绝不可能如此。这些崇高的知识显明只能临到达到与神联合的灵魂,因为它们本身就是那联合;领受它们等于灵魂经历了与神性的某种接触,因此在其中被感知并被品尝的正是神自己。虽然他不能像在荣耀中那样明显而清楚地被经历,这种知识与喜乐的触碰仍是如此崇高而深邃,以致它穿透灵魂的实体;魔鬼不能干预它,也不能产生任何类似的显明,因为并无这类事物,也没有任何东西可与之相比,他也不能灌注类似的快乐或喜乐;因为这类知识带有神性本质和永生的滋味,而魔鬼不能伪造如此崇高之事。
5. These Divine manifestations of knowledge which have respect to God never relate to particular matters, inasmuch as they concern the Chief Beginning, and therefore can have no particular reference, unless it be a question of some truth concerning a thing less than God, which is involved in the perception of the whole; but these Divine manifestations themselves – no, in no way whatsoever. And these lofty manifestations of knowledge can come only to the soul that attains to union with God, for they are themselves that union; and to receive them is equivalent to a certain contact with the Divinity which the soul experiences, and thus it is God Himself Who is perceived and tasted therein. And, although He cannot be experienced manifestly and clearly, as in glory, this touch of knowledge and delight is nevertheless so sublime and profound that it penetrates the substance of the soul, and the devil cannot meddle with it or produce any manifestation like to it, for there is no such thing, neither is there aught that compares with it, neither can he infuse pleasure or delight that is like to it; for such kinds of knowledge savour of the Divine Essence and of eternal life, and the devil cannot counterfeit a thing so lofty.
6. 然而,他可能假装模仿它,把某些伟大的事物和能迷住感官、并可轻易为感官感知的东西呈现给灵魂,试图说服灵魂这些就是神;但他不能做到使这些东西进入灵魂的实体,并像神的显明那样突然更新灵魂、以爱点燃灵魂。因为有某些知识,以及神在灵魂实体中所成就的某些触碰,会如此丰富灵魂,以致其中一次触碰不仅足以一次而永远地除去灵魂一生都不能自行摆脱的全部缺陷,而且还使灵魂充满从神而来的德行和祝福。
6. Nevertheless he might make some pretence of imitating it, by representing to the soul certain great matters and things which enchant the senses and can readily be perceived by them, and endeavoring to persuade the soul that these are God; but he cannot do this in such wise that they enter into the substance of the soul and of a sudden renew it and enkindle it with love, as do the manifestations of God. For there are certain kinds of knowledge, and certain of these touches effected by God in the substance of the soul, which enrich it after such wise that not only does one of them suffice to take from the soul once and for all the whole of the imperfections that it had itself been unable to throw off during its whole life, but it leaves the soul full of virtues and blessings from God.
7. 这些触碰对灵魂如此可喜,它们所产生的喜乐如此内在,以致灵魂即使只领受其中一次,也会认为自己今生所受的一切试炼都得到了充分报偿,哪怕这些试炼不计其数;并且灵魂受到如此大的鼓励,获得如此大的力量,为神的缘故忍受许多事,以致它尤其因看见自己没有忍受更多而感到痛苦。
7. And these touches are so delectable to the soul, and the delight they produce is so intimate, that if it received only one of them it would consider itself well rewarded for all the trials that it had suffered in this life, even had they been innumerable; and it is so greatly encouraged and given such energy to suffer many things for God’s sake that it suffers especially in seeing that it is not suffering more.
8. 灵魂不能借任何自己的比较或想象达到这些崇高的知识程度,因为它们高于这一切;所以神在灵魂中成就它们,并不使用灵魂自身的能力。因此,有时当灵魂最少想到它、最少渴望它时,神常借使灵魂产生对他自己的某些忆念,而赐给它这些神性的触碰。有时,这些触碰仅仅因灵魂回忆某些事物而突然在灵魂中产生——有时是回忆极微小的事物。它们如此容易被感知,以致有时不仅使灵魂,也使身体战栗。但另一些时候,它们在灵极其安静时发生,没有任何战栗,却伴随着突然而来的喜乐感和属灵清新。
8. The soul cannot attain to these lofty degrees of knowledge by means of any comparison or imagination of its own, because they are loftier than all these; and so God works them in the soul without making use of its own capacities. Wherefore, at certain times, when the soul is least thinking of it and least desiring it, God is wont to give it these Divine touches, by causing it certain remembrances of Himself. And these are sometimes suddenly caused in the soul by its mere recollection of certain things – sometimes of very small things. And they are so readily perceived that at times they cause not only the soul, but also the body, to tremble. But at other times they come to pass in the spirit when it is very tranquil, without any kind of trembling, but with a sudden sense of delight and spiritual refreshment.
9. 又有些时候,它们在灵魂重复或听见某句话时临到,这句话也许出自圣经,也可能出自其他来源;但它们并不总是同样有效、同样可感,因为它们往往极其微弱。然而,无论它们多么微弱,这些对神的忆念和触碰中的一次,对灵魂都比许多其他种类的知识,或许多关于受造物和神作为的默想更有益。既然这些知识的显明是突然临到灵魂的,并且不依赖它自己的自由意志,灵魂就既不应渴望拥有它们,也不应渴望没有它们;只要对它们保持谦卑和顺服,神自会按他所愿的方式和时间成就他的工作。
9. At other times, again, they come when the soul repeats or hears some word, perhaps from Scripture or possibly from some other source; but they are not always equally efficacious and sensible, for oftentimes they are extremely faint; yet, however faint they may be, one of these recollections and touches of God is more profitable to the soul than many other kinds of knowledge or many meditations upon the creatures and the works of God. And, since these manifestations of knowledge come to the soul suddenly, and independently of its own free will, it must neither desire to have them, nor desire not to have them; but must merely be humble and resigned concerning them, and God will perform His work how and when He wills.
10. 我并不是说,灵魂对于这些领受应当采取与对其余领受同样否定的态度;因为正如我们所说,它们是我们正在引导灵魂走向的联合的一部分,为达到这目的,我们教导灵魂超脱并脱去所有其他领受。神成就这事的方法,必须是谦卑,以及为爱神而受苦,并在一切赏报方面顺服;因为这些恩惠并不赐给仍珍爱依恋的灵魂,既然它们是借神对灵魂极特殊的爱而赐下的,而这灵魂也以极大的超脱来爱他。神的子在圣约翰那里所说的话,指的就是这一点:Qui autem diligit rag, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei me ipsum. 圣约翰 xiv, 21。其意是:爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。这里包括我们所说的那些知识和触碰,就是神向真正爱他的灵魂所显明的。
10. And I say not that the soul should behave in the same negative manner with regard to these apprehensions as with regard to the rest, for, as we have said, they are a part of the union towards which we are leading the soul, to which end we are teaching it to detach and strip itself of all other apprehensions. And the means by which God will do this must be humility and suffering for love of God with resignation as regards all reward; for these favours are not granted to the soul which still cherishes attachments, inasmuch as they are granted through a very special love of God toward the soul which loves Him likewise with great detachment. It is to this that the Son of God referred, in Saint John, when He said: Qui autem diligit rag, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei me ipsum. St. John xiv, 21. Which signifies: He that loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him. Herein are included the kinds of knowledge and touches to which we are referring, which God manifests to the soul that truly loves Him.
11. 第二种关于内在真理的知识或异象,与我们已经描述的这种大不相同,因为它是关于低于神的事物。其中包括对事物本身真理的感知,以及对人间发生的事件和事情的感知。这种知识有这样的性质:当灵魂认识这些真理时,它们便沉入灵魂,且不依赖任何外来的提示;以致即使有人给它们作出不同解释,灵魂也不能在内里对此表示同意,哪怕它竭力努力这样做;因为在灵里面,它正借教导它那事的灵而认识到相反的内容,这等于清楚地看见它。这属于预言之灵,也属于圣保罗称为辨别诸灵之恩赐的恩典。哥林多前书 xii, 10。然而,虽然灵魂持有某件它明白为十分确定而真实的事,正如我们所说,并且虽然它可能无法停止给予这种被动的内在同意,它却不可因此停止相信并以理性同意其灵修指导者告诉并命令它的事,即使这事可能与它自己的感受完全相反;这样,它才能在信心中被引向与神的联合,因为灵魂必须借相信而非借理解来走向这联合。
11. The second kind of knowledge or vision of interior truths is very different from this that we have described, since it is of things lower than God. And herein is included the perception of the truth of things in themselves, and that of the events and happenings which come to pass among men. And this knowledge is of such a kind that, when the soul learns these truths, they sink into it, independently of any suggestion from without, to such an extent that, although it may be given a different interpretation of them, it cannot make inward assent to this, even though it endeavor to do so by putting forth a great effort; for within the spirit it is learning otherwise through the spirit that is teaching it that thing, which is equivalent to seeing it clearly. This pertains to the spirit of prophecy and to the grace which Saint Paul calls the gift of the discernment of spirits. 1 Corinthians xii, 10. Yet, although the soul holds something which it understands to be quite certain and true, as we have said, and although it may be unable to cease giving it that passive interior consent, it must not therefore cease to believe and to give the consent of reason to that which its spiritual director tells it and commands it, even though this may be quite contrary to its own feelings, so that it may be directed in faith to Divine union, to which a soul must journey by believing rather than by understanding.
12. 关于这两件事,我们在圣经中有清楚的见证。关于可获得之事物的属灵知识,智者说了这些话:Ipse dedit mihi horum, quae sunt, scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum, initium et consummationem temporum, viccissitudinum permutationes, et consummationes temporum, et morum mutationes, divisiones temporum, et anni cursus, et stellarum dispositiones, naturas animalium et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum, et quaecumque sunt abscondita, et improvisa didici: omnium enim artifex docuit me sapientia. 智慧篇 vii, 17-21。其意是:神赐给我关于现存事物的真知识,使我知道世界的结构〔直译:「诸地之圆形」。〕和元素的能力;时代的开始、终结和中间,变迁中的改变和季节的完成,以及风俗的变化,季节的划分,年份的运行和星辰的位置;动物的本性,野兽的狂怒,风的力量和能力,以及人的思想;植物树木的差异和根的能力,以及一切隐藏的事和未预见的事:这一切我都学会了,因为成就万物的智慧教导了我。虽然智者在这里说神赐给他关于万物的知识,是灌注的、普遍的,但所引这段经文已足以证明:当神愿意时,他会借超自然方法,把各种个别知识灌注到灵魂中。这并不是说神要赐给他们一种普遍的知识习性,如他在上述事项中赐给所罗门的那样;而是说,他有时会向他们启示关于智者在这里列举的所有这些事物中的某些真理。虽然主确实把涉及许多事物的习性灌注到许多灵魂中,但这些习性从不像所罗门的情形那样普遍。它们之间的差异,就像圣保罗所列举的由神分配的各样恩赐之间的差异一样;在这些恩赐中,他列出智慧、知识、信心、预言、辨别或认识诸灵、懂得方言、翻译话语等等。〔直译:「解释话语」;这里显然指哥林多前书 xii, 8-10。〕所有这些种类的知识都是灌注的习性,神白白赐给他所愿意的人,或以自然方式,或以超自然方式;以自然方式,如赐给巴兰、其他拜偶像的先知和许多西比尔女先知,神赐给他们预言之灵;以超自然方式,如赐给圣先知、使徒和其他圣徒。
12. Concerning both these things we have clear testimonies in Scripture. For, with respect to the spiritual knowledge of things that may be acquired, the Wise Man says these words: Ipse dedit mihi horum, quae sunt, scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum, initium et consummationem temporum, viccissitudinum permutationes, et consummationes temporum, et morum mutationes, divisiones temporum, et anni cursus, et stellarum dispositiones, naturas animalium et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum, et quaecumque sunt abscondita, et improvisa didici: omnium enim artifex docuit me sapientia. Wisdom vii, 17-21. Which signifies: God hath given me true knowledge of things that are: to know the disposition of the round world [Lit., of the roundness of the lands.‘] and the virtues of the elements; the beginning, and ending, and midst of the times, the alterations in the changes and the consummations of the seasons, and the changes of customs, the divisions of the seasons, the courses of the year and the dispositions of the stars; the natures of animals, and the furies of the beasts, the strength and virtue of the winds, and the thoughts of men; the diversities in plants and trees and the virtues of roots and all things that are hidden, and those that are not foreseen: all these I learned, for Wisdom, which is the worker of all things, taught me. And although this knowledge which the Wise Man here says that God gave him concerning all things was infused and general, the passage quoted furnishes sufficient evidence for all particular kinds of knowledge which God infuses into souls, by supernatural means, when He wills. And this not that He may give them a general habit of knowledge as He gave to Solomon in the matters aforementioned; but that He may reveal to them at times certain truths with respect to any of all these things that the Wise Man here enumerates. Although it is true that into many souls Our Lord infuses habits which relate to many things, yet these are never of so general a kind as they were in the case of Solomon. The differences between them are like to those between the gifts distributed by God which are enumerated by Saint Paul; among these he sets wisdom, knowledge, faith, prophecy, discernment or knowledge of spirits, understanding of tongues, interpretation of spoken words, etc. [Lit., exposition of words’; the reference is clearly to 1 Corinthians xii, 8-10.] All these kinds of knowledge are infused habits, which God gives freely to whom He will, whether naturally or supernaturally; naturally, as to Balaam, to other idolatrous prophets and to many sybils, to whom He gave the spirit of prophecy; and supernaturally, as to the holy prophets and apostles and other saints.
13. 但除了这些白白赐下的习性或恩典之外,〔原文为 gratis datas。〕我们所说的是,成全的人或正在成全中进步的人,通常很常领受关于在场或不在场之事的启明和知识;他们借着自己已经受光照并被洁净的灵认识这些事。我们可以按这个意义解释箴言中的那句话:Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt proudentibus. 箴言 xxvii, 19。正如水中显出观看者的脸,人的心也照样向明智人显明。这是指那些拥有圣徒之智慧的人,圣经称这智慧为明智。照这种方式,这些灵有时也认识其他事,虽然并非他们何时愿意就何时认识;因为这只属于那些有此习性的人,而且即使对这些人,也并非总是如此,并非关于一切事都如此,因为这取决于神是否愿意帮助他们。
13. But over and above these habits or graces freely bestowed, [The original has gratis datas.] what we say is that persons who are perfect or are making progress in perfection are wont very commonly to receive enlightenment and knowledge of things present or absent; these they know through their spirit, which is already enlightened and purged. We can interpret that passage from the Proverbs in this sense, namely: Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt proudentibus. Proverbs xxvii, 19. Even as there appear in the waters the faces of those that look therein, so the hearts of men are manifest to the prudent. This is understood of those that have the wisdom of saints, which the sacred Scripture calls prudence. And in this way these spirits sometimes learn of other things also, although not whensoever they will; for this belongs only to those that have the habit, and even to these it belongs not always and with respect to all things, for it depends upon God’s will to help them.
14. 但必须知道,那些灵已经被洁净的人,能借自然方法极其容易地认识人内在的灵或心中的事,以及人的倾向和才能;有些人比另一些人更容易做到这一点;这是借外在迹象,虽然这些迹象很细微,例如言语、动作和其他标记。因为,正如魔鬼由于是灵而能做到这事,属灵的人也同样能做到,正如使徒的话所说:Spiritualis autem judicat omnia. 哥林多前书 ii, 15。「属灵的人能看透万事。」他又说:Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. 哥林多前书 ii, 10。「圣灵参透万事,就是神深奥的事也参透了。」因此,虽然属灵的人不能凭本性认识思想,或别人心思中的事,〔直译:「在内里」。〕他们却完全可以借超自然启明或借迹象来解释这些事。虽然他们在解释迹象时常会受骗,但他们通常更为正确。然而我们既不可相信这一种方法,也不可相信另一种方法,因为魔鬼在此大肆插手,并且极其狡猾,正如我们以后要说的;因此,我们必须常常弃绝这类知识。
14. But it must be known that those whose spirits are purged can learn by natural means with great readiness, and some more readily than others, that which is in the inward spirit or heart, and the inclinations and talents of men, and this by outward indications, albeit very slight ones, as words, movements and other signs. For, even as the devil can do this, since he is spirit, even so likewise can the spiritual man, according to the words of the Apostle, who says: Spiritualis autem judicat omnia. 1 Corinthians ii, 15. He that is spiritual judgeth all things.’ And again he says: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. 1 Corinthians ii, 10. The spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.’ Wherefore, although spiritual persons cannot by nature know thoughts, or things that are in the minds of others, [Lit., in the interior.’] they may well interpret them through supernatural enlightenment or by signs. And, although they may often be deceived in their interpretation of signs, they are more generally correct. Yet we must trust neither to the one means nor to the other, for the devil meddles herein greatly, and with much subtlety, as we shall afterwards say, and thus we must ever renounce such kinds of knowledge.
15. 属灵的人能认识人的行为和遭遇,即使这些人身在别处;关于这一点,我们在列王纪下有见证和例子:我们的父亲以利沙的仆人基哈西想把他从叙利亚人乃缦那里所得的钱藏起来,不让以利沙知道;以利沙说:Nonne cor meum in praesenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? 列王纪下〔A.V., 列王纪下〕v, 26。当乃缦下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有在场吗?这是以属灵方式发生的;灵看见它,仿佛它正在自己面前发生。同一卷书中也证明了同样的事;我们同样读到这位以利沙知道叙利亚王同他的臣仆在密室中所做的一切,便告诉以色列王,于是叙利亚王的计谋都无效了;以致叙利亚王看见一切都被知道,就对他的臣仆说:你们为什么不告诉我,你们中间是谁把我出卖给以色列王呢?于是他的一个臣仆说:Nequaquam, Domine mi Rex, sed Eliseus Propheta, qui est in Israel, indicat Regi Israel omnia verba, quaecumque locutus fueris in conclavi tuo. 列王纪下〔A.V., 列王纪下〕vi, 12。不是这样,我主我王!乃是以色列中的先知以利沙,把你在卧房所说的一切话告诉以色列王。
15. And that spiritual persons may have knowledge of the deeds and happenings of men, even though they be elsewhere, we have witness and example in the Fourth Book of the Kings, where Giezi, the servant of our father Eliseus, desired to hide from him the money which he had received from Naaman the Syrian, and Eliseus said: Nonne cor meum in praesenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? 4 Kings [A.V., 2 Kings] v, 26. Was not my heart perchance present, when Naaman turned back from his chariot and went to meet thee? This happens spiritually; the spirit sees it as though it were happening in its presence. And the same thing is proved in the same book, where we read likewise of the same Eliseus, that, knowing all that the King of Syria did with his princes in his privy chamber, he told it to the King of Israel, and thus the counsels of the King of Syria were of no effect; so much so that, when the King of Syria saw that all was known, he said to his people: Why do ye not tell me which of you is betraying me to the King of Israel? And then one of his servants said: Nequaquam, Domine mi Rex, sed Eliseus Propheta, qui est in Israel, indicat Regi Israel omnia verba, quaecumque locutus fueris in conclavi tuo. 4 Kings [A.V., 2 Kings] vi, 12. It is not so, my lord, O King, but Eliseus, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel all the words that thou speakest in thy privy chamber.’
16. 关于事物的这两种知识,以及其他种类的知识,都是被动地发生在灵魂中的,因此灵魂自身并不做什么。因为会发生这样的事:当一个人并未注意某事,心思也远离此事时,他会对自己正在听见或阅读的内容得到鲜明的理解,而且这理解远比言语声音所能传达的更清楚;有时,虽然他不懂那些词句,例如它们是拉丁文而他不懂这种语言,他仍会得到其意义的知识,尽管他并不理解这些词句。
16. Both kinds of this knowledge of things, as well as other kinds of knowledge, come to pass in the soul passively, so that for its own part it does naught. For it will come to pass that, when a person is inattentive to a matter and it is far from his mind, there will come to him a vivid understanding of what he is hearing or reading, and that much more clearly than could be conveyed by the sound of the words; and at times, though he understand not the words, as when they are in Latin and he knows not that tongue, the knowledge of their meaning comes to him, despite his not understanding them.
17. 关于魔鬼能够并且确实会在这种知识和理解上造成的欺骗,可以说的很多,因为他以这种方式所造成的欺骗非常巨大,也极难揭穿。既然他能借提示向灵魂呈现许多种理智知识,并把它们植入得如此牢固,以致似乎不可能不是真的;若灵魂不谦卑、不谨慎,他必定会使灵魂相信无数虚假之事。因为提示有时对灵魂有极大力量,尤其当它在某种程度上得到感官软弱的帮助时,会使它所传达的知识以如此强大的力量、说服力和确定性沉入灵魂,以致灵魂若要把它抛开,就需要热切投入祷告,并施展极大的力量。因为有时魔鬼惯常向灵魂呈现别人的罪、邪恶的良心和邪恶的灵魂,虽是虚假的,却极其生动;他做这一切是为了伤害灵魂,指望它会把他的启示传扬开来,从而犯下更多罪。为此,他使灵魂充满热心,让它相信这些启示赐给它,是为了使它把相关的人托付给神。诚然,神有时会把邻人的需要摆在圣洁灵魂面前,使他们把这些人托付给神或救助他们,正如我们读到他向耶利米启示先知巴录的软弱,好叫耶利米就此给他劝告,耶利米书 xlv, 3。然而,更常这样做的是魔鬼,并且他在这事上说谎,为要造成恶名、罪和灰心;对此我们有非常多的经验。另一些时候,他又以极大确定性植入其他种类的知识,并说服灵魂相信它们。
17. With regard to the deceptions which the devil can bring about, and does bring about, concerning this kind of knowledge and understanding, there is much that might be said, for the deceptions which he effects in this way are very great and very difficult to unmask. Inasmuch as, through suggestion, he can represent to the soul many kinds of intellectual knowledge and implant them so firmly that it appears impossible that they should not be true, he will certainly cause the soul to believe innumerable falsehoods if it be not humble and cautious. For suggestion has sometimes great power over the soul, above all when it is to some extent aided by the weakness of sense, causing the knowledge which it conveys to sink into the soul with such great power, persuasiveness and determination that the soul needs to give itself earnestly to prayer and to exert great strength if it is to cast it off. For at times the devil is accustomed to represent to the soul the sins of others, and evil consciences and evil souls, falsely but very vividly, and all this he does to harm the soul, trusting that it may spread abroad his revelations, and that thus more sins may be committed, for which reason he fills the soul with zeal by making it believe that these revelations are granted it so that it may commend the persons concerned to God. Now, though it is true that God sometimes sets before holy souls the necessities of their neighbours, so that they may commend them to God or relieve them, even as we read that He revealed to Jeremias the weakness of the prophet Baruch, that he might give him counsel concerning it, Jeremias xlv, 3. yet it is more often the devil who does this, and speaks falsely about it, in order to cause infamy, sin and discouragement, whereof we have very great experience. And at other times he implants other kinds of knowledge with great assurance, and persuades the soul to believe them.
18. 这种知识,无论是否出于神,若灵魂渴望它并依恋它,对于灵魂在走向神的旅程中进步,帮助都极小;相反,若灵魂不谨慎地拒绝它,不仅会在道路上受阻,甚至会大受损害,被引入歧途。因为我们已经说过,迄今所论的超自然领受可能包含的一切危险和不便,在这里也都可能发生,而且还会更多。因此,我在这里不再更充分地论述此事,因为过去几章已经给了足够的教导;我只说,灵魂必须始终非常谨慎地拒绝这些事,并寻求借不知之路走向神;又必须常常把自己的经验告诉属灵告解神师,并始终留心他的劝告。告解神师应当引导灵魂越过这些事,不要强调它们,因为它们对于通往联合之路毫无重要性;当这些事被动地赐给灵魂时,它们总会在灵魂中留下神愿意留下的效果,而不需要灵魂在此事上作任何努力。因此,我认为这里没有理由描述真知识所产生的效果,或假知识所产生的效果,因为这会令人厌倦,且没有尽头。因为这种知识的效果无法在简短教导中一一描述;知识本身既多且变化极大,其效果也同样如此,因为良善的知识产生良善效果,邪恶的知识产生邪恶效果,等等。我们说一切都应被拒绝,这已经足以使灵魂不致走入歧途。
18. Such knowledge as this, whether it be of God or no, can be of very little assistance to the progress of the soul on its journey to God if the soul desire it and be attached to it; on the contrary, if it were not scrupulous in rejecting it, not only would it be hindered on its road, but it would even be greatly harmed and led far astray. For all the perils and inconveniences which, as we have said, may be involved in the supernatural apprehensions whereof we have treated up to this point, may occur here, and more also. I will not, therefore, treat more fully of this matter here, since sufficient instruction about it has already been given in past chapters; I will only say that the soul must always be very scrupulous in rejecting these things, and seek to journey to God by the way of unknowing; and must ever relate its experiences to its spiritual confessor, and be ever attentive to his counsel. Let the confessor guide the soul past this, laying no stress upon it, for it is of no kind of importance for the road to union; for when these things are granted to the soul passively they always leave in it such effect as God wills shall remain, without necessity for the soul to exert any diligence in the matter. And thus it seems to me that there is no reason to describe here either the effect which is produced by true knowledge, or that which comes from false knowledge, for this would be wearisome and never-ending. For the effects of this knowledge cannot all be described in a brief instruction, the knowledge being great and greatly varied, and its effects being so likewise, since good knowledge produces good effects, and evil knowledge, evil effects, etc. In saying that all should be rejected, we have said sufficient for the soul not to go astray.