攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第十二章:其中论对另一个问题的回答,解释哪些欲望足以在灵魂中造成前述诸恶。

Chapter XII: Which treats of the answer to another question, explaining what the desires are that suffice to cause the evils aforementioned in the soul.

关于这感官之夜的事,我们本可写得更长,把欲望所造成的伤害全都说出来;这些伤害不仅以此前所述方式发生,也以许多其他方式发生。但为我们的目的,已经说过的就足够了;因为我们相信,我们已经说明了这些欲望的克制在什么意义上被称为夜,以及为了走向神,我们如何必须进入这夜。在论述进入此夜的方式以前,为结束这一部分,唯一还剩下的,是关于以上所说、读者可能想到的一个问题。

We might write at greater length upon this matter of the night of sense, saying all that there is to say concerning the harm which is caused by the desires, not only in the ways aforementioned, but in many others. But for our purpose that which has been said suffices; for we believe we have made it clear in what way the mortification of these desires is called night, and how it behoves us to enter this night in order to journey to God. The only thing that remains, before we treat of the manner of entrance therein, in order to bring this part to a close, is a question concerning what has been said which might occur to the reader.

2. 首先可以问:是否任何欲望都足以在灵魂中作成并产生前述两种恶——即剥夺性的恶,在于剥夺灵魂神的恩典;以及正面的恶,在于在灵魂中产生我们所说的五种严重恶。其次可以问:是否任何欲望,无论多么轻微、属于何种,皆足以一并产生这一切;还是某些欲望产生某些恶,另一些欲望产生另一些恶。例如,某些产生折磨;另一些产生疲惫;另一些产生黑暗,等等。

2. It may first be asked if any desire can be sufficient to work and produce in the soul the two evils aforementioned namely, the privative, which consists in depriving the soul of the grace of God, and the positive, which consists in producing within it the five serious evils whereof we have spoken. Secondly, it may be asked if any desire, however slight it be and of whatever kind, suffices to produce all these together, or if some desires produce some and others produce others. If, for example, some produce torment; others, weariness; others, darkness, etc.

3. 回答这个问题,我首先说,关于剥夺性的恶——即灵魂被剥夺神——这完全由、并且只能由属于致死的罪之质料的自愿欲望所造成;因为它们在今生剥夺灵魂的恩典,在来世剥夺荣耀,也就是对神的拥有。第二,我说,无论那些属于致死的罪之质料的欲望,还是属于小罪之质料的自愿欲望,以及那些属于不完美之质料的欲望,每一种都足以在灵魂中一并产生所有这些正面的恶;这些恶虽在某种意义上是剥夺性的,我们在这里却称之为正面的,因为它们对应于转向受造物,正如剥夺性的恶对应于转离神。但其中有这样的差别:属于致死的罪的欲望产生完全的盲目、折磨、不洁、软弱等等。然而,那些属于小罪或不完美之质料的欲望,并不以完全和最高程度产生这些恶,因为它们并不剥夺灵魂的恩典;这些恶的拥有取决于恩典的丧失,因为灵魂的死亡就是它们的生命;但它们按这些欲望在灵魂中所造成的恩典减弱程度,在灵魂中以较轻的方式产生这些恶。〔这里译作「减弱」的词,在正文中译作「减弱程度」,其意义似乎略有不同。〕因此,最削弱恩典的欲望,将产生最丰富的折磨、盲目和玷污。

3. Answering this question, I say, first of all, that with respect to the privative evil which consists in the souls being deprived of God this is wrought wholly, and can only be wrought, by the voluntary desires, which are of the matter of mortal sin; for they deprive the soul of grace in this life, and of glory, which is the possession of God, in the next. In the second place, I say that both those desires which are of the matter of mortal sin, and the voluntary desires, which are of the matter of venial sin, and those that are of the matter of imperfection, are each sufficient to produce in the soul all these positive evils together; the which evils, although in a certain way they are privative, we here call positive, since they correspond to a turning towards the creature, even as the privative evils correspond to a turning away from God. But there is this difference, that the desires which are of mortal sin produce total blindness, torment, impurity, weakness, etc. Those others, however, which are of the matter of venial sin or imperfection, produce not these evils in a complete and supreme degree, since they deprive not the soul of grace, upon the loss of which depends the possession of them, since the death of the soul is their life; but they produce them in the soul remissly, proportionately to the remission of grace which these desires produce in the soul. [The word here translated remissness is rendered remission in the text, where it seems to have a slightly different meaning.] So that desire which most weakens grace will produce the most abundant torment, blindness and defilement.

4. 然而应当注意,虽然每一个欲望都会产生我们在这里称为正面的所有这些恶,但其中有些主要而直接地产生某些恶,另一些则产生另一些恶,其余的恶则随之而来。因为,虽然一个感性欲望确实会产生所有这些恶,但它主要而固有的效果是玷污灵魂和身体。虽然一个贪婪的欲望会产生所有这些恶,但它主要而直接的结果是产生悲惨。照样,虽然一个虚荣的欲望会产生所有这些恶,但它主要而直接的结果是产生黑暗和盲目。虽然一个贪食的欲望会产生所有这些恶,但它主要的结果是使人在德行上冷淡。其余各样欲望也是如此。

4. It should be noted, however, that, although each desire produces all these evils, which we here term positive, there are some which, principally and directly, produce some of them, and others which produce others, and the remainder are produced consequently upon these. For, although it is true that one sensual desire produces all these evils, yet its principal and proper effect is the defilement of soul and body. And, although one avaricious desire produces them all, its principal and direct result is to produce misery. And, although similarly one vainglorious desire produces them all, its principal and direct result is to produce darkness and blindness. And, although one gluttonous desire produces them all, its principal result is to produce lukewarmness in virtue. And even so is it with the rest.

5. 任何自愿欲望的行为之所以会在灵魂中一并产生所有这些效果,其原因在于它们同一切德行行为之间存在直接的相反性;而德行行为在灵魂中产生相反的效果。因为,正如一个德行行为在灵魂中一并产生并生出甘甜、平安、安慰、光明、洁净和勇毅,照样,一个不受约束的欲望也造成折磨、疲劳、厌倦、盲目和软弱。所有德行都借其中任何一种德行的实践而增长;照样,所有恶习也借其中任何一种恶习的实践而增长,并且每一种的残余〔译作「残余」的词也有「余味」之意。〕都在灵魂中增长。虽然在纵容欲望的当时,所有这些恶并不明显,因为随之而来的快乐不给它们显现的机会,但它们所留下的邪恶残余,无论在此前还是此后,都会被清楚觉察到。《启示录》中天使吩咐圣约翰吃的那书卷,很好地说明了这一点;那书卷在他口中甘甜,在他腹中发苦。启示录 x, 9。因为欲望在付诸实行时是甘甜的,并且显得是好的,但其苦味后来才被感到;任何任由自己被它带走的人,都能清楚证明这一点的真实性。然而我并非不知道,有些人如此盲目而无感觉,以致感受不到这一点;因为他们不在神里面行走,所以不能察觉那阻碍他们亲近他的事物。

5. And the reason why any act of voluntary desire produces in the soul all these effects together lies in the direct contrariety which exists between them and all the acts of virtue which produce the contrary effects in the soul. For, even as an act of virtue produces and begets in the soul sweetness, peace, consolation, light, cleanness and fortitude altogether, even so an unruly desire causes torment, fatigue, weariness, blindness and weakness. All the virtues grow through the practice of any one of them, and all the vices grow through the practice of any one of them likewise, and the remnants [The word translated remnants also means after-taste.] of each grow in the soul. And although all these evils are not evident at the moment when the desire is indulged, since the resulting pleasure gives no occasion for them, yet the evil remnants which they leave are clearly perceived, whether before or afterwards. This is very well illustrated by that book which the angel commanded Saint John to eat, in the Apocalypse, the which book was sweetness to his mouth, and in his belly bitterness. Apocalypse x, 9. For the desire, when it is carried into effect, is sweet and appears to be good, but its bitter taste is felt afterwards; the truth of this can be clearly proved by anyone who allows himself to be led away by it. Yet I am not ignorant that there are some men so blind and insensible as not to feel this, for, as they do not walk in God, they are unable to perceive that which hinders them from approaching Him.

6. 我在这里并不是写那些并非自愿的其他自然欲望,也不是写那些不越过最初动向的思想,以及灵魂并不同意的其他试探;因为这些并不在灵魂中产生前述任何恶。因为,虽然受这些事物困扰的人可能以为,它们当时在他里面造成的情欲和扰动正在玷污他、使他盲目,但事实并非如此;相反,它们正在给他带来相反的益处。因为,他越是抵抗它们,就越获得勇毅、纯净、光明和安慰,以及许多祝福,正如我们的主对圣保罗所说:「我的能力是在人的软弱上显得完全。」哥林多后书 xii, 9。〔在作者时代,virtue 一词常有现代英文「strength」一词的许多含义。〕但自愿的欲望会造成前述所有这些恶,甚至更多。因此,属灵导师最主要的关切,就是立刻在任何欲望上克制他们的门徒,使他们不拥有其欲望的对象,好把他们从如此巨大的悲惨中释放出来。

6. I am not writing here of the other natural desires which are not voluntary, and of thoughts that go not beyond the first movements, and other temptations to which the soul is not consenting; for these produce in the soul none of the evils aforementioned. For, although a person who suffers from them may think that the passion and disturbance which they then produce in him are defiling and blinding him, this is not the case; rather they are bringing him the opposite advantages. For, in so far as he resists them, he gains fortitude, purity, light and consolation, and many blessings, even as Our Lord said to Saint Paul: That virtue was made perfect in weakness. 2 Corinthians xii, 9. [Virtue had often, in the authors day, much of the meaning of the modern word strength.] But the voluntary desires work all the evils aforementioned, and more. Wherefore the principal care of spiritual masters is to mortify their disciples immediately with respect to any desire soever, by causing them to remain without the objects of their desires, in order to free them from such great misery.