公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷二:基督奥秘的庆典第一部分:圣事的经纶第二章:逾越奥秘的圣事庆典

第一条:庆祝教会的礼仪

Article 1: Celebrating the Church’s Liturgy

一、谁在庆祝?

I. Who Celebrates?

1136礼仪是整个基督(Christus totus)的「行动」。那些现在没有标记也在庆祝礼仪的人,已经处于天上的礼仪中,在那里庆祝完全是共融和盛宴。

1136Liturgy is an “action” of the whole Christ (Christus totus). Those who even now celebrate it without signs are already in the heavenly liturgy, where celebration is wholly communion and feast.

天上礼仪的庆祝者

The celebrants of the heavenly liturgy

1137在教会礼仪中诵读的圣约翰的启示录,首先向我们揭示,「在天上有一个宝座,有一位坐在宝座上」:「主神」。启 4:2,8;赛 6:1;参结 1:26-28。然后显示那羔羊,「站立,如同被杀过的」:基督被钉十字架并复活,是真圣所的唯一大祭司,他就是「献祭者也是祭品,赐予者也是礼物」。启 5:6;屈梭多模圣礼奉献祷词;参约 1:29;来 4:14-15;10:19-2。最后,它呈现「生命水的河……从神和羔羊的宝座流出来」,这是圣灵最美丽的象征之一。启 22:1;参 21:6;约 4:10-14。

1137The book of Revelation of St. John, read in the Church’s liturgy, first reveals to us, “A throne stood in heaven, with one seated on the throne”: “the Lord God.”Rev 4:2, 8; Isa 6:1; cf. Ezek 1:26-28. It then shows the Lamb, “standing, as though it had been slain”: Christ crucified and risen, the one high priest of the true sanctuary, the same one “who offers and is offered, who gives and is given.”Rev 5:6; Liturgy of St. John Chrysostom, Anaphora; cf. Jn 1:29; Heb 4:14-15; 10:19-2. Finally it presents “the river of the water of life . . . flowing from the throne of God and of the Lamb,” one of most beautiful symbols of the Holy Spirit.Rev 22:1; cf. 21:6; Jn 4:10-14.

1138「在基督里总括」的人,是那些参与赞美神和实现他计划的人:天上的力量,所有的受造物(四活物),旧约和新约的仆人(二十四位长老),神的新子民(十四万四千人),参启 4-5;7:1-8;14:1;赛 6:2-3。特别是为「神的道被杀」的殉道者,以及至圣的神母(那女人),羔羊的新娘,启 6:9-11;启 21:9;参 12。最后是「许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的」。启 7:9。

1138“Recapitulated in Christ,” these are the ones who take part in the service of the praise of God and the fulfillment of his plan: the heavenly powers, all creation (the four living beings), the servants of the Old and New Covenants (the twenty‐four elders), the new People of God (the one hundred and forty‐four thousand),Cf. Rev 4-5; 7:1-8; 14:1; Isa 6:2-3. especially the martyrs “slain for the word of God,” and the all‐holy Mother of God (the Woman), the Bride of the Lamb,Rev 6:9-11; Rev 21:9; cf. 12. and finally “a great multitude which no one could number, from every nation, from all tribes, and peoples and tongues.”Rev 7:9.

1139正是在这永恒的礼仪中,每当我们在圣事中庆祝救恩的奥秘时,圣灵和教会使我们得以参与其中。

1139It is in this eternal liturgy that the Spirit and the Church enable us to participate whenever we celebrate the mystery of salvation in the sacraments.

圣事礼仪的庆祝者

The celebrants of the sacramental liturgy

1140庆祝礼仪的是整个团体,即与头部结合的基督的身体。「礼仪服务不是私人功能,而是『合一的圣事』即教会的庆典,也就是在主教权威下团结和组织起来的圣洁子民。因此,礼仪服务属于教会的整个身体。它们彰显教会,并对其产生影响。但它们以不同方式触及教会的个别成员,这取决于他们的圣职、在礼仪服务中的角色以及他们实际的参与。」《礼仪宪章》26。因此,「那些本应由信友共同庆祝、在场并积极参与的礼仪,应尽可能以这种方式举行,而不是由个人及准私下进行。」《礼仪宪章》27。

1140It is the whole community, the Body of Christ united with its Head, that celebrates. “Liturgical services are not private functions but are celebrations of the Church which is ‘the sacrament of unity,’ namely, the holy people united and organized under the authority of the bishops. Therefore, liturgical services pertain to the whole Body of the Church. They manifest it, and have effects upon it. But they touch individual members of the Church in different ways, depending on their orders, their role in the liturgical services, and their actual participation in them.”SC 26. For this reason, “rites which are meant to be celebrated in common, with the faithful present and actively participating, should as far as possible be celebrated in that way rather than by an individual and quasi-privately.”SC 27.

1141庆祝的会众是受洗者的团体,他们「通过重生和圣灵的傅油,被祝圣成为灵宫和圣洁的祭司,好使他们通过基督徒的一切工作奉献灵祭。」《教会宪章》10;参彼前 2:4-5。这「共同的祭司职」是唯一祭司基督的祭司职,所有他的肢体都参与其中:参《教会宪章》10;34;《司铎职务与生活法令》2。

1141The celebrating assembly is the community of the baptized who, “by regeneration and the anointing of the Holy Spirit, are consecrated to be a spiritual house and a holy priesthood, that through all the works of Christian men they may offer spiritual sacrifices.”LG 10; cf. 1 Pet 2:4-5. This “common priesthood” is that of Christ the sole priest, in which all his members participate:Cf. LG 10; 34; PO 2.

教会母亲殷切希望所有信徒都能被引导至礼仪庆典中的完全、有意识和积极的参与,这是礼仪本质所要求的,而基督徒民众作为「被选的族类,君尊的祭司,圣洁的国度,属神的子民」,因着他们的洗礼而有权利和义务参与。《礼仪宪章》14。

Mother Church earnestly desires that all the faithful should be led to that full, conscious, and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of the liturgy, and to which the Christian people, “a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a redeemed people,” have a right and an obligation by reason of their Baptism.SC 14.

1142但「肢体也不都是一样的用处。」罗 12:4。某些成员被神通过教会呼召,担任团体的特殊服务。这些仆人通过圣秩圣事被选择和祝圣,借此圣灵使他们能以基督元首的身份行事,为教会所有成员服务。参《司铎职务与生活法令》2;15。已受圣职者可说是基督司祭的「肖像」。因为教会的圣事在圣餐中得到完全的彰显,所以主教的职务在他主持圣餐时最为明显,同样,与他共融的司祭和执事的职务也是如此。

1142But “the members do not all have the same function.”Rom 12:4. Certain members are called by God, in and through the Church, to a special service of the community. These servants are chosen and consecrated by the sacrament of Holy Orders, by which the Holy Spirit enables them to act in the person of Christ the Head, for the service of all the members of the Church.Cf. PO 2; 15. The ordained minister is, as it were, an “icon” of Christ the priest. Since it is in the Eucharist that the sacrament of the Church is made fully visible, it is in his presiding at the Eucharist that the bishop’s ministry is most evident, as well as, in communion with him, the ministry of priests and deacons.

1143为了协助信徒共同祭司职的工作,还存在其他特殊职务,它们不是通过圣秩圣事祝圣的;其职能由主教根据礼仪传统和牧灵需要确定。「辅祭、读经员、解说员和唱诗班成员也执行真正的礼仪功能。」《礼仪宪章》29。

1143For the purpose of assisting the work of the common priesthood of the faithful, other particular ministries also exist, not consecrated by the sacrament of Holy Orders; their functions are determined by the bishops, in accord with liturgical traditions and pastoral needs. “Servers, readers, commentators, and members of the choir also exercise a genuine liturgical function.”SC 29.

1144在圣事的庆典中,整个会众都是礼仪主体leitourgos),每人各按其职能,但都在「圣灵的合一」中行事,圣灵在所有人中运行。「在礼仪庆典中,每个人,无论是神职人员还是平信徒,若有职务要执行,应当根据礼仪的本质和规范,执行所有仅仅属于其职务的那些部分。」《礼仪宪章》28。

1144In the celebration of the sacraments it is thus the whole assembly that is leitourgos, each according to his function, but in the “unity of the Spirit” who acts in all. “In liturgical celebrations each person, minister or layman, who has an office to perform, should carry out all and only those parts which pertain to his office by the nature of the rite and the norms of the liturgy.”SC 28.

二、如何庆祝礼仪?

II. How Is the Liturgy Celebrated?

标记与象征

Signs and Symbols

1145圣事庆典由标记和象征编织而成。按照救恩的神圣教导法,它们的意义植根于创造工程和人类文化中,由旧约的事件加以具体说明,并在基督的位格和工作中得到充分启示。

1145A sacramental celebration is woven from signs and symbols. In keeping with the divine pedagogy of salvation, their meaning is rooted in the work of creation and in human culture, specified by the events of the Old Covenant and fully revealed in the person and work of Christ.

1146人类世界的标记。在人类生活中,标记和象征占据重要地位。作为既有身体又有灵魂的存在,人通过物质标记和象征表达并感知精神现实。作为社会存在,人需要标记和象征通过语言、手势和行动与他人沟通。这同样适用于他与神的关系。

1146Signs of the human world. In human life, signs and symbols occupy an important place. As a being at once body and spirit, man expresses and perceives spiritual realities through physical signs and symbols. As a social being, man needs signs and symbols to communicate with others, through language, gestures, and actions. The same holds true for his relationship with God.

1147神通过可见的创造向人说话。物质宇宙以这样的方式呈现在人的智能面前,使他能在其中读出创造者的痕迹。参智 13:1;罗 1:19 起;徒 14:17。光明与黑暗,风与火,水与土,树与果实都诉说着神,象征着他的伟大和亲近。

1147God speaks to man through the visible creation. The material cosmos is so presented to man’s intelligence that he can read there traces of its Creator.Cf. Wis 13:1; Rom 1:19 f.; Acts 14:17. Light and darkness, wind and fire, water and earth, the tree and its fruit speak of God and symbolize both his greatness and his nearness.

1148作为受造物,这些可感知的现实可以成为表达神圣化人类的行动以及人类向神献上敬拜的行动的媒介。从人类社会生活中取来的标记和象征也是如此:洗濯和傅油,擘饼和分享杯子,都可以表达神圣化的神的临在和人对其创造者的感恩。

1148Inasmuch as they are creatures, these perceptible realities can become means of expressing the action of God who sanctifies men, and the action of men who offer worship to God. The same is true of signs and symbols taken from the social life of man: washing and anointing, breaking bread and sharing the cup can express the sanctifying presence of God and man’s gratitude toward his Creator.

1149人类的伟大宗教,常常以令人印象深刻的方式,见证了宗教仪式的宇宙性和象征性意义。教会的礼仪预设、整合并圣化来自创造和人类文化的元素,赋予它们恩典标记的尊严,使它们成为耶稣基督里新创造的标记。

1149The great religions of mankind witness, often impressively, to this cosmic and symbolic meaning of religious rites. The liturgy of the Church presupposes, integrates and sanctifies elements from creation and human culture, conferring on them the dignity of signs of grace, of the new creation in Jesus Christ.

1150约的标记。被拣选的子民从神那里领受了独特的标记和象征,标志着他们的礼仪生活。这些不再仅仅是宇宙周期和社会姿态的庆祝,而是约的标记,是神为他子民所行大能作为的象征。这些来自旧约的礼仪标记包括割礼、君王和祭司的膏抹和祝圣、按手、献祭,尤其是逾越节。教会在这些标记中看到新约圣事的预表。

1150Signs of the covenant. The Chosen People received from God distinctive signs and symbols that marked its liturgical life. These are no longer solely celebrations of cosmic cycles and social gestures, but signs of the covenant, symbols of God’s mighty deeds for his people. Among these liturgical signs from the Old Covenant are circumcision, anointing and consecration of kings and priests, laying on of hands, sacrifices, and above all the Passover. The Church sees in these signs a prefiguring of the sacraments of the New Covenant.

1151基督采用的标记。主耶稣在他的讲道中,常常利用创造的标记来显明神国的奥秘。参路 8:10。他施行医治,并用物质标记或象征性姿态来说明他的讲道。参约 9:6;可 7:33 起;8:22 起。他赋予旧约的行为和标记以新的意义,尤其是出埃及和逾越节,参路 9:31;22:7-20。因为他自己就是所有这些标记的意义。

1151Signs taken up by Christ. In his preaching the Lord Jesus often makes use of the signs of creation to make known the mysteries of the Kingdom of God.Cf. Lk 8:10. He performs healings and illustrates his preaching with physical signs or symbolic gestures.Cf. Jn 9:6; Mk 7:33 ff.; 8:22 ff. He gives new meaning to the deeds and signs of the Old Covenant, above all to the Exodus and the Passover,Cf. Lk 9:31; 22:7-20. for he himself is the meaning of all these signs.

1152圣事标记。自五旬节以来,圣灵通过他教会的圣事标记继续进行圣化的工作。教会的圣事不是废除,而是净化并整合宇宙和社会生活中所有丰富的标记和象征。此外,它们实现了旧约的预表和形象,标志并积极呈现基督所成就的救恩,并预示和期待天堂的荣耀。

1152Sacramental signs. Since Pentecost, it is through the sacramental signs of his Church that the Holy Spirit carries on the work of sanctification. The sacraments of the Church do not abolish but purify and integrate all the richness of the signs and symbols of the cosmos and of social life. Further, they fulfill the types and figures of the Old Covenant, signify and make actively present the salvation wrought by Christ, and prefigure and anticipate the glory of heaven.

言语与行动

Words and Actions

1153圣事庆典是神的子女在基督和圣灵内与他们的父相遇;这种相遇以对话的形式进行,通过行动和言语。诚然,象征性行动本身已经是一种语言,但神的道和信仰的回应必须伴随并赋予它们生命,使天国的种子能结出果实。

1153A sacramental celebration is a meeting of God’s children with their Father, in Christ and the Holy Spirit; this meeting takes the form of a dialogue, through actions and words. Admittedly, the symbolic actions are already a language, but the Word of God and the response of faith have to accompany and give life to them, so that the seed of the Kingdom can bear its fruit.

1154道的礼仪是圣事庆典不可分割的组成部分。为滋养信徒的信仰,应强调那些伴随神的道的标记:道的书卷(读经集或福音书),对它的敬奉(游行、焚香、蜡烛),宣讲的地方(读经台或讲台),清晰可听的诵读,神职人员延伸其宣讲的讲道,以及会众的回应(欢呼、默想诗篇、祷文和信仰宣认)。

1154The liturgy of the Word is an integral part of sacramental celebrations. To nourish the faith of believers, the signs which accompany the Word of God should be emphasized: the book of the Word (a lectionary or a book of the Gospels), its veneration (procession, incense, candles), the place of its proclamation (lectern or ambo), its audible and intelligible reading, the minister’s homily which extends its proclamation, and the responses of the assembly (acclamations, meditation psalms, litanies, and profession of faith).

1155礼仪的言语和行动是不可分离的,无论是作为标记和教导,还是作为它们所表示的实现。当圣灵唤醒信仰时,他不仅赐予对神的道的理解,而且通过圣事使其宣告的神的「奇事」临在。圣灵使圣父的工作临在并传达,这工作由爱子完成。

1155The liturgical word and action are inseparable both insofar as they are signs and instruction and insofar as they accomplish what they signify. When the Holy Spirit awakens faith, he not only gives an understanding of the Word of God, but through the sacraments also makes present the “wonders” of God which it proclaims. The Spirit makes present and communicates the Father’s work, fulfilled by the beloved Son.

歌唱与音乐

Singing and Music

1156「普世教会的音乐传统是一种无价之宝,其价值甚至超过任何其他艺术。这种卓越地位的主要原因是,作为神圣音乐和文字的结合,它构成了庄严礼仪必要或不可分割的部分。」《礼仪宪章》112。受启发的诗篇的创作和演唱,常常伴随着乐器,早已与旧约的礼仪庆典紧密相连。教会继续并发展这一传统:「当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。」「唱歌的人是双倍祈祷。」弗 5:19;圣奥古斯丁,《诗篇讲解》72,1:PL 36,914;参西 3:16。

1156“The musical tradition of the universal Church is a treasure of inestimable value, greater even than that of any other art. The main reason for this pre-eminence is that, as a combination of sacred music and words, it forms a necessary or integral part of solemn liturgy.”SC 112. The composition and singing of inspired psalms, often accompanied by musical instruments, were already closely linked to the liturgical celebrations of the Old Covenant. The Church continues and develops this tradition: “Address . . . one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart.” “He who sings prays twice.”Eph 5:19; St. Augustine, En. in Ps. 72,1:PL 36,914; cf. Col 3:16.

1157当歌唱和音乐「更紧密地与礼仪行动相连」《礼仪宪章》112 § 3。时,它们作为标记的功能就更加显著,这基于三个主要标准:表达祈祷的美,会众在指定时刻的一致参与,以及庆典的庄严特性。通过这种方式,它们参与了礼仪言语和行动的目的:神的荣耀和信徒的圣化:《礼仪宪章》112。

1157Song and music fulfill their function as signs in a manner all the more significant when they are “more closely connected . . . with the liturgical action,”SC 112 § 3. according to three principal criteria: beauty expressive of prayer, the unanimous participation of the assembly at the designated moments, and the solemn character of the celebration. In this way they participate in the purpose of the liturgical words and actions: the glory of God and the sanctification of the faithful:SC 112.

「你的诗歌、曲调和在你教会中回荡的声音如何深深地感动我,使我痛哭!这些声音带给我何等的情感!那些声音流入我的耳朵,将真理注入我的心中。一种虔诚的感觉在我内心涌起,泪水顺着我的脸流下——这是对我有益的泪水。」圣奥古斯丁,《忏悔录》9,6,14:PL 32,769-770。

How I wept, deeply moved by your hymns, songs, and the voices that echoed through your Church! What emotion I experienced in them! Those sounds flowed into my ears distilling the truth in my heart. A feeling of devotion surged within me, and tears streamed down my face – tears that did me good.St. Augustine, Conf. 9,6,14:PL 32,769-770.

1158当标记(歌唱、音乐、言语和行动)的和谐在庆祝的神子民的文化丰富性中表达出来时,它就更具表现力和成效。《礼仪宪章》119。因此,「应明智地培养信徒的宗教歌唱,使他们在敬奉和神圣操练以及礼仪服务中」,按照教会的规范,「使信徒的声音被听见。」但「用于歌唱的文本必须始终符合公教的教义。实际上,它们应主要取自圣经和礼仪来源。」《礼仪宪章》118;121。

1158The harmony of signs (song, music, words, and actions) is all the more expressive and fruitful when expressed in the cultural richness of the People of God who celebrate.SC 119. Hence “religious singing by the faithful is to be intelligently fostered so that in devotions and sacred exercises as well as in liturgical services,” in conformity with the Church’s norms, “the voices of the faithful may be heard.” But “the texts intended to be sung must always be in conformity with Catholic doctrine. Indeed they should be drawn chiefly from the Sacred Scripture and from liturgical sources.”SC 118; 121.

圣像

Holy Images

1159圣像,礼仪图像,主要代表基督。它不能代表那不可见和不可理解的神,但神之子的化身带来了一个图像的新「经纶」:

1159The sacred image, the liturgical icon, principally represents Christ. It cannot represent the invisible and incomprehensible God, but the incarnation of the Son of God has ushered in a new “economy” of images:

「以前,既没有身体也没有面容的神,绝对不能用图像来表示。但现在,他既已在肉身中使自己可见,并与人同住,我就能制作我所见到的神的形像……默观主不再遮掩的荣耀面容。」圣约翰·达马森,《论圣像》1,16:PG 96:1245-1248。

Previously God, who has neither a body nor a face, absolutely could not be represented by an image. But now that he has made himself visible in the flesh and has lived with men, I can make an image of what I have seen of God . . . and contemplate the glory of the Lord, his face unveiled.St. John Damascene, De imag. 1,16:PG 96:1245-1248.

1160基督教圣像艺术以图像表达圣经以文字传达的同一福音信息。图像和文字相互阐明:

1160Christian iconography expresses in images the same Gospel message that Scripture communicates by words. Image and word illuminate each other:

「我们宣告,我们完整地保存所有托付给我们的教会成文和不成文的传统。这些传统之一包括制作具象艺术作品,这符合福音宣讲的历史。因为它确认神的道的化身是真实的,而非虚构的,这也对我们有益,因为相互说明的现实无疑反映了彼此的意义。」第二次尼西亚会议(787):COD 111。

We declare that we preserve intact all the written and unwritten traditions of the Church which have been entrusted to us. One of these traditions consists in the production of representational artwork, which accords with the history of the preaching of the Gospel. For it confirms that the incarnation of the Word of God was real and not imaginary, and to our benefit as well, for realities that illustrate each other undoubtedly reflect each other’s meaning.Council of Nicaea II (787): COD 111.

1161礼仪庆典中的所有标记都与基督有关:圣母和圣人的圣像也是如此。它们真实地表示基督,他在其中得荣耀。它们彰显那「如同云彩围着我们的见证人」,来 12:1。他们继续参与世界的救恩,我们与他们联合,尤其是在圣事庆典中。通过他们的圣像,人「按神的形象」最终变化「进入他的形象」,参罗 8:29;约一 3:2。向我们的信仰启示。天使们也是如此,他们也在基督里被总括:

1161All the signs in the liturgical celebrations are related to Christ: as are sacred images of the holy Mother of God and of the saints as well. They truly signify Christ, who is glorified in them. They make manifest the “cloud of witnesses”Heb 12:1. who continue to participate in the salvation of the world and to whom we are united, above all in sacramental celebrations. Through their icons, it is man “in the image of God,” finally transfigured “into his likeness,”Cf. Rom 8:29; 1 Jn 3:2. who is revealed to our faith. So too are the angels, who also are recapitulated in Christ:

「遵循我们圣教父们受神启发的教导和大公教会的传统(因为我们知道这传统来自住在她里面的圣灵),我们以完全的确定性和正确性恰当地定义,像宝贵赐生命十字架的形象一样,我们的主、神和救主耶稣基督、我们不可侵犯的贵妇、神的圣母和受敬重的天使,所有圣人和义人的可敬和神圣形象,无论是绘画、马赛克还是其他合适材料制成,都应在神的圣教堂内,在神圣器皿和礼服上,在墙壁和板上,在住宅和街道上展示。」第二次尼西亚会议:DS 600。

Following the divinely inspired teaching of our holy Fathers and the tradition of the Catholic Church (for we know that this tradition comes from the Holy Spirit who dwells in her) we rightly define with full certainty and correctness that, like the figure of the precious and life-giving cross, venerable and holy images of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, our inviolate Lady, the holy Mother of God, and the venerated angels, all the saints and the just, whether painted or made of mosaic or another suitable material, are to be exhibited in the holy churches of God, on sacred vessels and vestments, walls and panels, in houses and on streets.Council of Nicaea II: DS 600.

1162「圣像的美使我进入默观,如同草地使眼睛喜悦并微妙地向灵魂注入神的荣耀。」圣约翰·达马森,《论圣像》1,27:PG 94,1268A,B。同样,圣像的默观,与对神的道的默想和礼仪圣歌的歌唱相结合,进入庆典标记的和谐中,使所庆祝的奥秘铭刻在心的记忆中,然后在信徒的新生活中表达出来。

1162“The beauty of the images moves me to contemplation, as a meadow delights the eyes and subtly infuses the soul with the glory of God.”St. John Damascene, De imag. 1,27:PG 94,1268A,B. Similarly, the contemplation of sacred icons, united with meditation on the Word of God and the singing of liturgical hymns, enters into the harmony of the signs of celebration so that the mystery celebrated is imprinted in the heart’s memory and is then expressed in the new life of the faithful.

三、何时庆祝礼仪?

III. When Is the Liturgy Celebrated?

礼仪季节

Liturgical Seasons

1163「慈母圣教会相信,她应当在一年中的特定日子,以圣洁的纪念庆祝她神性新郎的救恩工作。每周一次,在她称为主日的那一天,她保持对主复活的记忆。她也在复活节,所有节日中最庄严的节日,每年一次地与他蒙福的受难一同庆祝。此外,在一年的过程中,她展开基督的整个奥秘……因此,回忆救赎的奥秘,她向信徒们开启她主的能力和功德的丰富,使这些以某种方式在每个时代呈现;信徒们把握它们,并充满救赎的恩典。」《礼仪宪章》102。

1163“Holy Mother Church believes that she should celebrate the saving work of her divine Spouse in a sacred commemoration on certain days throughout the course of the year. Once each week, on the day which she has called the Lord’s Day, she keeps the memory of the Lord’s resurrection. She also celebrates it once every year, together with his blessed Passion, at Easter, that most solemn of all feasts. In the course of the year, moreover, she unfolds the whole mystery of Christ. . . . Thus recalling the mysteries of the redemption, she opens up to the faithful the riches of her Lord’s powers and merits, so that these are in some way made present in every age; the faithful lay hold of them and are filled with saving grace.”SC 102.

1164自从摩西律法的时代起,神的子民就遵守固定的节期,从逾越节开始,以纪念救主神的奇妙作为,为此感谢他,永久保存他们的记忆,并教导新一代人使自己的行为与之相符。在教会的时代,在基督一次而永远成就的逾越节与其在神国中的圆满之间,在固定日子庆祝的礼仪承载着基督奥秘新意的印记。

1164From the time of the Mosaic law, the People of God have observed fixed feasts, beginning with Passover, to commemorate the astonishing actions of the Savior God, to give him thanks for them, to perpetuate their remembrance, and to teach new generations to conform their conduct to them. In the age of the Church, between the Passover of Christ already accomplished once for all, and its consummation in the kingdom of God, the liturgy celebrated on fixed days bears the imprint of the newness of the mystery of Christ.

1165当教会庆祝基督的奥秘时,有一个词标志着她的祈祷:「今天!」——这个词呼应着她的主教导她的祷告和圣灵的呼召。太 6:11;来 3:7-4:11;诗 95:7。这个人被召进入的永生神的「今天」,就是耶稣逾越节的「时刻」,它贯穿并奠定了所有历史:

1165When the Church celebrates the mystery of Christ, there is a word that marks her prayer: “Today!” – a word echoing the prayer her Lord taught her and the call of the Holy Spirit.Mt 6:11; Heb 3:7-4:11; Ps 95:7. This “today” of the living God which man is called to enter is “the hour” of Jesus’ Passover, which reaches across and underlies all history:

生命延伸覆盖所有存在,以无限的光充满它们;东方之东遍及宇宙,那位「在晨星之前」和在天体之前就存在的,不朽且广大的,伟大的基督,比太阳更明亮地照耀着所有存在。因此,对我们这些信他的人,一个漫长、永恒之光的日子被引入,一个永不消逝的日子:神秘的逾越节。圣希波吕托,《论逾越节》1-2 SCh 27,117。

Life extends over all beings and fills them with unlimited light; the Orient of orients pervades the universe, and he who was “before the daystar” and before the heavenly bodies, immortal and vast, the great Christ, shines over all beings more brightly than the sun. Therefore a day of long, eternal light is ushered in for us who believe in him, a day which is never blotted out: the mystical Passover.St. Hippolytus, De pasch. 1-2 SCh 27,117.

主日

The Lord’s Day

1166「藉着一个从使徒传下来的传统,起源于基督复活的那天,教会每七天庆祝一次逾越奥秘,这一天恰当地被称为主日或星期日。」《礼仪宪章》106。基督复活的日子既是一周的第一天,创造的第一天的纪念,也是「第八天」,在这一天,基督在大安息日的「安息」之后,开创了「主所定的日子」,「不知黄昏的日子」。拜占庭礼仪。圣餐是其中心,因为在那里,信徒的整个团体遇见复活的主,他邀请他们参加他的筵席:约 21:12;路 24:30。

1166“By a tradition handed down from the apostles which took its origin from the very day of Christ’s Resurrection, the Church celebrates the Paschal mystery every seventh day, which day is appropriately called the Lord’s Day or Sunday.”SC 106. The day of Christ’s Resurrection is both the first day of the week, the memorial of the first day of creation, and the “eighth day,” on which Christ after his “rest” on the great sabbath inaugurates the “day that the Lord has made,” the “day that knows no evening.”Byzantine liturgy. The Lord’s Supper is its center, for there the whole community of the faithful encounters the risen Lord who invites them to his banquet:Jn 21:12; Lk 24:30.

主日,复活之日,基督徒之日,是我们的日子。它被称为主日,因为在这一天主胜利地复活归向父。如果异教徒称它为「太阳日」,我们欣然同意,因为在今天,世界之光被高举,今天正义的太阳显现,他的光芒带来医治。圣耶柔米,《逾越节》:CCL 78,550。

The Lord’s day, the day of Resurrection, the day of Christians, is our day. It is called the Lord’s day because on it the Lord rose victorious to the Father. If pagans call it the “day of the sun,” we willingly agree, for today the light of the world is raised, today is revealed the sun of justice with healing in his rays.St. Jerome, Pasch.: CCL 78,550.

1167星期日是礼仪集会的首要日子,信徒们聚集「聆听神的道,参与圣餐,从而回忆主耶稣的受难、复活和荣耀,并感谢神,他『借耶稣基督从死里复活,重生了他们』,使他们有活泼的盼望。」《礼仪宪章》106。

1167Sunday is the pre-eminent day for the liturgical assembly, when the faithful gather “to listen to the word of God and take part in the Eucharist, thus calling to mind the Passion, Resurrection, and glory of the Lord Jesus, and giving thanks to God who ‘has begotten them again, by the resurrection of Jesus Christ from the dead’ unto a living hope.”SC 106.

当我们思考,噢基督,在这一天,你复活的主日所成就的奇事,我们说:「有福的主日,因为在这一天开始了创造……世界的救恩……人类的更新……在主日,天地欢喜,整个宇宙充满了光明。有福的主日,因为在这一天天堂的门被打开,使亚当和所有被逐者都可以无惧地进入。」《范奇斯》,安提阿叙利亚礼仪,卷六,夏季第一部分,193 B。

When we ponder, O Christ, the marvels accomplished on this day, the Sunday of your holy resurrection, we say: “Blessed is Sunday, for on it began creation . . . the world’s salvation . . . the renewal of the human race . . . On Sunday heaven and earth rejoiced and the whole universe was filled with light. Blessed is Sunday, for on it were opened the gates of paradise so that Adam and all the exiles might enter it without fear.”Fanqith, The Syriac Office of Antioch, vol. VI, first part of Summer, 193 B.

礼仪年

The Liturgical Year

1168以复活节三日庆典为光明之源,复活的新时代以其光辉充满整个礼仪年。渐渐地,在这光源的两侧,一年被礼仪所改变。这真的是「主悦纳人的年岁」。路 4:19。救恩的经纶在时间的框架内运作,但自从它在耶稣的逾越节和圣灵的浇灌中实现以来,历史的高潮「如同预尝」般被预期,神的国度进入了我们的时间。

1168Beginning with the Easter Triduum as its source of light, the new age of the Resurrection fills the whole liturgical year with its brilliance. Gradually, on either side of this source, the year is transfigured by the liturgy. It really is a “year of the Lord’s favor.”Lk 4:19. The economy of salvation is at work within the framework of time, but since its fulfillment in the Passover of Jesus and the outpouring of the Holy Spirit, the culmination of history is anticipated “as a foretaste,” and the kingdom of God enters into our time.

1169因此,复活节不仅仅是众多节日中的一个,而是「节日中的节日」,「庄严中的庄严」,正如圣餐是「圣事中的圣事」(伟大的圣事)。圣亚他那修称复活节为「大主日」,《礼仪宪章》102。东方教会称圣周为「大周」。复活的奥秘,基督在其中击碎了死亡,以其强大的能量渗透我们的旧时间,直到万物都服在他的脚下。

1169Therefore Easter is not simply one feast among others, but the “Feast of feasts,” the “Solemnity of solemnities,” just as the Eucharist is the “Sacrament of sacraments” (the Great Sacrament). St. Athanasius calls Easter “the Great Sunday”SC 102. and the Eastern Churches call Holy Week “the Great Week.” The mystery of the Resurrection, in which Christ crushed death, permeates with its powerful energy our old time, until all is subjected to him.

1170在 325 年的尼西亚会议上,所有教会都同意复活节,即基督徒的逾越节,应该在春分后第一个满月(尼散月十四日)之后的星期日庆祝。由于计算尼散月十四日的方法不同,西方和东方教会的复活节日期并不总是相同。因此,教会目前正在寻求协议,以便再次在共同的日期庆祝主复活的日子。

1170At the Council of Nicaea in 325, all the Churches agreed that Easter, the Christian Passover, should be celebrated on the Sunday following the first full moon (14 Nisan) after the vernal equinox. Because of the different methods of calculating the 14th day of the month of Nisan, the date of Easter in the Western and Eastern Churches is not always the same. For this reason, the Churches are currently seeking an agreement in order once again to celebrate the day of the Lord’s Resurrection on a common date.

1171在礼仪年中,逾越奥秘的各个方面逐步展开。这也适用于围绕着化身奥秘(圣母领报、圣诞节、主显节)的节日周期。它们纪念我们救恩的开始,并向我们传达逾越奥秘的初熟果实。

1171In the liturgical year the various aspects of the one Paschal mystery unfold. This is also the case with the cycle of feasts surrounding the mystery of the incarnation (Annunciation, Christmas, Epiphany). They commemorate the beginning of our salvation and communicate to us the first fruits of the Paschal mystery.

礼仪年中的圣人日历

The Sanctoral in the Liturgical Year

1172「在庆祝基督奥秘的这一年度周期中,圣教会以特殊的爱尊敬蒙福的马利亚,神的母亲。她与她儿子的救恩工作不可分离地联系在一起。在她身上,教会钦佩和赞美救赎最杰出的果实,并欢喜地注视,如同在无瑕的镜像中,她自己渴望并希望完全成为的样子。」《礼仪宪章》103。

1172“In celebrating this annual cycle of the mysteries of Christ, Holy Church honors the Blessed Mary, Mother of God, with a special love. She is inseparably linked with the saving work of her Son. In her the Church admires and exalts the most excellent fruit of redemption and joyfully contemplates, as in a faultless image, that which she herself desires and hopes wholly to be.”SC 103.

1173当教会在年度周期中保持对殉道者和其他圣人的纪念时,她宣告那些「与基督一同受苦并得荣耀之人」中的逾越奥秘。她将他们作为榜样提供给信徒,他们通过基督引导所有人归向父,并通过他们的功德,她祈求神的恩惠。《礼仪宪章》104;参《礼仪宪章》108,111。

1173When the Church keeps the memorials of martyrs and other saints during the annual cycle, she proclaims the Paschal mystery in those “who have suffered and have been glorified with Christ. She proposes them to the faithful as examples who draw all men to the Father through Christ, and through their merits she begs for God’s favors.”SC 104; cf. SC 108,111.

时辰礼仪

The Liturgy of the Hours

1174基督的奥秘,他的道成肉身和逾越,我们特别在主日集会的圣餐中庆祝,通过时辰礼仪的庆祝,「神圣职务」,渗透并改变每一天的时间。《礼仪宪章》112。这种庆祝,忠于使徒的劝勉「不断祈祷」,「旨在使一天和夜晚的整个过程通过对神的赞美而成为神圣。」《礼仪宪章》84;帖前 5:17;弗 6:18。在这「教会的公共祈祷」中,《礼仪宪章》98。信徒(神职人员、修道人员和平信徒)行使受洗者的君尊祭司职。以教会「认可的形式」庆祝,时辰礼仪「真正是新娘自己向她的新郎发出的声音。这正是基督自己与他的身体一起向父发出的祈祷。」《礼仪宪章》84。

1174The mystery of Christ, his Incarnation and Passover, which we celebrate in the Eucharist especially at the Sunday assembly, permeates and transfigures the time of each day, through the celebration of the Liturgy of the Hours, “the divine office.”SC 112. This celebration, faithful to the apostolic exhortations to “pray constantly,” is “so devised that the whole course of the day and night is made holy by the praise of God.”SC 84; 1 Thess 5:17; Eph 6:18. In this “public prayer of the Church,”SC 98. the faithful (clergy, religious, and lay people) exercise the royal priesthood of the baptized. Celebrated in “the form approved” by the Church, the Liturgy of the Hours “is truly the voice of the Bride herself addressed to her Bridegroom. It is the very prayer which Christ himself together with his Body addresses to the Father.”SC 84.

1175时辰礼仪旨在成为神全体子民的祈祷。在其中,基督自己「通过他的教会继续他的祭司工作。」《礼仪宪章》83。他的成员根据他们在教会中的位置和生活环境参与:献身于牧灵事工的祭司,因为他们被召在祈祷和道的服事中保持勤奋;修道人员,通过他们奉献生活的神恩;以及所有信徒尽可能地参与:「灵魂的牧者应当确保主要时辰,特别是晚祷,在主日和更庄严的节日在教堂中共同庆祝。也鼓励平信徒诵读神圣职务,或与祭司一起,或在他们之间,或甚至个人地。」《礼仪宪章》100;参 86;96;98;《司铎职务与生活法令》5。

1175The Liturgy of the Hours is intended to become the prayer of the whole People of God. In it Christ himself “continues his priestly work through his Church.”SC 83. His members participate according to their own place in the Church and the circumstances of their lives: priests devoted to the pastoral ministry, because they are called to remain diligent in prayer and the service of the word; religious, by the charism of their consecrated lives; all the faithful as much as possible: “Pastors of souls should see to it that the principal hours, especially Vespers, are celebrated in common in church on Sundays and on the more solemn feasts. The laity, too, are encouraged to recite the divine office, either with the priests, or among themselves, or even individually.”SC 100; Cf. 86; 96; 98; PO 5.

1176庆祝时辰礼仪不仅要求声音与祈祷的心和谐,还要求对礼仪和圣经,特别是诗篇有更深的「理解」。《礼仪宪章》90。

1176The celebration of the Liturgy of the Hours demands not only harmonizing the voice with the praying heart, but also a deeper “understanding of the liturgy and of the Bible, especially of the Psalms.”SC 90.

1177时辰礼仪的赞美诗和祷文将诗篇的祈祷融入教会的时代,表达一天中的时间、礼仪季节或所庆祝的节日的象征意义。此外,在每个时辰阅读神的道(随后的回应或短诗)以及在某些时辰阅读教父和灵修大师的著作,更深入地揭示所庆祝的奥秘的意义,帮助理解诗篇,并为默祷做准备。神圣阅读,即神的道被如此阅读和默想以至于成为祈祷,因此根植于礼仪庆典中。

1177The hymns and litanies of the Liturgy of the Hours integrate the prayer of the psalms into the age of the Church, expressing the symbolism of the time of day, the liturgical season, or the feast being celebrated. Moreover, the reading from the Word of God at each Hour (with the subsequent responses or troparia) and readings from the Fathers and spiritual masters at certain Hours, reveal more deeply the meaning of the mystery being celebrated, assist in understanding the psalms, and prepare for silent prayer. The lectio divina, where the Word of God is so read and meditated that it becomes prayer, is thus rooted in the liturgical celebration.

1178时辰礼仪,作为圣餐庆典的延伸,不排除而是以互补的方式唤起神子民的各种敬奉,特别是对圣体的崇拜和敬拜。

1178The Liturgy of the Hours, which is like an extension of the Eucharistic celebration, does not exclude but rather in a complementary way calls forth the various devotions of the People of God, especially adoration and worship of the Blessed Sacrament.

四、礼仪在哪里庆祝?

IV. Where Is the Liturgy Celebrated?

1179新约的「在圣灵和真理中」的敬拜不专属于任何一个地方。整个地球都是神圣的,并托付给人类的子孙。最重要的是,当信徒聚集在同一个地方时,他们是「活石」,聚集起来「被建成为灵宫」。约 4:24;彼前 2:4-5;林后 6:16。因为复活的基督的身体是灵性的圣殿,从那里涌出生命水的源泉:借着圣灵融入基督,「我们是永生神的殿」。《宗教自由宣言》4

1179The worship “in Spirit and in truth” of the New Covenant is not tied exclusively to any one place. The whole earth is sacred and entrusted to the children of men. What matters above all is that, when the faithful assemble in the same place, they are the “living stones,” gathered to be “built into a spiritual house.”Jn 4:24; 1 Pet 2:4-5; 2 Cor 6:16. For the Body of the risen Christ is the spiritual temple from which the source of living water springs forth: incorporated into Christ by the Holy Spirit, “we are the temple of the living God.”DH 4

1180当宗教自由的行使不受阻碍时,基督徒建造建筑物用于敬拜。这些可见的教堂不仅仅是聚会的场所,而是标志并使在此地生活的教会变得可见,是神与在基督里和好并合一的人同住的处所。《司铎职务与生活法令》5;参《礼仪宪章》122-127。

1180When the exercise of religious liberty is not thwarted, Christians construct buildings for divine worship. These visible churches are not simply gathering places but signify and make visible the Church living in this place, the dwelling of God with men reconciled and united in Christ.PO 5; Cf. SC 122-127.

1181教堂,「一所祈祷之所,其中圣餐被庆祝和保存,信徒在那里聚集,我们的救主神的儿子的临在在那里受到敬拜,他为我们在祭坛上奉献,为了信徒的帮助和安慰——这所房子应该具有良好的品味,成为祈祷和神圣礼仪的相称场所」。《礼仪宪章》7。在这「神的殿」中,构成它的标记的真理和和谐应当显示基督在此地临在并活跃。《罗马弥撒总规》259。

1181A church, “a house of prayer in which the Eucharist is celebrated and reserved, where the faithful assemble, and where is worshipped the presence of the Son of God our Savior, offered for us on the sacrificial altar for the help and consolation of the faithful – this house ought to be in good taste and a worthy place for prayer and sacred ceremonial.”SC 7. In this “house of God” the truth and the harmony of the signs that make it up should show Christ to be present and active in this place.GIRM 259.

1182新约的祭台是主的十字架,来 13:10。从那里流出逾越奥秘的圣事。在祭台上,即教堂的中心,十字架的祭献在圣事标记下呈现。祭台也是主的桌子,神的子民被邀请到那里。《罗马弥撒总规》271。在某些东方礼仪中,祭台也是坟墓的象征(基督确实死了,也确实复活了)。

1182The altar of the New Covenant is the Lord’s Cross,Heb 13:10. from which the sacraments of the Paschal mystery flow. On the altar, which is the center of the church, the sacrifice of the Cross is made present under sacramental signs. The altar is also the table of the Lord, to which the People of God are invited.GIRM 271. In certain Eastern liturgies, the altar is also the symbol of the tomb (Christ truly died and is truly risen).

1183圣体龛应当「位于教堂内最尊贵的位置并受到最大的荣誉」。《罗马弥撒总规》272。圣体龛的尊严、放置和安全应当促进对真实临在于祭台的圣体圣事中的主的敬拜。启 21:4。

1183The tabernacle is to be situated “in churches in a most worthy place with the greatest honor.”GIRM 272. The dignity, placing, and security of the Eucharistic tabernacle should foster adoration before the Lord really present in the Blessed Sacrament of the altar.Rev 21:4.

圣油(myron),用于傅油作为圣灵恩赐印记的圣事标记,传统上保存在圣所内的安全地点并受到敬奉。慕道者之油和病人之油也可以放置在那里。

The sacred chrism (myron), used in anointings as the sacramental sign of the seal of the gift of the Holy Spirit, is traditionally reserved and venerated in a secure place in the sanctuary. The oil of catechumens and the oil of the sick may also be placed there.

1184主教的座位cathedra)或司祭的座位「应当表达他主持会众和引导祈祷的职务」。《罗马弥撒总规》271。

1184The chair of the bishop (cathedra) or that of the priest “should express his office of presiding over the assembly and of directing prayer.”GIRM 271.

读经台(ambo):「神的道的尊严要求教堂有一个适当的地方宣告他的信息,使人们的注意力在道的礼仪期间可以容易地被引导到那个地方。」《罗马弥撒总规》272。

The lectern (ambo): “The dignity of the Word of God requires the church to have a suitable place for announcing his message so that the attention of the people may be easily directed to that place during the liturgy of the Word.”GIRM 272.

1185神子民的聚集始于洗礼;教堂必须有一个庆祝洗礼的地方(洗礼池)和促进记忆洗礼誓约的地方(圣水盆)。

1185The gathering of the People of God begins with Baptism; a church must have a place for the celebration of Baptism (baptistry) and for fostering remembrance of the baptismal promises (holy water font).

更新洗礼生活需要忏悔。因此,教堂必须有助于表达悔改和接受宽恕,这需要一个适当的地方接待悔罪者。

The renewal of the baptismal life requires penance. A church, then, must lend itself to the expression of repentance and the reception of forgiveness, which requires an appropriate place to receive penitents.

教堂也必须是一个邀请我们回忆和静默祈祷的空间,延伸并内化圣餐的伟大祈祷。

A church must also be a space that invites us to the recollection and silent prayer that extend and internalize the great prayer of the Eucharist.

1186最后,教堂具有末世论的意义。要进入神的殿,我们必须跨过一个门槛,象征着从被罪伤害的世界通往所有人都被召唤的新生命世界。可见的教堂是圣父之家的象征,神的子民正在向那里旅行,在那里圣父「要擦去他们一切的眼泪」。启 21:4。也正因为这个原因,教会是神所有儿女的家,开放并欢迎。

1186Finally, the church has an eschatological significance. To enter into the house of God, we must cross a threshold, which symbolizes passing from the world wounded by sin to the world of the new Life to which all men are called. The visible church is a symbol of the Father’s house toward which the People of God is journeying and where the Father “will wipe every tear from their eyes.”Rev 21:4. Also for this reason, the Church is the house of all God’s children, open and welcoming.

综述

In Brief

1187礼仪是整个基督,头和身体的工作。我们的大祭司在天上的礼仪中不断地庆祝它,与神的圣母、使徒、所有圣人以及那些已经进入天国的众多人一起。

1187The liturgy is the work of the whole Christ, head and body. Our high priest celebrates it unceasingly in the heavenly liturgy, with the holy Mother of God, the apostles, all the saints, and the multitude of those who have already entered the kingdom.

1188在礼仪庆典中,整个会众都是礼仪主体leitourgos),每个成员按照自己的功能。洗礼的祭司职是整个基督身体的祭司职。但一些信徒通过圣秩圣事被祝圣,代表基督作为身体的头。

1188In a liturgical celebration, the whole assembly is leitourgos, each member according to his own function. The baptismal priesthood is that of the whole Body of Christ. But some of the faithful are ordained through the sacrament of Holy Orders to represent Christ as head of the Body.

1189礼仪庆典涉及与创造(蜡烛、水、火)、人类生活(洗濯、傅油、擘饼)和救恩历史(逾越节的仪式)相关的标记和象征。融入信仰的世界并被圣灵的能力提升,这些宇宙元素、人类仪式和对神的记忆姿态成为基督救赎和圣化行动的载体。

1189The liturgical celebration involves signs and symbols relating to creation (candles, water, fire), human life (washing, anointing, breaking bread) and the history of salvation (the rites of the Passover). Integrated into the world of faith and taken up by the power of the Holy Spirit, these cosmic elements, human rituals, and gestures of remembrance of God become bearers of the saving and sanctifying action of Christ.

1190道的礼仪是庆典的不可分割的部分。庆典的意义通过所宣告的神的道和对它的信仰回应来表达。

1190The Liturgy of the Word is an integral part of the celebration. The meaning of the celebration is expressed by the Word of God which is proclaimed and by the response of faith to it.

1191歌唱和音乐与礼仪行动紧密相连。它们恰当使用的标准是表达祈祷的美、会众的一致参与和庆典的神圣特性。

1191Song and music are closely connected with the liturgical action. The criteria for their proper use are the beauty expressive of prayer, the unanimous participation of the assembly, and the sacred character of the celebration.

1192我们教堂和家中的圣像旨在唤醒并滋养我们对基督奥秘的信仰。通过基督和他救恩工作的圣像,我们敬拜的是他。通过神的圣母、天使和圣人的圣像,我们敬奉所代表的人物。

1192Sacred images in our churches and homes are intended to awaken and nourish our faith in the mystery of Christ. Through the icon of Christ and his works of salvation, it is he whom we adore. Through sacred images of the holy Mother of God, of the angels and of the saints, we venerate the persons represented.

1193星期日,「主日」,是庆祝圣餐的主要日子,因为它是复活的日子。它是礼仪集会的卓越日子,基督徒家庭的日子,以及从工作中得到喜乐和休息的日子。星期日是「整个礼仪年的基础和核心」(《礼仪宪章》106)。

1193Sunday, the “Lord’s Day,” is the principal day for the celebration of the Eucharist because it is the day of the Resurrection. It is the pre-eminent day of the liturgical assembly, the day of the Christian family, and the day of joy and rest from work. Sunday is “the foundation and kernel of the whole liturgical year” (SC 106).

1194教会「在一年的过程中……展开基督的整个奥秘,从他的化身和诞生,经过他的升天,到五旬节和对主来临的蒙福盼望的期待」(《礼仪宪章》102 § 2)。

1194The Church, “in the course of the year, . . . unfolds the whole mystery of Christ from his Incarnation and Nativity through his Ascension, to Pentecost and the expectation of the blessed hope of the coming of the Lord” (SC 102 § 2).

1195通过在礼仪年的固定日子保持对圣人的纪念——首先是神的圣母,然后是使徒、殉道者和其他圣人——地上的教会表明她与天上的礼仪联合。她为基督在他荣耀的肢体中成就的救恩而归荣耀给他;他们的榜样鼓励她在通往圣父的路上前行。

1195By keeping the memorials of the saints – first of all the holy Mother of God, then the apostles, the martyrs, and other saints – on fixed days of the liturgical year, the Church on earth shows that she is united with the liturgy of heaven. She gives glory to Christ for having accomplished his salvation in his glorified members; their example encourages her on her way to the Father.

1196庆祝时辰礼仪的信徒通过诗篇的祈祷、对神的道的默想以及赞美诗和祝福,与我们的大祭司基督结合,为了加入他那不断的、普世的祈祷,这祈祷将荣耀归于圣父,并为全世界祈求圣灵的恩赐。

1196The faithful who celebrate the Liturgy of the Hours are united to Christ our high priest, by the prayer of the Psalms, meditation on the Word of God, and canticles and blessings, in order to be joined with his unceasing and universal prayer that gives glory to the Father and implores the gift of the Holy Spirit on the whole world.

1197基督是神真正的圣殿,「他荣耀居住的地方」;借着神的恩典,基督徒也成为圣灵的殿,成为建造教会的活石。

1197Christ is the true temple of God, “the place where his glory dwells”; by the grace of God, Christians also become the temples of the Holy Spirit, living stones out of which the Church is built.

1198在其地上状态中,教会需要团体可以聚集的地方。我们可见的教堂,这些神圣的地方,是圣城、天上的耶路撒冷的形象,我们正在朝着它朝圣前进。

1198In its earthly state the Church needs places where the community can gather together. Our visible churches, holy places, are images of the holy city, the heavenly Jerusalem, toward which we are making our way on pilgrimage.

1199正是在这些教堂中,教会庆祝公共敬拜以荣耀三位一体的神,聆听神的道并歌颂他的赞美,举起她的祈祷,并奉献基督的祭献,他圣事性地临在于会众中间。这些教堂也是回忆和个人祈祷的场所。

1199It is in these churches that the Church celebrates public worship to the glory of the Holy Trinity, hears the word of God and sings his praise, lifts up her prayer, and offers the sacrifice of Christ sacramentally present in the midst of the assembly. These churches are also places of recollection and personal prayer.