第二条:「我们在天上的父」
Article 2: "Our Father Who Art in Heaven"
一、「我们敢说」
I. "We Dare to Say"
2777在罗马礼中,圣餐会众被邀请以儿女般的勇敢向天父祈祷;东方礼仪则发展并使用类似表达:「满怀信心地敢于……」「使我们配得……」。摩西从燃烧的荆棘那里听见声音对他说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。」出 3:5。只有耶稣能越过神圣洁的门槛,因为「他洗净了人的罪」之后,就把我们带到父面前:「看哪,我与神所给我的儿女。」来 1:3;2:13。
2777In the Roman liturgy, the Eucharistic assembly is invited to pray to our heavenly Father with filial boldness; the Eastern liturgies develop and use similar expressions: “dare in all confidence,” “make us worthy of . . .” From the burning bush Moses heard a voice saying to him, “Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”Ex 3:5. Only Jesus could cross that threshold of the divine holiness, for “when he had made purification for sins,” he brought us into the Father’s presence: “Here am I, and the children God has given me.”Heb 1:3; 2:13.
若不是父自己的权柄,以及他儿子的灵催促我们发出这呼喊……「阿爸,父!」……我们对自己奴仆身份的意识会使我们钻进土里,我们属地的处境也会化为尘埃……一个必死的人怎敢称神为「父」呢?若不是人的最深处被从上而来的能力所激发?圣彼得·克里索洛古斯,Sermo 71,3:PL 52,401CD;参加 4:6。
Our awareness of our status as slaves would make us sink into the ground and our earthly condition would dissolve into dust, if the authority of our Father himself and the Spirit of his Son had not impelled us to this cry . . . “Abba, Father!” . . . When would a mortal dare call God “Father,” if man’s innermost being were not animated by power from on high?St. Peter Chrysologus, Sermo 71,3: PL 52,401CD; cf. Gal 4:6.
2778圣灵把我们引入主祷文的这种能力,在东西方礼仪中以一种美丽、极具基督徒特色的表达呈现:parrhesia,就是坦率的单纯、儿女般的信赖、喜乐的确信、谦卑的勇敢、以及被爱的确定性。参弗 3:12;来 3:6;4:16;10:19;约壹 2:28;3:21;5:14。
2778This power of the Spirit who introduces us to the Lord’s Prayer is expressed in the liturgies of East and of West by the beautiful, characteristically Christian expression: parrhesia, straightforward simplicity, filial trust, joyous assurance, humble boldness, the certainty of being loved.Cf. Eph 3:12; Heb 3:6; 4:16; 10:19; 1 Jn 2:28; 3:21; 5:14.
二、阿爸——「父!」
II. Abba – "Father!"
2779在我们把主祷文的第一声呼喊当作自己的呼喊之前,我们必须谦卑地洁净内心,除去一些「从这世界」而来的错误想象。谦卑使我们承认:「除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父」,也就是向「婴孩」启示。太 11:25-27。心灵的净化涉及我们对父亲或母亲的图像:这些图像源自个人与文化历史,并影响我们与神的关系。神是我们的父,他超越受造界的范畴。若在这方面把我们自己的观念「加在他身上」,就是制造要敬拜或要推翻的偶像。向父祈祷,就是进入他的奥秘:按他本来的样子,也按子向我们所启示的样子。
2779Before we make our own this first exclamation of the Lord’s Prayer, we must humbly cleanse our hearts of certain false images drawn “from this world.” Humility makes us recognize that “no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him,” that is, “to little children.”Mt 11:25-27. The purification of our hearts has to do with paternal or maternal images, stemming from our personal and cultural history, and influencing our relationship with God. God our Father transcends the categories of the created world. To impose our own ideas in this area “upon him” would be to fabricate idols to adore or pull down. To pray to the Father is to enter into his mystery as he is and as the Son has revealed him to us.
「神是父」这一表达从未向任何人启示过。连摩西自己问神他是谁时,他听见的是另一个名字。父的名在子里向我们启示,因为「子」这名字蕴含「父」这新的名字。特土良,De oratione 3:PL 1,1155。
The expression God the Father had never been revealed to anyone. When Moses himself asked God who he was, he heard another name. The Father’s name has been revealed to us in the Son, for the name “Son” implies the new name “Father.”Tertullian, De oratione 3: PL 1,1155.
2780我们能称神为「父」,因为他借着成了人的子把自己启示给我们,并且他的灵使我们认识他。子与父之间的人格关系,是人不能想象的,连天使的能力也不能窥见;然而,子的灵把我们带入那关系之中,使我们这些相信耶稣是基督、并且从神而生的人得以参与。参约 1:1;约壹 5:1。
2780We can invoke God as “Father” because he is revealed to us by his Son become man and because his Spirit makes him known to us. The personal relation of the Son to the Father is something that man cannot conceive of nor the angelic powers even dimly see; and yet, the Spirit of the Son grants a participation in that very relation to us who believe that Jesus is the Christ and that we are born of God.Cf. Jn 1:1; 1 Jn 5:1.
2781当我们向父祈祷时,我们是与父并与他的子耶稣基督共融。参约壹 1:3。我们就以不断更新的惊叹来认识并认出他。主祷文的第一句话,在成为祈求之前,首先是朝拜的祝福。因为我们承认他是「父」——真实的神——这就是神的荣耀。我们感谢他把自己的名启示给我们,感谢他赐下对这名的信,也感谢他把他的临在住在我们里面。
2781When we pray to the Father, we are in communion with him and with his Son, Jesus Christ.Cf. 1 Jn 1:3. Then we know and recognize him with an ever-new sense of wonder. The first phrase of the Our Father is a blessing of adoration before it is a supplication. For it is the glory of God that we should recognize him as “Father,” the true God. We give him thanks for having revealed his name to us, for the gift of believing in it, and for the indwelling of his Presence in us.
2782我们能朝拜父,因为他借着收纳我们为子,使我们重生进入他的生命,并把我们放在他的独生子里:借着洗礼,他把我们纳入他基督的身体;借着那从元首流向肢体的圣灵的膏抹,他使我们成为另一些「基督」。
2782We can adore the Father because he has caused us to be reborn to his life by adopting us as his children in his only Son: by Baptism he incorporates us into the Body of his Christ; through the anointing of his Spirit, who flows from the head to the members, he makes us other “Christs.”
神预定我们借着收纳成为儿子,就使我们与基督荣耀的身体相符合。因此,你们既成为分享基督的人,便适当地被称为「基督」。耶路撒冷的区利罗,Catecheses mystagogicae 3,1:PG 33,1088A。
新人借着恩典重生,并被带回到他的神面前时,他首先说:「父!」因为他现在已经开始成为儿子。圣居普良,De Dominica oratione 9:PL 4,525A。
God, indeed, who has predestined us to adoption as his sons, has conformed us to the glorious Body of Christ. So then you who have become sharers in Christ are appropriately called “Christs.”St. Cyril of Jerusalem, Catecheses mystagogicae 3,1: PG 33,1088A.
The new man, reborn and restored to his God by grace, says first of all, “Father!” because he has now begun to be a son.St. Cyprian, De Dominica oratione 9: PL 4,525A.
2783因此,主祷文在把父启示给我们的同时,也把我们启示给我们自己。参GS 22 § 1。
2783Thus the Lord’s Prayer reveals us to ourselves at the same time that it reveals the Father to us.Cf. GS 22 § 1.
人啊,你从前不敢把脸抬向天,只能把眼睛垂向地;但忽然之间,你领受了基督的恩典:你一切的罪都得了赦免。你从一个作恶的仆人,变成一个良善的儿子……那么,就把眼睛抬向父:这父借着洗礼生了你,借着他的子救赎了你。然后说:「我们在天上的父……」但不要自夸有什么特权。他以一种特别的方式是基督的父,但对我们所有人来说,他是共同的父:他只生了基督,却创造了我们。然后也要藉他的恩典说:「我们在天上的父」,好让你配得作他的儿子。圣安波罗修,De sacramentis 5,4,19:PL 16,450-451。
O man, you did not dare to raise your face to heaven; you lowered your eyes to the earth, and suddenly you have received the grace of Christ: all your sins have been forgiven. From being a wicked servant you have become a good son. . . . Then raise your eyes to the Father who has begotten you through Baptism, to the Father who has redeemed you through his Son, and say: “Our Father . . .” But do not claim any privilege. He is the Father in a special way only of Christ, but he is the common Father of us all, because while he has begotten only Christ, he has created us. Then also say by his grace, “Our Father,” so that you may merit being his son.St. Ambrose, De sacramentis 5,4,19: PL 16,450-451.
2784白白得来的收纳为子,也要求我们不断归正并进入新生活。向我们的父祈祷,应当在我们里面发展两种基本的心态。
2784The free gift of adoption requires on our part continual conversion and new life. Praying to our Father should develop in us two fundamental dispositions.
第一,是渴望变得像他:我们虽按他的形象受造,却靠恩典得以恢复到他的样式;我们必须对这恩典作出回应。
First, the desire to become like him: though created in his image, we are restored to his likeness by grace; and we must respond to this grace.
我们必须记得……也必须知道:当我们称神为「我们的父」时,我们就应当表现得像神的儿子。圣居普良,De Dominica oratione 11:PL 4,526B。
你若保留残忍、不近人情的心,就不能把满有良善的神称为你的父;因为在这种情况下,你里面已不再有天父良善的记号。圣约翰·屈梭多模,De oratione dominica 3:PG 51,44。
我们必须不断默观父的美,并据此装饰我们自己的灵魂。圣额我略·尼撒,De oratione dominica 2:PG 44,1148B。
We must remember . . . and know that when we call God “our Father” we ought to behave as sons of God.St. Cyprian, De Dominica oratione 11: PL 4,526B.
You cannot call the God of all kindness your Father if you preserve a cruel and inhuman heart; for in this case you no longer have in you the marks of the heavenly Father’s kindness.St. John Chrysostom, De oratione dominica 3: PG 51,44.
We must contemplate the beauty of the Father without ceasing and adorn our own souls accordingly.St. Gregory of Nyssa, De oratione dominica 2: PG 44,1148B.
2785第二,是谦卑而信赖的心,使我们「回转,变成小孩子的样式」,太 18:3。因为父是向「婴孩」启示的。参太 11:25。
2785Second, a humble and trusting heart that enables us “to turn and become like children,”Mt 18:3. for it is to “little children” that the Father is revealed.Cf. Mt 11:25.
[这祈祷得以完成]是借着单单默观神,并借着爱的热度;灵魂被塑造并被引导去爱他,于是以特别的敬虔,很亲切地对神说话,如同对自己的父。圣约翰·加仙,Conlationes 9,18:PL 49,788C。
我们的父:这名字在我们里面唤起爱……也唤起我们对即将祈求之事必能获得的信心……他既已把成为儿女的恩赐赐给他们,那么,他的儿女来求,他还有什么不会给呢?圣奥古斯丁,De sermone Domini in monte 2,4,16:PL 34,1276。
[The prayer is accomplished] by the contemplation of God alone, and by the warmth of love, through which the soul, molded and directed to love him, speaks very familiarly to God as to its own Father with special devotion.St. John Cassian, Conlationes 9,18: PL 49,788C.
Our Father: at this name love is aroused in us . . . and the confidence of obtaining what we are about to ask. . . . What would he not give to his children who ask, since he has already granted them the gift of being his children?St. Augustine, De sermone Domini in monte 2,4,16: PL 34,1276.
三、「我们」的父
III. "Our" Father
2786「我们」的父指的是神。这个形容词在我们口中使用时,并不是表达占有,而是表达与神一种全新的关系。
2786“Our” Father refers to God. The adjective, as used by us, does not express possession, but an entirely new relationship with God.
2787当我们说「我们」的父时,我们首先承认:先知所宣告的一切爱的应许,都在他基督里的新而永恒的约中实现了:我们成了「他的」子民,而他从此成了「我们的」神。这新关系是彼此属于的完全白白的恩赐:我们要以爱与忠信来回应耶稣基督所赐给我们的「恩典和真理」。约 1:17;参何 2:21-22;6:1-6。
2787When we say “our” Father, we recognize first that all his promises of love announced by the prophets are fulfilled in the new and eternal covenant in his Christ: we have become “his” people and he is henceforth “our” God. This new relationship is the purely gratuitous gift of belonging to each other: we are to respond to “grace and truth” given us in Jesus Christ with love and faithfulness.Jn 1:17; cf. Hos 2:21-22; 6:1-6.
2788既然主祷文是他在「末世时期」之子民的祈祷,那么,「我们」也表达我们对神终极应许之盼望的确信:在新耶路撒冷里,他要对得胜者说:「我要作他的神,他要作我的儿子。」启 21:7。
2788Since the Lord’s Prayer is that of his people in the “end-time,” this “our” also expresses the certitude of our hope in God’s ultimate promise: in the new Jerusalem he will say to the victor, “I will be his God and he shall be my son.”Rev 21:7.
2789当我们向「我们」的父祈祷时,我们是在亲自向我们主耶稣基督的父说话。这样做并不是把神性分割开来,因为父是其「源头和起源」;相反,我们是在承认:子永恒地由父所生,圣灵由父而出。我们也没有混淆位格,因为我们宣认:我们的共融是在父与他的子耶稣基督之中,并在他们那独一的圣灵里。三位一体同一本体,不可分割。当我们向父祈祷时,我们与子和圣灵一同朝拜并光荣他。
2789When we pray to “our” Father, we personally address the Father of our Lord Jesus Christ. By doing so we do not divide the Godhead, since the Father is its “source and origin,” but rather confess that the Son is eternally begotten by him and the Holy Spirit proceeds from him. We are not confusing the persons, for we confess that our communion is with the Father and his Son, Jesus Christ, in their one Holy Spirit. The Holy Trinity is consubstantial and indivisible. When we pray to the Father, we adore and glorify him together with the Son and the Holy Spirit.
2790从语法上说,「我们」修饰的是多于一人的共同现实。神只有一位;那些借着信独生子、并借着水和圣灵从他而重生的人,承认他为父。参约壹 5:1;约 3:5。教会就是神与人之间这种新的共融。她与那成为「在许多弟兄中作长子」的独生子联合,就在同一位父、同一位圣灵里共融。罗 8:29;参弗 4:4-6。当每一个受洗者祈祷「我们」的父时,都是在这共融中祈祷:「那许多信的人都是一心一意的。」徒 4:32。
2790Grammatically, “our” qualifies a reality common to more than one person. There is only one God, and he is recognized as Father by those who, through faith in his only Son, are reborn of him by water and the Spirit.Cf. 1 Jn 5:1; Jn 3:5. The Church is this new communion of God and men. United with the only Son, who has become “the firstborn among many brethren,” she is in communion with one and the same Father in one and the same Holy Spirit.Rom 8:29; cf. Eph 4:4-6. In praying “our” Father, each of the baptized is praying in this communion: “The company of those who believed were of one heart and soul.”Acts 4:32.
2791因此,尽管基督徒之间存在分裂,这向「我们」的父的祈祷仍是我们共同的产业,也是对所有受洗者的迫切呼召。他们既因对基督的信和因洗礼而共融,就应当加入耶稣为门徒合一所作的祈祷。参UR 8、22。
2791For this reason, in spite of the divisions among Christians, this prayer to “our” Father remains our common patrimony and an urgent summons for all the baptized. In communion by faith in Christ and by Baptism, they ought to join in Jesus’ prayer for the unity of his disciples.Cf. UR 8; 22.
2792最后,如果我们真诚地祈祷主祷文,我们就把个人主义抛在身后,因为我们所领受的爱使我们从其中得释放。主祷文开头的「我们」,如同最后四个祈求中的「我们」,不排除任何人。若要真实地说出这祈祷,我们的分裂与对立就必须被克服。参太 5:23-24;6:14-15。
2792Finally, if we pray the Our Father sincerely, we leave individualism behind, because the love that we receive frees us from it. The “our” at the beginning of the Lord’s Prayer, like the “us” of the last four petitions, excludes no one. If we are to say it truthfully, our divisions and oppositions have to be overcome.Cf. Mt 5:23-24; 6:14-15.
2793受洗者不能祈祷「我们」的父,却不把父所赐的爱子所为之舍命的一切人带到他面前。神的爱没有界限,我们的祈祷也不应有界限。参NA 5。祈祷「我们」的父,把我们带进基督所启示之神爱的幅度:与众人一起祈祷,也为那些还不认识他的人祈祷,使基督「要将神四散的子民都聚集归一」。约 11:52。神对所有人和整个受造界的关怀,启发了所有伟大的祈祷实践者;当我们敢说「我们」的父时,这关怀也应把我们的祈祷扩展到爱的全部宽广。
2793The baptized cannot pray to “our” Father without bringing before him all those for whom he gave his beloved Son. God’s love has no bounds; neither should our prayer.Cf. NA 5. Praying “our” Father opens to us the dimensions of his love revealed in Christ: praying with and for all who do not yet know him, so that Christ may “gather into one the children of God.”Jn 11:52. God’s care for all men and for the whole of creation has inspired all the great practitioners of prayer; it should extend our prayer to the full breadth of love whenever we dare to say “our” Father.
四、「在天上」
IV. "Who Art in Heaven"
2794这个圣经表达不是指一个地方(「空间」),而是指一种存在方式;不是说神遥远,而是说他威严。我们的父不在「别处」:他超越我们对他圣洁所能想象的一切。正因为他是三次圣洁的,所以他才如此接近那谦卑而痛悔的心。
2794This biblical expression does not mean a place (“space”), but a way of being; it does not mean that God is distant, but majestic. Our Father is not “elsewhere”: he transcends everything we can conceive of his holiness. It is precisely because he is thrice holy that he is so close to the humble and contrite heart.
「我们在天上的父」应当被正确理解为:神在义人的心里,如同在他的圣殿里。同时,这也意味着祈祷的人应当渴望自己所呼求的那一位住在他们里面。圣奥古斯丁,De sermone Domini in monte 2,5,18:PL 34,1277。
「天」也可以指那些承载天上世界之形象的人,神住在他们里面,并停留在他们里面。耶路撒冷的区利罗,Catecheses mystagogicae 5,11:PG 33,1117。
“Our Father who art in heaven” is rightly understood to mean that God is in the hearts of the just, as in his holy temple. At the same time, it means that those who pray should desire the one they invoke to dwell in them.St. Augustine, De sermone Domini in monte 2,5,18: PL 34,1277.
“Heaven” could also be those who bear the image of the heavenly world, and in whom God dwells and tarries.St. Cyril of Jerusalem, Catecheses mystagogicae 5,11: PG 33,1117.
2795「天」的象征把我们带回我们向父祈祷时所活出的约的奥秘之中。父在天上,在他的居所;父的家就是我们的家乡。罪把我们从约的土地放逐,参创 3。但心的归正使我们能回到父那里,回到天上。参创 3:19-4:1a;路 15:18、21。在基督里,天与地得以和好,参赛 45:8;诗 85:12。因为只有子「从天降下」,并借着他的十字架、复活和升天,使我们与他一同升到那里。约 3:13;12:32;14:2-3;16:28;20:17;弗 4:9-10;来 1:3;2:13。
2795The symbol of the heavens refers us back to the mystery of the covenant we are living when we pray to our Father. He is in heaven, his dwelling place; the Father’s house is our homeland. Sin has exiled us from the land of the covenant,Cf. Gen 3. but conversion of heart enables us to return to the Father, to heaven.Cf. Gen 3:19-4:1a; Lk 15:18,21. In Christ, then, heaven and earth are reconciled,Cf. Isa 45:8; Ps 85:12. for the Son alone “descended from heaven” and causes us to ascend there with him, by his Cross, Resurrection, and Ascension.Jn 3:13; 12:32; 14:2-3; 16:28; 20:17; Eph 4:9-10; Heb 1:3; 2:13.
2796当教会祈祷「我们在天上的父」时,她宣认:我们是神的子民,已经「在基督耶稣里」与他「一同坐在天上」,并且「你们的生命与基督一同藏在神里面」;弗 2:6;西 3:3。但与此同时,「我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋」。林后 5:2;参腓 3:20;来 13:14。
2796When the Church prays “our Father who art in heaven,” she is professing that we are the People of God, already seated “with him in the heavenly places in Christ Jesus” and “hidden with Christ in God”;Eph 2:6; Col 3:3. yet at the same time, “here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling.”2 Cor 5:2; cf. Phil 3:20; Heb 13:14.
[基督徒]在肉身里,却不按肉身生活。他们在地上度日,却是天上的国民。Ad Diognetum 5:PG 2,1173。
[Christians] are in the flesh, but do not live according to the flesh. They spend their lives on earth, but are citizens of heaven.Ad Diognetum 5: PG 2,1173.
综述
In Brief
2797「对那祈祷主祷文的人来说,朴素而忠信的信赖、谦卑而喜乐的确信,是恰当的心态。」
2797“Simple and faithful trust, humble and joyous assurance are the proper dispositions for one who prays the Our Father.”
2798我们能称神为「父」,因为成了人的神子把父启示给我们。在这位子里,借着洗礼,我们被纳入并被收纳为神的儿子。
2798We can invoke God as “Father” because the Son of God made man has revealed him to us. In this Son, through Baptism, we are incorporated and adopted as sons of God.
2799主祷文把我们带进与父、并与他的子耶稣基督的共融。同时,它也把我们启示给我们自己(参GS 22 § 1)。
2799The Lord’s Prayer brings us into communion with the Father and with his Son, Jesus Christ. At the same time it reveals us to ourselves (cf. GS 22 § 1).
2800向我们的父祈祷,应当在我们里面培养愿意变得像他的意志,并在我们里面培育谦卑而信赖的心。
2800Praying to our Father should develop in us the will to become like him and foster in us a humble and trusting heart.
2801当我们说「我们」的父时,我们是在呼求耶稣基督里的新约、与三位一体的共融,以及借着教会扩展到全世界的神的爱。
2801When we say “Our” Father, we are invoking the new covenant in Jesus Christ, communion with the Holy Trinity, and the divine love which spreads through the Church to encompass the world.
2802「在天上」不是指一个地方,而是指神的威严,以及他在义人心中的临在。天——父的家——是我们所奔向的真实家乡,我们也已经属于那里。
2802“Who art in heaven” does not refer to a place but to God’s majesty and his presence in the hearts of the just. Heaven, the Father’s house, is the true homeland toward which we are heading and to which, already, we belong.