第六条:圣秩圣事
Article 6: The Sacrament of Holy Orders
1536圣秩是基督托付给使徒的使命在教会内继续执行直到时代终结的圣事:因此它是使徒职务的圣事。它包括三个等级:主教职、祭司职和执事职。
1536Holy Orders is the sacrament through which the mission entrusted by Christ to his apostles continues to be exercised in the Church until the end of time: thus it is the sacrament of apostolic ministry. It includes three degrees: episcopate, presbyterate, and diaconate.
(关于基督设立使徒职务及其使命,见上文874段及以下。这里只论述传递这职务的圣事方式。)
(On the institution and mission of the apostolic ministry by Christ, see above, no. 874 ff. Here only the sacramental means by which this ministry is handed on will be treated.)
一、为什么这圣事称为「圣秩」?
I. Why Is This Sacrament Called "Orders"?
1537在罗马古代,order(秩序)一词指一个既定的公民团体,特别是管理团体。Ordinatio(授职)意味着加入一个ordo(团体)。在教会内有一些既定的团体,圣传——并非没有圣经根据参来5:6;7:11;诗110:4。——自古以来称之为taxeis(希腊文)或ordines(拉丁文)。因此礼仪中说到ordo episcoporum(主教团)、ordo presbyterorum(祭司团)、ordo diaconorum(执事团)。其他群体也获得ordo这个名称:慕道者、贞女、夫妇、寡妇……
1537The word order in Roman antiquity designated an established civil body, especially a governing body. Ordinatio means incorporation into an ordo. In the Church there are established bodies which Tradition, not without a basis in Sacred Scripture,Cf. Heb 5:6; 7:11; Ps 110:4. has since ancient times called taxeis (Greek) or ordines. And so the liturgy speaks of the ordo episcoporum, the ordo presbyterorum, the ordo diaconorum. Other groups also receive this name of ordo: catechumens, virgins, spouses, widows….
1538加入教会内这些团体之一是通过称为ordinatio(授职)的礼仪完成的,这是一个宗教和礼仪行为,是祝圣、祝福或圣事。今天,「授职」一词专指将一个人纳入主教、祭司或执事团的圣事行为,它超越了团体的简单选举、指定、委派或任命,因为它赋予圣灵的恩赐,使人能够行使「神圣权力」(sacra potestas),参《教会宪章》10。这权力只能来自基督自己通过他的教会。授职也称为consecratio(祝圣),因为它是基督亲自为他的教会所作的分别和授权。主教的按手,连同祝圣祷文,构成了这授职的可见标记。
1538Integration into one of these bodies in the Church was accomplished by a rite called ordinatio, a religious and liturgical act which was a consecration, a blessing or a sacrament. Today the word “ordination” is reserved for the sacramental act which integrates a man into the order of bishops, presbyters, or deacons, and goes beyond a simple election, designation, delegation, or institution by the community, for it confers a gift of the Holy Spirit that permits the exercise of a “sacred power” (sacra potestas)Cf. LG 10. which can come only from Christ himself through his Church. Ordination is also called consecratio, for it is a setting apart and an investiture by Christ himself for his Church. The laying on of hands by the bishop, with the consecratory prayer, constitutes the visible sign of this ordination.
二、圣秩圣事在救恩计划中的地位
II. The Sacrament of Holy Orders in the Economy of Salvation
旧约的祭司职
The priesthood of the Old Covenant
1539被拣选的子民被神立为「祭司的国度,圣洁的国民」。出19:6;参赛61:6。但在以色列民中,神拣选了十二支派中的一支,即利未支派,将其分别出来从事礼仪服务;神自己是他们的产业。参民1:48-53;书13:33。一个特殊的礼仪祝圣了旧约祭司职的开端。祭司们「奉派替人办理属神的事,为要献上礼物和赎罪祭」。来5:1;参出29:1-30;利8。
1539The chosen people was constituted by God as “a kingdom of priests and a holy nation.”Ex 19:6; cf. Isa 61:6. But within the people of Israel, God chose one of the twelve tribes, that of Levi, and set it apart for liturgical service; God himself is its inheritance.Cf. Num 1:48-53; Josh 13:33. A special rite consecrated the beginnings of the priesthood of the Old Covenant. The priests are “appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins.”Heb 5:1; cf. Ex 29:1-30; Lev 8.
1540这祭司职被设立来宣讲神的道,并通过祭献和祈祷恢复与神的共融,参玛2:7-9。然而它仍然无力带来救恩,需要不断重复祭献,无法达到决定性的圣化,只有基督的祭献才能完成这一切。参来5:3;7:27;10:1-4。
1540Instituted to proclaim the Word of God and to restore communion with God by sacrifices and prayer,Cf. Mal 2:7-9. this priesthood nevertheless remains powerless to bring about salvation, needing to repeat its sacrifices ceaselessly and being unable to achieve a definitive sanctification, which only the sacrifice of Christ would accomplish.Cf. Heb 5:3; 7:27; 101-4.
1541然而,教会的礼仪在亚伦的祭司职和利未人的服务中,以及在七十位长老的设立中,参民11:24-25。看到了新约授职职务的预表。因此在拉丁礼中,教会在主教授职的祝圣颂谢词中祈祷:
1541The liturgy of the Church, however, sees in the priesthood of Aaron and the service of the Levites, as in the institution of the seventy elders,Cf. Num 11:24-25. a prefiguring of the ordained ministry of the New Covenant. Thus in the Latin Rite the Church prays in the consecratory preface of the ordination of bishops:
我们主耶稣基督的父神……
你以恩慈的话语
建立了你教会的计划。从起初,
你拣选亚伯拉罕的后裔作你的圣洁国民。
你设立了统治者和祭司,
没有让你的圣所缺少服事你的职事人员……《罗马主教礼书》,主教授职礼26,祝圣祷文。
God the Father of our Lord Jesus Christ,…
by your gracious word
you have established the plan of your Church.From the beginning,
you chose the descendants of Abraham to be your holy nation.
You established rulers and priests
and did not leave your sanctuary without ministers to serve you….Roman Pontifical, Ordination of Bishops 26, Prayer of Consecration.
1542在祭司授职礼中,教会祈祷:
1542At the ordination of priests, the Church prays:
主,圣父……
当你指派大祭司统治你的子民时,
你拣选其他在品级和尊严上次于他们的人
与他们同在并协助他们的工作……你将摩西的灵分给七十位智者……
你在亚伦的众子中
分享了他们父亲权力的圆满。《罗马主教礼书》,祭司授职礼22,祝圣祷文。
Lord, holy Father,…
when you had appointed high priests to rule your people,
you chose other men next to them in rank and dignity
to be with them and to help them in their task….you extended the spirit of Moses to seventy wise men….
You shared among the sons of Aaron
the fullness of their father’s power.Roman Pontifical, Ordination of Priests 22, Prayer of Consecration.
1543在执事授职的祝圣祷文中,教会宣认:
1543In the consecratory prayer for ordination of deacons, the Church confesses:
全能的神……
你使教会,基督的身体,
成长为一座新的更伟大的圣殿。
你以各样恩典丰富它,
以不同的肢体使它完美,
在奇妙的合一模式中服务整个身体。你为了你名的荣耀,
设立了敬拜和服务的三重职务。
你拣选利未的子孙作为你会幕的职事人员,
赐给他们你的祝福作为他们永远的产业。《罗马主教礼书》,执事授职礼21,祝圣祷文。
Almighty God…,
You make the Church, Christ’s body,
grow to its full stature as a new and greater temple.
You enrich it with every kind of grace
and perfect it with a diversity of members
to serve the whole body in a wonderful pattern of unity.You established a threefold ministry of worship and service,
for the glory of your name.
As ministers of your tabernacle you chose the sons of Levi
and gave them your blessing as their everlasting inheritance.Roman Pontifical, Ordination of Deacons 21, Prayer of Consecration.
基督独一的祭司职
The one priesthood of Christ
1544旧约祭司职所预表的一切,都在耶稣基督身上得到成全,他是「神和人中间的独一中保」。提前2:5。基督教传统视「至高神的祭司」麦基洗德为基督祭司职的预表,基督是独一的「照着麦基洗德的等次」的「大祭司」;来5:10;参6:20;创14:18。「圣洁、无邪恶、无玷污」,来7:26。「他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全」,来10:14。就是说,通过十字架的独一祭献。
1544Everything that the priesthood of the Old Covenant prefigured finds its fulfillment in Christ Jesus, the “one mediator between God and men.”2 Tim 2:5. The Christian tradition considers Melchizedek, “priest of God Most High,” as a prefiguration of the priesthood of Christ, the unique “high priest after the order of Melchizedek”;Heb 5:10; cf. 6:20; Gen 14:18. “holy, blameless, unstained,”Heb 7:26. “by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified,”Heb 10:14. that is, by the unique sacrifice of the cross.
1545基督的救赎祭献是独一的,一次而永远完成的;然而它在教会的圣餐祭献中成为临在的。基督独一的祭司职也是如此;它通过职务祭司职而临在,却不减损基督祭司职的独一性:「只有基督是真正的祭司,其他人只是他的职事人员。」圣托马斯阿奎那,《希伯来书注释》8,4。
1545The redemptive sacrifice of Christ is unique, accomplished once for all; yet it is made present in the Eucharistic sacrifice of the Church. The same is true of the one priesthood of Christ; it is made present through the ministerial priesthood without diminishing the uniqueness of Christ’s priesthood: “Only Christ is the true priest, the others being only his ministers.”St. Thomas Aquinas, Hebr. 8,4.
两种参与基督独一祭司职的方式
Two participations in the one priesthood of Christ
1546基督,大祭司和独一的中保,使教会成为「国民,作他父神的祭司」。启1:6;参启5:9-10;彼前2:5,9。整个信徒团体,就其本身而言,是祭司性的。信徒通过参与——各人按照自己的圣召——基督作为祭司、先知和君王的使命,来行使他们洗礼的祭司职。通过洗礼和坚振圣事,信徒被「祝圣成为……圣洁的祭司」。《教会宪章》10条1款。
1546Christ, high priest and unique mediator, has made of the Church “a kingdom, priests for his God and Father.”Rev 1:6; cf. Rev 5:9-10; 1 Pet 2:5,9. The whole community of believers is, as such, priestly. The faithful exercise their baptismal priesthood through their participation, each according to his own vocation, in Christ’s mission as priest, prophet, and king. Through the sacraments of Baptism and Confirmation the faithful are “consecrated to be… a holy priesthood.”LG 10 § 1.
1547主教和祭司的职务祭司职或圣统祭司职,与所有信徒的共同祭司职,「各按其固有的方式,参与基督独一的祭司职」。虽然它们「彼此相互联系」,却有本质上的区别。《教会宪章》10条2款。在什么意义上呢?信徒的共同祭司职是通过展开洗礼恩典——信、望、爱的生活,按照圣灵的生活——而行使的,而职务祭司职是为共同祭司职服务的。它指向所有基督徒洗礼恩典的展开。职务祭司职是基督不断建立和引导他教会的途径。因此,它通过其专有的圣事,即圣秩圣事来传递。
1547The ministerial or hierarchical priesthood of bishops and priests, and the common priesthood of all the faithful participate, “each in its own proper way, in the one priesthood of Christ.” While being “ordered one to another,” they differ essentially.LG 10 § 2. In what sense? While the common priesthood of the faithful is exercised by the unfolding of baptismal grace—a life of faith, hope, and charity, a life according to the Spirit—the ministerial priesthood is at the service of the common priesthood. It is directed at the unfolding of the baptismal grace of all Christians. The ministerial priesthood is a means by which Christ unceasingly builds up and leads his Church. For this reason it is transmitted by its own sacrament, the sacrament of Holy Orders.
以基督元首的身份……
In the person of Christ the Head...
1548在授职者的教会服务中,是基督自己临在于他的教会,作为他身体的元首、他羊群的牧人、救赎祭献的大祭司、真理的导师。这就是教会所说的,祭司凭借圣秩圣事,以基督元首的身份行事的意思:参《教会宪章》10;28;《礼仪宪章》33;《主教职务法令》11;《祭司职务与生活法令》2;6。
1548In the ecclesial service of the ordained minister, it is Christ himself who is present to his Church as Head of his Body, Shepherd of his flock, high priest of the redemptive sacrifice, Teacher of Truth. This is what the Church means by saying that the priest, by virtue of the sacrament of Holy Orders, acts in persona Christi Capitis:Cf. LG 10; 28; SC 33; CD 11; PO 2; 6.
这是同一位祭司,耶稣基督,他的职事人员真正代表他的神圣位格。现在,职事人员因所领受的祭司祝圣,真正相似于大祭司,并拥有以基督本人的能力和位格行事的权柄(virtute ac persona ipsius Christi)。庇护十二世,《中保神》通谕:AAS,39(1947)548。
基督是一切祭司职的泉源:旧律法的祭司是基督的预像,新律法的祭司以基督的身份行事。圣托马斯阿奎那,《神学大全》III,22,4c。
It is the same priest, Christ Jesus, whose sacred person his minister truly represents. Now the minister, by reason of the sacerdotal consecration which he has received, is truly made like to the high priest and possesses the authority to act in the power and place of the person of Christ himself (virtute ac persona ipsius Christi).Pius XII, encyclical, Mediator Dei: AAS, 39 (1947) 548.
Christ is the source of all priesthood: the priest of the old law was a figure of Christ, and the priest of the new law acts in the person of Christ.St. Thomas Aquinas, STh III,22,4c.
1549通过授职职务,特别是主教和祭司的职务,基督作为教会元首的临在,在信徒团体中成为可见的。参《教会宪章》21。按照安提阿的圣依纳爵的美好表达,主教是typos tou Patros(天父的预像):他就像天父神的活生生的形像。安提阿的圣依纳爵,《致特拉勒人书》3,1:SCh 10,96;参《致马格内西亚人书》6,1:SCh 10,82-84。
1549Through the ordained ministry, especially that of bishops and priests, the presence of Christ as head of the Church is made visible in the midst of the community of believers.Cf. LG 21. In the beautiful expression of St. Ignatius of Antioch, the bishop is typos tou Patros: he is like the living image of God the Father.St. Ignatius of Antioch, Ad Trall. 3,1:SCh 10,96; cf. Ad Magn. 6,1:SCh 10,82-84.
1550基督在职事人员中的这种临在,不应被理解为后者能免于一切人性的软弱、支配欲、错误,甚至罪恶。圣灵的能力并不以同样的方式保证职事人员的所有行为。虽然这种保证延伸到圣事,以致即使职事人员的罪也不能阻碍恩典的果实,但在许多其他行为中,职事人员留下人性的痕迹,这些痕迹并不总是忠于福音的标记,因此可能损害教会使徒工作的成果。
1550This presence of Christ in the minister is not to be understood as if the latter were preserved from all human weaknesses, the spirit of domination, error, even sin. The power of the Holy Spirit does not guarantee all acts of ministers in the same way. While this guarantee extends to the sacraments, so that even the minister’s sin cannot impede the fruit of grace, in many other acts the minister leaves human traces that are not always signs of fidelity to the Gospel and consequently can harm the apostolic fruitfulness of the Church.
1551这祭司职是服务性的。「主托付给他子民牧者的职务,严格来说是一种服务。」《教会宪章》24。它完全与基督和人有关。它完全依赖基督和他独一的祭司职;它是为了人的益处和教会的共融而设立的。圣秩圣事传递一种「神圣权力」,这权力不是别的,正是基督的权力。因此,行使这权柄必须以基督为榜样,他因着爱使自己成为最小的,成为众人的仆人。参可10:43-45;彼前5:3。「主明确地说,关心他的羊群是爱他的证明。」圣约翰屈梭多模,《论祭司职》2,4:PG 48,636;参约21:15-17。
1551This priesthood is ministerial. “That office… which the Lord committed to the pastors of his people, is in the strict sense of the term a service.”LG 24. It is entirely related to Christ and to men. It depends entirely on Christ and on his unique priesthood; it has been instituted for the good of men and the communion of the Church. The sacrament of Holy Orders communicates a “sacred power” which is none other than that of Christ. The exercise of this authority must therefore be measured against the model of Christ, who by love made himself the least and the servant of all.Cf. Mk 10:43-45; 1 Pet 5:3. “The Lord said clearly that concern for his flock was proof of love for him.”St. John Chrysostom, De sac. 2, 4:PG 48, 636; cf. Jn 21:15-17.
……「以整个教会的名义」
... "in the name of the whole Church"
1552职务祭司职的任务不仅是在信徒聚会前代表基督——教会的元首,而且也是以整个教会的名义行事,当向神呈献教会的祈祷时,尤其是在奉献圣餐祭献时。参《礼仪宪章》33;《教会宪章》10。
1552The ministerial priesthood has the task not only of representing Christ - Head of the Church - before the assembly of the faithful, but also of acting in the name of the whole Church when presenting to God the prayer of the Church, and above all when offering the Eucharistic sacrifice.Cf. SC 33N; LG 10.
1553「以整个教会的名义」并不意味着祭司是团体的代表。教会的祈祷和奉献与她的元首基督的祈祷和奉献是不可分的;总是基督在他的教会内并通过教会敬拜。整个教会,基督的身体,在圣灵的合一中,「藉着他、偕同他、在他内」,向天父祈祷并奉献自己。整个身体,元首和肢体,一起祈祷和奉献,因此那些在身体内特别作他职事人员的,不仅被称为基督的职事人员,也被称为教会的职事人员。正因为职务祭司职代表基督,它才能代表教会。
1553“In the name of the whole Church” does not mean that priests are the delegates of the community. The prayer and offering of the Church are inseparable from the prayer and offering of Christ, her head; it is always the case that Christ worships in and through his Church. The whole Church, the Body of Christ, prays and offers herself “through him, with him, in him,” in the unity of the Holy Spirit, to God the Father. The whole Body, caput et membra, prays and offers itself, and therefore those who in the Body are especially his ministers are called ministers not only of Christ, but also of the Church. It is because the ministerial priesthood represents Christ that it can represent the Church.
三、圣秩圣事的三个等级
III. The Three Degrees of the Sacrament of Holy Orders
1554「神所设立的教会职务,自古以来由那些被称为主教、祭司和执事的人以不同品级执行。」《教会宪章》28。 公教教义在礼仪、训导权及教会恒常实践中表明,承认对基督祭司职分的职务性参与存在两个品级:主教职与祭司职。执事职旨在辅助并服务他们。因此,当前术语中的sacerdos(祭司)指主教与祭司,但不包括执事。然而公教教义阐明,祭司性参与的品级(主教职与祭司职)与服务性品级(执事职)三者皆通过称为「授秩礼」的圣事性行动——即圣秩圣事——授予:
1554“The divinely instituted ecclesiastical ministry is exercised in different degrees by those who even from ancient times have been called bishops, priests, and deacons.”LG 28. Catholic doctrine, expressed in the liturgy, the Magisterium, and the constant practice of the Church, recognizes that there are two degrees of ministerial participation in the priesthood of Christ: the episcopacy and the presbyterate. The diaconate is intended to help and serve them. For this reason the term sacerdos in current usage denotes bishops and priests but not deacons. Yet Catholic doctrine teaches that the degrees of priestly participation (episcopate and presbyterate) and the degree of service (diaconate) are all three conferred by a sacramental act called “ordination,” that is, by the sacrament of Holy Orders:
人人都应敬重执事如同耶稣基督,敬重主教如同父的形像,敬重祭司们如同神的议会和使徒的团体。没有他们,就不能称为教会。安提阿的圣依纳爵,《致特拉勒人书》3,1:SCh 10,96。
Let everyone revere the deacons as Jesus Christ, the bishop as the image of the Father, and the presbyters as the senate of God and the assembly of the apostles. For without them one cannot speak of the Church.St. Ignatius of Antioch, Ad Trall. 3,1:SCh 10,96.
主教授职——圣秩圣事的圆满
Episcopal ordination - fullness of the sacrament of Holy Orders
1555「在教会从最早期就行使的各种职务中,根据传统的见证,主要地位属于那些通过被任命为主教的尊严和责任,并因此凭借从起初就不间断的继承,被视为使徒传承传递者的人的职能。」《教会宪章》20。
1555“Amongst those various offices which have been exercised in the Church from the earliest times the chief place, according to the witness of tradition, is held by the function of those who, through their appointment to the dignity and responsibility of bishop, and in virtue consequently of the unbroken succession going back to the beginning, are regarded as transmitters of the apostolic line.”LG 20.
1556为了完成他们崇高的使命,「使徒们被基督赋予圣灵特殊的倾注,圣灵降临在他们身上,他们通过按手将圣灵的恩赐传给他们的助手,这恩赐通过主教祝圣一直传到我们今天。」《教会宪章》21;参徒1:8;2:4;约20:22-23;提前4:14;提后1:6-7。
1556To fulfill their exalted mission, “the apostles were endowed by Christ with a special outpouring of the Holy Spirit coming upon them, and by the imposition of hands they passed on to their auxiliaries the gift of the Spirit, which is transmitted down to our day through episcopal consecration.”LG 21; cf. Acts 1:8; 24; Jn 20:22-23; 1 Tim 4:14; 2 Tim 1:6-7.
1557梵蒂冈第二届大公会议「教导……圣秩圣事的圆满是通过主教祝圣授予的,这圆满在教会的礼仪传统和教父们的语言中,被称为大祭司职,神圣职务的顶峰(summa)。」《教会宪章》21条2款。
1557The Second Vatican Council “teaches… that the fullness of the sacrament of Holy Orders is conferred by episcopal consecration, that fullness namely which, both in the liturgical tradition of the Church and the language of the Fathers of the Church, is called the high priesthood, the acme (summa) of the sacred ministry.”LG 21 § 2.
1558「主教祝圣连同圣化职务,也授予教导和治理的职务……事实上……通过按手和祝圣的话语,赐予圣灵的恩典,并印上神圣印记,使主教们以卓越和可见的方式,代替基督自己——导师、牧人和祭司,并以他的代表身份行事(in Eius persona agant)。」《教会宪章》21。「因此,凭借赐给他们的圣灵,主教们被立为信仰的真正和真实的导师,并被立为教宗和牧者。」《主教职务法令》2条2款。
1558“Episcopal consecration confers, together with the office of sanctifying, also the offices of teaching and ruling…. In fact… by the imposition of hands and through the words of the consecration, the grace of the Holy Spirit is given, and a sacred character is impressed in such wise that bishops, in an eminent and visible manner, take the place of Christ himself, teacher, shepherd, and priest, and act as his representative (in Eius persona agant).”LG 21. “By virtue, therefore, of the Holy Spirit who has been given to them, bishops have been constituted true and authentic teachers of the faith and have been made pontiffs and pastors.”CD 2 § 2.
1559「一个人凭借圣事祝圣和与团体的元首及成员的圣统共融,成为主教团的成员。」《教会宪章》22。主教职的特征和团体性质,在教会的古老实践中得到证明,这实践要求几位主教参与新主教的祝圣。参《教会宪章》22。在我们的时代,合法的主教授职需要罗马主教的特别干预,因为他是地方教会在独一教会中共融的最高可见纽带,也是它们自由的保证者。
1559“One is constituted a member of the episcopal body in virtue of the sacramental consecration and by the hierarchical communion with the head and members of the college.”LG 22. The character and collegial nature of the episcopal order are evidenced among other ways by the Church’s ancient practice which calls for several bishops to participate in the consecration of a new bishop.Cf. LG 22. In our day, the lawful ordination of a bishop requires a special intervention of the Bishop of Rome, because he is the supreme visible bond of the communion of the particular Churches in the one Church and the guarantor of their freedom.
1560作为基督的代表,每位主教对托付给他的地方教会负有牧养责任,但同时他与所有主教弟兄一起,团体性地承担对所有教会的关怀:「虽然每位主教只是托付给他照管的那部分羊群的合法牧者,但作为使徒的合法继承人,他按照神的制定和命令,与其他主教一起对教会的使徒使命负责。」庇护十二世,《信心的恩赐》:AAS 49(1957)237;参《教会宪章》23;《主教职务法令》4;36;37;《教会传教工作法令》5;6;38。
1560As Christ’s vicar, each bishop has the pastoral care of the particular Church entrusted to him, but at the same time he bears collegially with all his brothers in the episcopacy the solicitude for all the Churches: “Though each bishop is the lawful pastor only of the portion of the flock entrusted to his care, as a legitimate successor of the apostles he is, by divine institution and precept, responsible with the other bishops for the apostolic mission of the Church.”Pius XII, Fidei donum: AAS 49 (1957) 237; cf. LG 23; CD 4; 36; 37; AG 5; 6; 38.
1561上述考虑解释了为什么主教主持的圣餐具有特殊的意义,作为教会聚集在祭台周围的表达,由代表基督——善牧和他教会元首的人主持。参《礼仪宪章》41;《教会宪章》26。
1561The above considerations explain why the Eucharist celebrated by the bishop has a quite special significance as an expression of the Church gathered around the altar, with the one who represents Christ, the Good Shepherd and Head of his Church, presiding.Cf. SC 41; LG 26.
祭司授职——主教的合作者
The ordination of priests - co-workers of the bishops
1562「基督,父所圣化并派遣到世界上来的,通过他的使徒,使他们的继承人,即主教们,分享他的祝圣和使命;而主教们又按不同程度,将他们职务的职责适当地委托给教会的不同成员。」《教会宪章》28;参约10:36。「主教职务的功能以从属的程度传给祭司们,使他们被任命在祭司职的等级中,成为主教团的合作者,以适当地完成基督托付给它的使徒使命。」《祭司职务与生活法令》2条2款。
1562“Christ, whom the Father hallowed and sent into the world, has, through his apostles, made their successors, the bishops namely, sharers in his consecration and mission; and these, in their turn, duly entrusted in varying degrees various members of the Church with the office of their ministry.”LG 28; cf. Jn 10:36. “The function of the bishops’ ministry was handed over in a subordinate degree to priests so that they might be appointed in the order of the priesthood and be co-workers of the episcopal order for the proper fulfillment of the apostolic mission that had been entrusted to it by Christ.”PO 2 § 2.
1563「因为祭司职与主教职相连,祭司的职务分享基督自己建立、圣化和治理他身体的权柄。因此,祭司的祭司职虽然以入门圣事为前提,却是通过其特有的圣事授予的。通过那圣事,祭司们因圣灵的傅油而印上特殊印记,并如此肖似基督祭司,使他们能够以基督元首的身份行事。」《祭司职务与生活法令》2。
1563“Because it is joined with the episcopal order the office of priests shares in the authority by which Christ himself builds up and sanctifies and rules his Body. Hence the priesthood of priests, while presupposing the sacraments of initiation, is nevertheless conferred by its own particular sacrament. Through that sacrament priests by the anointing of the Holy Spirit are signed with a special character and so are configured to Christ the priest in such a way that they are able to act in the person of Christ the head.”PO 2.
1564「虽然他们没有教宗职务的最高等级,尽管他们在行使自己固有权力时依赖主教,但祭司们因其祭司尊严而与主教们联合;凭借圣秩圣事,按照基督——至高永恒祭司的形像,他们被祝圣为宣讲福音、牧养信徒以及举行神圣敬拜的新约的真正祭司。」《教会宪章》28;参来5:1-10;7:24;9:11-28;依诺森一世,《致德肯提乌书》:PL 20,554A;纳齐安的圣额我略,《讲道集》2,22:PG 35,432B。
1564“Whilst not having the supreme degree of the pontifical office, and notwithstanding the fact that they depend on the bishops in the exercise of their own proper power, the priests are for all that associated with them by reason of their sacerdotal dignity; and in virtue of the sacrament of Holy Orders, after the image of Christ, the supreme and eternal priest, they are consecrated in order to preach the Gospel and shepherd the faithful as well as to celebrate divine worship as true priests of the New Testament.”LG 28 cf. Heb 5:1-10; 7:24; 9:11-28; Innocent I, Epist. ad Decentium:PL 20,554A; St. Gregory of Nazianzus, Oratio 2,22:PG 35,432B.
1565通过圣秩圣事,祭司们分享基督托付给使徒的使命的普世幅度。他们在授职时所领受的属灵恩赐,不是为了有限和受限的使命,「而是为了最充分的,事实上是普世的救恩使命,『直到地极』」,《祭司职务与生活法令》10;《祭司培养法令》20;参徒1:8。「在精神上准备好到处宣讲福音」。《祭司培养法令》20。
1565Through the sacrament of Holy Orders priests share in the universal dimensions of the mission that Christ entrusted to the apostles. The spiritual gift they have received in ordination prepares them, not for a limited and restricted mission, “but for the fullest, in fact the universal mission of salvation ‘to the end of the earth,’”PO 10; OT 20; cf. Acts 1:8. “prepared in spirit to preach the Gospel everywhere.”OT 20.
1566「他们在圣餐敬拜或信徒的圣餐聚会(synaxis)中,以最高程度行使他们的神圣职务;在那里,以基督的身份行事并宣告他的奥秘,他们将信徒的祈愿奉献与他们元首基督的祭献结合,并在弥撒祭献中,使新约的独一祭献——即基督一次而永远将自己作为无瑕祭品献给父的祭献——再次临在并应用,直到主的来临。」《教会宪章》28;参林前11:26。他们整个祭司职务的力量都来自这独一的祭献。参《祭司职务与生活法令》2。
1566“It is in the Eucharistic cult or in the Eucharistic assembly of the faithful (synaxis) that they exercise in a supreme degree their sacred office; there, acting in the person of Christ and proclaiming his mystery, they unite the votive offerings of the faithful to the sacrifice of Christ their head, and in the sacrifice of the Mass they make present again and apply, until the coming of the Lord, the unique sacrifice of the New Testament, that namely of Christ offering himself once for all a spotless victim to the Father.”LG 28; cf. 1 Cor 11:26. From this unique sacrifice their whole priestly ministry draws its strength.Cf. PO 2.
1567「祭司们,作为主教团的明智合作者及其支持和工具,蒙召服务神的子民,与他们的主教一起构成独一的祭司团(presbyterium),虽然致力于各种不同的职务。在每个地方信徒聚会中,他们在某种意义上代表主教,与主教以完全的信任和慷慨联合;他们部分地承担主教的职责和关怀,并在日常工作中履行这些职责。」《教会宪章》28条2款。祭司只能在依赖主教并与他共融的情况下行使他们的职务。他们在授职时向主教作出的顺服承诺,以及授职礼仪结束时主教给予的平安之吻,意味着主教视他们为他的合作者、他的儿子、他的兄弟和他的朋友,而他们相应地欠他爱和顺服。
1567“The priests, prudent cooperators of the episcopal college and its support and instrument, called to the service of the People of God, constitute, together with their bishop, a unique sacerdotal college (presbyterium) dedicated, it is true, to a variety of distinct duties. In each local assembly of the faithful they represent, in a certain sense, the bishop, with whom they are associated in all trust and generosity; in part they take upon themselves his duties and solicitude and in their daily toils discharge them.”LG 28 § 2. Priests can exercise their ministry only in dependence on the bishop and in communion with him. The promise of obedience they make to the bishop at the moment of ordination and the kiss of peace from him at the end of the ordination liturgy mean that the bishop considers them his co-workers, his sons, his brothers and his friends, and that they in return owe him love and obedience.
1568「所有通过圣秩圣事被立在祭司职内的祭司,都因亲密的圣事兄弟情谊而联合在一起,但他们以特殊的方式在他们所属的教区内,在他们自己的主教领导下,形成一个祭司团体……」《祭司职务与生活法令》8。祭司团的合一在授职礼仪中得到礼仪性的表达,即在主教按手后,祭司们也按手的习俗。
1568“All priests, who are constituted in the order of priesthood by the sacrament of Order, are bound together by an intimate sacramental brotherhood, but in a special way they form one priestly body in the diocese to which they are attached under their own bishop….”PO 8. The unity of the presbyterium finds liturgical expression in the custom of the presbyters’ imposing hands, after the bishop, during the rite of ordination.
执事授职——「为了服务」
The ordination of deacons - "in order to serve"
1569「在圣统的较低等级上是执事,他们接受按手『不是为了祭司职,而是为了服务』。」《教会宪章》29;参《主教职务法令》15。在执事授职时,只有主教为候选人按手,这表明执事在他的「服务」任务中与主教的特殊联系。参圣希波律陀,《使徒传统》8:SCh 11,58-62。
1569“At a lower level of the hierarchy are to be found deacons, who receive the imposition of hands ‘not unto the priesthood, but unto the ministry.’”LG 29; cf. CD 15. At an ordination to the diaconate only the bishop lays hands on the candidate, thus signifying the deacon’s special attachment to the bishop in the tasks of his “diakonia.”Cf. St. Hippolytus, Trad. ap. 8:SCh 11,58-62.
1570执事以特殊的方式分享基督的使命和恩典。参《教会宪章》41;《教友传教法令》16。圣秩圣事在他们身上印下一个不能消除的印记(「灵印」),使他们肖似基督,他使自己成为众人的「执事」或仆人。参可10:45;路22:27;圣坡旅甲,《致斐理伯人书》5,2:SCh 10,182。在其他任务中,执事的任务是协助主教和祭司举行神圣奥秘,尤其是圣餐,分送圣餐,协助和祝福婚姻,宣讲福音和讲道,主持葬礼,并献身于各种仁爱服务。参《教会宪章》29;《礼仪宪章》35条4款;《教会传教工作法令》16。
1570Deacons share in Christ’s mission and grace in a special way.Cf. LG 41; AA 16. The sacrament of Holy Orders marks them with an imprint (“character”) which cannot be removed and which configures them to Christ, who made himself the “deacon” or servant of all.Cf. Mk 10:45; Lk 22:27; St. Polycarp, Ad Phil. 5,2:SCh 10,182. Among other tasks, it is the task of deacons to assist the bishop and priests in the celebration of the divine mysteries, above all the Eucharist, in the distribution of Holy Communion, in assisting at and blessing marriages, in the proclamation of the Gospel and preaching, in presiding over funerals, and in dedicating themselves to the various ministries of charity.Cf. LG 29; SC 35 § 4; AG 16.
1571自梵蒂冈第二届大公会议以来,拉丁教会恢复了执事职「作为圣统中固有和永久的等级」,《教会宪章》29条2款。而东方教会一直保持着它。这种可以授予已婚男子的终身执事职,构成了教会使命的重要充实。确实,那些在教会中履行真正执事职务的人,无论是在礼仪和牧灵生活中,还是在社会和慈善工作中,「通过从使徒传下来的按手礼得到坚固」是适当和有益的。他们将更紧密地与祭台联系,他们的职务将通过执事的圣事恩典变得更有成果。」《教会传教工作法令》16条6款。
1571Since the Second Vatican Council the Latin Church has restored the diaconate “as a proper and permanent rank of the hierarchy,”LG 29 § 2. while the Churches of the East had always maintained it. This permanent diaconate, which can be conferred on married men, constitutes an important enrichment for the Church’s mission. Indeed it is appropriate and useful that men who carry out a truly diaconal ministry in the Church, whether in its liturgical and pastoral life or whether in its social and charitable works, should “be strengthened by the imposition of hands which has come down from the apostles. They would be more closely bound to the altar and their ministry would be made more fruitful through the sacramental grace of the diaconate.”AG 16 § 6.
四、此圣事的举行
IV. The Celebration of This Sacrament
1572鉴于主教、祭司或执事的授职对地方教会生活的重要性,其举行需要尽可能多的信徒参加。它最好在主日,在主教座堂举行,以适合场合的隆重方式进行。主教、祭司和执事的三种授职都遵循同样的程序。它们的适当位置是在圣餐礼仪中。
1572Given the importance that the ordination of a bishop, a priest, or a deacon has for the life of the particular Church, its celebration calls for as many of the faithful as possible to take part. It should take place preferably on Sunday, in the cathedral, with solemnity appropriate to the occasion. All three ordinations, of the bishop, of the priest, and of the deacon, follow the same movement. Their proper place is within the Eucharistic liturgy.
1573圣秩圣事所有三个品级的核心礼仪,在于主教对受秩者头部的按手礼,以及主教特定的祝圣祷文——祈求神倾注圣灵及其恩赐,以适合受秩者即将担任的职务。参庇护十二世,《圣秩圣事》宗座宪章:DS 3858。
1573The essential rite of the sacrament of Holy Orders for all three degrees consists in the bishop’s imposition of hands on the head of the ordinand and in the bishop’s specific consecratory prayer asking God for the outpouring of the Holy Spirit and his gifts proper to the ministry to which the candidate is being ordained.Cf. Pius XII, apostolic constitution, Sacramentum Ordinis: DS 3858.
1574如同所有圣事一样,附加的礼仪环绕着庆典。这些礼仪在不同的礼仪传统中差异很大,但它们的共同点是表达圣事恩典的多重层面。因此在拉丁礼中,最初的礼仪——介绍和选举受职者、主教的训示、对候选人的审查、诸圣祷文——证明候选人的选择是按照教会的实践进行的,并为隆重的祝圣行为做准备,之后几个礼仪象征性地表达和完成所成就的奥秘:对主教和祭司,以圣油傅油,这是圣灵特殊傅油的标记,使他们的职务结出果实;将福音书、戒指、主教冠和牧杖授予主教,作为他宣讲神的道的使徒使命、他对教会——基督新娘的忠诚,以及他作为主的羊群牧人职务的标记;向祭司呈献圣盘和圣爵,即他被呼召向神呈献的「圣洁子民的奉献」;将福音书授予刚刚接受宣讲基督福音使命的执事。
1574As in all the sacraments additional rites surround the celebration. Varying greatly among the different liturgical traditions, these rites have in common the expression of the multiple aspects of sacramental grace. Thus in the Latin Church, the initial rites—presentation and election of the ordinand, instruction by the bishop, examination of the candidate, litany of the saints—attest that the choice of the candidate is made in keeping with the practice of the Church and prepare for the solemn act of consecration, after which several rites symbolically express and complete the mystery accomplished: for bishop and priest, an anointing with holy chrism, a sign of the special anointing of the Holy Spirit who makes their ministry fruitful; giving the book of the Gospels, the ring, the miter, and the crosier to the bishop as the sign of his apostolic mission to proclaim the Word of God, of his fidelity to the Church, the bride of Christ, and his office as shepherd of the Lord’s flock; presentation to the priest of the paten and chalice, “the offering of the holy people” which he is called to present to God; giving the book of the Gospels to the deacon who has just received the mission to proclaim the Gospel of Christ.
五、谁能授予此圣事?
V. Who Can Confer This Sacrament?
1575基督亲自拣选了使徒,并让他们分享他的使命和权柄。被提升到父的右边,他没有离弃他的羊群,而是通过使徒们不断保护它,并通过这些今天继续他工作的同样牧者引导它。参《罗马弥撒经书》,使徒颂谢词一。因此,是基督的恩赐使一些人成为使徒,另一些人成为牧者。他继续通过主教们行动。参《教会宪章》21;弗4:11。
1575Christ himself chose the apostles and gave them a share in his mission and authority. Raised to the Father’s right hand, he has not forsaken his flock but he keeps it under his constant protection through the apostles, and guides it still through these same pastors who continue his work today.Cf. Roman Missal, Preface of the Apostles I. Thus, it is Christ whose gift it is that some be apostles, others pastors. He continues to act through the bishops.Cf. LG 21; Eph 4:11.
1576既然圣秩圣事是使徒职务的圣事,那么作为使徒继承者的主教们就有责任传递「圣灵的恩赐」《教会宪章》21 §2。和「使徒统绪」《教会宪章》20。。有效受秩的主教(即那些处于使徒继承序列中的主教)能有效授予圣秩圣事的三个品级。参DS 794及DS 802;《拉丁教会法典》1012条;《东方教会法典》744条;747条。
1576Since the sacrament of Holy Orders is the sacrament of the apostolic ministry, it is for the bishops as the successors of the apostles to hand on the “gift of the Spirit,”LG 21 § 2. the “apostolic line.”LG 20. Validly ordained bishops, i.e., those who are in the line of apostolic succession, validly confer the three degrees of the sacrament of Holy Orders.Cf. DS 794 and Cf. DS 802; CIC, can. 1012; CCEO, can. 744; 747.
六、谁能领受此圣事?
VI. Who Can Receive This Sacrament?
1577「只有受过洗的男性(vir)才能有效地领受圣秩。」《教会法典》1024条。主耶稣拣选男人(viri)组成十二使徒团,使徒们在选择继承他们职务的合作者时也这样做。参可3:14-19;路6:12-16;提前3:1-13;提后1:6;多1:5-9;罗马的圣革利免,《致格林多人书》42,4;44,3:PG 1,292-293;300。主教团与祭司们在祭司职中联合,使十二人团成为一个永远存在和永远活跃的现实,直到基督再来。教会认识到自己受主自己所作选择的约束。因此,授予女性圣职是不可能的。参若望保禄二世,《妇女的尊严》26-27;信理部声明,《Inter insigniores》:AAS 69(1977)98-116。
1577“Only a baptized man (vir) validly receives sacred ordination.”CIC, can. 1024. The Lord Jesus chose men (viri) to form the college of the twelve apostles, and the apostles did the same when they chose collaborators to succeed them in their ministry.Cf. Mk 3:14-19; Lk 6:12-16; 1 Tim 3:1-13; 2 Tim 1:6; Titus 1:5-9; St. Clement of Rome, Ad Cor. 42,4; 44,3:PG 1,292-293; 300. The college of bishops, with whom the priests are united in the priesthood, makes the college of the twelve an ever-present and ever-active reality until Christ’s return. The Church recognizes herself to be bound by this choice made by the Lord himself. For this reason the ordination of women is not possible.Cf. John Paul II, MD 26-27; CDF, declaration, Inter insigniores: AAS 69 (1977) 98-116.
1578没有人有权利领受圣秩圣事。确实,没有人为自己要求这职务;他是被神呼召的。参来5:4。任何认为自己认出神呼召他担任圣职标记的人,必须谦卑地将他的愿望提交给教会的权威,教会有责任和权利呼召某人领受圣秩。像每一个恩典一样,这圣事只能作为不配得的恩赐而领受。
1578No one has a right to receive the sacrament of Holy Orders. Indeed no one claims this office for himself; he is called to it by God.Cf. Heb 5:4. Anyone who thinks he recognizes the signs of God’s call to the ordained ministry must humbly submit his desire to the authority of the Church, who has the responsibility and right to call someone to receive orders. Like every grace this sacrament can be received only as an unmerited gift.
1579拉丁教会所有的圣职人员,除终身执事外,通常从有信仰的男子中选出,他们过独身生活,并打算「为天国的缘故」保持独身。太19:12。被呼召以专一的心献身于主和「主的事」,林前7:32。他们完全奉献给神和人。独身是这种新生活的标记,教会的职事人员为此而被祝圣;以喜乐的心接受独身,光辉地宣告神的国度。参《祭司职务与生活法令》16。
1579All the ordained ministers of the Latin Church, with the exception of permanent deacons, are normally chosen from among men of faith who live a celibate life and who intend to remain celibate “for the sake of the kingdom of heaven.”Mt 19:12. Called to consecrate themselves with undivided heart to the Lord and to “the affairs of the Lord,”1 Cor 7:32. they give themselves entirely to God and to men. Celibacy is a sign of this new life to the service of which the Church’s minister is consecrated; accepted with a joyous heart celibacy radiantly proclaims the Reign of God.Cf. PO 16.
1580在东方教会,许多世纪以来一直实行不同的纪律:虽然主教只从独身者中选出,但已婚男子可以被授予执事和祭司圣职。这种做法长期以来被认为是合法的;这些祭司在他们的团体中履行富有成果的职务。参《祭司职务与生活法令》16。此外,祭司独身在东方教会中备受尊崇,许多祭司为了神的国自由选择了它。在东方如在西方,已经领受圣秩圣事的人不能再结婚。
1580In the Eastern Churches a different discipline has been in force for many centuries: while bishops are chosen solely from among celibates, married men can be ordained as deacons and priests. This practice has long been considered legitimate; these priests exercise a fruitful ministry within their communities.Cf. PO 16. Moreover, priestly celibacy is held in great honor in the Eastern Churches and many priests have freely chosen it for the sake of the Kingdom of God. In the East as in the West a man who has already received the sacrament of Holy Orders can no longer marry.
七、圣秩圣事的效果
VII. The Effects of the Sacrament of Holy Orders
不可磨灭的灵印
The indelible character
1581这圣事通过圣灵的特殊恩典使领受者肖似基督,使他能够作为基督的工具为他的教会服务。通过授职,人被赋能作为基督——教会元首的代表,在他祭司、先知和君王的三重职务中行事。
1581This sacrament configures the recipient to Christ by a special grace of the Holy Spirit, so that he may serve as Christ’s instrument for his Church. By ordination one is enabled to act as a representative of Christ, Head of the Church, in his triple office of priest, prophet, and king.
1582如同洗礼和坚振的情况一样,这种分享基督职务是一次而永远授予的。圣秩圣事,像其他两件圣事一样,赋予不可磨灭的属灵灵印,不能重复或暂时授予。参特利腾大公会议:DS 1767;《教会宪章》21;28;29;《祭司职务与生活法令》2。
1582As in the case of Baptism and Confirmation this share in Christ’s office is granted once for all. The sacrament of Holy Orders, like the other two, confers an indelible spiritual character and cannot be repeated or conferred temporarily.Cf. Council of Trent: DS 1767; LG 21; 28; 29; PO 2.
1583确实,有效被授圣职的人可以因重大理由被免除与授职相关的义务和职能,或被禁止行使它们;但他不能再次成为严格意义上的平信徒,参《教会法典》290-293条;1336条1款3°,5°,1338条2款;特利腾大公会议:DS 1774。因为授职所印的灵印是永远的。他在授职之日所领受的圣召和使命永久地标记着他。
1583It is true that someone validly ordained can, for grave reasons, be discharged from the obligations and functions linked to ordination, or can be forbidden to exercise them; but he cannot become a layman again in the strict sense,Cf. CIC, cann. 290-293; 1336 § 1 3°, 5°, 1338 § 2; Council of Trent: DS 1774. because the character imprinted by ordination is for ever. The vocation and mission received on the day of his ordination mark him permanently.
1584由于最终是基督通过被授职的职事人员行动并实现救恩,后者的不配不会阻止基督行动。参特利腾大公会议:DS 1612;DS 1154。圣奥古斯丁有力地陈述了这一点:
1584Since it is ultimately Christ who acts and effects salvation through the ordained minister, the unworthiness of the latter does not prevent Christ from acting.Cf. Council of Trent: DS 1612; DS 1154. St. Augustine states this forcefully:
至于骄傲的职事人员,他应被列为与魔鬼同类。基督的恩赐并不因此被亵渎:流经他的保持其纯洁,经过他的仍然清澈并到达肥沃的土地……圣事的属灵能力确实可比作光:那些要被照亮的人以其纯洁接受它,即使它经过污秽的人,它本身也不被玷污。圣奥古斯丁,《约翰福音注释》5,15:PL 35,1422。
As for the proud minister, he is to be ranked with the devil. Christ’s gift is not thereby profaned: what flows through him keeps its purity, and what passes through him remains dear and reaches the fertile earth…. The spiritual power of the sacrament is indeed comparable to light: those to be enlightened receive it in its purity, and if it should pass through defiled beings, it is not itself defiled.St. Augustine, In Jo. ev. 5,15:PL 35,1422.
圣灵的恩典
The grace of the Holy Spirit
1585这圣事特有的圣灵恩典是肖似基督作为祭司、导师和牧者,被授职者成为他的职事人员。
1585The grace of the Holy Spirit proper to this sacrament is configuration to Christ as Priest, Teacher, and Pastor, of whom the ordained is made a minister.
1586对主教而言,这首先是力量的恩典(「治理之灵」:拉丁礼主教祝圣祷文):参《罗马主教礼书》,主教授职礼26,祝圣祷文;参13;16。以力量和明智引导和保卫他的教会的恩典,如同父亲和牧者,对所有人怀有无偿的爱,对穷人、病人和有需要者怀有优先的爱。这恩典推动他向所有人宣讲福音,成为他羊群的榜样,在成圣的道路上走在前面,在圣餐中与基督祭司和祭品认同,不惧为他的羊舍命:
1586For the bishop, this is first of all a grace of strength (“the governing spirit”: Prayer of Episcopal Consecration in the Latin rite):Cf. Roman Pontifical, Ordination of Bishops 26, Prayer of Consecration; cf. 13; 16. the grace to guide and defend his Church with strength and prudence as a father and pastor, with gratuitous love for all and a preferential love for the poor, the sick, and the needy. This grace impels him to proclaim the Gospel to all, to be the model for his flock, to go before it on the way of sanctification by identifying himself in the Eucharist with Christ the priest and victim, not fearing to give his life for his sheep:
父啊,你鉴察人心。
你拣选了你的仆人担任主教的职分。
愿他成为你圣群的牧人,
在你面前作无可指摘的大祭司,
昼夜事奉于你;
愿他常蒙你恩典的赐福,
并奉献你圣教会的祭品。
藉赐予大祭司恩典的圣灵,
赐他权柄,
按你的命令赦免罪孽,
按你的旨意分派职事,
并凭你赐给使徒的权柄,解除一切捆绑。
愿他以温良与清洁的心蒙你悦纳,
向你献上馨香的祭,
藉着你的儿子耶稣基督……《罗马礼典》,主教祝圣事26,祝圣祷文;参圣希波吕托,《使徒传承》3:SCh 11,44-46。
Father, you know all hearts.
You have chosen your servant for the office of bishop.
May he be a shepherd to your holy flock,
and a high priest blameless in your sight,
ministering to you night and day;
may he always gain the blessing of your favor
and offer the gifts of your holy Church.
Through the Spirit who gives the grace of high priesthood
grant him the power
to forgive sins as you have commanded
to assign ministries as you have decreed
and to loose from every bond by the authority which you
gave to your apostles. May he be pleasing to you by his gentleness and purity of heart,
presenting a fragrant offering to you,
through Jesus Christ, your Son….Roman Pontifical, Ordination of Bishops 26, Prayer of Consecration; cf. St. Hippolytus, Trad. ap. 3:SCh ll,44-46.
1587祭司授职所赋予的属灵恩赐,由拜占庭礼的这个祷文表达。主教按手时,除其他内容外,说:
1587The spiritual gift conferred by presbyteral ordination is expressed by this prayer of the Byzantine Rite. The bishop, while laying on his hand, says among other things:
主啊,求你以圣灵的恩赐充满
你所屈尊提升到祭司等级的他,
使他配得无可指责地站在你的祭台前,
宣讲你国度的福音,
履行你真理之道的职务,
向你献上属灵的礼物和祭献,
以重生的洗礼更新你的子民;
使他能够在他第二次来临的日子,
迎接我们伟大的神和救主耶稣基督,你的独生子,
并从你无限的美善中
获得忠信管理他职务的赏报。拜占庭礼仪,《圣事礼典》。
Lord, fill with the gift of the Holy Spirit
him whom you have deigned to raise to the rank of the priesthood,
that he may be worthy to stand without reproach before your altar
to proclaim the Gospel of your kingdom,
to fulfill the ministry of your word of truth,
to offer you spiritual gifts and sacrifices,
to renew your people by the bath of rebirth;
so that he may go out to meet
our great God and Savior Jesus Christ, your only Son,
on the day of his second coming,
and may receive from your vast goodness
the recompense for a faithful administration of his order.Byzantine Liturgy, Euchologion.
1588关于执事,「他们因圣事恩典而得到坚固,与主教及其祭司团结合,在礼仪、福音和仁爱工作的服务(diakonia)中,献身于神的子民。」《教会宪章》29。
1588With regard to deacons, “strengthened by sacramental grace they are dedicated to the People of God, in conjunction with the bishop and his body of priests, in the service (diakonia) of the liturgy, of the Gospel, and of works of charity.”LG 29.
1589面对祭司恩典和职务的伟大,圣师们感到迫切需要皈依,以使他们的整个生活符合那位使他们成为职事人员的圣事。因此,纳齐安的圣额我略作为一位非常年轻的祭司,惊呼道:
1589Before the grandeur of the priestly grace and office, the holy doctors felt an urgent call to conversion in order to conform their whole lives to him whose sacrament had made them ministers. Thus St. Gregory of Nazianzus, as a very young priest, exclaimed:
我们必须先洁净自己,然后才能洁净他人;我们必须先受教导,才能教导人,成为光才能照亮人,亲近神才能使他亲近他人,成圣才能使人成圣,牵手引导并明智地劝告。我知道我们是谁的职事人员,我们身在何处,我们奋斗的目标。我知道神的伟大和人的软弱,但也知道他的潜力。[那么祭司是谁?他是]真理的捍卫者,与天使一同站立,与天使长一同归荣耀,使祭献升到天上的祭台,分享基督的祭司职,重塑受造物,在神的形像中恢复它,为天上的世界再造它,更伟大的是,被神化并使人神化。纳齐安的圣额我略,《讲道集》2,71,74,73:PG 35,480-481。亚尔斯的圣本堂神父说:「祭司在地上继续救赎的工作……如果我们真正理解地上的祭司,我们会死于爱而非恐惧……祭司职是耶稣圣心的爱。」圣约翰维雅纳,引自B. Nodet,《亚尔斯本堂神父约翰马利亚维雅纳》,100。
We must begin by purifying ourselves before purifying others; we must be instructed to be able to instruct, become light to illuminate, draw close to God to bring him close to others, be sanctified to sanctify, lead by the hand and counsel prudently. I know whose ministers we are, where we find ourselves and to where we strive. I know God’s greatness and man’s weakness, but also his potential. [Who then is the priest? He is] the defender of truth, who stands with angels, gives glory with archangels, causes sacrifices to rise to the altar on high, shares Christ’s priesthood, refashions creation, restores it in God’s image, recreates it for the world on high and, even greater, is divinized and divinizes.St. Gregory of Nazianzus, Oratio 2,71,74,73:PG 35,480-481. And the holy Cure of Ars: “The priest continues the work of redemption on earth…. If we really understood the priest on earth, we would die not of fright but of love…. The Priesthood is the love of the heart of Jesus.”St. John Vianney, quoted in B. Nodet, Jean-Marie Vianney, Curé d’ Ars, 100.
综述
In Brief
1590圣保罗对他的门徒提摩太说:「为此我提醒你,使你将神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来」(提后1:6),又说「人若想要得监督的职分,就是羡慕善工」(提前3:1)。
1590St. Paul said to his disciple Timothy: “I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands” (2 Tim 1:6), and “If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task.” (1 Tim 3:1) To Titus he said: “This is why I left you in Crete, that you amend what was defective, and appoint presbyters in every town, as I directed you” (Titus 1:5).
1591他对提多说:「我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老」(多1:5)。
1591The whole Church is a priestly people. Through Baptism all the faithful share in the priesthood of Christ. This participation is called the “common priesthood of the faithful.” Based on this common priesthood and ordered to its service, there exists another participation in the mission of Christ: the ministry conferred by the sacrament of Holy Orders, where the task is to serve in the name and in the person of Christ the Head in the midst of the community.
1592整个教会是一个祭司的子民。通过洗礼,所有信徒都分享基督的祭司职。这种参与被称为「信徒的共同祭司职」。基于这共同祭司职并为其服务,存在着另一种参与基督使命的方式:由圣秩圣事授予的职务,其任务是以基督元首的名义和身份在团体中服务。
1592The ministerial priesthood differs in essence from the common priesthood of the faithful because it confers a sacred power for the service of the faithful. The ordained ministers exercise their service for the People of God by teaching (munus docendi), divine worship (munus liturgicum) and pastoral governance (munus regendi).
1593职务祭司职在本质上不同于信徒的共同祭司职,因为它赋予为信徒服务的神圣权力。被授圣职的职事人员通过教导(munus docendi)、神圣敬拜(munus liturgicum)和牧灵治理(munus regendi)为神的子民服务。
1593Since the beginning, the ordained ministry has been conferred and exercised in three degrees: that of bishops, that of presbyters, and that of deacons. The ministries conferred by ordination are irreplaceable for the organic structure of the Church: without the bishop, presbyters, and deacons, one cannot speak of the Church (cf. St. Ignatius of Antioch, Ad Trall. 3,1).
1594自起初,受秩职务就分为三个品级授予和行使:主教、祭司和执事。这些通过圣秩授予的职务对于教会的有机结构是不可替代的:没有主教、祭司和执事,就不能称之为教会(参圣依纳爵·安提阿《致特拉利亚人书》3,1)。
1594The bishop receives the fullness of the sacrament of Holy Orders, which integrates him into the episcopal college and makes him the visible head of the particular Church entrusted to him. As successors of the apostles and members of the college, the bishops share in the apostolic responsibility and mission of the whole Church under the authority of the Pope, successor of St. Peter.
1595主教领受圣秩圣事的圆满,这使他加入主教团,并使他成为托付给他的地方教会的可见元首。作为使徒的继承人和团体的成员,主教们在教宗——圣彼得的继承人的权威下,分享整个教会的使徒责任和使命。
1595Priests are united with the bishops in sacerdotal dignity and at the same time depend on them in the exercise of their pastoral functions; they are called to be the bishops’ prudent co-workers. They form around their bishop the presbyterium which bears responsibility with him for the particular Church. They receive from the bishop the charge of a parish community or a determinate ecclesial office.
1596祭司们在祭司尊严上与主教联合,同时在行使他们的牧灵职能时依赖主教;他们被呼召成为主教们明智的合作者。他们围绕着他们的主教形成祭司团,与主教一起对地方教会负责。他们从主教那里接受堂区团体或特定教会职务的委托。
1596Deacons are ministers ordained for tasks of service of the Church; they do not receive the ministerial priesthood, but ordination confers on them important functions in the ministry of the word, divine worship, pastoral governance, and the service of charity, tasks which they must carry out under the pastoral authority of their bishop.
1597执事是为教会服务任务而被授圣职的职事人员;他们不领受职务祭司职,但授职赋予他们在圣道职务、神圣敬拜、牧灵治理和仁爱服务中的重要职能,他们必须在主教的牧灵权威下履行这些任务。
1597The sacrament of Holy Orders is conferred by the laying on of hands followed by a solemn prayer of consecration asking God to grant the ordinand the graces of the Holy Spirit required for his ministry. Ordination imprints an indelible sacramental character.
1598圣秩圣事通过按手礼授予,随后是隆重的祝圣祷文,祈求神赐予受职者履行其职务所需的圣灵恩典。授职印下不可磨灭的圣事灵印。
1598The Church confers the sacrament of Holy Orders only on baptized men (viri), whose suitability for the exercise of the ministry has been duly recognized. Church authority alone has the responsibility and right to call someone to receive the sacrament of Holy Orders.
1599教会只向受过洗的男性(viri)授予圣秩圣事,他们履行职务的适合性已得到适当认可。只有教会权威有责任和权利呼召某人领受圣秩圣事。
1599In the Latin Church the sacrament of Holy Orders for the presbyterate is normally conferred only on candidates who are ready to embrace celibacy freely and who publicly manifest their intention of staying celibate for the love of God’s kingdom and the service of men.
1600在拉丁教会,祭司职的圣秩圣事通常只授予那些准备自由接受独身,并公开表明为了神的国和服务人而保持独身意向的候选人。
1600It is bishops who confer the sacrament of Holy Orders in the three degrees.