谈做一个公教徒

与 On Being Catholic 对照
Thomas Howard

9 公教徒的祷告

9 Catholics at Prayer

做一个公教徒,就是要把自己看作被收纳进「天上地上的各家」里的人,正如保罗所教导的。当然,所有基督徒信徒都会这样看自己;但做一个公教徒,不只是对自己在这个大家庭里的位置有特别鲜明的意识,而是要把整个人的信仰生活——因而也包括一切祷告——都放在这个家庭的情境中来进行,除此以外没有别的语境。

To be Catholic is to think of oneself as having been adopted into “the whole family in heaven and earth”, as St. Paul teaches. Naturally, all Christian believers see themselves thus: but to be Catholic is not only to have an especially vivid sense of being in this family; it is to carry on one’s entire life of faith, and hence of one’s prayers, in no other context at all.

这种看法,常常会表现为一些形式,让非公教信徒觉得牙酸心惊。 「万福马利亚,你充满恩典」,这句称呼谁都听说过。对公教徒来说,这就像问候自己母亲一样自然;但在许多基督徒眼里,这看起来简直就是拜偶像:有些热心人会这样指控,可他们也许从来没真正停下来,好好弄清楚,在基督信徒当中,这样的称呼方式到底意味着什么。

This view of things issues, often, in forms that may set on edge the teeth of non-Catholic believers. Hail, Mary, full of grace: everyone knows that salutation. To Catholics it is as natural as greeting one’s own mother. To many Christians it looks like idolatry: this charge is sometimes made by zealots who perhaps have not paused long enough, ever, to find out just what this mode of address might mean among Christ’s faithful.

再比如,一个非公教徒可能听人随口提到「耶稣、马利亚、约瑟」(有时可悲的是,还是用作粗口的),这会让他怀疑:公教会是不是在戏台上硬塞进了两个人物,好让主自己被轻轻「挤」出中心位置一点点,并且把原本专属他的尊荣,分摊给两个不是神的人物?

Or again, a non-Catholic may have heard (even, alas, as an expletive) some quick reference to Jesus, Mary, and Joseph. This may arouse in him the suspicion that the Catholic Church has introduced onto the stage two additional figures by way of edging the Lord himself ever so slightly off center and of diluting his exclusive honor with an honor spread out between two nondivine figures.

再比如,当一个基督徒无意中听见一群公教徒同声说:「圣米迦勒,为我们祈祷。圣辣法耳,为我们祈祷。圣亚加大,为我们祈祷。」他该怎么想呢?「哼,公教徒难道不知道,我们可以『坦然无惧地来到施恩的宝座前』?难道不知道我们要把『一切所要的告诉神』?难道不知道『在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣』吗?为什么要走这么绕的一圈?为什么公教徒好像非得挤过这么一大群人,才能把自己的祷告带到宝座前?」

And yet again, what is a Christian to suppose when he overhears a group of Catholics saying in chorus, “Holy Michael, pray for us. Holy Raphael, pray for us. Holy Agatha, pray for us”? Fie. Don’t Catholics know that we may “come boldly to the throne of grace”, and that we are to “let our requests be made known unto God”, and that there is only “one Mediator between God and man, the man Christ Jesus”? Why this circuitous route? Why this multitude through which Catholics seem obliged to force their way in order to come to that Throne with their prayers?

毫无疑问,非公教信徒最容易、也最强烈地感受到这种公教徒对「天上地上全家」的欢腾,往往就是在许多公教教堂里见到的那些图像上。

No doubt the most colorful, and even jolting, way in which non-Catholic Christians come upon this Catholic exultation in the whole family in heaven and on earth presents itself in the images that may be found in many Catholic churches.

诚然,在第二次梵蒂冈大公会议之后,成千上万的堂区教堂被清空了原有的图像。所以,循道宗或浸信会的人走进一间公教教堂,发现里面几乎没有什么会刺痛自己眼目的东西,这并不罕见。「哎呀,这简直可以是我们自己的教堂嘛!」他也许会这样说;不过,只要稍微仔细看一看,就会注意到里面家具的某种摆设——尤其是那把祭台放在视线中心的位置——这大概和非公教的惯例有点格格不入。

To be sure, thousands of parish churches were stripped of their images in the wake of the Second Vatican Council; and it is therefore not unusual for a Methodist or Baptist to find very little to offend him as he steps inside a Catholic church. “Why, this could be our church!” might even be heard, although a closer look will reveal a certain arrangement of furniture, with an altar at the center of focus, that may not fit comfortably with non-Catholic categories.

另一方面,尤其是在奥地利、巴伐利亚,以及世界各地的拉丁国家,当你走进一间公教教堂时,很可能会发现自己仿佛跌进了一个令人眼花缭乱的雕像与绘画的宇宙里。凡是去过法国或英国那些大教堂的人,当然都会看见雕像;不过,在那些哥德式教堂里,雕像都是不着彩的,和整栋建筑一样,都是灰色石头做的。事实上,这些像往往只是悄无声息地嵌在柱子、门框或门楣上。十二、十三、十四世纪的这种展示方式多少显得克制些;新教徒的敏感神经不会被粗暴地挑动,尽管许多迷失在哥德大教堂壮丽景象中的游客,或许也得应付一下耳边那句小小的提醒:「出埃及记里不是有条诫命,禁止雕刻偶像吗?」唉,难道我们非得把这一切安详而高贵的陈设统统扔掉吗?好像是得扔,可这一切又是那么高贵,那么美。[1]

On the other hand, especially in Austria, Bavaria, and the Latin countries of the world, one is likely to find oneself having stumbled into a dizzying panoply of statuary and painting as one enters a Catholic church. Anyone who has ever visited one of the great cathedrals in France or England will, of course, have found statuary: but in the gothic cathedrals, the statuary is unpainted and made of the same gray stone as the rest of the building. Indeed, the figures probably form unobtrusive elements in the pillars, the doors, or the tympanum. Somehow this twelfth-, thirteenth-, and fourteenth-century display seems restrained. Protestant sensibilities are not rudely smitten, although many a tourist, lost in admiration in a gothic cathedral, has perhaps had to cope with a small voice at his elbow reminding him of the commandment in Exodus interdicting graven images. Heigh ho: Must we jettison all of this serene and regal display? It looks as though we must, but it is all so noble, so beautiful. [1]

但是,在奥地利或西班牙,当人一走进教堂时,扑到他感官上的,却是一个拥挤得几乎要炸裂的宇宙:粉刷的天花板、墙面、柱子上都被涂得五彩缤纷,其中——这可能吗?——一些人物形象带着一种让正统信仰觉得过分靠近异教风向的味道,在那些画出来、翻卷的云朵间跳来跳去。或者,你会看见圣母和诸圣的彩绘塑像,他们的眼睛哀婉地望向天穹。更甚者,是那些十字苦像:救主的身形瘦削、扭曲、被砍伤、血淋淋地挂在那里,仿佛正朝我们发出痛苦的呼喊。更有甚之,为这一切再添上一笔阴森意味的,是某个玻璃棺材里面,躺着一具干瘪的遗体,或者干脆是一副露齿而笑的骷髅。

But in Austria or Spain a crowded universe leaps upon one’s sensibilities when one comes into a church. Riotously painted plaster ceilings and walls and pillars, with—can it be?—figures who sail far too near the pagan wind for orthodox comfort, capering among the painted and billowing clouds. Or polychrome statues of the Virgin and saints with their eyes cast soulfully up into the ozone. Or worse, crucifixes that go so far as to hail us with horribly gaunt, twisted, hacked, and bloodied figures of the Savior in agony. And, introducing a note of the macabre into it all, perhaps a glass coffin with a recumbent and desiccated figure visible or, as it may be, a skeleton grinning there.

这一连串描写,似乎已经把我们带离「公教徒的祷告」这个题目很远了。但其实,人在这些教堂里所看见的这一切惊人景象,不过是把每一个公教徒心中、由他信仰所呈现出来的那幅内在异象,铺陈展开而已。

This itinerary seems to have brought us a very long distance from our topic of Catholics at prayer. But what one sees under these startling auspices in such churches is merely the unfurling of the interior vision that the faith of every Catholic presents to him.

这幅异象可以这样略微勾勒:在我们地上的历史里,我们对那些大君王的形象已经很熟悉了。他们头戴金冠,身披紫袍、裘皮。权杖和宝球在他们手中。他们所坐的宝座,用的是锦缎和黄金。宝石点缀着一切。似乎没有任何东西是「太贵重」以致不配被拿来服事、表达这些君王的威严的。

The vision may be adumbrated in the following manner: in our own history here on this earth, we have become familiar with the figures of the great kings. They themselves are crowned with gold and robed in purple and ermine. The orb and scepter are in their hands. The throne upon which they sit is of damask and gold. Gems adorn everything. Nothing seems too costly to be brought into the service of expressing the majesty of these kings.

可是——难道他们的威严是孤零零的吗?难道他们是单独坐在一片空旷之中吗?不是的。他们周围环绕着朝臣;正如诗篇所说,在他们右边的是「佩戴金饰的王后」。公爵的冠冕闪闪发光,那些大贵族、公侯伯爵,都佩戴着自己的爵位标志,肃立侍立。

But—are they alone in their majesty? Do they sit, solitary, surrounded by empty space? No. They are surrounded by their court, and on their right hand is the queen in vesture of gold, as the psalms will have it. Ducal coronets glitter, and the great earls and barons stand in attendance with their insignia of rank.

「品级」。也许这正是那个关键字,可以帮助那些忧心忡忡的非公教信徒理解:古老教会对神威荣的看法到底是什么——他们担心教会把原本只属于神的荣耀偷走,分散给了一大群「闯入者」。

Rank. Perhaps that is the word that may supply the clue necessary to open up the Catholic vision of God’s majesty to non-Catholics who worry that the ancient Church has stolen away the exclusive glory of God and has distributed it among a great multitude of interlopers.

这些拥挤在地上君王宫廷里的贵族男女,他们的「品级」,当然都是从君王那里得来的。公爵的尊贵,不但没有从君王的威严上削去一分钱,反而增添了这威严,好像在说:「看啊,看这位君王所赐下的尊荣有多大!看他怎样高举自己的仆人,使他们分享他的荣耀。」当一位大贵族走进殿中时,我们心中升起的敬畏,会立刻从那贵族的盔甲上,转移到宝座上的那个人身上。至于宫中的贵妇们,她们那种深不可测的尊严是那么安详,她们身上穿着的华服,即使再华美,也几乎配不上那加在她们头上的高贵;她们看着我们惊叹的目光,眼神似乎都在说:「荣耀归给他。尊贵、权柄、颂赞,都归给他。」

The “rank” of the noble men and women who throng the earthly king’s court is, of course, derived from him. The duke’s dignity not only does not subtract one farthing from the king’s majesty: it augments that majesty, as though to say, “See, see what nobility this sovereign bestows. See how he raises his servants to share his glory.” The awe that comes over us upon the entrance of one of the great barons into the presence glances immediately from his armor straight to the figure on the throne. The great ladies of the court, so serene in their fathomless dignity, decked with the vesture that, even in its richness, is scarcely adequate to the nobility that crowns them—they gaze on our awe with eyes that say, “To him. To him be all honor and majesty and might and blessing.”

这就是公教对神威荣的看法。他不是一个吝啬的君王,像龙伏在金库上一样,坐在自己的财富上,阴沉又戒备,生怕有人从堆里拿走半枚铜钱,好像那样就会从他独有的特权中削去一截。可惜,有些颇为流行的神学,谈论神的荣耀时仿佛就是描绘这样的画面,一点也不愿意让这荣耀有半点溢出,落在任何受造物身上。听这样的神学讲话,人脑海里浮现出来的,是一个孤零零的君王,独自坐在自己的荣耀里,被奴隶、马屁精和苦工服事着,他们永远在地上爬着,永远被身旁的监工抽打着:「要把荣耀归给他!小心一点,把荣耀给他!」

This is the Catholic vision of God’s majesty. He is not a niggardly sovereign, sitting upon his riches like a dragon on a hoard, sullen and wary lest anyone snatch the smallest coin from the heap, thereby subtracting that sum from his exclusive prerogative. There are, alas, widely espoused theologies that talk of God’s glory as though this were the picture and that grudge any spilling-over of that glory onto any creature. To listen to such theologies is to conjure the spectacle of a great king, solitary in his splendor and served by thralls, sycophants, and helots, forever groveling, forever scourged by their masters with, “Give him the glory! Be careful to give him the glory!”

这当然是个讽刺,因为整整一群辉煌的贵族聚集在一起,本来的目的就是要让君王得着荣耀。从这个意义上说,那些奴隶主的催逼在技术层面上没错。但这一切总带着点吝啬,好像在说:「把荣耀都给他」,仿佛只要我身上有一丝一毫不是破布的东西,就会动摇他的荣耀似的。

It is an ironic refrain, of course, since the whole point of the splendid assembly of nobles is that indeed the sovereign receive the glory. To that extent the slave-driving master’s refrain is technically true. But there is something parsimonious about it all. Give him the glory, as though any remnant of cloth on me that is not a filthy rag somehow calls in question that glory.

但就算是最阴狠的可汗、苏丹、法老,在他们的暴政之中,也不会这样吝惜自己的荣耀。他们身边随从越多,场面越是辉煌。

But the grimmest khans, sultans, and pharaohs in their tyranny have not grudged their glory thus. The greater their retinue, the greater their splendor.

罗马公教会说,神的荣耀正是如此。他是那位用荣耀尊贵为我们冠冕的神(见诗篇8篇)。他是那位叫我们复活、和他自己的儿子一同作王的神。他喜悦把自己的仆人提升为尊,并且使他们成为自己的亲属,把他们领进自己的筵宴厅,在他们头上高举爱的旌旗。

It is thus, says the Roman Catholic Church, with God’s glory. He is a God who crowns us with glory and honor (see Psalm 8). He is a God who has raised us and made us to reign with his own Son. He is a God who exults in ennobling his servants and who has made them his own kin, brought them into his banqueting house, and unfurled the banner of love over their heads.

这就是他那大方厚慈之心为一切愿意接待他的人所预备的。「凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。」神的儿女?主啊,你到我舍下,我不敢当。只要把我当作一个雇工就好了,让我跟着狗在桌子底下,捡从你桌上掉下来的碎渣就够了。

This is what his bounty purposes for all who will receive him. “As many as received him, to them gave he the power to become the sons of God.” Sons of God? Lord: I am not worthy that you should come under my roof. Make me as one of your hired servants. Let me hunt with the dogs for the crumbs that fall from your table.

「你要坐在我的御座旁,与我同席」,他的厚恩对我们众人这样说。你从前实在是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体,浑身满是伤痕、瘀青、溃烂的疮,到了完全无药可救的地步——除了我的恩典以外,别无药方。可现在,你已经被洗净,被医好,被披上我自己儿子的义袍——那位荣耀之王子。你身上的短袍、铠甲、马刺、长袍,甚至你额头上闪烁着光辉的冠冕,都是我赐给你的;因为我爱我的独生子,愿意因着他所受的苦,赐给他这样的赏赐。他必看见自己心灵所受的劳苦,便心满意足。我已经收纳你们作儿女,使你们和他一同承受我一切的荣耀。

You are to sit at my royal table, says his bounty to us all. You were indeed poor and wretched and blind and naked, and so covered with wounds and bruises and putrefying sores that there was no remedy for your condition—no remedy, that is, but my grace. But now you are washed, you are healed, you are clothed with the righteousness of my own Son, the Prince of Glory. Your tunic, your armor and spurs and robe and the very diadem that glitters on your brow: these you have from me, because I love my only begotten Son and wish to present him with this guerdon for his suffering. He shall see of the travail of his soul and shall be satisfied. I have adopted you and made you coheirs with him of all my glory.

这就是我们在圣经中看见的图画,也是公教的异象和敬虔生活中,一直鲜活保留着的图画。我们都与基督同为后嗣。但在我们许多人身上,那与这产业相连的荣耀,还只是隐隐约约的端倪,几乎看不出来。另一方面,在他的门徒中间,有一些人却确实向我们显明:在他们对他的顺服中,那种火热、纯洁和热忱,已经把那荣耀将来要是什么样子,预先展示出来了。在这些忠信之人当中,教会拣选了许多,称他们为「圣人」。当然,「圣徒」这称呼,原本也可以用于一切在基督耶稣里的人;保罗在写信给某城的基督徒时就常用这称呼。但当公教会用「圣人名录」这样的说法时,所指的就是这一点:在这些人物身上,我们可以特别清楚、荣耀地看见,当神的仁爱被我们其中某一个人完全拥抱时,它到底是什么样子。

This is the picture of things that we find in Scripture and that is kept so vibrantly alive in Catholic vision and piety. All of us are heirs with Christ. But in a great many of us, the first inklings of the glory that attaches to that inheritance are scarcely visible yet. On the other hand, there are figures among his followers who do exhibit to us all, in the ardor, purity, and zeal of their obedience to him, just what that glory is going to look like. From among this number of the faithful, the Church has named many to be designated “saints”. Of course that title may be applied to all who are in Christ Jesus: St. Paul often uses the term when referring to the Christians in such and such a city. But in the particular usage at work when the Catholic Church speaks of the roster of saints, the notion is that in these figures we may see in a particularly clear and splendid fashion just what the Divine Charity looks like when it is wholly embraced by one of us.

这些在我们以前去世的「圣人」,如今在天上,也在罗马的《圣品录》(记录这些圣人名单的书,无论他们是否为信仰而殉道);但他们并不只是天上圣殿里的一些摆设。教会说,他们和我们这些仍在历史中旅程中的教会成员一样,都是一个单一的、活生生整体里的一部分——就是基督的奥体。耶稣的复活已经推翻了死亡的权势,因此,我们基督徒拒绝承认,自己和在我们以前去世的人之间,被死亡挖出一条不可逾越的深渊。不是的,我们和他们,同属一个活着的、代祷的蒙赎子民。

These “saints” who have gone before us are there, in the heavens and in the Roman “martyrology” (the roster of all of these saints, whether or not they were martyred); but they are not mere decorations in the heavenly temple: they are, says the Church, living members with us, the Church here in pilgrimage through history, in the one single Mystical Body of Christ. The Resurrection of Jesus overthrew death’s sovereignty, and so we Christians deny that we are separated from those who have gone before us by the impassable abyss of death. No: we, with them, are one, living, interceding company of the redeemed.

「代祷」?怎样代祷?

Interceding? How interceding?

对这个问题的回答——也就是对非公教徒所问:圣人在公教徒祷告中扮演什么角色——再次要回到耶稣基督的复活来找。当他从坟墓里出来时,他不但推翻了死亡的国度,他也起来继续作我们的大祭司(见来2:17;3:1;4:14;5:10等处)。我们是那做祭司的身体,他是这身体的头。祭司的职分,就是献祭,并为百姓代求。耶稣基督已经为我们众人献上那一次的祭,这祭永远陈列在天上的祭坛上。我们这些作为他身体的祭司群体,与这职分有份。我们与他一起,与从先祖到施洗约翰一切属他的人一起,站立着为众人代祷。只让「头」一个人在那里代求,而把他的奥体从他所做的事中排除在外,这种图画,在公教的眼里简直是怪诞的。神在他丰盛的怜悯中,把我们——就是我们!——带进他儿子的生命里;这并不只是一种法律意义上的联结,也不只是某种技术性的「身份」。不。正如神的怜悯一向所做的那样,他是真的把我们这些领受怜悯的人,带进了一个真实的状态里:我们要和耶稣基督一起,参与他为教会和全世界所行的代祷职事。

The answer to this query, and hence to the question non-Catholics have about the role the saints play in Catholic prayer, lies again in the Resurrection of Jesus Christ. When he arose from the grave, he not only overthrew the kingdom of death: he arose to pursue his office as our Great High Priest (see Hebrews 2:27, 3:1, 4:14, 5:10, passim). We are the priestly Body of which he is the Head. A priest’s office is to offer sacrifice and to intercede for the people. Jesus Christ has offered that Sacrifice for us all, and it is forever present on the heavenly altar. We, his priestly Body, share in that ministry. With him, and with all those who are his, from the patriarchs and John the Baptist on down, we stand offering intercessions for all men. The picture of the Head alone interceding, with his Mystical Body banished from that which the Head is doing, is grotesque, in the Catholic view. God in his superabundant mercy has drawn us—us!—into the life of his Son, not merely (as some theologies seem to imply) in a juridical way, or not merely in some technical “status”. No. As is always the case with the Divine Mercy, it is an actual state of affairs into which we, the beneficiaries of that Mercy, are drawn. We are to join Jesus Christ in his intercessory ministry in behalf of the Church and the whole world.

这个「我们」,既包括天上的圣人,也包括地上的我们。或者换个说法,以便画面更准确一些:他们在那里,与这位大祭司同在,和他的代祷职分联合为一;而我们在地上的朝圣旅程中,也正开始进入这职分。

This “we” includes the saints as well as us here on earth. Or let us put it the other way around and thus gain a more exact picture: they are there, with the High Priest, made one with that ministry; and we, too, also begin, during our pilgrimage here, to enter into that ministry.

做一个公教徒,就是要认识、也要仰赖这张把天与地连成一体的巨大代祷之网。祷告如同香烟,不住地从大祭司和他一切祭司子民那里升到至高者的宝座前;或者用另一幅比喻来说,这祷告是从头和他的身体那里,不停息地涌流上去。无论是我们这些在地上的,还是已先去世的,都是一个活着、祈祷的群体。

To be Catholic is to grasp, and reckon on, this great web of intercession, binding heaven and earth. Prayers go up before the Throne of the Most High like the smoke of incense, continually, from the High Priest and from all his priestly people, or, in the other metaphor, from the Head and his Body. All of us, here below and those gone before, are one, living, praying company.

因此,教会说,向圣约瑟或圣安多尼祈求他的代祷,并不比我请在地上的弟兄为我祷告更奇怪。如果我请你为我祷告,你不会回答说:「你为什么来问我?我不是什么共同中保。只有一位神,在神和人中间只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。你把祷告请求直接拿到他那里去就好了。你来叫我为你祷告,就是要在你和那一位中保之间硬塞进一个人做共同中保,干扰耶稣独有的特权。」

Hence, says the Church, to ask St. Joseph or St. Anthony for his prayers is no more odd than to ask my brother here on earth for his prayers. If I ask you for your prayers for me, you do not say, “Why are you asking me? I’m not a comediator. There is one God and one Mediator between God and man, the man Christ Jesus. Take your prayer requests to him. To ask me to pray for you is to interfere with the exclusive prerogative of Jesus. It is to weasel a human comediator between you and the one Mediator.”

所有基督徒——东正教、弟兄会、门诺会、循道宗等等——都会反对这种吝啬的想法。我们本来就应该彼此代求,我们会这样抗议。耶稣那独一的中保身分,并不是为了把我们排除在外,好维护什么排他性的特权;相反,它是要把我们拉进来,使我们完全参与在其中。

All Christians—Orthodox, Brethren, Mennonites, and Methodists—would deprecate this parsimonious line of thought. We are supposed to pray for one another, we would protest. That sole mediatorship of Jesus, far from banning us in the interest of his exclusive prerogative, draws us in and makes us full participants.

公教会说,确实如此。这就是为什么公教徒把圣人看作完全参与在耶稣的中保工作中。他们的参与,并不比那照在他们身上的荣耀更会夺走耶稣的荣耀,他们所做的一切侍奉,也不会从他的职事上减去什么。一切原本都是他的。从那同一源头,我们都喝过水,也从那里给干渴的灵魂带去清凉。「圣约亚敬、圣亚纳,为我祈祷。圣西面、圣亚拿,为我们祈祷,使我们也能像你们那样,在漫长等候以色列所盼望的日子里,被坚固在忍耐中。圣依纳爵·罗耀拉,为我们祈祷,使我们的心也像你一样,为基督的福音火热起来。圣方济·沙雷氏,为我祈祷,使我被激励,照你所教导的那条圣洁之路来走。」

Indeed, says the Catholic Church. That is why Catholics understand the saints to be full participants in the mediatorship of Jesus. Their participation no more subtracts from his ministry than the glory that shines upon them subtracts from his glory. It is all his, forsooth. There is one fountainhead from which we all have drunk and from which we bear refreshment to parched souls. SS. Joachim and Anne, pray for me. SS. Simeon and Anna, pray for us, that we may also be fortified in patience, as you were through your long decades of waiting for the promise of Israel. St. Ignatius Loyola, pray for us that our hearts may burn as yours with zeal for Christ’s gospel. St. Francis de Sales, pray for me, that I may be spurred to follow the way of holiness as you taught it.

「可是,我们没有任何理由假定,那些在我们以前去世的圣人能听见我们,甚至连他们知不知道我们的存在都说不上」,许多非公教信徒会这样抗议。

But we have no reason to suppose that the saints who have gone before us can hear us, or even that they are aware of our existence: thus the protest from many non-Catholic believers.

「希伯来书称他们为『见证人』(12:1)」,一个公教徒可能会回答,「而见证人,就是在看着什么的人。」 「噢」,对方也许会回嘴,「那只是说,他们的生活和殉道之死,藉着作榜样来为神的信实作见证而已。」 「那当然也是」,我们的公教朋友会说,「不过,你用副词的时候要小心,『只是』这个字,一旦搬进关乎神的奥秘之事,就是个危险的字眼。你真的确信,这段经文就只是那个意思吗?问题在于:整个古代教会的传统,满幅都是另一种理解。对待你自己那点私人解经,可别太斤斤计较。」

The Letter to the Hebrews calls them “witnesses” (12:1), a Catholic might answer; and a witness is someone who is watching something. Oh (the rejoinder might run), that simply means that their lives and martyrs’ deaths witness to God’s faithfulness by way of example to us. That too, our Catholic might reply: but take care with your adverbs there. “Simply” is a perilous word to bring into play on the divine mysteries. You are sure, are you, that the text simply means that? The difficulty there is that you have the whole tradition of the ancient Church seeing things otherwise. Don’t be too punctilious with your private exegesis.

向某位圣人求他为我们祈祷,和我们彼此请求代祷,是一件无缝连在一起的事。神怜悯的领域,是不能用加减法来分切的:好像我替你祷告时,就从耶稣的祭司职分里抽走了一小块;你天天如此慷慨地为我舍己时(这里想到的是配偶),就偷偷把他那么多功劳塞进自己口袋。这里没有这些算计,只有汹涌奔流的丰盛,把我们全都浸泡其中、充满其中,带着我们顺着那从父自己身上涌出来的浩大波涛向前冲去。

To ask one of the saints for his prayers is of one seamless piece with our asking each other to pray for us. The precincts of the Divine mercy cannot be parceled out with addition and subtraction, with my siphoning off this bit of Jesus’ priesthood when I venture to pray for you, and you pocketing that much of his merit when you lay down your life for me with such generosity day after day (one is thinking of one’s spouse here). There is only gushing superabundance here, immersing us all, filling us all, and sweeping us along in the tide of that amplitude overflowing from the Father himself.

「可是,那些呢?我时常在墨西哥或意大利的教堂门口往里看,会看见公教徒跪在这些像前面。这不明显违反第二条诫命吗?『不可为自己雕刻偶像。』」

But what about these images before which I see Catholics kneeling from time to time when I peer into a church in Mexico or Italy? That, surely, violates the Second Commandment: we are not to make any graven image.

公教会听见这条诫命,正如以色列人当年听见一样,也如宗教改革时代的人听见一样。那么,这条诫命究竟是在禁止什么呢?如果像伊斯兰那样,把它理解成对一切「描绘天上、地上任何事物」的全面禁令,那我们当然就不仅得扔掉所有圣像和雕塑,还得连家里的汉默尔、梅森瓷偶、小小的木雕船都一并丢掉;还得把孩子的毛绒玩具和瓷娃娃统统清除干净。这些东西当然不是一律「雕刻」出来的,但都算是「形象」。那这条诫命究竟是什么意思?

The Catholic Church hears that Commandment, as all of Israel heard it, and as the Reformation heard it. What was being forbidden there? we may ask. If it is a blanket prohibition of all “representing” of things in heaven or on earth, as Islam has it, then of course we will all have to jettison not only our icons and statues but also our Hummel and Meissen figurines and the little carved ships that sit on our mantelpieces: we must also get rid of our children’s stuffed animals and their porcelain dolls. These are not, of course, all “graven”: but they are all “likenesses”. What can it mean?

以色列人本身,就是直接领受这律法的人,可是,后来他们却在那位颁布禁令的神亲自明确吩咐之下,为大祭司袍子的下摆做上金铃铛和石榴,又在会幕里施恩座的两旁做上金基路伯的像。在旷野中,神吩咐摩西做一条铜蛇(民21:8-9)。所罗门的圣殿也是照着神的指示建造的,殿里有十二只铜牛托住那巨大、用来洗濯的大盆。这一切全都违反了诫命吗?

The Hebrews, the very recipients of that law, then went on, under explicit instructions of the God who issued the prohibition in the first place, to make golden bells and pomegranates for the hem of their high priest’s garment, and the figures of golden cherubim for the mercy seat in their Tabernacle. In the wilderness God commanded Moses to make a bronze serpent (Nb 21:8-9). Solomon’s temple, erected under divine instructions, displayed twelve oxen holding up the immense basin for washing. Was this all in violation of the Commandment?

犹太人会说:不。教会也说:不。这条诫命禁止的,是敬拜这些像。「不可跪拜那些像,也不可事奉它。」区别就在这里。

No, the Jews would say. And No says the Church. The command prohibits the worship of such images. “Thou shalt not bow down to them or serve them.” There is the distinction.

在一个基督徒家庭里,如果孩子从美术课上带回来一只小小的皂石雕企鹅,作为他第一次试着刻出来的作品,做父母的不会为了遵守十诫,就把那只企鹅砸得粉碎。他们很可能还会把企鹅摆在家里一个显眼的地方。真正会出问题的,是如果他们有一天发现孩子正在对这只企鹅祷告:「亲爱的企鹅啊,请你帮忙叫爸爸星期六带我去海边。」这时候,父母就需要温和地规劝,说这样不太对劲,祷告应该是……等等,等等。

If a child in a Christian household brings home from his art class a small soapstone penguin graven in a first halting attempt at sculpture, the Christian parents do not smash the figure in an effort to be faithful to the Ten Commandments. Probably the penguin will be set in a place of honor in the house. Trouble would arise, however, if they were to come upon their child saying his prayers to the penguin. “Dear penguin, please help Papa to take me to the beach on Saturday.” Gentle expostulations would be put forward to the effect that this sort of thing won’t quite do, and that prayer . . . , etc., etc., etc.

「可我说的就是这个啊,」我们的非公教游客坚持说,「我看见人在像前点蜡烛。这不就是敬拜吗?很明显嘛。公教徒拜的是雕像。」

But there is precisely my point, urges our non-Catholic tourist. I see people kneeling in front of statues and lighting candles. That is worship, pure and simple. Catholics worship statues.

「这话在某种意义上确实不假,」教会在这里也许会这样回答,「确实,有成千上万受教不全的公教信徒,还没有把他们在圣安多尼或圣路济亚像前所做的事,和他们在主的面前下跪所做的事,两者之间的区别,真正搞清楚。在像前,他们是在求帮助,求这位圣人的代祷,正如任何基督徒都会求另一个基督徒为自己祷告、帮助自己一样。而我们也会看见他们跪着,因为跪着本来就是基督徒祷告时常用的姿势。一切祷告都是升上父那里的:不会停在圣安多尼那儿。他,就像你身边那位与你同担重担的弟兄一样,在那个意义上可以说是个『中保』:他是一个具体的、关心你的同在者,藉着他自己的独特方式,把基督的大祭司同在,显给我们看、带给我们。」

It is indeed true, the Church might reply here, that multitudes of poorly instructed Catholic faithful have not altogether grasped the distinction between what they are doing at this image of St. Anthony or St. Lucy and what they do when they kneel in the Lord’s presence. Here they are asking for help, and for this saint’s intercession, as any Christian will ask a fellow Christian for help or intercession. And we find our Catholic kneeling since that is the customary attitude of Christian prayer. All prayer ascends to the Father: it does not stop at St. Anthony. He, like your fellow Christian here on earth, with whom you share your burdens, is a “mediator” in precisely that sense: he is a personal, interested presence, we might say, exhibiting to us, and bringing to us, in his own unique fashion, Christ’s priestly presence.

在这里,我们也可以顺带记得:倚靠那些已经跑完地上路程的人为我们祈祷,这种做法并不是什么「后期才出现的风俗」。非公教徒常常以为,教会里那些令人怀疑的做法,都是在法兰克墨洛温王朝那个「黑暗时代」、或在中世纪鼎盛时期才被引进的;那时欧洲大多数基督徒都是文盲农民,几乎任何骗局都可以轻易施行。谁能否认,当时确实有不少滥用信仰的事发生?但向圣人求祈祷,并不在这些滥用之列。教会在很早的时候,基督徒就已经习惯寻求那些得着冠冕、如今站在大祭司自己面前的人——尤其是殉道者——的帮助和代祷。

It may be recalled in this connection that such a counting upon the prayers of those who have finished their earthly race is not a “late” custom: non-Catholics often suppose that all sorts of questionable practices were introduced into the Church in the Dark Ages of Merovingian France, or in the high Middle Ages, when most Christians in Europe were illiterate peasants upon whom almost any fraud could be perpetrated quite handily. Who can deny that abuses of faith were indeed thus perpetrated: but this drawing upon the prayers of the saints is not one of them. Very early in the Church, the Christians were in the habit of seeking the help and intercession of those, especially the martyrs, who had won their crown and who stood in the presence of the High Priest himself.

再往下一步,我们可以提醒自己那条古老格言:abusus non tollit usus——「事物的滥用并不会废掉它的正当使用」。一群懵懂的农民,对跪下祷告时的不同态度(是在求帮助呢,还是在敬拜)只有最模糊的概念,这个事实并不会使我们向圣人求帮助或祈祷这件事无效,正如整个世界充满淫乱,也不会废掉婚床的正当用途一样。如果有人要对自己在全世界公教堂里、各个小圣龛前所看见的一切大声抗议,他该喊的是:「亲爱的教会,请教导你的子民!」而不是:「把这种做法统统废了!」而且,就算在这里,我们那种「纠正错误」的热心,也该有所保留:朴素灵魂的敬虔——其实是一切灵魂的敬虔——都是脆弱而隐秘的东西;如果我贸然闯上前去,去「纠正」那位老太太向圣路济亚倾诉心事时的祷告,我自己很可能是在把自己置于最严厉的渎圣危险之下。除非我身负牧者的职分——主教、祭司、灵修指导——否则对我来说,最好的劝告大概是:「离远一点。」

Further in this connection, we may remind ourselves of the ancient maxim abusus non tollit usus: the abuse of a thing does not annul its right usage. A confused peasantry that has only the dimmest notions of the differing attitudes (asking for help or worshipping) at work when we kneel in prayer does not nullify the validity of our asking the saints for their help or prayers, any more than global lechery nullifies the proper usage of the marriage bed. If anyone wishes to cry out in protest against what he sees at the various shrines crowding the Catholic churches of the world, his cry should be only “Dear Church! Instruct your people!”, not, “Down with this custom!” And even here, reticence ought no doubt to guard one’s zeal for putting things straight: the piety of simple souls—of all souls, actually—is a fragile and secret thing, and for me to rush busily upon the prayers of the crone as she unburdens her heart to St. Lucy is to put myself in the gravest peril of sacrilege. Unless I am in the office of shepherd to that soul—bishop, pastor, or spiritual director—the warning to me will probably be “Stay clear.”

这一切又把我们带回最初的那个断言:做一个公教徒,就是要把自己看作被收纳进天上地上的各家里的人。或者,如果「收纳」这词不在我们嘴边,那就说:公教徒看祷告的领域时,是把整个大家庭都包括在内的。祷告的时候,不只是我一个孤立的求告者,冒冒失失走进宝座前的领域,尽管的确,当我走近时,正是那宝座上发出的「坦然无惧地来吧」的慷慨邀请,在门槛上回荡。做一个公教徒,就是要看见,这个领域是挤满人的;而且这些人并不只是当作宏伟布景、簇拥在威荣周围的一群蒙赎子民,而是看见他们全都殷切地参与在那份恩典向我伸出来的欢迎中,并且热切盼望把他们不断升起的代祷,与我这小小的祈求目录连在一起。

All of this brings us back to our original assertion: to be Catholic is to think of oneself as having been adopted into the whole family in heaven and earth. Or, if the vocabulary of adoption is not on the tip of our tongue, then say that Catholics see the realm of prayer as including that whole family. It is not just me, an isolated petitioner, venturing into the precincts of the Throne, although the lavish invitation from that very Throne to “come boldly” does indeed ring across the threshold as I approach. But to be Catholic is to see the precincts as thronged, not merely with my fellows in the redeemed hosts forming, as it were, a decorative assembly attending on the Majesty: it is to see them all eagerly sharing in the welcome that Grace holds out to me and eager to unite their ceaseless intercessions with my agenda of requests.

「可是,」一个非公教徒可能会问,「你这种看法在圣经里到底有什么根据呢?诚然,这样的图画很吸引人;但它会不会纯粹只是想象?」

But where, exactly (a non-Catholic might want to know), is your warrant in Scripture for such a vision? It is appealing, to be sure: but is it not merely fanciful?

公教的回答,大概会分两方面。第一,尽管新约里也许没有哪一处经文,会把这里所描绘的细节一条条写出来,但我们可以把新约关于恩典的整套教导都拿来考虑:恩典不但拯救我们,还把我们带进恩典自己所运作的事工里,可以这么说,使我们与神的儿子一同作后嗣,又称我们为「君尊的祭司」,像使徒一样被差出去,作这恩典信息的传递者(神若愿意,完全可以不借用我们来做这些事,但他并没有这样选择)。超越一切言语的是:他甚至把我们带进一切奥秘中最深的那个奥秘里,就是基督自己所受的苦。「我已经与基督同钉十字架」,保罗这样说;又说:「为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。」更不用说新约中一再吩咐我们要彼此代祷——明明就主耶稣自己的祷告而言,早已千百倍足够应付整个宇宙的一切需要。也更不用说,约翰启示录中,当帷幕偶尔被拉起,让我们稍稍窥见永恒时,那宝座周围熙熙攘攘的圣徒天使群体。我们听见他们在得胜死亡、魔鬼、地狱的胜利展开时,高声欢呼;我们似乎也听见,在这胜利成就之前,他们一直与神儿子的代祷一同参与,直到一切事都成就为止。

The Catholic reply would perhaps be twofold here. First, though there may not be a passage in the New Testament where the details here envisioned are spelled out, we may bring to bear all that the New Testament teaches about how God’s grace not only saves us but draws us into its own operations, so to speak, so that we become joint heirs with the Son of God and are called a nation of priests, sent out, like apostles, as bearers of the news of that grace (God could do this by himself if he chose, but he does not thus choose), and, beyond all telling, actually draws us into the deepest mystery of all, namely, the suffering of Christ himself. “I am crucified with Christ”, says St. Paul; and “I fill up that which is behind of the suffering of Christ.” Not to mention the ceaseless injunctions in the New Testament that we pray for each other, when surely Jesus Christ’s prayers alone are a thousandfold sufficient for the needs of the entire universe. And not to mention the glimpses, vouchsafed to us as the curtain on eternity is drawn back here and there in St. John’s Apocalypse, of the throngs of saints and angels around the Throne. We hear them call out their exultation now, as the victory over death and the devil and hell unfurls, and we seem to hear them as having shared, up to the point of this victory, the intercessory prayers of the Son of God as he prays until all these things are accomplished.

「我们似乎听见他们。」这话算不算一个破绽?经文本身并没有明文教导说,天上的圣人会为我们祈祷。这就把我们带到公教回答的第二个部分:有人质疑这幅「圣人代祷」的图画会不会纯属幻想,在这里,公教徒会诉诸教会的传统。使徒曾吩咐基督徒,要持守传给他们的传统。这些传统并不是全部都写在那些后来在教会中被承认、编成所谓「新约」的卷帙里的。使徒时代的教会,对路德的sola这一套口号是毫无概念的。「唯独圣经」?你凭什么这样说?保罗称教会为「真理的柱石和根基」(提前3:15)。自从很早的时候开始,教会就在她的礼仪、敬虔生活和教导中,一直持守着这样一种胆量:就是从对「圣人祈祷」的意识中汲取勇气和安慰。公教和东正教(以及许多英国圣公会信徒)正是把自己在这方面的做法,建基在这一点上。当我求圣路济亚帮助,或求圣安多尼为我祈祷时,我就是在把自己摆在一个极其古老的、基督徒传承的队伍里,这队伍里的人,历世历代都这样做。

“We seem to hear them.” Is that a flaw? The text does not spell out for us the doctrine that the saints in heaven pray for us. This, then, brings us to the second of the elements in a Catholic’s reply to one who wondered whether this picture of the interceding saints might not be a tissue of fancy. Here the Catholic draws on the Church’s tradition. The apostles told the Christians to hold fast to the traditions handed down to them. Not all of those traditions were spelled out on the leaves of the writings that eventually came to be recognized in the Church as the “New Testament”. The apostolic Church knew nothing of Luther’s sola. Sola Scriptura? Why do you say that? St. Paul calls the Church “the pillar and ground of truth” (1 Tim 3:15). The fact that the Church, from very early on, has, in her liturgy and in her piety and in her teaching, held fast to the courage to be drawn from this awareness of the saints’ prayers is the footing upon which Catholic and Orthodox (and many Anglican) Christians rest their practice in this connection. To ask for St. Lucy’s help, or for the prayers of St. Anthony, is to take one’s place in an immensely ancient lineage of Christians who have also done so.