谈做一个公教徒

与 On Being Catholic 对照
Thomas Howard

7 公教徒与福音

7 Catholics and the Gospel

做一个公教徒,就是做一个活在福音里的男人或女人。

To be Catholic is to be a man or woman of the gospel.

人们不太常用这种说法来谈这件事。因为在不少人看来,「福音」好像是某些小教派门面房、电视布道家、阿巴拉契亚山地木桩讲坛上传教士的专利。电影和舞台剧进一步加深了这样的印象,以至于一提到「福音」,我们脑海里往往就浮现出有人挥舞写着末日警告的牌子,或是街角上喇叭、小手鼓、脚踏风琴、福音单张、作见证的一幕。再说,有时候你去问一个公教徒福音的事,他自己也会迟疑:「什么?福音?不……我是公教徒。」「我不知道——你去问神父吧。」

The matter is not very often put in just that way. For one thing, it is sometimes supposed that “gospel” is a sort of specialty of store-front sects, television evangelists, and Appalachian stump-preachers. The cinema and the stage have reinforced this picture for us all, so that when the word “gospel” arises, we often imagine someone waving a placard announcing doom, or a street-corner scene with cornets, tambourines, treadle-organ, tracts, and testifying. Furthermore, Catholics themselves may be found demurring if you hail them with a question about the gospel. “What? Gospel? No—I’m a Catholic.” Or, “I don’t know—ask the priest.”

在这落魄的刻板印象和这种公教式的犹豫之间,还有一类人,就是新教福音派。面对一位福音派信徒谈起福音时那种轻快、自信的口气,公教徒往往会被弄得有点手足无措。各种经文接连不断地从他口里涌出来,一节连着一节,串得又快又巧;各种熟语标签也此起彼伏:「得救了」、「重生了」,还有那句老问题:「你有没有接受主耶稣作你个人的救主?」他们所敲出的调子,和公教徒自己所在环境里习惯的一切,实在太不一样了,以至于双方都很容易得出一个结论:这两套信仰表述根本毫无相似之处。

At some removes from both that down-at-the-heel stereotype and this Catholic diffidence we find the Protestant Evangelicals. Catholics are not infrequently put off their stride by the jaunty confidence with which an evangelical Christian believer will speak of the gospel. Scripture texts pour out rapidly, linked one to the next with unnerving deftness, and various tags are much in evidence: “saved”, “born again”, and the question as to whether one has “accepted the Lord Jesus Christ as one’s personal Savior”. The note struck is so remote from anything the Catholic has ever come upon in his own milieu that the conclusion may be reached by both parties that there is no similarity at all in the two renderings of faith.

这当中其实很讽刺,因为如果公教会不是福音性的,也就是说,如果她不是从福音而来、属于福音的,那她就什么也不是。教会的一切记号——她的古老、合一、权威、训导权、圣事、圣统制度、敬虔、使命——全都是福音性的,因为一切都直接从那福音流出来。

There is an irony here, since of course the Catholic Church is nothing at all if she is not evangelical, that is, of the gospel. Every mark of the Church—her antiquity, her unity, her authority, her Magisterium, her sacraments, her hierarchy, her piety, her mission—is wholly evangelical, since everything flows directly from that gospel.

这样一说,当然会让一些听众目瞪口呆,也会勾起另一些人的好奇。有的人或许会说:「我们可向来没从这个角度想过。」也有人会说:「胡扯!福音早就在公教那一大团庞杂里给淹没掉了。」

To assert this, of course, is to dumbfound some hearers and to pique the curiosity of others. “We haven’t been in the habit of thinking along exactly those lines”, might be volunteered, or “Nonsense! The gospel has long since got lost in the sheer immensity of Catholicism”, might also be heard.

要回答这些反应背后隐含的问题,我们得先问:什么是福音?这个问题本身就够叫人望而却步的了,因为两千年来,有关这题目已经写满了图书馆。人怎么可能在这里给出一个算得上「说得完」的答案呢?不过,我们随即就会想起:福音过去是、现在仍然是要给普通人听的佳音,所以总得可以用一些切中要害的话来表达,哪怕我们都很清楚地意识到,这福音是那么简单、那么贴身地摸到我们的凡人处境,同时又是一扇门,把我们带进神自己和他永恒旨意的无穷深处。

To come at an answer to the questions implicit in these responses, we need to ask, What is the gospel? The question itself daunts us, since libraries have been written on the topic in the last two thousand years. How is one to give any sort of manageable answer here? But then we recall that the gospel was, and is, good news for ordinary people, so it must be possible to say something to the point, even though we are all acutely conscious that this gospel, touching our mortality so simply and so intimately, opens into the infinity of God himself and his eternal counsels.

如果一个公教徒自己在问、或被人问:「究竟什么是福音?」最容易从哪儿说起呢?就是从他的洗礼说起。诚然,有些教会刻意把洗礼和「得救」那一刻分开。在那些教会里,洗礼是一个外在细节——是公开承认基督为救主和主——对一个人得救本身并没有什么影响。公教会当然知道,神的怜悯是这样的:在某些情形下,一个人根本不可能受洗(譬如猝死),那么就会有「欲洗礼」这回事(也就是,若是他早知道有洗礼,或者有时间,他本来会愿意受洗)。教会也谈到另一种极端的情形,就是「血洗」——有的人已经承认基督,却还没有机会在水里受洗,却为了信仰而殉道。在这种情况下,他所流的血就算是洗礼。

The readiest place to begin, if a Catholic asks himself, or is asked, just what the gospel is, would be with his baptism. There are, to be sure, certain churches that have driven a wedge between baptism and the moment at which one is “saved”. Baptism, in those churches, is an external detail—a matter of one’s publicly confessing Christ as Savior and Lord—which affects one’s salvation not a whit. The Catholic Church herself, of course, is aware that the Divine Mercy is such that where baptism is impossible for whatever reasons (sudden death, say), the “baptism of desire” comes into play (the person would have wished baptism, if he had known of it or if there had been time). The Church also speaks of the extreme case of the “baptism of blood”—where someone who confesses Christ but has not been baptized in water gives up his life as a martyr for the faith. His blood, in this instance, suffices for his baptism.

不过,教会要和整本新约一起强调的是:我们的得救这件事,不能和洗礼拆开。当主对尼哥底母谈到「重生」的时候,说:「人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。」教会是把这话当真、按足分量来领受的。彼得在他第一封书信里谈到挪亚方舟时说:「这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们……」主差遣门徒的时候,也说:「信而受洗的必然得救。」(可16:16)这是个极大的题目,牵连到许多激烈的争论,尤其自从宗教改革以来。《公教会教理》这样来谈这件事:

But the Church would stress, with the whole New Testament, that the matter of our salvation is not to be sundered from baptism. When the Lord, speaking to Nicodemus about being “born again”, says, “Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God”, the Church takes the words at their full value. St. Peter, speaking in his First Epistle about Noah’s Ark, says, “Baptism, which corresponds to this, now saves you. . . .” In commissioning his disciples, the Lord says, “He that believeth and is baptized shall be saved” (Mk 16:16). It is an immense topic, and vigorous controversy has often arisen in connection with it, especially since the Reformation. The Catechism of the Catholic Church puts the matter in this way:

「从五旬节那天起,教会就庆祝并施行圣洗。事实上,彼得对因他讲道而觉得诧异的人群宣告说:『你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。』使徒们和他们的同工,把洗礼施与一切信耶稣的人:犹太人、敬畏神的人、外邦人。洗礼总是被看作与信心连在一起:『当信主耶稣,你和你一家都必得救。』这是保罗对腓立比的禁卒所说的。故事接着说,那禁卒『当夜就在那时……立时他和属乎他的人都受了洗』。(1226)」

From the very day of Pentecost the Church has celebrated and administered holy Baptism. Indeed St. Peter declares to the crowd astounded by his preaching: “Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.” The apostles and their collaborators offer Baptism to anyone who believed in Jesus: Jews, the God-fearing, pagans. Always, Baptism is seen as connected with faith: “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household,” St. Paul declared to his jailer in Philippi. And the narrative continues, the jailer “was baptized at once, with all his family” (1226).

因此,如果哪位公教徒想要弄清楚,福音到底是什么,他可以回想自己的洗礼。在那礼仪里,福音仿佛以全然新鲜的面貌跳到我们眼前。主礼对孩子说:「基督徒团体满心喜乐地欢迎你。」又说:「我现在借着十字圣号,以教会的名义把你标记归属我们的救主基督。」我们祈求,愿借着基督死亡和复活的奥秘,这孩子得着新生命,并且藉着洗礼和坚振,成为忠心跟随基督的人。在祝圣洗礼用水的时候,我们听见祭司说:「凡在洗礼之死里与基督同葬的人,也要与他一同复活,得着新生。」父母和代父母代表孩子发言,被嘱咐要「弃绝罪恶,承认你们在基督耶稣里的信仰」,当被问到是否相信信经所说的一切时,就回答:「我信。」这就是福音,已经被表达得再简单不过了。并且,为了免得我们心里还有什么疑惑,洗礼之后我们又听祭司这样宣告:「我们主耶稣基督的父神,已经使你从罪中得释放,借着水和圣灵给了你新生,并且接纳你加入他的子民。」

If, then, any Catholic wishes to clarify for himself just what the gospel is, he may recall his own baptism. In that rite the gospel springs up before us, as it were, in all its newness. “The Christian community welcomes you with great joy”, says the celebrant to the child. “In its name I claim you for Christ our Savior by the sign of his cross.” We pray that by the mystery of Christ’s death and Resurrection, this child may be given the new life and that through baptism and confirmation he may be made Christ’s faithful follower. At the blessing of the water, we hear the priest say, “May all who are buried with Christ in the death of baptism rise also with him to newness of life.” The parents and godparents, speaking in the child’s behalf, are charged to “reject sin; profess your faith in Christ Jesus”, and to answer “I do”, when asked if they believe the Creed. Here is the gospel, as simply rendered as it can be. And, lest there be any uncertainty lingering in our minds, we hear the priest say this after the baptism: “God the Father of our Lord Jesus Christ has freed you from sin, given you a new birth by water and the Holy Spirit, and welcomed you into his holy people.”

这就是福音,每一位公教徒在洗礼中都已经听见它被宣告了。若有人抗议说:「可我那时才几天大,根本不可能明白这些。」那我们只能对他说:「你的意思是,你从来没有回头去读一读你的洗礼礼文,到底当时说了什么吗?那你现在赶快去读,因为那就是福音。从此以后,你再也不需要对福音是什么这件事感到混乱了。」

Here is the gospel, and every Catholic has heard it proclaimed at baptism. If anyone protests, “But I was only a few days old, scarcely of an age to grasp all this”, then we can only say to him, “You mean you have never gone back and read over what happened at your baptism? Then do so at once, for it is the gospel, and never again will you need to be in any confusion as to what that gospel is.”

也很可能会发生这样的事:当我这样回头去读自己洗礼时所说的话时,仿佛被人拦下来了:「这些话,当时是对我、也在我身上说的吗?可我从来没怎么当回事。」然而,如果我知道今天就是我在世的最后一天,我还会愿意把自己的洗礼挥手当成没什么大不了的吗?「无知的人哪,今夜必要你的灵魂」——我记得,好像有类似这样可怕的话,是对另一个人讲的;那人本来指望在灵魂的光景之外,还有许多别的东西可以倚靠。唉呀!主啊,帮助我!「我当怎样行才可以得救?」

It might also turn out to be the case, upon my thus reading over what was said at my baptism, that I find myself flagged down, as it were. Was this said, to me, and over me, at that ceremony? But I have never paid much attention to all of that. And yet, would I wish to wave my baptism away as insignificant if I knew that today was my last day of earthly life? “Thou fool, this night thy soul shall be required of thee”—some such dire words, I seem to recall, were spoken to another man who was counting on a great may things besides the state of his soul. Alas! Help, Lord! What must I do to be saved?

这话说得太好了,本身就是悔改归向神时该说的话。再补充一句:这样的呼喊,绝不会、绝不会在天与我这点小小呼求之间的某个大空隙里消失不见。其实根本就没有那种大空隙,神的怜悯这样说:「他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。」又说:「因为『凡求告主名的,就必得救。』」「我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。」当我在重读自己洗礼礼文时发出那焦急的求救信号时,这呼声已经被放大,在天上的院宇间回荡不息。

Very excellent words, the very words of conversion itself. Words, it may be added, that are never, never lost in the vast gap between heaven and my little cries. There is no such gap, in any case, says the Divine Mercy. Before you call, I will answer, and while you are yet speaking, I will hear. For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. There is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents. My anxious signal for help as I read over what was said at my baptism has been amplified and resounds all through the courts of heaven.

这是我胡乱想象出来的场景吗?倒也不是,只要我们记得,作为公教徒,我们一生每一刻,其实都是活在「看得见」与「看不见」的交界线上。我们确实相信,不只是弥撒本身,就连我们那些结结巴巴、不完全的祷告,也是发生在这条交界线上;而那满有怜悯的神,其实把耳朵贴得比我们心里最微弱的叹息还要近。

A fanciful scenario? Not really, if we recall that as Catholics we live every moment of our lives on the cusp between the seen and the unseen. We are people who really do suppose that not only the Mass itself but also our most halting and imperfect prayers occur at this cusp, or frontier, and that the ear of the Divine Mercy is bent closer to us than our most inaudible aspirations.

不过,更具体地说,是在弥撒本身那套熟悉的结构里,公教徒不只是遇见福音,还发现自己被接纳进福音的核心——一天又一天,一年又一年。当然,刻意在弥撒中「找出」那些特别讲明「福音」的点,多少有点人为;因为整套礼仪本来就是一块「福音织成的无缝衣」,可以这么说。它本身就是福音——以公共的、礼仪的、仪式性的、明白宣告的方式。但另一方面,我们都知道,在我们这个时代,不是每一位公教徒都很清楚,若是要他自己来回答「什么是福音?」这问话,他到底该怎么表达。所以,从这个角度重新细看一下礼仪中那一连串非常熟悉的步骤,看看这「好消息」(也就是福音)是如何被展开、被实行、被高举的,这样的操练想必不坏。若是我们想把这好消息压缩成几句方便记忆的话,没有什么比重复保罗对提摩太所说的那句更好的了:「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」(提前1:15)这大概就是好消息的核心了。这正是我这凡人又有罪的耳朵需要听见的;也是自从起初以来,人心在最深的向往中一直渴望听到的消息。

But it is in the familiar structure of the Mass itself that a Catholic not only encounters but finds himself received into the very gospel itself, day by day, year after year. There is, of course, something artificial about canvassing the Mass for points at which “the gospel” is specially articulated: the entire liturgy is a seamless gospel fabric, so to speak. It is the gospel, in public, ceremonial, ritual, explicit form. But on the other hand, because we all know that not every Catholic in our own time seems quite certain about just how he himself might phrase an answer to the question, “What is this gospel?” it is no doubt not a bad exercise for us to scrutinize the very familiar steps of the liturgy from this point of view in order to see how this “good news” (that is, gospel) is unfolded and enacted and blazoned. If we wish to compress the good news into a few handy words easy enough for anyone to remember, we can do no better than to echo St. Paul’s words to Timothy, “that Christ Jesus came into the world to save sinners” (1 Tim 1:15). There, surely, is the nub of the good news. There is what my mortal and sinful ears need to hear. There are the tidings that the heart of man has yearned to hear, from the beginning, in his deepest aspirings.

从我们一开始聚集举行圣餐的那一刻起,这佳音就已经在我们耳边了。祭司向我们问安说:「愿我主耶稣基督的恩惠、神的慈爱……」这正呼应了保罗写给哥林多人的话:「你们知道我们主耶稣基督的恩典,他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。」同一位使徒写给罗马信徒的话在这里也回荡着:「惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。」整个福音——全部内容——就已经包含在祭司向我们发出的这一声问安里。

We hear these tidings from the moment we first gather for the Eucharist. We are greeted with “The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God”, echoing St. Paul’s words to the Christians in Corinth: “For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet he became poor, that ye through his poverty might be rich” (2 Cor 8:9). The same apostle’s words to the Christians in Rome echo here: “But God commendeth his love towards us, that while we were yet sinners, Christ died for us” (Rom 5:8). There is the gospel—all of it—in the very greeting with which the priest greets us.

那么,在痛悔礼中,我们又听见什么呢?「愿全能的神怜悯我们,赦免我们的罪,使我们得到永生。」这里多么响亮地回荡着主对尼哥底母所说的话:「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。」

And in the Penitential Rite, what do we hear? “May Almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.” What a loud echo we have here of our Lord’s own words to Nicodemus: “For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish but have everlasting life” (Jn 3:16).

Kyrie里,我们呼求主的怜悯;保罗这样对以弗所的信徒谈到这位主:「然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,当我们死在过犯罪恶中的时候,便叫我们与基督一同活过来,(你们得救是本乎恩。)他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上……你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;也不是出于行为,免得有人自夸。」罗马公教徒本该满怀着这些好消息。每次他们呼喊Kyrie!,都是在指望这消息。

In the Kyrie we call upon the mercy of the Lord, of whom St. Paul speaks to the Christians in Ephesus this way: “But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved), and hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus. . . . For by grace are ye saved, through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God, not of works, lest any man should boast” (Eph 2:5ff.). Roman Catholics ought to be brimming with these tidings. They count upon this news every time they cry Kyrie!

Gloria里,我们加入那首歌——当福音第一次在伯利恒临到我们中间时,天使们所唱的歌;我们用那同样的话来称颂救主,这话稍后又会出现在Agnus Dei里:「除去世人罪孽的神的羔羊。」这就是福音。

In the Gloria we join the song that the angels sang when the gospel first appeared among us at Bethlehem, and we acclaim the Savior with the words that occur again in the Agnus Dei, as the Lamb of God who takes away the sin of the world. That is the gospel.

集祷经也为我们宣告福音。比如,在圣诞守夜礼的集祷经里,我们听到:「神,我们的父啊,每年我们都欢喜盼望这救恩的节期。求你使我们迎接基督作我们的救赎主,并在他来作我们审判者时,能坦然迎见他。」在圣诞节当天,我们又听见:「主神啊,我们赞美你创造人类,更赞美你在基督里恢复人类。你的儿子与我们一同担当软弱;求你使我们也分享他的荣耀……」而在受难日,我们听见:「主啊,你的儿子耶稣基督为我们流血,成就了逾越奥秘。求你在你的良善中使我们成圣,并时时看顾我们。」[1] 这些集祷经中所展开的教导非常丰富。公教徒根本不需要在「什么是福音」这事上迟疑,他每周在集祷经里都听见福音。

The Collects proclaim the gospel for us. Here is the Collect we hear on the Vigil of the Nativity: “God our Father, every year we rejoice as we look forward to this feast of our salvation. May we welcome Christ as our Redeemer, and meet him with confidence when he comes to be our judge.” On Christmas Day we hear this: “Lord God, we praise you for creating man, and still more for restoring him in Christ. Your Son shared our weakness: may we share his glory. . . .” And on Good Friday we hear, “Lord, by shedding his blood for us, your Son, Jesus Christ, established the paschal mystery. In your goodness, make us holy and watch over us always.” [1] The teaching opened up in these Collects is very rich. No Catholic need hesitate over just what the gospel is. He hears it in the Collects from week to week.

他也在书信读经中听见福音。圣诞午夜弥撒里,我们听见这段话:

And he hears it in the Epistle. At the Midnight Mass of Christmas, we hear this:

「因为神救众人的恩典已经显明出来,教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,等候所盼望的福,并等候至大的神和救主耶稣基督的荣耀显现。他为我们舍了自己,要救赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,以热心为善。」(多2:11-14)[2]

God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible for the whole human race and taught us that what we have to do is to give up everything that does not lead to God, and all our worldly ambitions; we must be self-restrained and live good and religious lives here in this present world, while we are waiting in hope for the blessing which will come with the Appearing of the glory of our great God and saviour Christ Jesus. He sacrificed himself for us in order to set us free from all wickedness and to purify a people so that it could be his very own (Titus 2:11-14).[2]

或者,在圣诞拂晓弥撒中,我们又听见这段读经:「但到了神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。圣灵就是神借着耶稣基督我们救主,厚厚浇灌在我们身上的。好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。」(多3:4-7)[3]

Or this reading, from the Mass at Dawn on Christmas: “When the kindness and love of God our saviour for mankind were revealed, it was not because he was concerned with any righteous actions we might have done ourselves; it was for no reason except his own compassion that he saved us, by means of the cleansing water of rebirth and by renewing us with the Holy Spirit which he has so generously poured over us through Jesus Christ our saviour. He did this so that we should be justified by his grace” (Titus 3:4-7).[3]

如果世上还有哪位公教徒不确定自己有没有听过福音(我想到的是那些说「我十七岁以前是公教徒,后来才遇见耶稣、才得救」的人),我们实在可以劝这样的人,用心听听弥撒中所诵读的那活的神的道。保罗说:「可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。」(罗10:17)

If there is any Catholic anywhere who is not sure that he has ever heard the gospel (I am thinking of all the people who say that they were Catholic until they were seventeen, and then they met Jesus, or were saved), surely we can urge such a person to listen to the living Word of God as it is read at Mass. “Faith comes from hearing, and hearing by the Word of God”, says St. Paul (Rom 10:17).

我们都知道,礼仪中有一个特别庄严的时刻,就是宣读福音的时候。在这里,我们已经非常靠近启示的中心了,教会一直用极庄严的方式来标示这公开诵读福音的片刻。凡是在将临期第二主日里没有走神的公教徒,都听见过这一段:「天国近了,你们应当悔改!……我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配;他要用圣灵与火给你们施洗。」(太3:2,11;参可1:7;路8:16;约1:27)[4] 或者在圣诞节那天,谈到我们主耶稣基督时,说:「他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。」(约1:11-14)[5] 若是这还不算福音,那世上就根本没有什么福音可言了。

A particularly solemn moment in the liturgy comes, as we all know, when the Gospel is read. Here we are very close to the center of revelation, and the Church has always marked the public reading of the Gospel with great solemnity. Any Catholic whose mind has not been wandering has heard this, on the Second Sunday of Advent: “Repent, for the kingdom of heaven is close at hand. . . . I baptise you in water for repentance, but the one who follows me is more powerful than I am, and I am not fit to carry his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit and fire” (Mt 3:2, 11; cf. Mk 1:7; Lk 8:16; Jn 1:27).[4] Or this, on Christmas Day, speaking of our Lord Jesus Christ: “He came to his own domain and his own people did not accept him. But to all who did accept him he gave power to become children of God, to all who believe in the name of him who was born not out of human stock or urge of the flesh or will of man but of God himself. The Word was made flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that is his as the only Son of the Father, full of grace and truth” (Jn 1:11-14).[5] If that is not gospel, there is no gospel.

(顺便一提,福音派所谓「接受耶稣作你个人救主」这类说法,就是从这里来的。约翰在福音书序言中谈到那些「接待」来到世上要救我们的那位道的人。一个公教徒若突然被人问:「你有没有接受耶稣作你的救主?」往往会愣一下,不大确定对方心里设想的是一种什么样的「动作」。但若我们真是公教徒,也就是说,是真正按圣经生活的基督徒,那么我们完全可以这样回答:「是的——我当然要被算在那些接待他的人当中。我盼望自己一生就是越来越多地『接纳』他——也就是听他的道、顺服他的道,行在他带来的新生命里。是的,我已经接受耶稣作我的个人救主。你呢?」)

(Again, it might be pointed out here that this is the text from which the Evangelicals draw their phraseology about “accepting Jesus as your personal Savior”. St. John speaks in this Preface to his Gospel of people “accepting” the Word who came into the world to save us. Catholics are taken aback by someone who hails them with “Have you accepted Jesus as your Savior?”, not entirely sure just what sort of transaction the interlocutor has in mind. But if we are truly Catholic, that is to say, biblical Christians, we will have no trouble replying, “Yes—most certainly I want to be numbered among those who have received him. I hope my whole life is a matter of increasingly accepting him—that is, of hearing and obeying his Word and of walking in the new life he brings. Yes, I have accepted Jesus as my personal Savior. Have you?”)

按理说,紧接着福音诵读之后的讲道当中,我们理应听见那段福音被阐明出来,并且和其他经文读段连在一起。并不是没有这样的事:在一些公教堂里,讲道的时间被各种通知事项占去,可能是为了推动堂区某项增加奉献收入的计划之类。若是出现这种情形,那么这部分礼仪显然就没有负起它应有的「福音分量」,可以这么说。这时,会众就不妨把自己的注意力加倍地转向礼仪的其余部分。

In the homily that follows immediately upon the reading of the Gospel, ideally speaking we should hear that Gospel unfolded and linked with the other scriptural readings. It is not unknown in Catholic churches for the time for the homily to be preempted by various announcements, perhaps in connection with some effort in the parish to augment the ordinary offerings of money. If this is ever the case, then of course this element in the liturgy has not carried its gospel “weight”, we might say. The congregation may, in such an instance, turn its attention then with redoubled zeal to the rest of the liturgy.

信经则给了我们那些话——借着这些话,我们信仰上的先辈在一千五百多年里都在承认福音:「我们信独一的神……我们信独一的主耶稣基督,神的独生子……为拯救我们人,他从天降临……他被钉十字架……第三天照圣经所说,从死里复活。」这就是福音的心脏,每个公教徒把它挂在嘴上。

The Creed supplies us all with the very words by which our forerunners in the faith have confessed the gospel for more than fifteen centuries. “We believe in one God. . . . We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God. . . . For us men and for our salvation came down from heaven . . . he was crucified . . . on the third day he rose again from the dead.” There is the very heart of the gospel, on every Catholic’s lips.

到了代祷的时候,有人也许会觉得:这里并没有清清楚楚、用一串短句把福音说出来。若我们是在找简短的句子,这一点当然没错。可另一方面,在这代祷的行动中,每一位公教徒,其实都「浸泡」在福音里。他在每一个祈求中,都是在汲取那泉源——当年在各各他为全世界开通的怜悯之泉;在那里,救主为我们众人献上了自己。正是因为这怜悯,出于那位救主的功劳,我们才把世界、把教会、把彼此带到神面前。代祷中的每一句话,没有哪一句不是在说:「福音!」

It may be thought that in the Intercessions, which follow now, we do not find the gospel spelled out in so many words. This is, of course, true, if we are looking for succinct phrases. On the other hand, in this act of intercession, any Catholic is in the gospel, so to speak. He is drawing, in every petition, on the fountain of mercy that was opened up for all the world at Calvary, when the Savior offered himself in behalf of us all. It is to that mercy, and because of the merits of that Savior, that we bring the world and the Church and each other. There is not a line of the intercessions that does not proclaim “gospel!”

在预备圣品时,我们听见福音那伟大奥秘用最简短的话被说出来:「愿借着这水与酒的奥秘,我们得以分享基督的神性,因为他曾卑微自己,分享了我们的人性。」这句话碰触到福音中最难以想象的一面——有些东方教父称之为「人得神化」的奥秘。这不是一个可以轻率谈论的题目,多数人遇到这样的语言时,最好先安静下来。但我们知道一件事:神的旨意,是要我们分享他的生命;而这份大礼,是因为我们的主曾经分享我们的人性,才为我们成就的。这话足以成为最庄严的默想内容。

In the Preparation of the Gifts, we hear the great mystery of the gospel uttered in the fewest possible words. “By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.” This touches on one of the most unimaginable aspects of the gospel, that mystery which some of the Eastern Fathers of the Church have spoken of as the “deification” of man. It is not a topic to be canvassed frivolously, and most of us would do well to remain silent in the presence of such language. But we do know that God has willed us to share his life and that this great gift is brought about for us by our Lord’s having shared our humanity. Here is matter for the most solemn of meditations.

除了集祷经之外,全年在Sanctus前所用的各季节、各庆节迎叙经,也是福音的巨大宝库。举一个例子就够:十字圣架庆日的迎叙经这样说:「父啊……你曾决定,要借着十字架的木头来拯救人类。那本是人失败之树,竟成了他得胜之树;人失去生命之处,借着我们的主基督,生命就在那儿得以恢复。」[6] 每天听祭司诵念这些迎叙经,你会发现它们都散发着浓郁的福音香气。面对「什么是福音?」这问话,任何公教徒都用不着语塞。

Along with the Collects, the Prefaces to the Sanctus for the various seasons and feasts of the year are a great treasury of the gospel. Let us take only one, the Preface for the Feast of the Triumph of the Cross: “Father . . . you decreed that man should be saved through the wood of the cross. The tree of man’s defeat became his tree of victory; where life was lost, there life has been restored through Christ our Lord.”[6] Listen, from day to day, as the priest says these Prefaces: they are redolent of the gospel. No Catholic need ever be at a loss for words as to what is meant by the question, “What is the gospel?”

Sanctus里,我们迎接救主——他如今在圣祭奥秘中来到我们这里,正如当年他进入耶路撒冷,为要成就那佳音、那福音里所预告的工作,也就是为我们的救恩把自己献上。

In the Sanctus, we greet the Savior, who comes to us now in the eucharistic mystery, as he came before to Jerusalem, to accomplish the work heralded in the good news, the gospel, namely, his offering of himself for our salvation.

在圣祭祷文中,我们「排练」福音——也就是,我们把神从起初到如今,为了把已经堕落在罪和死中的我们带回自己那里所做的一切,重新记起。第四圣祭祷文说:「到了时候满足,他差遣他独生的儿子作我们的救主。」这里就是福音,用的是任何孩子都能听懂、记得住的话。

In the Eucharistic Prayers we “rehearse” the gospel—that is, we call to mind what God has done, from the beginning, to bring us back to himself when we had fallen into sin and death. In the fullness of time he sent his only Son to be our Savior, says the Fourth Eucharistic Prayer. Here is the gospel, in words that any child can hear and remember.

在圣祭祷文的过程中,我们都被呼召,要宣告这信心之奥秘:「基督曾经受死,基督已经复活,基督还要再来。」没有哪一句话比这更简洁地总括福音了。那位「基督」是谁?就是拿撒勒人耶稣——就是我们在所有圣诞颂歌中所唱的那一位:「因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。」这些话我们都熟。来啊,一起敬拜他,作主的基督。「普世欢腾,救主下降。」「小伯利恒城……在你幽暗街上,有永恒之光照耀。」「圣婴柔软又温和」——就是那位救主,要为我们受死、从坟墓里复活,还要再来。他就是那位「为我们人,为我们的得救,从天降临,由圣灵借童贞女马利亚成了肉身」的那一位。

In the course of the Eucharistic Prayer we are all called upon to proclaim the mystery of faith: “Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.” There is no readier summary of the gospel than that. Who is this “Christ?” It is Jesus of Nazareth, the One we sing about in all the Christmas carols. For unto you is born this day in the city of David a Savior. We all know those words. O come, let us adore him, Christ the Lord. Joy to the world, the Lord is come. O little town of Bethlehem . . . in thy dark street shineth, the everlasting Light. Holy Infant, so tender and mild: He is this savior, who is to die, rise from the grave, and come again. He is the One who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary.

每一位公教徒都知道这些话。因此,每一位公教徒都知道福音,而且只要他稍微停下来想一想,就会发现自己已经把全部盼望都放在这福音上了。「除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」五旬节过后那几天,在弥撒中诵读彼得第一篇讲道时,公教徒每年都听见这一宣告。

Every Catholic knows all these words. Hence, every Catholic knows the Gospel and, if he stops to think about it, has placed all his hopes on that gospel. “For there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” Catholics hear this proclamation every year when St. Peter’s first sermons are read at Mass during the days following Pentecost.

或者那句:「你受死,毁灭了我们的死;你复活,恢复了我们的生命。主耶稣啊,求你荣耀地再来。」这就是福音,每一个公教徒都能脱口而出。死亡——保罗说是「罪的工价」——已经被耶稣在各各他上的死毁灭了(是的,这是个无法刺透的奥秘,就连托马斯·阿奎那也从不敢说自己对它有超过「只到边缘徘徊」的认识,所以没有哪位公教徒,或任何别的基督徒,必须自称能解释得清楚)。「你受死,毁灭了我们的死。」——「死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?感谢神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。」这些话一股脑儿涌出来,快得我们来不及说完。「你复活,恢复了我们的生命。」我们这些「死在过犯罪恶之中」的人(弗2:1),竟然生命被恢复了!——「在黑暗中行走的百姓看见了大光」,以赛亚在凝视神救赎计划那浓重黑暗时这样说,远远说出了超过他当时所能想象的。「主耶稣啊,求你荣耀地再来。」——「主耶稣啊,我愿你来!」整本圣经就是在这样的渴望中收束,这一句话出现在约翰启示录的最后。我们举行圣餐,就是「直等到他来」。这就是基督徒蒙福的盼望:「马拉那他!主啊,求你来!」

Or, “Dying you destroyed our death, Rising you restored our life: Lord Jesus, come in glory.” There is the gospel, and every Catholic has it on the tip of his tongue. Death—the “wages of sin”, St. Paul calls it—was destroyed by Jesus’ death at Calvary (yes: it is an impenetrable mystery, and St. Thomas Aquinas himself would never claim to have done more than approach its outskirts, so no Catholic, or any other Christian, for that matter, need ever claim to be able to explain it). “Dying you destroyed our death.” O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? Thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. The words come tumbling out faster than we can speak them. “Rising you restored our life.” We, who were “dead in trespasses and sins” (Eph 2:1)—our life restored! The people that walked in darkness have seen a great light—so said Isaiah as he peered into the thick darkness of God’s redeeming purposes, saying much more than he imagined. “Lord Jesus, come in glory.” Even so, come, Lord Jesus: it is with that yearning that the whole Scripture comes to a close, in the last phrase in St. John’s Apocalypse. We celebrate Eucharist “till he comes”. It is the blessed hope of Christians. Maranatha! Come, Lord Jesus.

或者再听这一句:「每逢我们吃这饼、喝这杯,就是表明你——主耶稣——的死,直等到你荣耀地再来。」这里就把福音的整个纵深都带出来了。这饼——是哪一块饼?「就是我的肉,为世人之生命所赐的。」为世人的生命——这就是福音。耶稣为我们而死,没有哪位使徒、传道人或神学家能比这说得更精确;也没有哪一位能解释清楚:耶稣基督这一次死——这一次甘心的自我奉献——究竟是怎样为我们赢得罪得赦免和永生的。这些事都藏在父神心里。这杯呢?「这杯是用我血所立的新约。」——「他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。」(约一1:7)公教徒说「宝血」,为什么?教会在很早的时候就从彼得那里学来这个用语:「知道你们得赎,脱去你们祖宗所流传虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,乃是凭着基督的宝血。」(彼前1:18-19)保罗也说:「因为你们是重价买来的。」(林前6:20)公教徒相信,那无价的宝血,就在这杯中,被我们在弥撒中喝下。做一个公教徒,就是做一个属于这福音的男人或女人。

Or yet again, “When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.” There is the whole sweep of the gospel. This bread—what bread? “My flesh, which I will give for the life of the world.” For the life of the world: there is the gospel. Jesus died for us. No apostle and no evangelist and no theologian can put it more exactly than that. Nor can any apostle, evangelist, or theologian explain it. How this death—this willing self-oblation—of Jesus Christ wins the forgiveness of sins and eternal life for us lies in the heart of the Father. This Cup: “this is the New Testament in my Blood.” “The blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin” (1 Jn 1:9). The Precious Blood, Catholics say. Why? The Church early learned the phrase from St. Peter. “For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold . . . but with the precious Blood of Christ” (1 Pet 1:18). “You are bought with a price”, says St. Paul (1 Cor 6:20). That priceless Blood is in this Cup that we drink at Mass, Catholics believe. To be Catholic is to be a man or woman of this gospel.

在主祷文和彼此祝平安中,我们作为「福音子民」,一方面向天上的父说话,一方面也彼此说话。福音就是把我们带进这样的信心与平安的领域里来的。但不仅仅是「领域」而已:我们已经被带到他的桌前,他的宴席里。

In the Lord’s Prayer and in the Peace, we speak, as gospel people, to our Father in heaven and to each other. It is into these precincts of faith and peace that the gospel has brought us. But it is not only precincts: we have been brought to his very Table, his banquet.

在领圣体时,我们来到福音的正中心——这是主在约翰福音第6章中所谈论、并令许多人大为反感的奥秘:我们怎么能吃神儿子的肉、喝他的血呢?理智和想象力在这里都摇摇欲坠;我们是凭信心走近这桌前的,正如托马斯那首伟大的圣体颂歌所提醒我们的,信心能抓住那些眼睛和理性所抓不住的真实。福音的一个核心悖论,正是这样的:那位「天使博士」(阿奎那),小孩子,以及「这些最小的弟兄中一个」,在这里的地位完全一样。但这正是福音的特色,不是吗?主吩咐我们去向「万民」(或作「万有」)传福音,而不是只去找世上那些聪明绝顶的人。「凡」——「凡求告主名的,就必得救」——这是彼得引用约珥先知的话,用来描述那些被福音所邀请之人的词(徒2:21)。这福音宽广而慷慨。

In the Communion we reach the very center of the gospel, that mystery of which our Lord spoke in John 6 and which so scandalized so many people. How can we eat the flesh and drink the blood of the Son of God? Intellect and imagination stagger: we approach this Table by faith, which, as St. Thomas’ great eucharistic hymn reminds us, grasps realities that elude sight and understanding. Surely it is one of the central paradoxes of the gospel that the Angelic Doctor, the little child, and any of “the least of these my brethren” are all on exactly the same footing here. But is this not characteristic of the gospel? We are told to preach the gospel to “every creature”, not merely to the brilliant intellects of this world. “Whosoever” is the word that St. Peter, quoting the prophet Joel, lays down as describing those invited by the gospel (Acts 2:21). It is a very wide and generous gospel.

这样看来,做一个公教徒,就是把自己的一生活在「福音里」。一位救主,就是主基督。「这是为你们舍的身体。」「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的。」「为我们人,为我们的得救,从天降临。」「你的胎儿耶稣是蒙祝福的。」这些话一直在公教徒耳边回响。教会教导说,是信心抓住这些福音的话语;也是恩典使我们得以按着福音子民的样式来生活,也就是按着基督徒的样式——也就是,按着公教徒的样式。

To be Catholic, then, is to live one’s whole life “in” the gospel. A Savior who is Christ the Lord. This is my Body given for you. Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world. He came down from heaven for us men and for our salvation. Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. These phrases ring in the ears of Catholics. The Church teaches that it is faith that grasps these words of gospel, and that it is grace that enables us to live as gospel people, that is, as Christians; that is, as Catholics.