4 去教堂
4 Going to Church
做一个公教徒,就是要极其重视那一再重复、按时进行的「去教堂」这个行动。
To be Catholic is to attach immense importance to the recurrent, regular act of going to church.
要是被追问下去,许多很好、很敬虔的基督徒大概都很难说出一些真正有说服力的理由,来解释为什么要这样做。也许会有人说:去听道的讲解吧——很多人会这样回答。但当然,人完全可以通过收音机或电视来听道,根本犯不着为了这事特地打扮、开车、停车等等。事情必定不止于此。
If pressed, many good Christian people would find it difficult to put forward compelling reasons for such an act. To hear the Word preached, perhaps: this would be volunteered by a great many. But of course one can hear the Word preached via radio or television without going to the trouble of dressing, driving, parking, and so forth. There must be more to it than this.
是的。保罗告诉我们,「不可停止聚会」。我们尽量顺服这吩咐。但当然,聚会的形式多种多样:爱筵、特别祷告或交通的聚会、堂务会之类。保罗这句话究竟在什么意义上,是要求我特别要为「敬拜」而亲自到场呢?我乐意参加任何数量的教会聚会;可是,教会的敬拜偏偏总是在我最有机会和家人团聚、打打网球、打打高尔夫、轻松一下的那段时间举行。然而,敬拜的聚集,似乎总在某种意义上更该优先。
Yes. We are not to forsake “the assembling of ourselves together”, St. Paul tells us. We try to be obedient to that injunction. But of course there are all sorts of assemblings: suppers, meetings for special prayer or fellowship, parish business meetings. In what sense do St. Paul’s words oblige me to present myself most particularly for worship? I am happy to come to any number of church-sponsored assemblies: but her worship occurs just when I have my best chance to be with my family and to relax with tennis or golf. And yet gathering for worship seems somehow to take priority.
所以,这件事必定不只是「聚一聚」这么简单。自从五旬节之后最初的那些日子起,基督徒就养成了这样的习惯:(1)聚集,(2)为敬拜而聚集。事情中的这两个要素——既是一个群体聚在一起,又是为了一个特殊而有限的目的,也就是敬拜——这两个要素都属于这件事的本质。人当然可以一个人在海滩上散步时敬拜神,但那并不是基督徒所说的「教会的敬拜」这一特定活动;就算对个人信徒来说,也不能把这种孤身一人的敬拜当成自己典型的敬拜方式。无论某个堂区的聚会安排多么繁忙,其中最主要的——甚至可以说,唯一被明确吩咐的——还是那为敬拜而举行的聚会。
There must be more to it than mere assembling. Christians from the very first days after Pentecost have made it their habit (1) to assemble (2) for worship. Both components in the matter—both the coming together as a group and its specific and limited purpose, namely, for worship—both components belong to the essence of the matter. One can, of course, worship as one walks alone on the beach, but this is not the specific activity known to Christians as the Church’s worship, and it will not suffice even for the individual believer to make this solitary activity his characteristic worship. And no matter how busy an agenda of meetings a given parish has, the chief one—nay, the exclusively mandated one—is the meeting for worship.
做一个公教徒,不仅是把这两个要素都记在心里,而是要看见,这两者都源自神和人的本性,因此触及了教会之为教会的那一点最核心的本质。聚集。敬拜。为什么非得这样不可?
To be Catholic is not only to have both components in mind; it is to see both as deriving from the very nature of God and man and, hence, as touching the very essence of what the Church is. Assembling. Worship. Why insist on things being just so?
要回答这个问题,我们可以回到公教神学本身上来——这神学是圣事性的。也就是说,教会按照整本圣经对世界的描绘来教导:在救恩的领域里,物质世界并没有被「挤到后台去」,相反,它连同全被造界一起,被卷入了那属圣的范围里,以致物质的东西(饼、酒、水)可以成为那看不见、永恒的与那看得见、暂时的彼此接触的切入点。
To come at the answer to this we may hark back to Catholic theology itself, which is sacramental. That is, the Church, in keeping with the whole scriptural rendering of things, teaches that in the realm of salvation the physical world has not been huddled offstage, so to speak, but has been swept in, along with the whole creation, to the precincts of the holy, so that physical things (bread, wine, water) may become the very points at which the unseen and eternal touches the seen and temporal.
人天然的宗教倾向,是把物质世界赶到场外去;这正是各种诺斯低主义之所以那么有吸引力的原因。我们这些凡人喜欢把自己看成是「属灵的」,这本来没错;只是,在我们热衷于这样想的时候,往往轻飘飘地就从自己血肉之躯里跳了出来,说话的口气好像我们是纯粹的灵,是脱离身体的存在。可怜的肉身,在我们的想象里、在我们的宗教操练里,都被搁在一旁。对那些非圣事性的基督徒来说,人当然可以坐着或站着——不然聚会时身体还能摆出什么别的姿势呢?我们可以说话、唱诗、聆听,因为这些活动可以表明我们心里、脑子里在想什么。但千万不要跪下或鞠躬,也不要用手画十字圣号,不要用圣水洒东西,不要用香气扑鼻的乳香来「招呼」我们鼻子里的神经末梢——那一切都太「物质化」了,而我们都知道,新约早就把物质这一块给淘汰掉了。
It is a natural religious tendency to huddle the physical offstage: hence the great appeal of all forms of gnosticism. We mortals like to think of ourselves as “spiritual”, which of course we are; but in our eagerness to think thus, we often blithely jump out of our flesh-and-blood selves and talk as though we were pure spirits, disembodied. The poor flesh is left on one side both in our imaginings and in our religious exercises. For nonsacramentalist Christians, it is permitted to sit or stand perhaps, since how else shall we dispose ourselves for religious gatherings. We may speak and sing and listen, since these activities indicate what is in our thoughts and our hearts. But let us not kneel or bow or make physical gestures like the sign of the Cross, or sprinkle things with holy water and hail our olfactory nerve-endings with incense: all of that is too heavily physical, and we know that the physical has been set aside by the New Testament.
「不。」教会这样说。「不。」圣经这样说。「不。」我们的人性也这样说。新约的开端,并不是神的道从空中飘来,而是那位「道」来到,住在一位妇人的子宫里。随后,这道临到我们,就一路这样往前走:一个探望,使在另一位妇人腹中的表兄因认出他而跳动;然后是受割礼,是饥饿、疲乏、眼泪,最后是荆棘冠冕、鞭打和钉十字架。
No, says the Church. No, says the Bible. No, says our humanity. The New Testament was inaugurated, not by the Word of God arriving through the ether, but by that very “Word” arriving and lodging in the womb of a woman. And then this coming of the Word to us proceeds on its way with a Visitation, when its cousin, also in the womb, leaps in recognition, and with a Circumcision, and hunger and fatigue and tears, and finally thorns and flogging and Crucifixion.
这个新约,真的是非常「肉身化」的。当然,人也许会说,后来一切总该提升到纯粹属灵的层面上去了吧?如果我们的意思是说,现在一个新创造已经开启,那可以;但如果我们的意思是说,从此一切都局限在思想和灵、在人类理智和意志的层面上,那就不行了。有一个身体从死里复活;不管这个身体是什么样,它都不是幻影。它有伤口,而且不是幻觉中的伤口;它能吃东西。它被「接到天上」去;同样,圣经和教会说这是真实发生过的一件事,而不是一个抽象观念。只不过,这件事发生在那条分界线上:一边是看得见的,一边是看不见的;一边是时间里的,一边是永恒里的。没有谁能够把升天的轨迹画出来,也不能用加速度、速度、距离这类词来讲解这个奥秘;然而,这一切却都以某种方式真实存在——甚至在某种意义上说,真实到文字上的、物理上的。可以说,当「真实」「物质」「字面」这些词出现在这个新创造里时,它们本身好像也「重生」了;但它们绝不是空洞的比喻。它们呼召我们来面对这个奥秘:它统治着这条界线,一边是我们所熟悉的看得见之物,另一边是超出我们凡人想象的那看不见之境。
Very physical, this New Covenant. But of course then things rise to pure spirituality surely? Yes, if we mean by this that a New Creation is now inaugurated. But if we mean that all is now restricted to thoughts and spirits, and the human intellect and will, then no. A body comes back from the dead; whatever this body is, it is not a phantom. It has wounds, not illusionary wounds; and it can eat. And it is “taken up into heaven”: again, the Bible and the Church speak of this as an actual event, not a mere idea. It is an event, however, that occurs on the frontier between the seen and the unseen, and between the temporal and the eternal. No one can plot out the trajectory of the Ascension or speak of acceleration and speed and distance in connection with this mystery: and yet it is all real, somehow—even literal, even physical. The very words real and physical and literal are “born again”, so to speak, when they appear in this New Creation: but they are not empty metaphors. They summon us to the mystery that presides over this frontier between the seen, as we are accustomed to it, and the unseen, which reaches beyond our mortal imaginings.
而基督徒为敬拜而聚集,正是在这条分界线上进行的。人——有血有肉的男人、女人和孩子——现身,这件事是有分量的。人若只是待在家里,成了一个靠善意和共同信仰连在一起的「无形教会」,这是不够的。就算是电话连线也不行。我们必须都在这里,在这片真实的屋顶之下(或者,如果必须,也可以在这块田里),用自己的身体在这里。公教神学之所以能这么看,是因为它整体上就是圣事性的,它早就为这种身体性的聚集预备好了舞台。公教神学的本土,就是这片夹在「物质」和「属灵」之间的边界地带(这里,这两个词本身也似乎被拉出了它们平常的含义),在那里,暂时的接触永恒,并且成了永恒的载体(一个子宫:一个婴孩、血、饼、酒、水)。这正是圣事性的所在领域。每一次我们麻烦自己,从城中各自的家里起来,来到这里,彼此紧挨着聚在一起时,我们就是进入了这片领域。
And it is on this very frontier that Christian gathering for worship occurs. It matters that the people—embodied men and women and children—show up. It is not good enough that they remain at home, an invisible “church” connected by good will and a commonalty of belief. Even telephone hook-ups won’t do. We must all be here, under this actual roof (or in this field, if that must be), in our bodies. Catholic theology, because it is wholly sacramental, has already set the stage for this physical assembling. Catholic theology has for its native turf this frontier land between the “physical” and the “spiritual” (again, the words themselves seem to overreach their commonplace significance), where the temporal touches the eternal and becomes the very vehicle of the eternal (a womb: an infant, blood, bread, wine, water). This is the very region of sacramentalism. It is the region in which we find ourselves when we have gone to the trouble to get ourselves up and out of our several houses across the city and have collected here in close juxtaposition with each other.
此时,我们不再只是一群人群,甚至不再只是一批听众。我们是一个congregatio。我们那些说希腊话的信仰前辈说,这是synaxis——就是「聚集」。这是一件物质层面的事件,是一种物质层面的临在,却深入得远超过单单的心理层面;心理学也许会说:「大家聚在一起真好啊;在一起会产生一种气氛;在这种氛围中,我们都觉得受到鼓励、被激动、重新得力。」
We are now more than a crowd. We are more, even, than an audience. We are a congregatio. This, said our Greek-speaking forerunners in the faith, is the synaxis—the gathering. It is a physical event and a physical presence that reaches far deeper than mere psychology, which might volunteer that it’s nice to get together; togetherness achieves an ethos; we all find ourselves encouraged and stirred and revivified in such an ethos.
这些当然都是真的,教会也承认。但和基督信仰中那一份(圣事性的)实体相比,这些不过是淡薄的稀粥而已;而那份实体,正是因这些人用身体聚在一起而真实显现出来的。你在这里所拥有的,其实是一场显现——你看见了「教会」。
All of that, to be sure, says the Church. But that is thin gruel next to the Christian (sacramental) substance brought into actuality by the collecting together of these people in their bodies. What you have here is an epiphany, really: you see “the Church”.
说了这么多有关圣事的铺陈,最后一句话竟然只是「你看见了教会」,这听上去也许单薄得让人有点失望,好像不够「高潮」。但如果我们以为,在这里说「教会」,不过是指这些恰好构成这个人群的信徒——他们照着自己的习惯聚在一起唱诗、祷告、听道——那么我们就没有把事情的基督徒意义真正抓住。
That might seem so painfully obvious as to be anticlimactic, after all of this sacramental build-up. But we will have failed to grasp the fully Christian meaning of things if we suppose that to say “the Church” here implies simply these believers who happen to constitute this chance crowd, come together to sing, pray, and hear the Word, since that is their custom.
当然,刚才所说的那些情况都确实存在。不过,公教会再次教导说,在这个特定的聚集里(不同于同一群人为团契、研讨会或聚餐所做的聚集),教会她自己显现出来。因为在礼仪中——也就是在弥撒里,在公教徒所理解的敬拜行动中——那位永恒的教会,就是基督的新妇,正是在这里、在这一处、在这一刻,由这一群人的聚集被建构出来。也就是说,永恒在时间和地点中临到,以圣事的形态显现出来。我们就是「教会」。
Again, all that is certainly the case. But again the Catholic Church teaches that in this particular gathering (as opposed to the same people assembled for fellowship, a conference, or a supper) the Church herself appears. For in the liturgy—the Mass, that is: the act of worship as understood by Catholic Christians—the eternal Church, Spouse of Christ, is constituted, here, in this place, at this hour, by this gathering. The eternal, that is, has appeared in time and place, under sacramental species. We are “the Church”.
可是,要是有人提到「教会」,难道不该把那「万万千千」的其他人也包括进去吗?有几百万人已经借着死亡走在我们前头了;还有成百上千万的人四散在全球各地,不在这里。我们怎么能把这一小群人叫作「教会」呢?
But then what of the ten thousand times ten thousand others who surely must be included in any talk of “the Church”? Millions have gone before us through death, for one thing: and millions are scattered all over the globe, not here. We cannot call this little company “the Church”.
「可以的,」教会说。「完全可以。」因为在礼仪中,那块把看得见与看不见隔开的帷幕,被拉开了——而且拉开的方式,远远不只是心理上的——于是天上、地上的全教会都在这里,正如当年整个神性都「在那里」——在那马槽里——尽管三位一体也同时仍然「在天上」、仍然「无所不在」。在这里,任何图表都帮不上忙。这个谜(基督徒把这类事叫作奥秘,而圣事一词就是拉丁文 sacrament 对应的希腊文 mysterion)挑战了我们里面一切善于盘算、讲求理性的部分。尽管如此,基督信仰仍然说:事情就是这样。
Yes, we can, says the Church. For in the liturgy the scrim that divides the seen from the unseen is drawn back in more than a merely psychological way, and the whole Church in heaven and on earth is here, just as the whole of the Godhead was there in the manger even though the Holy Trinity was also “in heaven” and “omnipresent”. No diagrams will help here. The riddle (Christians call these things mysteries, and sacrament is the Latin word for the Greek mysterion) outrages all that is calculating and rational in us. Nevertheless, it is so, says Christian faith.
整间教会都在这里。我们肉眼也许只看见祭台前一个穿着又旧又薄祭衣的弯腰老人,还有长椅上一位老头。但教会却说:「看哪,教会!」天使、天使长和一切天上的军队都在这里,是「字面意义上地」在这里——不过这里的「字面」,又远远超出了我们平日把它和「摸得着、看得见、有空间坐标」这些概念连在一起的那种用法;那些只是物质世界所具有的性质,而物质世界在任何一桩圣事性事件中,不过是其中一个层面;整件事所涵盖的,是整个被造界的织锦,既有物质的,也有超物质的。
The whole Church is here. We may see nothing but some bent and doddering figure in threadbare vestments at the altar and one old man in a pew. Behold the Church! says the Church. Angels and archangels and all the company of heaven are present, literally—and again, “literal” outstrips its ordinary suggestion of the tangible, the visible, and the spatial: those are qualities that belong to the physical world, and that world is only one ingredient, so to speak, in any sacramental situation, which embraces the whole fabric of creation, the physical and the transphysical.
那个祭司和那位老人;在第五大道圣巴德里爵堂里,中午零零散散的一群买东西的和观光的;在登陆艇上颠簸着奔赴诺曼底海滩的一队队士兵;或者在圣彼得广场上,罗马主教亲自在那巨大立面前的祭台上主持礼仪,广场里聚集的那五十万人:在这里,也在皮奥里亚、比灵斯或合恩角的任何一台弥撒中,我们都可以看见教会。
The priest and the old man; the straggling noonday gathering of shoppers and tourists at St. Patrick’s on Fifth Avenue; the troops bobbing in the LST en route to Normandy Beach; or the half million in St. Peter’s Square with the Bishop of Rome himself at the altar in front of that gigantic facade: here and at any Mass in Peoria, Billings, or Cape Horn we may see the Church.
在这个意义上,公教徒和那些也「去教堂」的其他基督徒确实不一样;后者一旦坐到长椅上,很少会在自己构成的那个人群中看见什么奥秘,更别说圣事性的东西。一个公教徒在去教堂的时候,是(或者说本该是)敏锐地意识到自己正跨过一条「形而上」的界线的。他知道自己既是被呼召、又是被邀请:被呼召站在蓝宝石宝座前,同时又被邀请赴一席筵席。
In this sense Catholics do indeed differ from their fellow Christians who also “go to church” but who would scarcely see anything mystical, much less sacramental, in the crowd they form when they have settled into their pews. A Catholic is (or ought to be) acutely conscious of crossing a metaphysical line, as it were, when he goes to church. He sees himself as both summoned and invited: summoned to appear before the Sapphire Throne and at the same time invited to a Supper.
在这一点上,当然,任何基督徒——不论是不是公教徒——都可以对这样一位君王的呼召、这样一位主人的邀请,怀着一种深刻的「庄严时刻感」。而且,就表面现象而言,我们也必须承认,公教徒和新教的弟兄姊妹其实并没有多大差别:两边的人往往都是心不在焉地进到教堂里,一边说话,一边东张西望看谁来了,内心深处一般都没有太好地预备自己。
To this extent, of course, any Christian, Catholic or not, may share the profound sense of occasion that broods over such a summons from such a king and such an invitation from such a host. And on the surface of things, we must admit, Catholics do not differ very much from their Protestant fellow believers: both tend to arrive in church somewhat distracted, chatting, looking around to see who is there, and generally only very poorly disposed in the inner man.
不过,可以这么说,公教的习惯会「扯扯我们的袖子」。首先,一进门就有一个圣水盆。非公教徒看见公教徒伸手去蘸一点水,然后匆匆忙忙比划一个可能有碰到额头、胸口和双肩、也可能没碰到的动作,就会断定这不过是当公教徒时要做的一点巫术般的小把戏而已。这个小礼节,当然是做公教徒的一部分,但它既不是「仅仅」如此,也不是巫术,如果所谓巫术是指毫无意义的迷信的话。用圣水按着十字架的形状划在自己身上,就是在最深的层面上承认:自己盼望被算在圣者的行列之中——那就是天使、众圣徒和一切蒙救赎的人;而在这样做的时候,人也同时承认自己既需要被洁净,也需要被特别分别出来,在至圣所里事奉。那水本身已经被「祝福」过了,也就是被分别出来,要配合圣事而被使用;它向人说话,叫人想起自己的洗礼——在那洗礼里,原罪的污点被洗掉了;而人必须天天记得这件事,好使他可以在这个洗净的光中,一天一天地安排自己的生活。它也让他想到旧约里的祭司在预备自己要在帐幕里献祭时,那些极其严谨的洗濯礼,因为他自己正是那祭司子民的一员,被分别出来,要在那个圣所里献祭,而在那里,耶稣基督亲自献上的祭,已经取代了一切旧约的祭。至于他在蘸了水之后所画的十字圣号,则先是向他自己宣告,然后也向天上、地上和阴间一切存在宣告:他进入这圣工,只是在他被看见「在」耶稣基督的十字架「之下」的范围里;他紧紧抓住那十字架得救。除此之外,没有别的避难所。离开这十字架,他就是个被赶在外的人。唯有这记号、这真实,是他必须把自己同之捆绑在一起的,如果他要被算在那些蒙召进入这圣域的人中间。
But Catholic custom plucks us by the sleeve, we may say. There is a holy-water stoup just inside the door, for a start. When non-Catholics see Catholics dab their finger at the water and make a hasty gesture that may or may not touch forehead, breast, and both shoulders, they conclude that this is merely a bit of mumbo-jumbo that is part of one’s being Catholic. The little ritual is, to be sure, part of one’s being Catholic, but it is neither “merely” nor mumbo-jumbo, if by mumbo-jumbo we mean meaningless superstition. To touch oneself with holy water in the form of a cross is to acknowledge, on the deepest possible level, that one wishes to be found among the company of the holy—the angels, saints, and all the redeemed—and that one is thereby aware of his own need both for cleansing and also for being specially set apart for service in the Holy of Holies. The water, which has itself been “blessed”, that is, set apart for use in connection with holy things, speaks to him of his baptism, in which the stain of original sin was washed away and which he must daily recall so that he may order his life, day by day, in the light of this washing. It reminds him of the washing so scrupulously observed by the priests of the Old Testament when they readied themselves to offer sacrifice in the Tabernacle, since he is himself a member of the priestly people set apart to offer sacrifice in the holy place where Jesus Christ’s own self-offering has superseded all the Old Testament sacrifices. And the sign of the Cross he makes, having dipped his finger in the water, announces, first to himself, then to all of heaven, earth, and hell that he enters this holy service only insofar as he is found “under” the Cross of Jesus Christ, to which he clings for salvation. There is no other refuge. Apart from this Cross, he is an outcast. This alone is the sign and the reality to which he must bind himself if he is to be numbered among those bidden into these precincts.
看到这里,人们早就会注意到:正是有形的东西(水)和有形的动作(十字圣号,牵涉到人的手和手臂),承载着如此巨大的一副意义重担。对一个公教徒来说,这再自然不过了,因为他有教会关于圣事的教导作他的支撑:当然,物质——事物和动作——本来就应该被带进来,为真理效力。非公教的基督徒往往很难把「承载意义」这种任务交给除了言语以外的别的方式;动作在他们眼里,很容易就成了「法术」,人们常常抱着这样的怀疑。一个公教徒如果在这件事上被人质疑,他很容易就可以指出许多别的人类处境,在那些处境中,我们请动作而不是单单请话语来承载意义:点头、挥手、亲吻、拥抱。我们固然是会说话的受造物,但我们并不只是会说话的受造物。巴不得我们只是这样的一群存在的,是诺斯低派的人,不是基督徒。
It will have been noticed long since that it is physical matter (water) and a physical gesture (the sign of the Cross, entailing one’s hand and arm) that bear this immense freight of significance. Nothing is more natural to a Catholic, supported as he is by the Church’s teaching on sacrament: of course the physical—matter and gesture—is to be brought into play in the service of what is true. Non-Catholic Christians often find it difficult to grant to any mode other than words this task of bearing significance. Gestures begin to look like magic: such is often the suspicion. A Catholic, if he is taxed on the issue, can readily point to all the other human situations in which we call upon gesture rather than mere words to be the carrier of significance: nods, waves, kisses, embraces. We are verbal creatures, to be sure. But we are not only verbal creatures. It is the gnostics, not the Christians, who wish we were.
所以说,当我们来到教堂时,公教的习惯是在帮我们忙。它扯扯我们的袖子,好像在说:「先停一下。回想一下。记住你现在身在何处、正要做什么。你是来到宝座前,来到祭台前,来到筵席前。」
So: Catholic custom assists us as we come to church. It plucks us by the sleeve with, “Pause. Recollect. Remember where you are and what you are about to do. You come to the Throne, and to the Altar, and to the Supper.”
不过,公教徒历来还有另外两个习惯,也同样在这方面帮助我们。从门口那有圣水盆的地方,沿着过道往前走到要坐的地方时,我们会在就座前先右膝跪地一下。对一个非公教徒来说,这个动作也许看起来非常敷衍。(唉,他之所以会形成这样的看法,很可能正是因为许多公教徒做这个动作的样子,实在敷衍得太明显了。)
But there are two further customs traditionally observed by Catholics that also help in this connection. As we move from the doorway, with its holy water stoup, along the aisle to where we will sit, we drop onto our right knee before we take our seat. Again, to a non-Catholic, the movement may look perfunctory. (His opinion in the matter may, alas, have formed itself on the evidence to be drawn from the egregiously perfunctory manner in which many Catholics make the move.)
这叫作屈膝礼。大多数公教徒早就习惯到,做屈膝礼这件事已经滑入半意识的层面;要是不做,他们反而得特意停下来,作个有意识的决定。他们要是只是懒洋洋地一走进来就往座位上一屁股坐下,心里反而会隐隐觉得不安。
This is called genuflecting. Most Catholics become so accustomed to genuflecting that the matter sinks into their semiconsciousness. They would have to stop and make a conscious decision if they were to omit it. They would feel vaguely uneasy merely to saunter in and plop into a seat.
然而,再说一次,这个看似例行公事的动作,恰恰发生在那条把可见与不可见隔开的边界线上;要是忽略它,或者把它看成轻飘飘、无关紧要的举动,那就在属灵分辨上犯了很严重的错。
But again, this action, so routine, occurs precisely on the frontier between the seen and the unseen, and to miss it, or to look upon it as frivolous, is to fail seriously in discernment.
因为这里所关乎的,正是我这个凡人走近圣洁领域的行动。表面上看,这不过是我——某个张三、李四——进来找个位子坐下,这不过是某条普通街道上的一栋不起眼的建筑,现在不过是十月五日早晨十点五十七分罢了。用统计学的眼光看,我们这里所「关乎」的,几乎是零:某个无名小卒,在历史上某个不特别的日子,来到某间不特别的教堂。纯粹是例行公事,完全是平淡无奇。
For what is at stake here is nothing less than my mortal approach to the precincts of the holy. On the surface it is only I—Jane or Bill—getting seated, and it is only this unspectacular building on this random street, and it is 10:57 on the morning of October 5, shall we say. The statistics suggest that what we have at stake is almost nothing at all. Nobody, arriving at no particular church, on no particular day of history. Pure routine. Entirely humdrum.
不。统计这种东西,总是漏掉一切。一个单调的省里有一个单调的小村庄,在一间连《米其林》都不会标注的旅店后面的马槽里,在某个和这一年其他所有夜晚毫无差别的夜里,在一个和历史上任何一年都没什么两样的年份里:这里什么都没有。只有神在这里降生,只有天使在唱荣耀颂。
No. The statistics always miss everything. A drab village in a drab province, on a night like all other nights in a year not to be distinguished from any other year that has dragged on time out of mind in a stable behind an inn not listed in Michelin. Nothing here. Only God being born, and angels singing Gloria.
永恒的就是这样行事的。它披上日常、披上不起眼、披上无名的外衣。它这样做,是因为它把自己保留起来(它何等圣洁),只给那单纯的信心之眼。那些带着情欲色眯眯打量万物的小猪眼,那些咄咄逼人的目光,那些居高临下把一切扫成乌有的眼神,都看不见它。惟有信心的眼睛,才能刺透表面,看见真实。
The eternal does this. It attires itself in the routine, the inauspicious, the anonymous. It does this because it reserves itself (it is so holy) for the pure eye of faith. The little pig eyes that leer at things with concupiscence, the glaring eyes that challenge, or the haughty eyes that annihilate cannot see it. The eye of faith alone can pierce the surface and see Reality.
这就是为什么公教徒一进教堂就要屈膝下跪。他们知道这是圣地,而在这样的地方,被发现是在膝盖上,是一种很合宜的姿势。这个姿势用礼节而不是用言语在表达:「我是受造物,而你是我的造物主。我是你的孩子,而你是我的父。我是臣民,而你是我的君王。唉,我是罪人,而你是圣洁的。」这样短暂地跪一下,就是让自己的身体和思想一同对齐于真实。一个公教徒很难明白,到底非公教徒坚持了什么立场,以致不能做出这样的动作。难道我们只是头脑吗?难道我们不是在所有场合都用身体的动作来表达意义吗(挥手、点头、亲吻)?为什么偏偏在这里把身体排除在外?如果唯独在这里排除身体,那岂不是在暗示一种诺斯低式的状态——脱离身体的,而不是一种基督徒式的——道成肉身的——状态吗?
That is why Catholics genuflect when they come to church. They know that this is a holy place, and to be found on one’s knee is a very good posture in such precincts. It says, ceremonially, not verbally, “I am a creature, and thou art my Creator. I am thy child and thou art my Father. I am a subject and thou art my Sovereign. And, alas, I am a sinner, and thou art holy.” To kneel, only briefly, in this fashion is to order one’s body as well as one’s mind to what is true. A Catholic has difficulty in grasping what it is that non-Catholics espouse that precludes this act. Surely we are not mere minds? Surely all of us bring physical gesture to bear on all situations (a wave, a nod, a kiss). Why is the physical excluded here? Surely to exclude it here and here alone is to imply a gnostic (disembodied), not a Christian (incarnational) state of affairs?
此外,而且是首要的,屈膝这一动作还有一个极其特别的意义。它并不是仅仅承认这里一般地说是「圣」的地方。公教徒跟随早期教会,非常严肃地接受主在约翰福音第六章里的教导。他在那里谈到极其重大的奥秘——从天上降下来的粮,他为世人所赐的肉,以及这粮就是他的肉。极难的事,不是可以用常识来接近的,别说用常识来否定了;也不是靠再强大的智力就能掌握的,更绝对不是可以交给近视的解经来处理的问题。使徒时代的教会,从上到下都明白:主的意思是,这饼一旦像他在楼上的那间屋子里那样被拿起来、被说话祝谢,它就是——而不是「让人想起」——他的身体。要看见这里有一个神迹在发生,而不只是一个纪念,就是与古老的教会站在一起。[1] 要是换一种想法,就等于把自己从那条传承里割出去,去选择一种在历史上非常晚近才出现的看法。
There is also, and preeminently, a particular significance to the act of genuflecting. It is not simply to acknowledge the generally holy. Catholics follow the early Church in taking the Lord’s teaching in the sixth chapter of John altogether soberly. He spoke of immense mysteries there—of the bread that comes down from heaven and of his giving his flesh for the world and of this bread being his flesh. Very difficult matter, not to be approached, much less dismissed, by common sense, or even by gigantic intellectual prowess, least of all by myopic exegesis. The apostolic Church, to a man, understood him to mean that this bread, when it is taken and spoken over as he did in the Upper Room, is (not recalls) his Body. To perceive a miracle here, and not simply a memorial, is to be at one with the ancient Church.[1] To think otherwise is to dissociate oneself from that lineage and to choose a view appearing very late in time.
正因为弥撒中所奉上的那饼,按着奥秘的(圣事性的)方式,就是主的身体,教会一向以当主亲自以肉身临在时所该有的敬意,来对待这些已经祝圣过的形体。(「如果」主在这里?不,是「既然」主在这里。这是教会自起初以来的信念。)既然如此,就可以说主是「在那里」——(时空观在这里又一次被震撼)——在祭台上,在圣体龛里,在那些被祝圣了的形体所在之处。正如我们已经承认的,从常识看来,这一切简直就是疯话。教会所承认的这个奥秘,被「定位」在那圣体龛里,抵挡着我们这些凡人一切想靠自己本有的能力去触及它的企图。科学、逻辑甚至巫术,在这里都摇摇欲坠。惟有信心带着我们跨过门槛,进入那圣所,在那里教会聚集、屈膝,顺服那呼召。
Because the bread offered in the Mass is, mysteriously (sacramentally), the Body of the Lord, the Church has always treated the consecrated species with the reverence due the Lord if he were present in the flesh. (If? No, since. This is the belief of the Church from the beginning.) Since this is the case, then the Lord may be said to be “there” (again, space and time stagger) on the altar, in the tabernacle, where the consecrated species are kept. It is all, as we have admitted, nonsense to common sense. The mystery that the Church acknowledges, “pinpointed” there in the tabernacle, rebuffs all efforts to come at it with the powers native to us mortals. Science, logic, and magic all stagger here. Only faith assists us across the threshold into the holy place where the Church gathers and kneels, in obedience to the summons.
这就把我们带到了公教徒在进堂、预备庆祝圣事奥秘时的第三个惯常动作(前两个,正如我们已经看到的,是用圣水画十字和行屈膝礼)。来访的人会注意到,每个人一旦找到自己的椅子或长椅上的位置,就会再次跪下。这时候的当务之急,不是把包或外套整理好,也不是向附近长椅上的熟人打招呼,而是祷告。
This brings us to the third action customary among Catholics as they enter the church and prepare themselves to celebrate the sacred mysteries (the other two being, as we have seen, the signing of ourselves with holy water and genuflecting). Visitors will notice that everyone, having found his chair or his place in the pew, thereupon kneels again. The first order of business at this point is not the arranging of one’s purse or coat or greeting one’s acquaintances in the nearby pews. It is to pray.
在这样的时刻,我们这些凡人还能做什么呢?亚当和夏娃一听见耶和华神的声音,就躲藏起来。挪亚筑了一座坛。亚伯拉罕也照样行。以赛亚喊着说:「祸哉!我灭亡了!」牧羊的人「就甚惧怕」。拔摩岛上的约翰「就仆倒在他脚前,像死了一样」。这些人个个都表现出,在至高者面前,凡人所该有的回应。他们都证明自己受过良好的教导:当神临近的时候,一个真正的人,就该这样行。这样一来,你就是在向天上、地上和阴间宣告,神把何等大的尊荣加在我们人身上。
What else are we mortals to do at such a point? Adam and Eve hid themselves when they heard the voice of the Lord God. Noah built an altar. Abraham did likewise. Isaiah cried out, Woe is me! The shepherds were sore afraid. St. John the Divine on Patmos fell down as one dead. Every one of these exhibited the response proper to us mortals in the presence of the Most High. They all showed that they had been well schooled: this is what you do if you are a true man when the Deity draws near. And in so doing, you show, to all of heaven, earth, and hell, the great dignity with which we men are crowned.
尊荣?这样俯伏,不正好暴露出奴仆和苦工在暴君面前那种可怜的恐惧吗?
Dignity? Surely such groveling betrays the dread of thralls and helots before a tyrant?
恐惧,是;匍匐,不是。这里有一个悖论。我们可以称之为「有益的恐惧」,也就是:受造物猛然意识到,平日一切熟悉的事物、家常的环境、近在身边的依靠本来总把他包裹、庇护着,但这一刻,巨大无边的境界在他眼前豁然敞开;那些熟悉的、家常的、近处的突然都逃走了,正如圣经说的,天和地都要从至高者的面前逃避。他发现自己被什么所临到——被什么呢?我们要怎样才能为信心所看见的事找到合适的词?刺目的荣耀,雷霆般的威严,灼人的纯洁,不经滤过的光辉,那样的灿烂,以致连蓝宝石都几乎不足以用来打比方。若连撒拉弗都要遮住脸,我们又该怎样呢?在这样的圣域里,合宜的礼仪是什么?一个人该怎样安置自己?
Dread, yes: groveling, no. There is a paradox here. We might speak of a salutary dread, that is, the acute awareness on the part of the creature, sheltered as he is in ordinary circumstances by all that pertains to the familiar, that suddenly immensity has opened out before him. The familiar, the domestic, and the near-at-hand have suddenly fled, as heaven and earth are said to flee away from the presence of the Most High. He finds himself hailed with—with what? How shall we find words for what faith sees? Blinding Glory. Thunderous majesty. Searing purity. Unfiltered light. Such splendor that sapphire itself scarcely suffices to suggest it. If the seraphim cover their faces, what are we to do? What is the protocol in these precincts? How is one to dispose himself?
我们这些凡人,只能从那几位可敬的人物——亚当、亚伯拉罕、以及圣约翰——身上来学习。借着他们,我们可以看见:在永活者面前,凡人的恰当姿态是什么。
We, mortals that we are, can only take our cue from the venerable figures of Adam and Abraham and St. John. In them we may see how mortality disposes itself in the presence of the Ever-living One.
而我们所看见的,当然正是这个悖论:这些人物一旦发现自己身在圣地,他们所采取的态度,所明显表现出来的,最终并不是卑躬屈膝的奴颜,而是一种极其高贵的能力——能认出、能敬拜那一位荣耀,而我们这人类身上那比较次一级的荣耀,就是从那荣耀里发出来的。我们在这里所看见的,丝毫不像奴隶和苦工的畏惧,反倒更像这样一幅画面:一位大公爵脱下自己的冠冕,在他的君王那更高的尊贵面前深深俯身;而在那一鞠躬里,我们不知怎的就看见了伟大的印记。真正趾高气扬、昂首阔步、错过一切提示的人,倒是那些花花公子和自鸣得意的公鸡。约翰、撒拉弗、公爵——这就是那一群人,将来我真盼望自己能被算在他们中间。
And of course what we see is this paradox: somehow the thing that is clearly evinced in the attitudes these figures adopt when they find themselves at the holy place turns out to be, not groveling servitude, but rather the capacity, immensely noble, to recognize and to adore that Glory from which the lesser glory that crowns our own species proceeds. Far from recalling thralls and helots, what we witness here recalls, rather, the noble solemnity apparent when a great prince doffs his coronet and bows before the greater nobility of his sovereign. In that bow, somehow, we see the mark of greatness. It is your popinjay and your cock-o’-the-walk who strut and puff and miss all the cues. St. John: the seraphim: the prince: this is the company among which I would wish, at last, to be found.
当然,平常我们在弥撒前短暂跪下时,心里并不会自然浮现出这样壮丽的画面。大多数时候,不过是很朴素的一件小事:努力把自己散乱的心思拉拢回来,好多少能集中一点精神;因为我们又一次来到这里,要在神的威严面前献上祭祀,也要在他的桌前领受筵席。
No such picture, of course, ordinarily presents itself as we kneel briefly before Mass. Most of the time it is only the very modest business of trying to dragoon one’s thoughts and to achieve some rag of collectedness and focus as we arrive yet again to offer the sacrifice in the presence of the Divine Majesty and to sup at his table.
在弥撒前跪下要祷告的时候,人并不总是容易知道自己该说些什么。过去,有各种各样的灵修书,把公教徒一天之中几乎所有可能的时刻都配上了祷文;那时,信徒手边随时都有各种祷告可用。如今,大家普遍以为,在祷告的事上,最好还是靠自己内心的资源;结果就是,我们常常要么苦苦搜寻词句,要么就念一遍「我们在天上的父」,要么就干脆只是跪在那里,保持一种好像算得上体面的、跪了一会儿的姿势,而里面的人除了「嗯,在这种时候,人到底该说点什么呢?我总是想不出什么特别贴切的话。唉。」之外,什么也没有。
It is not always easy to know exactly what to say when we kneel to offer a prayer before Mass. In the days when there were all sorts of devotional books full of prayers for every possible juncture in the Catholic’s day, the faithful had at their finger-tips all the prayers anyone could possibly want. Now, when it is widely supposed that people do better to consult their own resources when it comes to prayer, we may find ourselves either casting about for words or offering an Our Father or simply remaining in a kneeling posture for what seems a creditable lapse of time with nothing more occurring in the inner man than, “Hmm. What is one to say at a moment like this? I never have anything very apt to offer. Alas.”
下面这段祷文,出自迦勒底礼仪,它表达了人在走近圣事奥秘时可以采取的一种内在态度。另一方面,它也提出了一个问题,而这个问题并没有一个完全令人满意的答案。祷文如下:
The following prayer, from the Chaldean Liturgy, gives expression to one way of disposing oneself as one approaches the sacred mysteries. On the other hand, it raises a question to which there is no altogether satisfying answer. Here is the prayer:
主啊,在你威荣的宝座前,在你尊崇的座位前,在你烈爱那可畏的审判台前,在你命令所立的赦罪之坛前,在你荣耀居住之处,我们——你子民,你草场上的羊——与千千基路伯一同跪下,他们在唱「阿利路亚」,又与万万撒拉弗和天使长一同跪下,他们在宣告你的圣洁;万有之主啊,我们时时刻刻敬拜你、承认你、赞美你。
Before the glorious seat of Thy Majesty, O Lord, and the exalted throne of Thine honor and the awful judgment seat of Thy burning love and the absolving altar which Thy command hath set up, and the place where Thy glory dwelleth, we, Thy people and the sheep of Thy fold, do kneel with thousands of the cherubim singing Alleluia, and many times ten thousand seraphim and archangels acclaiming Thine holiness, worshipping, confessing, and praising Thee at all times, O Lord of All.
问题在于:这样的语言是不是离我们的时代和我们的情感太过遥远,以致根本用不上?我们或许会抗议说:我们里面从来没有什么东西能飞升到那样高远的天穹拱门之下。我们活在一个单调得多的世界里。我们这些现代人并不倾向于「可畏的审判台」、燃烧的爱和万万撒拉弗;那不是我们的语言。我只不过想让神(或者像很多公教徒说的那样,「楼上的那位」)知道,我来参加弥撒了。「我们在天上的父,你的名被尊为圣……」
The question is, does this language come to us from such a remote distance in time and in sentiment that it is unusable? Nothing in us, we may protest, ever soars to those empyrean arches. We live in a much more humdrum world. We moderns don’t incline toward awful judgment seats and burning love and ten thousand seraphim. That is not our language. I just want God (or, as many Catholics say, “the Man Upstairs”) to know I’m here at Mass. Our Father, who art. . . .
是的。面对那段迦勒底祈颂而产生这样的犹豫,并不是一件该被讥笑的事。那样的情感,离我们天性所习惯的确实非常远。不过,如果我们在这里愿意再往前想一想,有两点或许能帮助我们在更宽广的光线中来看这件事。
Yes. Such a demurral in the face of that Chaldean acclamation is not to be scoffed at. Those sentiments are very far from being native to us. But, if we press our point here, two considerations might help us to see things in a greater light.
第一,这些遥远的迦勒底式情感,应该一直离我们这么远吗?我们信仰上的先辈,几千年来都是用这样的术语来思想神的;难道我们要搬出那一小截被称作「现代世界」的时间来,作为理由,好把自己彻底从那样的观念中划出去吗?对我们那些犹太人祖先来说,这样的语言并不奇怪;而我们自己的基督宗教传承,从约翰,经屈梭多模、奥古斯丁、本笃、白尔纳到方济各,一直觉得这样的表达是恰当的。我们总不能以为,「现代性」替我们的词汇和情感画出的那条极其狭小的圈子,是一条值得竭力捍卫的界线吧?
First, ought those remote Chaldean sentiments to remain quite so remote for us? Our forerunners in the faith, for thousands of years, thought of God in such terms: Will we put forward the tiny scrap of time known as the “modern world” by way of dissociating ourselves utterly from such notions? The language would not have seemed odd to our Hebrew fathers in the faith; and our own Christian lineage, from St. John, through St. John Chrysostom, Augustine, Benedict, Bernard, and Francis, has found such expressions to be apt. Surely we cannot suppose that the very small circumference drawn around our own vocabulary and sentiments by “modernity” is a circumference worth defending?
第二,事实是,只要我们一开口祷告,我们就已经在朝那样高远的境界逼近了。「主啊,帮助我!」「神啊,赦免我!」我们在这里呼求的是谁?「主」?哪一个主?当然不是当地的市长、省长或总统。是谁?是谁?是耶稣——这名字的意思是救主。是那一位:先知、先见、智者都在寻求他;亚伯的血从地里为他哀求;夏甲在被撇弃时向他呼号;自古以来一切寡妇、孤儿和被夺去产业的人也都向他呼喊。「主啊,帮助我。Exaudi orationem meam.」这呼声从历史每一页上腾起。只要我们张口发出这样的请求,我们就已经立刻把自己放进那一条无数又久远的求告人队伍里,他们都曾呼求过主的名。
Second, as it happens, we do approach such lofty regions every time we open our mouths at all to pray. “Lord, help me!” Or, “O God, forgive me!” What have we invoked here? Lord? What Lord? Certainly not the local mayor or the governor or the President. Who? Who? It is Jesus, whose name means Savior. The one sought by seers and prophets and wise men, by the blood of Abel crying out from the ground, and by Hagar in her dereliction, and by all widows, orphans, and dispossessed people from the beginning. Lord, help me. Exaudi orationem meam. The cry goes up from every page of history. By framing such a request at all we have at once placed ourselves in that innumerable and immemorial lineage of supplicants who have called upon the name of the Lord.
或者,我们也许不时会匆匆念一句:「万福马利亚,你充满恩典……」在这里,我们一口气就把那块挂在小小日常世界(拿撒勒;二十世纪末的美国)和永恒之间的帷幕拉开了。我们借着这几句话,撞见的是什么?是:Angelus Domini nuntiavit Mariae. 主的天使向马利亚报信。那就是,天已经冲破云层,临到拿撒勒——临到我们众人。
Or again, perhaps we rattle from time to time, “Hail Mary, full of grace. . . .” Here we sweep back at one stroke the curtain that hangs between the little daily world (Nazareth; late-twentieth-century America) and the eternal. What do we come upon with these words? Angelus Domini nuntiavit Mariae. Heaven has broken through to Nazareth—to us all.
我们哪怕只说一遍「万福马利亚」,都已经把整片荣耀招到自己头上来了。当然,我们一生的大任务,就是要一天一天这样调整自己,使我们越来越成为那种可以承受这类天上宣告的人。
We cannot so much as say one Hail Mary without bringing down the whole of glory onto our heads. Our great task, of course, is so to dispose ourselves, day by day, that we will become increasingly the sort of person who can receive such annunciations from heaven.
那段迦勒底祈颂在这里也许能帮我们。它可以把我们从现代世界那条昏暗的后水道里拉出来,带进真理居住的那片明亮地域。它可以用「可畏的审判」和「燃烧的爱」这样的语言惊醒我们,使我们从这个时代用「你要找到自己,你必须做你自己,往你里面看」这些软绵绵的低吟哄我们进入的、致命的自我陶醉的昏睡中醒过来。它可以用那撒拉弗和革鲁宾让我们惊叹;它也必定会把一套词汇交回给我们——这些词,早就从我们贫瘠的行话中失落了——好叫我们在冒险走近那位威荣的宝座时,可以带在身边。(「威荣」:这在我们这里似乎已经不再是一个范畴了。但当我们指出这一点时,究竟是我们在审视「威荣」,还是「威荣」在审视我们呢?)
The Chaldean acclamation may give us help here. It may hale us out of the dim backwater of the modern world, into the bright regions where Truth dwells. It may alarm us with its language about awful judgment and burning love and thus awaken us from the lethal torpor of self-absorption into which our own epoch has lulled us with its soft crooning of “You have to find yourself. You must be your own person. Look inside yourself.” It may astound us with its seraphim and cherubim; and it will certainly supply us with a vocabulary, long lost to our impoverished argot, that we may bring with us as we venture toward the glorious seat of that Majesty. (Majesty: not a category for us. But is it we or Majesty that is under scrutiny when we point this out?)
所以,我们在弥撒前跪上一会儿。那位呼召我们来到这里的父,乐意接纳我们所能结结巴巴说出的任何话。「我信!但我信不足,求主帮助。」「主啊,你到我舍下,我不敢当。」「请问你住在哪里?」「主啊,你是谁?」「耶和华真在这里。」Miserere mei.「我们在天上的父……」主啊,求你帮助我在这里收摄心思。帮助我饶恕那位把我的生活变成噩梦的人。主啊,我总是想不出什么太像样的话可说。
So. We kneel for a moment before Mass. The Father who has bidden us here is eager for whatever stuttering we can manage. Lord, help thou mine unbelief. Lord, I am not worthy. Where dwellest thou? Who art thou, Lord? Surely the Lord is in this place. Miserere mei. Our Father. Help me to collect my thoughts here. Help me to forgive that one who makes my life a nightmare. Lord, I never can think of anything very much to say.
在这里,迦勒底人的祷文可以帮我们——或者还有成千上万别的现成祷告,从古老的灵修书里,或从印在新闻纸小弥撒本封底上的祷文里。又或者,若是我们的心里本来就会自然涌出大量自发的爱、喜乐和赞美,不需要任何外在帮助,那就再好不过了。
The Chaldeans can help us here—or a thousand other ready-made prayers, from old devotional books or from the back cover of the newsprint missalette. Or, if we are the sort from whose heart springs a great rush of spontaneous love and joy and praise, without external helps, so much the better.
但无论用哪一种方式,借着画十字圣号、行屈膝礼和献上祷告,公教徒都是这样一步一步走向ad altare Dei——走向神的祭台,走向那位「使我年幼时快乐的神」,正如好几个世纪以来,在礼仪一开始时所说的那样。
But one way or another, by the sign of the Cross, by genuflecting, and by saying a prayer, Catholics make their way ad altare Dei—up to the altar of God, to God who is the joy of our youth, as was said at the beginning of the liturgy for many centuries.
当公教徒说起「去教堂」的时候,脑子里的画面基本上就是如此。他们心里想的,首先不是某种「聚会」,哪怕是为了唱诗、作见证、享受基督徒交通,甚至是听道而举行的那种很好、很有益处的聚会。这些都不是锚点。弥撒中所宣讲的道,和在祭台上的圣事中所领受的道,本是一体的。那是起初在伊甸园里说出的道,在西乃山上赐下的道,借先知宣告出来的道,在童贞女腹中成了肉身的道,被钉十字架、复活、升天的道;也是那按着他的应许,在他再来之前,赐给我们——他子民——的道。
This is very much the picture when Catholics speak of “going to church”. They are not thinking of a meeting primarily—even a meeting for such salutary activities as singing, testifying, enjoying Christian fellowship, or even hearing the Word preached. None of these is the anchor point. The very Word preached at Mass is one with the Word partaken in the sacrament of the altar. It is the Word spoken in Eden, given on Sinai, announced by prophets, incarnate in the womb of the Virgin, crucified, risen, ascended, and given to us, his people, by his promise, until he comes again.
当一个公教徒「去教堂」的时候,他发现自己正置身在这些圣事奥秘之中。
When a Catholic “goes to church”, these are the sacred mysteries among which he finds himself.