居家退省

与 A Do-It-at-Home Retreat 对照
André Ravier, S.J.
居家退省

说明

EXPLANATORY REMARKS

开始退省前请阅读以下要点

Read the Following Points before Beginning the Retreat

(1)这次退省遵循《神操》。这个词是什么意思?它指的是所有属灵活动,如省察良心、默想、默观,以及出声和默祷。就像散步、慢跑、体操和游泳是使身体健康并保持敏锐的体育锻炼一样,我们说属灵操练是一切使灵魂倾向于净化自己的方法,首先是从任何使它混乱并远离神的事物中净化出来,然后使它更加清醒,更加坚定地寻求并找到神在自己生命中的旨意: 通过这种方式,「内在的人」在信心、盼望和爱中得到加强。

(1) This retreat follows the Spiritual Exercises. What is the meaning of this term? It means every spiritual activity, such as the examination of conscience, meditation, contemplation, and vocal and mental prayer. Just as taking a walk, jogging, gymnastics, and swimming are bodily exercises that get the body in shape and make it more alert, so we say that spiritual exercises are every method that inclines the soul to purify itself, first from anything that puts it in disorder and distances it from God, and then renders it more aware, more determined to seek and find what is the will of God in ones life: in this way the interior man is strengthened in faith, hope, and love.

(2)几乎每次默想都会给出一段合适的圣经经文作为起点。这段经文应该作为道诵读来阅读,也就是说,要带着信心和感受,通过把自己置身于正在向我们启示的奥秘的具体场景中。这些经文通常很短,对它们的注释也很简短,只是为了提供启发。如果退省者依靠对奥秘中事实的简单和基本呈现,然后自己进行反思,他可能会通过自己的思考,在圣灵的光照下,发现一些能让他更深入地理解这奥秘的东西。这样,他会获得更多属灵的果效,并比导师向他解释经文的含义时体会得更深。* 使灵魂充满和满足的,与其说是知识,不如说是对奥秘所启示的内容的亲密感受和品味。*

(2) As a point of departure for almost every meditation a suitable Biblical text is given. This text should be read as lectio divina, that is, with faith and feeling, by placing ourselves in the material place of the mystery that is being revealed to us. These texts are generally short, and the commentary on them is brief, intended merely to be suggestive. If the retreatant relies on the simple and basic presentation of facts in the mystery and then reflects on it by himself, he may find through his own reasoning, illuminated by the Holy Spirit, something that enables him to penetrate deeper into the mystery. He will then gain more spiritual results and savor them better than if the director had explained to him the meaning of the text. It is not so much knowledge that fills and satisfies the soul but the intimate feeling and relish of what the mystery reveals.

(3)这次退省持续四周。然而,它始于一个基础默想:神对他所创造的人的呼召。这个呼召是爱的呼召,这个事实应该在整个四周期间始终存在于退省者的心中。

(3) This retreat is carried on over a period of four weeks. It begins, however, with a fundamental meditation: Gods call to man, whom he has created. This call is a call of love, and this fact should remain constantly present to the retreatant during the whole four weeks.

第一周致力于默想罪的严重性,它破坏了神与人之间的爱的关系。

The First Week is devoted to meditations on the gravity of sin, which destroys the relationship of love between God and man.

接下来的三周致力于默观基督的生平,他是道成了肉身,为要重建他的父与所有人之间的爱的关系,并且因着这和好,重建人与人之间的弟兄关系。

The following three weeks are devoted to contemplating the life of Christ, the Word, who became man to reestablish the relationship of love between his Father and all men and, as a result of this reconciliation, a fraternal relationship between men.

第二周用于默观我们的主基督的生平,直到棕枝主日。

The Second Week is taken up with contemplating the life of Christ our Lord up to Palm Sunday.

第三周用于默观我们的主基督的受难。

The Third Week is dedicated to contemplating the Passion of Christ our Lord.

在第四周,退省者默观复活、升天,以及圣灵降临在使徒身上。

In the Fourth Week the retreatant contemplates the Resurrection, the ascension, and the sending of the Holy Spirit on the apostles.

退省以为获得神的爱的默观结束,并在我们地上生活的日常事件中活出这爱。

The retreat ends with the Contemplation to Attain the Love of God and to live this love in the day-to-day events of our life here on earth.

我们并不是说每个「周」一定要由七天或八天组成。一切都取决于退省者需要多少时间才能达到每个特定周所追求的内在态度。这个节奏取决于每个退省者的特定性格和所得的恩典。例如,在第一周期间,有些人可能比其他人更慢地达到对罪的悔改和忧伤。因此,在每种情况下都需要缩短或延长这一周。决定的标准是退省者是否获得了特定周所对应的恩典,无论他的「灵魂状态」如何。

We do not mean to imply that each “week” is necessarily made up of seven or eight days. Everything depends on the amount of time it takes the retreatant to attain the interior attitude sought in each particular week. This rhythm depends on the particular temperament of and grace given to each retreatant. For example, during the First Week some may be more slow than others in coming to a repentance and sorrow for their sins. Therefore, it is necessary in each case to shorten or lengthen the week. The norm that determines the decision is whether or not the retreatant obtains the grace proper to the particular week, whatever the “state of his soul”.

(4)在我们默想或默观的过程中,我们的内在态度应该是对我们的主神怀有极大的敬畏,特别是当我们用言语表达我们所祈求的,当我们表达我们的感受或渴望,以及当我们做出一些意志的行动,如立志、选择或决定时。

(4) During the course of our meditation or contemplation, our interior attitude should be one of great reverence in regard to God our Lord, especially when we put into words whatever it is we are asking for, when we express our sentiments or desires, and when we make some act of the will, such as a resolution, choice, or decision.

(5)退省者必须具备的态度——基本的、不可或缺的、持续的——是对我们的创造主和主的慷慨。他应该以宽广的心胸,完全不吝惜自己开始退省,把他的全部意志和自由献给神,使神可以按照他的圣意使用他的所是和所有。

(5) The attitude the retreatant must have—fundamental, indis- pensable, and unremitting—for making a good retreat is generosity toward our Creator and Lord. He should begin his retreat with a great heart and totally unsparing of self, offering to God his whole will and liberty, so that God may use who he is, and all that he has, according to his holy will.

(6)如果退省者把所有的努力都投入到寻找他在退省当前阶段所寻求的,而不是忙于考虑将来要做的默想,这将非常有帮助。让他接受每一天的到来,就好像在未来的日子里没有什么需要期待的。让他完全专注于他现在应该在的地方,把所有的热忱都投入到当前的主题上。

(6) It will be very helpful if the retreatant puts all of his effort into finding what he is looking for at the particular stage of the retreat where he is and does not busy himself considering meditations he will make in the future. Let him take each day as it comes, as if he had nothing to anticipate in the days that lie ahead. Let him be completely present to where he should be now and direct all his fervor to that topic alone.

(7)退省者应该为每次默想或默观投入整整一个小时。这样他就会因为知道自己在所有分配的时间里都坚持祷告而感到满意。这样做的原因是,通常情况下,我们自己的冷漠(有时是魔鬼)会诱惑我们缩短祷告的时间。

(7) The retreatant should give a full hour to each meditation or contemplation. This way he will be satisfied in knowing that he persevered in prayer during all of the allotted time. The reason for this is that, as a rule, our own apathy (and sometimes the devil) tempts us to cut short the time of prayer.

(8)请特别注意:在热忱的时候,花整整一个小时默观几乎不需要什么努力,但在痛苦或无聊的时候,投入全部时间祷告是最痛苦的。因此,为了与这种枯燥作斗争,退省者应该总是在操练中多停留一点时间,超过整整一小时。这样他不仅会习惯于抵抗诱惑,还会掌握它。

(8) Mark this well: in times of fervor it takes little or no effort to spend a whole hour in contemplation, but in times of distress or boredom it is most painful to give the full time to prayer. Consequently, in order to put up a fight against this kind of desolation, the retreatant always ought to remain in the Exercise a little more than the full hour. That way he will not only get used to resisting the temptation but he will also master it.

(9)如果我们碰巧对某事或某人有不当的依恋或倾向,与之对抗并竭尽全力反对我们发现不当吸引我们的事物是很好的。这样神就能在我们的灵魂中更有把握地工作。例如,假设有人受诱惑要寻求某种职位,不是为了我们救主神的荣耀,也不是为了邻舍的属灵福祉,而是为了自己的利益和个人好处。这个人应该努力把他的欲望和努力转向相反的方向,在祷告中恳求神不要让他想要那个职位或任何其他东西,除非神的威严引导他的欲望,并调节他接受这个职位的最初倾向,使之符合神的旨意。这样,激励他承担某事或持守他已有的东西的原因,就只会是为神的威严服务、尊崇和荣耀。

(9) If by chance we have an inordinate attachment or inclination toward something or someone, it is very good to go against and exercise all of our force in opposition to what we find is improperly so attractive. This way God can act with greater surety in our soul. For example, let us suppose someone is tempted to seek some kind of position, not for the honor and glory of God our Savior nor for the spiritual welfare of his neighbor but for his own interest and personal advantage. This person should make an effort to bend his desires and efforts toward the opposite, and in his prayers he should beg God not to let him want that position or anything else unless the Divine Majesty orders his desires and regulates his first inclination to accept the position to correspond to Gods will. As a result, the reasons that motivate him to take on something or to hold on to what he already has will be only the service, honor, and glory of the Divine Majesty.

(10)退省者将向他选择的神父告解。告解是一回事,退省指导是另一回事。重要的是导师要帮助退省者。因此,退省者应该尽可能忠实地让导师了解他灵魂中因性格或圣灵或魔鬼的作为而产生的不同情绪。这样做的好处是,在退省过程中,导师将能够推荐一些最适合退省者当时需要的属灵操练。

(10) The retreatant will make his confession to a priest of his choice. Confession is one thing; the direction of the retreatant is something else. What is important is that the director help the retreatant. For this reason the retreatant, as far as he can, should be faithful in keeping the director informed about the different moods of his soul that come as a result of his temperament or from the action of the Holy Spirit or the devil. The advantage here is that during the course of the retreat the director will be able to recommend some spiritual exercises best suited to the needs of the retreatant at the moment.

(11)无论退省者每天能给操练多少时间,他都必须为自己创造一个真正独处的空间。 如果他不能离开他居住的房子,他至少可以退到他的房间或其他远离朋友和日常事务的房间。这种独处有许多好处,特别是以下三点:

(11) However little time the retreatant can give to the Exercises each day, it is essential that he create for himself a space where there is true solitude. If he cannot leave the house where he is living, he can at least withdraw to his room or to some other room apart from friends and from his daily occupations. This drawing himself apart has many advantages, but particularly these three:

第一, 因为这需要付出代价,必然涉及一些牺牲,这种与朋友和事务的分离在神眼中有不小的功德。

First, because it costs him something, necessarily entailing some sacrifice, this separation from friends and occupations is of no little merit in Gods eyes.

第二, 因为来自各方面对退省者注意力的要求减少了,他就能把全部注意力集中在一个单一的目标上:服侍他的创造主和他自己的属灵进步。因此,他将更自由地运用他所有的能力来寻求他想要达到的目标。

Second, because demands on the retreatants attention coming from many quarters are reduced, he can then give his full attention to one single interest: the service of his Creator and his own spiritual progress. As a consequence, he will be more free to put to use all his faculties in seeking what he so wants to achieve.

第三, 因为经验证明,独处和寂静越能使灵魂得自由,灵魂就越容易亲近神并等候他。我们的灵魂越是等候他,就越有可能从神无限的良善中领受恩赐。

Third, because experience proves that the more solitude and silence free the soul, the easier it is for it to approach God and wait for him. And the more our soul waits for him, the more likely it is that it will receive gifts from the Infinite Goodness of God.

(12)退省假定退省者和导师之间有完全的相互信任。如果一方的目的对另一方不是完全清楚,他们应该以简单和爱心一起讨论这个问题。

(12) The retreat supposes complete mutual confidence between the retreatant and the director. If the purpose of the one is not totally clear to the other, they should discuss the matter together with simplicity and charity.