灵魂的黑夜

与 Dark Night of the Soul 对照
St. John of the Cross
灵魂的黑夜

第一卷

Book the First

论感官之夜。

Which treats of the Night of Sense.

第一诗节

Stanza the First

在一个黑暗的夜晚,
被爱点燃,怀着渴望——哦,幸福的际遇!——

On a dark night, Kindled in love with yearnings—oh, happy chance!—

我趁无人察觉时出去,那时我的家都已安息。

I went forth without being observed, My house being now at rest.

阐释

Exposition

在这第一段诗中,灵魂讲述了它在情感上离开自身、脱离万物的方式与途径,以及通过真实的克己,向这一切并自身死去,为要进入与神同在的甜蜜而愉悦的爱的生命。它说,这种离开自身与万物的过程是一个「黑夜」——下文将阐明,这里指的是净化性的默观,它被动地在灵魂中引发上述对自身与万物的否定。

In this first stanza the soul relates the way and manner which it followed in going forth, as to its affection, from itself and from all things, and in dying to them all and to itself, by means of true mortification, in order to attain to living the sweet and delectable life of love with God; and it says that this going forth from itself and from all things was a “dark night,” by which, as will be explained hereafter, is here understood purgative contemplation, which causes passively in the soul the negation of itself and of all things referred to above.

2: 这里所说的「前行」,是指它能够凭借对净配的爱所赋予的力量与热忱,在先前提及的黑暗默观中完成此事。此处它颂扬了在此黑夜中走向神时所获得的极大幸福——其进程如此显著成功,以至于世界、魔鬼与肉体这三个仇敌(它们向来是这条道路的阻碍)无一能加以拦阻;因为前述净化性的默观之夜,已在它感官的居所中,使一切激情与欲望就其有害的欲念与骚动而言,得以安眠并死去。

2: And this going forth it says here that it was able to accomplish in the strength and ardour which love for its Spouse gave to it for that purpose in the dark contemplation aforementioned. Herein it extols the great happiness which it found in journeying to God through this night with such signal success that none of the three enemies, which are world, devil and flesh (who are they that ever impede this road), could hinder it; inasmuch as the aforementioned night of purgative contemplation lulled to sleep and mortified, in the house of its sensuality, all the passions and desires with respect to their mischievous desires and motions.

那么,这句话的意思是:

The line, then, says:

在一个黑暗的夜晚。

On a dark night.

第一章

Chapter I

写下第一行,开始论述初学者的不完美之处。

Sets down the first line and begins to treat of the imperfections of beginners.

灵魂进入这黑暗之夜,始于神将他们从初学者的状态——即那些在灵修道路上默想之人的状态——引领出来,并开始将他们安置于进阶者的状态——即那些已成为默观者之人的状态——为要使他们经过此夜后,能抵达成全者的状态,即灵魂与神合一的状态。因此,为使我们能更好地理解并解释灵魂所经过的这夜是什么,以及神为何将他们置于其中,在此最好先略谈初学者的某些特征(尽管我们会尽可能简短地处理,但对初学者本身仍将不无裨益),好叫他们认识到自己所在状态的软弱,从而鼓起勇气,并渴望神带领他们进入此夜——在此夜中,灵魂在诸般德行上得以坚固与坚定,并为领受神之爱那无可估量的喜乐作好预备。虽然我们或会在此稍作停留,但不会超过必要的时间,以便我们能立刻接着谈论这黑暗之夜。

Into this dark night souls begin to enter when God draws them forth from the state of beginners—which is the state of those that meditate on the spiritual road—and begins to set them in the state of progressives—which is that of those who are already contemplatives—to the end that, after passing through it, they may arrive at the state of the perfect, which is that of the Divine union of the soul with God. Wherefore, to the end that we may the better understand and explain what night is this through which the soul passes, and for what cause God sets it therein, it will be well here to touch first of all upon certain characteristics of beginners (which, although we treat them with all possible brevity, will not fail to be of service likewise to the beginners themselves), in order that, realizing the weakness of the state wherein they are, they may take courage, and may desire that God will bring them into this night, wherein the soul is strengthened and confirmed in the virtues, and made ready for the inestimable delights of the love of God. And, although we may tarry here for a time, it will not be for longer than is necessary, so that we may go on to speak at once of this dark night.

2: 须知,灵魂一旦明确归向事奉神,通常神会像慈母抚育婴孩那样,在灵里滋养、爱抚它——母亲用胸口的温暖包裹孩子,以甘甜的乳汁和柔软可口的食物喂养,将它抱在怀中爱抚;但随着孩子长大,母亲渐渐不再如此爱抚,她隐藏起温柔的爱意,在甜美的乳房上涂抹苦味的芦荟,将孩子从怀中放下,让它自己行走,好使它脱离孩童的习惯,转向更重要、更实在的事务。这位慈母好比神的恩典,因为灵魂一旦因着事奉神的新热忱而重生,神也以同样的方式待它:神使它在神的一切事上毫不费力地寻得属灵的甘甜美乳,并在灵修操练中得着极大的喜乐,因为神在此将祂温柔慈爱的胸怀赐予它,如同赐给一个柔弱的婴孩。

2: It must be known, then, that the soul, after it has been definitely converted to the service of God, is, as a rule, spiritually nurtured and caressed by God, even as is the tender child by its loving mother, who warms it with the heat of her bosom and nurtures it with sweet milk and soft and pleasant food, and carries it and caresses it in her arms; but, as the child grows bigger, the mother gradually ceases caressing it, and, hiding her tender love, puts bitter aloes upon her sweet breast, sets down the child from her arms and makes it walk upon its feet, so that it may lose the habits of a child and betake itself to more important and substantial occupations. The loving mother is like the grace of God, for, as soon as the soul is regenerated by its new warmth and fervour for the service of God, He treats it in the same way; He makes it to find spiritual milk, sweet and delectable, in all the things of God, without any labor of its own, and also great pleasure in spiritual exercises, for here God is giving to it the breast of His tender love, even as to a tender child.

3: 因此,这样的灵魂乐于长时间——或许整夜——祈祷;苦修是它的乐趣;禁食是它的喜乐;它的安慰在于领受圣事并专注于属神的事。然而,在这些事上,属灵的人(尽管以极大的热忱和坚持参与其中,并极其谨慎地运用和对待它们)常常在属灵意义上发现自己非常软弱和不完美。因为他们被在这些事和这些属灵操练中所寻得的安慰和愉悦所驱动,并且,他们也没有通过操练美德中的恳切努力来预备自己,所以他们在这些属灵行为中存有许多过失和不完美之处;毕竟,一个人的行为与他所达到的完美习性相对应。既然这些人没有机会获得上述刚强的习性,他们就必然像软弱的孩子一样软弱地工作。为了更清楚地看到这一点,同时也看到这些初习美德者在他们如此乐意投入、并带有前述愉悦的工作中是多么缺乏,我们将依次参照七宗罪来描述,指出他们在每一项下所拥有的众多不完美之处;由此可以清楚地看到,这些人在所做的一切事上多么像孩童。同时,我们也将看到,我们随后要讨论的「黑夜」带来了何等多的祝福,因为它洁净灵魂,使其从所有这些不完美中得以净化。

3: Therefore, such a soul finds its delight in spending long periods—perchance whole nights—in prayer; penances are its pleasures; fasts its joys; and its consolations are to make use of the sacraments and to occupy itself in Divine things. In the which things spiritual persons (though taking part in them with great efficacy and persistence and using and treating them with great care) often find themselves, spiritually speaking, very weak and imperfect. For since they are moved to these things and to these spiritual exercises by the consolation and pleasure that they find in them, and since, too, they have not been prepared for them by the practice of earnest striving in the virtues, they have many faults and imperfections with respect to these spiritual actions of theirs; for, after all, any man’s actions correspond to the habit of perfection attained by him. And, as these persons have not had the opportunity of acquiring the said habits of strength, they have necessarily to work like feeble children, feebly. In order that this may be seen more clearly, and likewise how much these beginners in the virtues lack with respect to the works in which they so readily engage with the pleasure aforementioned, we shall describe it by reference to the seven capital sins, each in its turn, indicating some of the many imperfections which they have under each heading; wherein it will be clearly seen how like to children are these persons in all they do. And it will also be seen how many blessings the dark night of which we shall afterwards treat brings with it, since it cleanses the soul and purifies it from all these imperfections.

第二章

Chapter II

论初学者在骄傲习性方面的某些灵性不完美。

Of certain spiritual imperfections which beginners have with respect to the habit of pride.

这些初学者感到自己在灵修事务和敬虔操练上非常热忱、勤勉,从这种顺境中(尽管圣物本身确实能带来谦卑),由于他们的不完美,常常会生出某种隐秘的骄傲,由此他们对自己的工作和自身产生了一定程度的满足感。随之而来的,还有一种多少有些虚浮、有时甚至非常虚浮的欲望,想要在他人面前谈论灵性之事,有时甚至更想去教导这些事,而非学习它们。当看到别人没有他们自己所期望的那种热忱时,他们就在心里论断他人;有时他们甚至用言语说出来,这就像那个法利赛人,他夸耀自己,为自己的善工感谢神,却轻视那税吏。路 18:11–12。

As these beginners feel themselves to be very fervent and diligent in spiritual things and devout exercises, from this prosperity (although it is true that holy things of their own nature cause humility) there often comes to them, through their imperfections, a certain kind of secret pride, whence they come to have some degree of satisfaction with their works and with themselves. And hence there comes to them likewise a certain desire, which is somewhat vain, and at times very vain, to speak of spiritual things in the presence of others, and sometimes even to teach such things rather than to learn them. They condemn others in their heart when they see that they have not the kind of devotion which they themselves desire; and sometimes they even say this in words, herein resembling the Pharisee, who boasted of himself, praising God for his own good works and despising the publican.St. Luke xviii, 11–12.

2: 在这些人的身上,魔鬼常常会增强他们已有的热忱,以及更频繁地从事这些及其他善工的渴望,好让他们的骄傲与自负越发增长。因为魔鬼非常清楚,他们所行的这一切善工与德行,不仅对他们毫无价值,甚至会成为他们的罪过。这些人中,有些人甚至会堕落到如此邪恶的地步,以至于他们认为除了自己之外,无人是良善的;因此,一旦有机会,他们就在行为与言语上谴责他人、诽谤他人,只看见弟兄眼中的刺,却不考虑自己眼中的梁木太 7:3;他们滤出别人的蠓虫,自己却吞下骆驼太 23:24

2: In these persons the devil often increases the fervour that they have and the desire to perform these and other works more frequently, so that their pride and presumption may grow greater. For the devil knows quite well that all these works and virtues which they perform are not only valueless to them, but even become vices in them. And such a degree of evil are some of these persons wont to reach that they would have none appear good save themselves; and thus, in deed and word, whenever the opportunity occurs, they condemn them and slander them, beholding the mote in their brother’s eye and not considering the beam which is in their own;St. Matthew vii, 3. they strain at another’s gnat and themselves swallow a camel.St. Matthew xxiii, 24.

3: 有时,当他们的灵性导师——如告解神父或长上——不认可他们的灵性状态与行为时(因为他们渴望自己的一切作为都得到尊重与称赞),他们便认为导师不理解自己,或者因为导师不赞同这一点、不配合那一点,就断定导师本人并不属灵。于是他们立刻想要并设法另寻一位合乎自己心意的人;因为他们通常只愿与那些他们认为会称赞、赏识自己作为的人谈论灵性事务,而对于那些为了引导他们走上稳妥道路而纠正他们的人,他们避之如死亡——有时甚至对他们心怀恶意。如此自以为是,他们往往计划甚多而成就甚少。有时他们渴望他人意识到自己多么属灵、多么虔诚,为此他们偶尔在外表上表现出某些姿态、叹息或其他仪式性的举动;有时他们容易陷入某种灵魂超拔的状态,且多在公开场合而非私下里——此时魔鬼会助长他们,他们乐于被人注意到这些,并且常常渴望被更多人注意到。

3: Sometimes, too, when their spiritual masters, such as confessors and superiors, do not approve of their spirit and behavior (for they are anxious that all they do shall be esteemed and praised), they consider that they do not understand them, or that, because they do not approve of this and comply with that, their confessors are themselves not spiritual. And so they immediately desire and contrive to find some one else who will fit in with their tastes; for as a rule they desire to speak of spiritual matters with those who they think will praise and esteem what they do, and they flee, as they would from death, from those who disabuse them in order to lead them into a safe road—sometimes they even harbour ill-will against them. Presuming thus, they are wont to resolve much and accomplish very little. Sometimes they are anxious that others shall realize how spiritual and devout they are, to which end they occasionally give outward evidence thereof in movements, sighs and other ceremonies; and at times they are apt to fall into certain ecstasies, in public rather than in secret, wherein the devil aids them, and they are pleased that this should be noticed, and are often eager that it should be noticed more.

4: 许多人渴望成为他们告解神父的宠儿,并与之建立亲密关系,结果便不断陷入嫉妒与不安的困扰。他们过于羞怯,不敢赤裸裸地告明自己的罪过,唯恐告解神父因此看轻他们,于是便加以掩饰,使其显得不那么邪恶;这样一来,他们去办告解,与其说是为了告罪,不如说是为了开脱自己。有时,他们还会另找一位告解神父,去述说他们所犯的过错,好让自己的告解神父以为他们根本没做什么坏事,只做了好事;因此,他们总是乐于向他讲述自己的善行,有时甚至用夸大而非贬低的言辞来描述,希望他认为他们是良善的。然而,正如我们后面将要谈到的,对他们而言,更大的谦卑应是贬低自己的善行,并渴望无论是告解神父还是其他任何人,都不要把他们当回事。

4: Many such persons desire to be the favorites of their confessors and to become intimate with them, as a result of which there beset them continual occasions of envy and disquiet. They are too much embarrassed to confess their sins nakedly, lest their confessors should think less of them, so they palliate them and make them appear less evil, and thus it is to excuse themselves rather than to accuse themselves that they go to confession. And sometimes they seek another confessor to tell the wrongs that they have done, so that their own confessor shall think they have done nothing wrong at all, but only good; and thus they always take pleasure in telling him what is good, and sometimes in such terms as make it appear to be greater than it is rather than less, desiring that he may think them to be good, when it would be greater humility in them, as we shall say, to depreciate it, and to desire that neither he nor anyone else should consider them of account.

5: 这些初学者中,有些人同样轻视自己的过失,而另一些时候,当他们发现自己陷入过失时,又会变得过度悲伤,以为自己已经是圣徒了;于是他们对自己感到愤怒和不耐烦,这又是另一种不完美。他们常常怀着极大的渴望祈求神,求祂除去他们的不完美和过失,但他们这样做是为了自己能获得内心的平安,不再被这些困扰,而不是为了神的缘故;他们没有意识到,如果神真的除去了他们的不完美,他们很可能会变得更加骄傲和自以为是。他们不喜欢赞美别人,却喜欢自己被赞美;有时他们甚至会主动寻求这种赞美。在这方面,他们就像那愚拙的童女,当她们的灯点不着时,就向别人要油。太 25:8。[直译:「她们拿着熄灭的灯,从外面寻求油。」]

5: Some of these beginners, too, make little of their faults, and at other times become over-sad when they see themselves fall into them, thinking themselves to have been saints already; and thus they become angry and impatient with themselves, which is another imperfection. Often they beseech God, with great yearnings, that He will take from them their imperfections and faults, but they do this that they may find themselves at peace, and may not be troubled by them, rather than for God’s sake; not realizing that, if He should take their imperfections from them, they would probably become prouder and more presumptuous still. They dislike praising others and love to be praised themselves; sometimes they seek out such praise. Herein they are like the foolish virgins, who, when their lamps could not be lit, sought oil from others.St. Matthew xxv, 8. [Lit., “who, having their lamps dead, sought oil from without.”]

6: 从这些不完美之处,有些灵魂会发展出许多非常严重的缺陷,给自己带来极大的伤害。但有些人缺陷较少,有些人较多,有些人则仅有这些缺陷的初步萌动或略超于此;并且,几乎没有任何这样的初学者,在经历这些热忱迹象时,不会陷入其中某些错误。然而,那些此时正走向成全的人,其进程却截然不同,其灵性气质也全然相异;因为他们藉着谦卑前进,并大得造就,不仅不看重自己的事,而且对自己极少满意;他们认为所有其他人都远比自己更好,通常对他们怀有圣洁的羡慕,并渴望像他们那样事奉神。因为他们的热忱越大,所行的工作越多,从中获得的喜乐越大,随着他们在谦卑中进步,他们就愈发认识到神配得他们付出多少,而他们为祂的缘故所做的一切是何等微不足道;因此,他们做得越多,就越不满意。他们出于仁爱和对祂的爱,甘愿做更多,以至于他们所做的一切在他们看来都算不得什么;并且,这种爱的焦虑如此强烈地催促、占据和吸引他们,以至于他们从不留意别人做了什么或没做什么;即便他们留意到了,他们也总是相信,正如我所说,所有其他人都远比自己更好。因此,他们视自己为无足轻重,并渴望别人也这样看待他们,轻视并贬低他们所做的事。此外,若有人称赞和尊重他们,他们绝不相信这些话;他们觉得奇怪,竟有人对他们说这些好话。

6: From these imperfections some souls go on to develop many very grave ones, which do them great harm. But some have fewer and some more, and some, only the first motions thereof or little beyond these; and there are hardly any such beginners who, at the time of these signs of fervour, fall not into some of these errors. But those who at this time are going on to perfection proceed very differently and with quite another temper of spirit; for they progress by means of humility and are greatly edified, not only thinking naught of their own affairs, but having very little satisfaction with themselves; they consider all others as far better, and usually have a holy envy of them, and an eagerness to serve God as they do. For the greater is their fervour, and the more numerous are the works that they perform, and the greater is the pleasure that they take in them, as they progress in humility, the more do they realize how much God deserves of them, and how little is all that they do for His sake; and thus, the more they do, the less are they satisfied. So much would they gladly do from charity and love for Him, that all they do seems to them naught; and so greatly are they importuned, occupied and absorbed by this loving anxiety that they never notice what others do or do not; or if they do notice it, they always believe, as I say, that all others are far better than they themselves. Wherefore, holding themselves as of little worth, they are anxious that others too should thus hold them, and should despise and depreciate that which they do. And further, if men should praise and esteem them, they can in no wise believe what they say; it seems to them strange that anyone should say these good things of them.

7: 这些灵魂在极大的安宁与谦卑中,怀着深深的渴望,愿意接受任何能给他们带来益处之人的教导;他们与上文所提及的那些人截然相反——那些人总想教导他人,当别人似乎要教导他们时,他们便抢先说出那些话,仿佛早已知道一般。相反,这些灵魂远非渴望成为任何人的导师,他们非常乐意听从命令,离开当前所行的道路,踏上另一条旅程,因为他们从不认为自己所做的任何事是正确的。他们为他人的受赞美而欢喜;他们唯一的忧愁,是自己未能像他人那样服事神。他们无意谈论自己所做的事,因为他们视这些事如此微不足道,以至于羞于向他们的灵修导师提及,在他们看来,这些事根本不值得谈论。他们更渴望谈论自己的过失与罪,宁愿这些被认出,也不愿自己的德行被看见;因此,他们倾向于与那些轻视他们行为与灵性价值的人谈论自己的灵魂。这是那单纯、纯净、真实且极为蒙神喜悦之灵的特征。因为神的智慧之灵居住在这些谦卑的灵魂中,祂感动并引导他们将祂的宝藏隐秘地存于内心,同时也将一切邪恶从自己身上除去。神将这恩典赐给谦卑的人,连同其他德行,正如祂拒绝赐给骄傲的人一样。

7: Together with great tranquillity and humbleness, these souls have a deep desire to be taught by anyone who can bring them profit; they are the complete opposite of those of whom we have spoken above, who would fain be always teaching, and who, when others seem to be teaching them, take the words from their mouths as if they knew them already. These souls, on the other hand, being far from desiring to be the masters of any, are very ready to travel and set out on another road than that which they are actually following, if they be so commanded, because they never think that they are right in anything whatsoever. They rejoice when others are praised; they grieve only because they serve not God like them. They have no desire to speak of the things that they do, because they think so little of them that they are ashamed to speak of them even to their spiritual masters, since they seem to them to be things that merit not being spoken of. They are more anxious to speak of their faults and sins, or that these should be recognized rather than their virtues; and thus they incline to talk of their souls with those who account their actions and their spirituality of little value. This is a characteristic of the spirit which is simple, pure, genuine and very pleasing to God. For as the wise Spirit of God dwells in these humble souls, He moves them and inclines them to keep His treasures secretly within and likewise to cast out from themselves all evil. God gives this grace to the humble, together with the other virtues, even as He denies it to the proud.

8: 这些灵魂会将自己的心血献给任何事奉神的人,并尽其所能帮助他人事奉祂。他们以谦卑、温柔的灵和爱神的敬畏之心,忍受自己所见的过失,并在祂里面存着盼望。然而,据我所知,正如前面所说,在灵程之初就带着这种完美前行的灵魂是少数,而我们可以欣慰地看到,没有陷入相反错误的人更是寥寥无几。因此,正如我们稍后要说的,神将祂所愿意洁净、除去这一切不完美的人,带入黑夜,为要引领他们更向前行。

8: These souls will give their heart’s blood to anyone that serves God, and will help others to serve Him as much as in them lies. The imperfections into which they see themselves fall they bear with humility, meekness of spirit and a loving fear of God, hoping in Him. But souls who in the beginning journey with this kind of perfection are, as I understand, and as has been said, a minority, and very few are those who we can be glad do not fall into the opposite errors. For this reason, as we shall afterwards say, God leads into the dark night those whom He desires to purify from all these imperfections so that He may bring them farther onward.

第三章

Chapter III

论这些灵魂在属灵意义上的第二大罪——贪婪方面可能有的某些不完美之处。

Of some imperfections which some of these souls are apt to have, with respect to the second capital sin, which is avarice, in the spiritual sense.

许多初学者也时常怀有极大的灵性贪婪。他们常对神所赐的灵性状态感到不满;因在属灵事物中未能获得所渴望的安慰,他们便忧愁哀怨。许多人总觉听不够劝诫、学不够灵性规条,总想拥有并阅读许多论述此事的书籍,他们将时间花在这些事上,而非操练克己工夫与培养内心当有的属灵贫穷。此外,他们用各种新奇的圣像与念珠来加重自己的负担:一会儿放下这个,一会儿拿起那个;一会儿换来换去,一会儿又换回来;一会儿想要这样,一会儿想要那样,偏爱某一种十字架胜过另一种,只因它更为新奇。你还会看到另一些人佩戴着羔羊圣牌Agnusdei(羔羊圣牌)是一种印有羔羊图案的蜡质徽章,常由教宗祝福;在圣十字若望的时代,此类徽章备受追捧,我们从圣德兰书信中的多处提及可知。、圣髑与圣名牌[原文 nómina(名单、名录)此处指写有圣人名字的圣髑。现代西班牙语中该词可指用于迷信的徽章或护身符。],如同孩童佩戴小饰品一般。我在此谴责他们内心的依恋,以及他们对这些物品的材质、数量与新奇的偏好,因为这完全违背属灵贫穷的精神——属灵贫穷只关注敬虔的实质,仅使用足以达成此目的之物,并对这类繁多与新奇的追求感到厌倦。因为真正的敬虔必须发自内心,仅在于灵性事物所代表的真理与实质;其余一切皆出于不完美的情感与依恋;人要迈向任何形式的成全,就必须治死这类欲望。

Many of these beginners have also at times great spiritual avarice. They will be found to be discontented with the spirituality which God gives them; and they are very disconsolate and querulous because they find not in spiritual things the consolation that they would desire. Many can never have enough of listening to counsels and learning spiritual precepts, and of possessing and reading many books which treat of this matter, and they spend their time on all these things rather than on works of mortification and the perfecting of the inward poverty of spirit which should be theirs. Furthermore, they burden themselves with images and rosaries which are very curious; now they put down one, now take up another; now they change about, now change back again; now they want this kind of thing, now that, preferring one kind of cross to another, because it is more curious. And others you will see adorned with agnus-deis The agnusdei was a wax medal with a representation of the Lamb stamped upon it, often blessed by the Pope; at the time of the Saint such medals were greatly sought after, as we know from various references in St. Teresa’s letters. and relics and tokens,[The word nómina, translated “token,” and normally meaning “list” or “roll,” refers to a relic on which were written the names of saints. In modern Spanish it can denote a medal or amulet used superstitiously.] like children with trinkets. Here I condemn the attachment of the heart, and the affection which they have for the nature, multitude and curiosity of these things, inasmuch as it is quite contrary to poverty of spirit, which considers only the substance of devotion, makes use only of what suffices for that end and grows weary of this other kind of multiplicity and curiosity. For true devotion must issue from the heart, and consists in the truth and substance alone of what is represented by spiritual things; all the rest is affection and attachment proceeding from imperfection; and in order that one may pass to any kind of perfection it is necessary for such desires to be killed.

2: 我认识一个人,十多年来一直使用一根粗陋的十字架,那是用一根受过祝福的树枝[无疑是在圣枝主日于教堂中被祝福的棕榈枝、橄榄枝或迷迭香枝,如同今日英国的棕榈十字架。西班牙语称圣枝主日为 Domingo de ramos,即「树枝主日」。]做成的,用一枚别针缠绕固定;他从未停止使用它,总是随身携带,直到我把它拿走;而这个人绝非缺乏见识与理解力。我还见过另一个人,他用鱼脊椎骨制成的念珠祈祷;在神眼中,他的虔诚无疑并不因此减少分毫,因为显然这些物品的工艺或价值本身并不承载虔诚。那么,那些从这些起点出发并取得良好进展的人,并不依附于任何可见的工具,也不让自己背负这些,更不渴望知道超出为行善所必需的知识;因为他们只定睛于与神和好并讨祂喜悦,他们的贪欲就在于此。因此,他们以极大的慷慨舍弃所有,并乐于知道自己一无所有,为了神的缘故和出于对邻舍的仁爱,无论是属灵的事物还是世俗的事物。因为,正如我所说,他们只注目于内在成全的实质,那就是讨神喜悦,而丝毫不讨自己喜悦。

2: I knew a person who for more than ten years made use of a cross roughly formed from a branch[No doubt a branch of palm, olive, or rosemary, blessed in church on Palm Sunday, like the English palm crosses of today. “Palm Sunday” is in Spanish Domingo de ramos: “Branch Sunday.”] that had been blessed, fastened with a pin twisted round it; he had never ceased using it, and he always carried it about with him until I took it from him; and this was a person of no small sense and understanding. And I saw another who said his prayers using beads that were made of bones from the spine of a fish; his devotion was certainly no less precious on that account in the sight of God, for it is clear that these things carried no devotion in their workmanship or value. Those, then, who start from these beginnings and make good progress attach themselves to no visible instruments, nor do they burden themselves with such, nor desire to know more than is necessary in order that they may act well; for they set their eyes only on being right with God and on pleasing Him, and therein consists their covetousness. And thus with great generosity they give away all that they have, and delight to know that they have it not, for God’s sake and for charity to their neighbor, no matter whether these be spiritual things or temporal. For, as I say, they set their eyes only upon the reality of interior perfection, which is to give pleasure to God and in naught to give pleasure to themselves.

3: 然而,无论是这些缺陷还是其他缺陷,灵魂都无法得到完全的净化,除非神将它带入我们即将谈及的那个黑夜的被动炼净中。不过,灵魂应当尽力在自己的能力范围内努力,为的是炼净并成全自己,从而配得被神带入那种神的眷顾中,在那里它得以痊愈自己无法治愈的一切。因为,无论灵魂自身如何竭力,它都无法主动地炼净自己,哪怕是为爱之完美的与神合一做最微小的预备,除非神亲自牵着它的手,并在那种黑暗之火中炼净它,其方式与途径我们必须加以描述。

3: But neither from these imperfections nor from those others can the soul be perfectly purified until God brings it into the passive purgation of that dark night whereof we shall speak presently. It befits the soul, however, to contrive to labor, in so far as it can, on its own account, to the end that it may purge and perfect itself, and thus may merit being taken by God into that Divine care wherein it becomes healed of all things that it was unable of itself to cure. Because, however greatly the soul itself labors, it cannot actively purify itself so as to be in the least degree prepared for the Divine union of perfection of love, if God takes not its hand and purges it not in that dark fire, in the way and manner that we have to describe.

第四章

Chapter IV

关于初学者在第三宗罪——淫欲方面常有的其他不完美之处。

Of other imperfections which these beginners are apt to have with respect to the third sin, which is luxury.

许多初学者的不完美之处,远不止我针对每种致死的罪所描述的那些;但为避免冗长,我只略谈其中最重要的一些——这些可说是其余不完美的根源与起因。关于这淫欲之罪(我暂且不谈属灵之人陷入此罪的情形,因我的本意是讨论那些需藉黑暗之夜净化的不完美),他们有许多可称为「属灵的淫欲」的不完美——并非这些不完美本身是淫欲,而是因为它们源于属灵事物。常有这样的事:就在他们进行灵修操练时,尽管无力阻止,灵魂的感官部分仍会生起并涌现不洁的念头与冲动;有时甚至在灵里深陷祈祷、或正领受告解圣事或圣体时,也会发生。如我所说,这些并非他们所能控制;它们源于以下三种原因之一。

Many of these beginners have many other imperfections than those which I am describing with respect to each of the deadly sins, but these I set aside, in order to avoid prolixity, touching upon a few of the most important, which are, as it were, the origin and cause of the rest. And thus, with respect to this sin of luxury (leaving apart the falling of spiritual persons into this sin, since my intent is to treat of the imperfections which have to be purged by the dark night), they have many imperfections which might be described as spiritual luxury, not because they are so, but because the imperfections proceed from spiritual things. For it often comes to pass that, in their very spiritual exercises, when they are powerless to prevent it, there arise and assert themselves in the sensual part of the soul impure acts and motions, and sometimes this happens even when the spirit is deep in prayer, or engaged in the Sacrament of Penance or in the Eucharist. These things are not, as I say, in their power; they proceed from one of three causes.

2: 其首要原因常源于人性对属灵事物所感到的愉悦。当灵与感官都感到愉悦时,人的每一部分都会按其比例与本性被这愉悦所触动而欢喜。那时,作为较高部分的灵,便因神而感动,进入喜乐与欢欣;而作为较低部分的感官本性,则因感官的愉悦而感动,因为它无法拥有并抓住其他事物,于是便抓住那最接近自己的,即不洁与感官之物。因此,灵魂在灵里与神进行深切的祷告,另一方面,在感官上却被动地意识到叛乱、骚动与感官的行为,这常带来极大的不快。这在领圣体时也常发生:当灵魂在这爱的行动中领受喜乐与安慰时(因为这位主如此赐予——祂将自己赐下正是为此目的),感官本性也按我们所说的,以其自己的方式取用属于它的部分。既然这两部分终究结合于同一个体之中,它们通常都会参与其中一方所领受的,只是各自按其方式而已;正如哲学家所言,一切被领受的事物,都按领受者的方式存在于领受者之中。因此,在这些开端阶段,甚至在灵魂已有一些进步时,其不完美的感官部分,也常以同样的不完美来领受神的灵。当这感官部分经过我们将要描述的黑夜净化而更新后,它就不再具有这些软弱;因为不再是这部分在领受什么,而是它自己被纳入灵中。于是,它便按着灵的方式拥有一切。

2: The first cause from which they often proceed is the pleasure which human nature takes in spiritual things. For when the spirit and the sense are pleased, every part of a man is moved by that pleasure to delight according to its proportion and nature. For then the spirit, which is the higher part, is moved to pleasure and delight in God; and the sensual nature, which is the lower part, is moved to pleasure and delight of the senses, because it cannot possess and lay hold upon aught else, and it therefore lays hold upon that which comes nearest to itself, which is the impure and sensual. Thus it comes to pass that the soul is in deep prayer with God according to the spirit, and, on the other hand, according to sense it is passively conscious, not without great displeasure, of rebellions and motions and acts of the senses, which often happens in Communion, for when the soul receives joy and comfort in this act of love, because this Lord bestows it (since it is to that end that He gives Himself), the sensual nature takes that which is its own likewise, as we have said, after its manner. Now as, after all, these two parts are combined in one individual, they ordinarily both participate in that which one of them receives, each after its manner; for, as the philosopher says, everything that is received is in the recipient after the manner of the same recipient. And thus, in these beginnings, and even when the soul has made some progress, its sensual part, being imperfect, oftentimes receives the Spirit of God with the same imperfection. Now when this sensual part is renewed by the purgation of the dark night which we shall describe, it no longer has these weaknesses; for it is no longer this part that receives aught, but rather it is itself received into the Spirit. And thus it then has everything after the manner of the Spirit.

3: 这些反叛有时发生的第二个原因,是魔鬼。为了扰乱灵魂,当灵魂正在祈祷或努力祈祷时,魔鬼会设法在人的本性中激起这些不洁的冲动;如果灵魂留意其中任何一种,就会给它带来极大的伤害。因为害怕这些冲动,人不仅会在祈祷上变得松懈——这正是魔鬼开始与他们争战时的目的——而且有些人会完全放弃祈祷,因为他们认为这些攻击在祈祷时比不祈祷时更频繁,这确实是真的,因为魔鬼在那时比在其他时候更猛烈地攻击他们,好让他们放弃灵修操练。不仅如此,魔鬼还成功地为他们生动地描绘出极其污秽和不洁的事物,有时这些事物与某些对他们灵魂有益的属灵事物和人密切相关,目的是恐吓他们,使他们感到恐惧;因此,受此影响的人甚至不敢看任何东西或默想任何东西,因为他们会立刻遭遇这种试探。对于那些倾向于忧郁的人来说,这种影响如此之大,以至于他们变得非常可怜,因为他们正遭受如此悲惨的痛苦;在某些人身上,当他们有这种邪恶的体液时,这种试炼会达到这样的程度,以至于他们相信魔鬼显然一直与他们同在,而他们无力阻止,尽管其中一些人可以通过极大的努力和辛劳来阻止魔鬼的攻击。当这些不洁通过忧郁的媒介攻击这样的灵魂时,除非黑夜已进入灵魂,并逐一清除所有的不洁,否则他们通常无法从中解脱出来,除非他们治愈了那种体液。

3: The second cause whence these rebellions sometimes proceed is the devil, who, in order to disquiet and disturb the soul, at times when it is at prayer or is striving to pray, contrives to stir up these motions of impurity in its nature; and if the soul gives heed to any of these, they cause it great harm. For through fear of these not only do persons become lax in prayer—which is the aim of the devil when he begins to strive with them—but some give up prayer altogether, because they think that these things attack them more during that exercise than apart from it, which is true, since the devil attacks them then more than at other times, so that they may give up spiritual exercises. And not only so, but he succeeds in portraying to them very vividly things that are most foul and impure, and at times are very closely related to certain spiritual things and persons that are of profit to their souls, in order to terrify them and make them fearful; so that those who are affected by this dare not even look at anything or meditate upon anything, because they immediately encounter this temptation. And upon those who are inclined to melancholy this acts with such effect that they become greatly to be pitied since they are suffering so sadly; for this trial reaches such a point in certain persons, when they have this evil humour, that they believe it to be clear that the devil is ever present with them and that they have no power to prevent this, although some of these persons can prevent his attack by dint of great effort and labor. When these impurities attack such souls through the medium of melancholy, they are not as a rule freed from them until they have been cured of that kind of humor, unless the dark night has entered the soul, and rids them of all impurities, one after another.

4: 第三种来源,这些不洁的冲动往往由此产生,以攻击灵魂,常常是这些人对这些不洁的表象和冲动所产生的恐惧。他们看到、说出或想到的某些事物,会将这些冲动带入他们的脑海,这使他们感到害怕,以至于他们并非因自己的过错而受其困扰。

4: The third source whence these impure motions are apt to proceed in order to make war upon the soul is often the fear which such persons have conceived for these impure representations and motions. Something that they see or say or think brings them to their mind, and this makes them afraid, so that they suffer from them through no fault of their own.

5: 还有些灵魂天性如此柔弱脆弱,当某种灵性慰藉或祈祷中的恩典临到他们时,情欲的灵便立刻随之而来,陶醉并愉悦他们的感官本性,仿佛他们沉浸在这种罪的享受与快感之中;这种享受与慰藉一同被动地存留,有时他们能察觉到某些不洁与不受约束的行为已经发生。原因在于,正如我所说,这些天性既然脆弱柔弱,他们的体液便极易被搅动,血液也因最微小的扰动而兴奋。于是便有了这些冲动;当这样的灵魂被愤怒点燃,或遭受任何烦扰或悲伤时,同样的事情也会发生。所有论及这一微妙问题的作者都对此进行了冗长而博学的解释,尽管实际上,圣人的清晰而恰当的阐述几乎无需补充。我们会记得,圣德肋撒曾写信给她那遭受此苦的兄弟罗伦佐:「至于那些感官的骚动……我十分清楚它们无关紧要,所以最好的办法就是不去理会它们」(《圣德肋撒·耶稣书信集》,E. Allison Peers 编译,第168页)。安抚受这些恩宠折磨的灵魂最有效的方法,是将他们托付给一位审慎而有智慧的导师,他们可以安全地遵循其指导。光照派在处理此事时犯了最严重的错误。

5: There are also certain souls of so tender and frail a nature that, when there comes to them some spiritual consolation or some grace in prayer, the spirit of luxury is with them immediately, inebriating and delighting their sensual nature in such manner that it is as if they were plunged into the enjoyment and pleasure of this sin; and the enjoyment remains, together with the consolation, passively, and sometimes they are able to see that certain impure and unruly acts have taken place. The reason for this is that, since these natures are, as I say, frail and tender, their humors are stirred up and their blood is excited at the least disturbance. And hence come these motions; and the same thing happens to such souls when they are enkindled with anger or suffer any disturbance or grief.All writers who comment upon this delicate matter go into lengthy and learned explanations of it, though in reality there is little that needs to be added to the Saint’s clear and apt exposition. It will be remembered that St. Teresa once wrote to her brother Lorenzo, who suffered in this way: “As to those stirrings of sense. I am quite clear they are of no account, so the best thing is to make no account of them” (The Letters of Saint Teresa of Jesus, translated and edited by E. Allison Peers, 168). The most effective means of calming souls tormented by these favors is to commend them to a discreet and wise director whose counsel they may safely follow. The Illuminists committed the grossest errors in dealing with this matter.

6: 再者,在这些属灵人身上——无论是说话还是行属灵之事时——有时会生出一种活力与虚张声势,因为他们留意在场的人,并在这些人面前表现出某种虚荣的满足。这同样源于灵性的放纵,正如我们在此所理解的那样,这种放纵通常伴随着意志上的自满。

6: Sometimes, again, there arises within these spiritual persons, whether they be speaking or performing spiritual actions, a certain vigour and bravado, through their having regard to persons who are present, and before these persons they display a certain kind of vain gratification. This also arises from luxury of spirit, after the manner wherein we here understand it, which is accompanied as a rule by complacency in the will.

7: 有些人会与他人建立一种属灵性质的友谊,但这种友谊往往源于放纵而非真正的灵性;当这种友谊的回忆不能增进对神的记忆与爱,反而引起良心自责时,便可知道情况如此。因为,当友谊纯粹是属灵的时,对神的爱也随之增长;灵魂越是记得它,就越记得神的爱,对神的渴望也越大;因此,一方增长,另一方也随之增长。神的灵有这样的特性:它通过增添更多善来增加善,因为它们之间有相似与一致之处。但是,当这种爱源于前述的感官放纵之恶时,它会产生相反的效果;一方越是增长,另一方越是减少,对它的记忆也是如此。如果那种感官的爱增长,便会立刻观察到灵魂对神的爱变得冷淡,并且在回忆那种爱时忘记了神;灵魂也会产生某种良心自责。另一方面,如果灵魂中对神的爱增长,那种其他的爱就会变得冷淡并被遗忘;因为两者彼此对立,不仅一方不帮助另一方,而且占主导地位的一方会熄灭并压倒另一方,并在自身中变得更强,正如哲学家所说。因此,我们的救主在福音中说:「从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。」约 3:6。也就是说,源于感官的爱终结于感官,而源于灵的爱终结于神的灵并使其增长。这就是这两种爱之间的区别,我们可以借此认识它们。

7: Some of these persons make friendships of a spiritual kind with others, which oftentimes arise from luxury and not from spirituality; this may be known to be the case when the remembrance of that friendship causes not the remembrance and love of God to grow, but occasions remorse of conscience. For, when the friendship is purely spiritual, the love of God grows with it; and the more the soul remembers it, the more it remembers the love of God, and the greater the desire it has for God; so that, as the one grows, the other grows also. For the spirit of God has this property, that it increases good by adding to it more good, inasmuch as there is likeness and conformity between them. But, when this love arises from the vice of sensuality aforementioned, it produces the contrary effects; for the more the one grows, the more the other decreases, and the remembrance of it likewise. If that sensual love grows, it will at once be observed that the soul’s love of God is becoming colder, and that it is forgetting Him as it remembers that love; there comes to it, too, a certain remorse of conscience. And, on the other hand, if the love of God grows in the soul, that other love becomes cold and is forgotten; for, as the two are contrary to one another, not only does the one not aid the other, but the one which predominates quenches and confounds the other, and becomes strengthened in itself, as the philosophers say. Wherefore Our Saviour said in the Gospel: “That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.”St. John iii, 6. That is to say, the love which is born of sensuality ends in sensuality, and that which is of the spirit ends in the spirit of God and causes it to grow. This is the difference that exists between these two kinds of love, whereby we may know them.

8: 当灵魂进入黑夜时,它便将这些爱置于控制之下。它强化并净化那一种——即符合神旨意的爱;而另一种则被它除去并终结;在起初,它使两者都从视野中消失,正如我们稍后将要说明的。

8: When the soul enters the dark night, it brings these kinds of love under control. It strengthens and purifies the one, namely that which is according to God; and the other it removes and brings to an end; and in the beginning it causes both to be lost sight of, as we shall say hereafter.

第五章

Chapter V

论初学者在忿怒之罪方面所陷入的不完美。

Of the imperfections into which beginners fall with respect to the sin of wrath.

由于许多初学者对灵性安慰怀有贪欲,他们经历这些安慰时,常伴随着许多因忿怒之罪而产生的缺陷;因为,当他们在灵性事物中的喜乐与愉悦结束时,他们自然变得苦涩,并以恶劣的态度忍受必须承受的甘甜缺失,这影响了他们所做的一切;他们极易因最微小的事而恼怒——有时,确实无人能容忍他们。这常常发生在他们按感官非常愉悦地收敛心神祈祷之后;当其中的愉悦与喜乐结束时,他们的本性自然感到烦恼与失望,就像孩子被从正享受甘甜的怀中抱走时一样。这种自然的烦恼中并无罪,只要不被允许放纵自己,而仅仅是一种缺陷,必须通过黑暗之夜的枯燥与严厉来净化。

By reason of the concupiscence which many beginners have for spiritual consolations, their experience of these consolations is very commonly accompanied by many imperfections proceeding from the sin of wrath; for, when their delight and pleasure in spiritual things come to an end, they naturally become embittered, and bear that lack of sweetness which they have to suffer with a bad grace, which affects all that they do; and they very easily become irritated over the smallest matter—sometimes, indeed, none can tolerate them. This frequently happens after they have been very pleasantly recollected in prayer according to sense; when their pleasure and delight therein come to an end, their nature is naturally vexed and disappointed, just as is the child when they take it from the breast of which it was enjoying the sweetness. There is no sin in this natural vexation, when it is not permitted to indulge itself, but only imperfection, which must be purged by the aridity and severity of the dark night.

2: 另有一些属灵之人,又陷入另一种属灵的忿怒:这发生在他们对他人的罪感到恼怒,并以一种不安的热忱监视他人之时。有时他们心中涌起冲动,要愤怒地责备他们,偶尔甚至放纵这种冲动,自命为美德的主宰。这一切都违背了属灵的温柔。

2: There are other of these spiritual persons, again, who fall into another kind of spiritual wrath: this happens when they become irritated at the sins of others, and keep watch on those others with a sort of uneasy zeal. At times the impulse comes to them to reprove them angrily, and occasionally they go so far as to indulge it and set themselves up as masters of virtue. All this is contrary to spiritual meekness.

3: 另有些人,因看见自己的不完美而烦恼,表现出一种并非谦卑的急躁;他们对此如此不耐烦,恨不得一日之内就成为圣徒。这些人中,有许多立志要成就大事,立下宏愿;然而,由于他们并不谦卑,对自己毫无疑虑,他们立的志向越多,跌倒就越重,烦恼也越大,因为他们没有耐心等候神在祂喜悦的时候赐给他们的一切;这同样违背了前述的属灵温柔,除非经过黑夜的净化,否则无法完全纠正。另一方面,有些灵魂对于他们所渴望的进步如此有耐心,以至于神反倒希望他们少一些这样的耐心。

3: There are others who are vexed with themselves when they observe their own imperfectness, and display an impatience that is not humility; so impatient are they about this that they would fain be saints in a day. Many of these persons purpose to accomplish a great deal and make grand resolutions; yet, as they are not humble and have no misgivings about themselves, the more resolutions they make, the greater is their fall and the greater their annoyance, since they have not the patience to wait for that which God will give them when it pleases Him; this likewise is contrary to the spiritual meekness aforementioned, which cannot be wholly remedied save by the purgation of the dark night. Some souls, on the other hand, are so patient as regards the progress which they desire that God would gladly see them less so.

第六章

Chapter VI

论灵性贪饕方面的不完美。

Of imperfections with respect to spiritual gluttony.

关于第四种罪,即灵性上的贪饕,有许多话可说。因为在这些初习者中,几乎没有人——无论其进步多么令人满意——不会陷入与此罪相关的诸多不完美之中,这皆因他们在灵修操练中最初尝到的甘甜。他们许多人被这种操练中的甘甜与愉悦所引诱,便更追求灵性的甜蜜感受,而非灵性的纯洁与明辨,而后者才是神在整个灵程中所看重和悦纳的。因此,除了因追求此类甜蜜而陷入的不完美之外,他们此刻的贪饕还使他们不断走向极端,以致逾越了节制应有的界限——正是在这界限之内,德行得以培养并存在。这些人中,有的被其中所得的愉悦吸引,便以苦修伤害自己;有的则过度禁食,超出了自身软弱所能承受的限度,既无任何人的指导或建议,反而竭力躲避那些在此类事上本应服从的人;更有甚者,即便被明确禁止,仍胆敢如此行。

With respect to the fourth sin, which is spiritual gluttony, there is much to be said, for there is scarce one of these beginners who, however satisfactory his progress, falls not into some of the many imperfections which come to these beginners with respect to this sin, on account of the sweetness which they find at first in spiritual exercises. For many of these, lured by the sweetness and pleasure which they find in such exercises, strive more after spiritual sweetness than after spiritual purity and discretion, which is that which God regards and accepts throughout the spiritual journey. Therefore, besides the imperfections into which the seeking for sweetness of this kind makes them fall, the gluttony which they now have makes them continually go to extremes, so that they pass beyond the limits of moderation within which the virtues are acquired and wherein they have their being. For some of these persons, attracted by the pleasure which they find therein, kill themselves with penances, and others weaken themselves with fasts, by performing more than their frailty can bear, without the order or advice of any, but rather endeavouring to avoid those whom they should obey in these matters; some, indeed, dare to do these things even though the contrary has been commanded them.

2: 这些人是最不完美、最不合理的;因为他们将身体的苦修置于服从与顺从之上,而后者才是合乎理性与明智的苦修,因此是比其他任何苦修更蒙神悦纳和喜爱的祭物。但这种片面的苦修不过是野兽般的苦修,他们像野兽一样,被在其中找到的欲望和愉悦所吸引。由于一切极端都是有害的,并且这些人如此行事是在随从自己的意志,他们增长的是恶习而非美德;至少可以说,他们因此获得了灵性的贪饕和骄傲,因为他们没有走在顺从的道路上。魔鬼攻击了许多这样的人,通过在他们心中增加的愉悦和欲望,煽动这种贪饕,以至于他们再也无法自制,要么改变、要么调整、要么增添所吩咐他们做的事,因为在这方面任何顺从对他们来说都是如此苦涩。有些人已经到了如此糟糕的地步,仅仅因为他们是出于顺从才进行这些操练,他们就失去了执行这些操练的意愿和热忱,他们唯一的欲望和愉悦就是做他们自己倾向做的事,以至于对他们来说,完全不进行这些操练可能更有益处。

2: These persons are most imperfect and unreasonable; for they set bodily penance before subjection and obedience, which is penance according to reason and discretion, and therefore a sacrifice more acceptable and pleasing to God than any other. But such one-sided penance is no more than the penance of beasts, to which they are attracted, exactly like beasts, by the desire and pleasure which they find therein. Inasmuch as all extremes are vicious, and as in behaving thus such persons are working their own will, they grow in vice rather than in virtue; for, to say the least, they are acquiring spiritual gluttony and pride in this way, through not walking in obedience. And many of these the devil assails, stirring up this gluttony in them through the pleasures and desires which he increases within them, to such an extent that, since they can no longer help themselves, they either change or vary or add to that which is commanded them, as any obedience in this respect is so bitter to them. To such an evil pass have some persons come that, simply because it is through obedience that they engage in these exercises, they lose the desire and devotion to perform them, their only desire and pleasure being to do what they themselves are inclined to do, so that it would probably be more profitable for them not to engage in these exercises at all.

3: 你会发现,这些人中有许多对他们的灵修导师非常坚持,要求被允许做他们想做的事,几乎是用强迫的方式从导师那里索取;如果遭到拒绝,他们就会像孩子一样闹脾气,心怀极大的不满,认为如果不被允许做他们想做的事,就不是在服事神。因为他们行事总是固守自己的意志和喜好,并将其当作是来自神的;一旦他们的指导者将其夺走,并试图使他们顺服神的意志时,他们就会闹脾气,变得灰心丧志,最终放弃。这些人以为自己的满足和喜好就是神的满足和服事。

3: You will find that many of these persons are very insistent with their spiritual masters to be granted that which they desire, extracting it from them almost by force; if they be refused it they become as peevish as children and go about in great displeasure, thinking that they are not serving God when they are not allowed to do that which they would. For they go about clinging to their own will and pleasure, which they treat as though it came from God; and immediately their directors take it from them, and try to subject them to the will of God, they become peevish, grow faint-hearted and fall away. These persons think that their own satisfaction and pleasure are the satisfaction and service of God.

4: 另有一些人,因着这种贪饕,对自己的不配与悲惨如此无知,又将对神伟大所应有的敬畏与崇敬远远抛在脑后,竟毫不迟疑地不断要求告解神父允许他们频繁领圣体。更糟的是,他们常常胆敢不经基督的仆役和管家的许可与同意就领圣体,仅凭自己的意见行事,并设法向他隐瞒真相。正因他们渴望持续领圣体,他们的告解便草率敷衍,更急于吃,而非吃得洁净与完全,尽管对他们而言,若能有相反的倾向,恳求告解神父不要命令他们如此频繁地靠近祭坛,反而更为健康与圣洁:然而,在这两个极端之间,谦卑顺服是更好的道路。但上述的鲁莽行为危害甚大,人们应当惧怕为这种轻率之举而受惩罚。

4: There are others, again, who, because of this gluttony, know so little of their own unworthiness and misery and have thrust so far from them the loving fear and reverence which they owe to the greatness of God, that they hesitate not to insist continually that their confessors shall allow them to communicate often. And, what is worse, they frequently dare to communicate without the leave and consent of the minister and steward of Christ, merely acting on their own opinion, and contriving to conceal the truth from him. And for this reason, because they desire to communicate continually, they make their confessions carelessly, being more eager to eat than to eat cleanly and perfectly, although it would be healthier and holier for them had they the contrary inclination and begged their confessors not to command them to approach the altar so frequently: between these two extremes, however, the better way is that of humble resignation. But the boldness referred to is a thing that does great harm, and men may fear to be punished for such temerity.

5: 这些人领受圣体时,竭力追求某种感官上的甘甜与愉悦,而不是在内心谦卑地敬拜神、赞美神。他们如此专注于这种感受,以至于若在感官上未得愉悦或甘甜,便以为一无所获。这是对神极不尊重的判断;他们未曾认识到,这至圣圣事所带来的益处中,感官层面的乃是最微小的;而它所赐予那不可见的恩典部分,却远为重大;为了让他们能以信心的眼光看待此事,神常常不赐予他们这些其他感官上的慰藉与甘甜。因此,他们想要感受并品尝神,仿佛神是他们可以理解、可以触及的,不仅在领圣体时如此,在其他灵修操练中亦然。这一切都是极大的不完美,完全违背神的本质,因为这是信心上的不纯。

5: These persons, in communicating, strive with every nerve to obtain some kind of sensible sweetness and pleasure, instead of humbly doing reverence and giving praise within themselves to God. And in such wise do they devote themselves to this that, when they have received no pleasure or sweetness in the senses, they think that they have accomplished nothing at all. This is to judge God very unworthily; they have not realized that the least of the benefits which come from this Most Holy Sacrament is that which concerns the senses; and that the invisible part of the grace that it bestows is much greater; for, in order that they may look at it with the eyes of faith, God oftentimes withholds from them these other consolations and sweetnesses of sense. And thus they desire to feel and taste God as though He were comprehensible by them and accessible to them, not only in this, but likewise in other spiritual practices. All this is very great imperfection and completely opposed to the nature of God, since it is impurity in faith.

6: 这些人在祈祷实践上也有同样的缺陷,因为他们认为祈祷的全部要务就在于感受感官上的愉悦与热忱,并竭力通过巨大的努力来获取这种感受,结果却使自己的官能与头脑疲惫不堪;当他们未能感受到这种愉悦时,便深感沮丧,以为自己一无所获。通过这些努力,他们失去了真正的热忱与灵性——后者在于坚忍,连同耐心与谦卑,以及对自我的不信任,好能单单取悦神。因此,一旦他们在这一操练或其他操练中未能找到愉悦,他们就会产生强烈的厌恶与反感,不愿再回到其中,有时甚至会完全放弃。事实上,正如我们所说,他们就像孩子一样,不受理性引导,行事不是出于理性的动机,而是出于倾向。这样的人将所有努力都用于寻求灵性的愉悦与安慰;因此,他们从不厌倦阅读书籍;他们开始尝试一种又一种的默想,以追求他们渴望在神的事上体验到的这种愉悦。但神非常公正、明智且慈爱地拒绝给予他们这种愉悦,否则这种灵性的贪饕与无序的欲望将会滋生无数的恶果。因此,他们非常有必要进入我们将要谈论的黑暗之夜,好能从这种幼稚中被净化。

6: These persons have the same defect as regards the practice of prayer, for they think that all the business of prayer consists in experiencing sensible pleasure and devotion and they strive to obtain this by great effort, wearying and fatiguing their faculties and their heads; and when they have not found this pleasure they become greatly discouraged, thinking that they have accomplished nothing. Through these efforts they lose true devotion and spirituality, which consist in perseverance, together with patience and humility, and mistrust of themselves, that they may please God alone. For this reason, when they have once failed to find pleasure in this or some other exercise, they have great disinclination and repugnance to return to it, and at times they abandon it. They are, in fact, as we have said, like children, who are not influenced by reason, and who act, not from rational motives, but from inclination. Such persons expend all their effort in seeking spiritual pleasure and consolation; they never tire, therefore, of reading books; and they begin, now one meditation, now another, in their pursuit of this pleasure which they desire to experience in the things of God. But God, very justly, wisely and lovingly, denies it to them, for otherwise this spiritual gluttony and inordinate appetite would breed innumerable evils. It is, therefore, very fitting that they should enter into the dark night, whereof we shall speak, that they may be purged from this childishness.

7: 那些如此倾向于这类愉悦的人,还有另一个极大的缺陷,那就是他们在行走十字架这条艰难的道路上非常软弱和懈怠;因为一个沉溺于甘甜的灵魂,自然会抗拒一切毫无甘甜的克己。

7: These persons who are thus inclined to such pleasures have another very great imperfection, which is that they are very weak and remiss in journeying upon the hard road of the Cross; for the soul that is given to sweetness naturally has its face set against all self-denial, which is devoid of sweetness.

8: 这些人还有许多其他因这缘故而生的缺陷,主会藉着试探、枯干及其他试炼来医治他们,这一切都属于黑夜的一部分。我在此不再详述,以免篇幅过长;我只想说,灵性的节制与清醒会导向另一种截然不同的性情,那就是在一切事上克己、敬畏与顺服。由此可见,事物的完美与价值不在于行为的繁多与愉悦,而在于能在其中否定自我;这些人必须尽力做到这一点,直到神乐意藉着将他们带入黑夜来真正洁净他们——我正急于讲述这些缺陷,以便抵达这黑夜。

8: These persons have many other imperfections which arise hence, of which in time the Lord heals them by means of temptations, aridities and other trials, all of which are part of the dark night. All these I will not treat further here, lest I become too lengthy; I will only say that spiritual temperance and sobriety lead to another and a very different temper, which is that of mortification, fear and submission in all things. It thus becomes clear that the perfection and worth of things consist not in the multitude and the pleasantness of one’s actions, but in being able to deny oneself in them; this such persons must endeavour to compass, in so far as they may, until God is pleased to purify them indeed, by bringing them into the dark night, to arrive at which I am hastening on with my account of these imperfections.

第七章

Chapter VII

论关于灵性嫉妒与懈怠的不完美之处。

Of imperfections with respect to spiritual envy and sloth.

同样,对于另外两种恶习——灵性嫉妒与怠惰,初学者也难免有许多缺陷。关于嫉妒,他们许多人常会因他人的灵性益处而感到不快,这使他们产生一种可感知的悲伤,因为在这条道路上被超越,以至于他们宁愿不听到别人受称赞;他们对别人的美德感到不满,有时甚至忍不住反驳对他们的赞美,尽其所能贬低这些赞美;他们的恼怒也因此加剧,因为同样的赞美没有落在他们身上,他们渴望在所有事上被优先对待。这一切都与仁爱完全相反,正如圣保罗所说,仁爱在善事上欢喜。林前 13:6。圣人此处引用的是书信的含义,而非字句。如果仁爱也有嫉妒,那是一种圣洁的嫉妒,它包含因自己没有他人的美德而悲伤,但也因他人拥有这些美德而欢喜,并且喜悦他人超越我们为神服务,而我们自己却如此懈怠。

With respect likewise to the other two vices, which are spiritual envy and sloth, these beginners fail not to have many imperfections. For, with respect to envy, many of them are wont to experience movements of displeasure at the spiritual good of others, which cause them a certain sensible grief at being outstripped upon this road, so that they would prefer not to hear others praised; for they become displeased at others’ virtues and sometimes they cannot refrain from contradicting what is said in praise of them, depreciating it as far as they can; and their annoyance thereat grows because the same is not said of them, for they would fain be preferred in everything. All this is clean contrary to charity, which, as Saint Paul says, rejoices in goodness.1 Corinthians xiii, 6. The Saint here cites the sense, not the letter, of the epistle. And, if charity has any envy, it is a holy envy, comprising grief at not having the virtues of others, yet also joy because others have them, and delight when others outstrip us in the service of God, wherein we ourselves are so remiss.

2: 关于灵性上的怠惰,初学者也容易对那些最属灵的事物感到厌烦,并因此逃避,因为这些事物与感官的愉悦不相容。由于他们如此习惯于在属灵事物中寻求甘甜,一旦在其中找不到甘甜,他们就会感到厌倦。一旦他们在祈祷中找不到自己口味所要求的满足(其实,神有时会拿走这种满足来试炼他们,这反而是好的),他们宁愿不再祈祷:有时他们会放弃祈祷;有时则心不甘情不愿地继续。就这样,由于这种怠惰,他们为了自己意志的愉悦和甘甜,而放弃了通往成全的道路(这条道路是为了神的缘故否定自己的意志和喜好),他们这样做,是为了满足自己的意志,而非神的意志。

2: With respect also to spiritual sloth, beginners are apt to be irked by the things that are most spiritual, from which they flee because these things are incompatible with sensible pleasure. For, as they are so much accustomed to sweetness in spiritual things, they are wearied by things in which they find no sweetness. If once they failed to find in prayer the satisfaction which their taste required (and after all it is well that God should take it from them to prove them), they would prefer not to return to it: sometimes they leave it; at other times they continue it unwillingly. And thus because of this sloth they abandon the way of perfection (which is the way of the negation of their will and pleasure for God’s sake) for the pleasure and sweetness of their own will, which they aim at satisfying in this way rather than the will of God.

3: 许多人希望神所愿意的正是他们自己所愿意的,却因必须愿意神所愿意的而感到烦躁,觉得让自己的意志顺服神的意志是件难事。因此,他们常常认为,凡他们自己找不到意愿和喜乐的事,就不是神的旨意;反之,当他们自己感到满足时,神也就满意了。他们就这样以自己来衡量神,而不是以神来衡量自己,这完全违背了祂自己在福音中所教导的:「因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。」太 16:25。

3: And many of these would have God will that which they themselves will, and are fretful at having to will that which He wills, and find it repugnant to accommodate their will to that of God. Hence it happens to them that oftentimes they think that that wherein they find not their own will and pleasure is not the will of God; and that, on the other hand, when they themselves find satisfaction, God is satisfied. Thus they measure God by themselves and not themselves by God, acting quite contrarily to that which He Himself taught in the Gospel, saying: That he who should lose his will for His sake, the same should gain it; and he who should desire to gain it, the same should lose it.St. Matthew xvi, 25.

4: 这些人同样觉得,被命令去做他们不感兴趣的事是令人厌烦的。因为他们追求的是属灵的甘甜与慰藉,他们过于软弱,缺乏追求完美的毅力和承受试炼的能力。他们就像那些娇生惯养的人,遇到任何艰难的事就烦躁地逃避,并且对十字架感到反感——而属灵的喜乐正蕴含其中。一件事越是属灵,他们就越觉得厌烦;因为他们试图以完全的自由、按照自己意志的倾向来处理属灵事务,这使他们进入那条窄路时感到极大的痛苦与抵触——基督说,那窄路才是生命之路。太 7:14。

4: These persons likewise find it irksome when they are commanded to do that wherein they take no pleasure. Because they aim at spiritual sweetness and consolation, they are too weak to have the fortitude and bear the trials of perfection. They resemble those who are softly nurtured and who run fretfully away from everything that is hard, and take offense at the Cross, wherein consist the delights of the spirit. The more spiritual a thing is, the more irksome they find it, for, as they seek to go about spiritual matters with complete freedom and according to the inclination of their will, it causes them great sorrow and repugnance to enter upon the narrow way, which, says Christ, is the way of life.St. Matthew xii, 14.

5: 在此,我们只需描述初学者的生活中所存在的诸多不完美之处中的这些,以便看出他们多么需要神将他们带入进阶者的状态。神通过将他们带入我们现在所说的黑夜来做到这一点;在其中,祂使他们脱离这些甘甜与愉悦的滋养,赐予他们纯粹的枯燥与内在的黑暗,除去他们所有这些无关紧要与幼稚之处,并以截然不同的方式使他们获得德行。因为,无论初学者如何勤奋地在自身中操练克制这些行为和情感,他永远无法完全成功——远非如此——直到神通过所说的黑夜的净化,在他里面被动地成就此事。我愿以某种有益的方式来谈论这一点;愿神乐意赐予祂的光,因为在这般黑暗的黑夜中,在如此难以描述和阐述的事情上,这是非常必要的。

5: Let it suffice here to have described these imperfections, among the many to be found in the lives of those that are in this first state of beginners, so that it may be seen how greatly they need God to set them in the state of proficients. This He does by bringing them into the dark night whereof we now speak; wherein He weans them from the breasts of these sweetnesses and pleasures, gives them pure aridities and inward darkness, takes from them all these irrelevances and puerilities, and by very different means causes them to win the virtues. For, however assiduously the beginner practices the mortification in himself of all these actions and passions of his, he can never completely succeed—very far from it—until God shall work it in him passively by means of the purgation of the said night. Of this I would fain speak in some way that may be profitable; may God, then, be pleased to give me His Divine light, because this is very needful in a night that is so dark and a matter that is so difficult to describe and to expound.

那么,这一行是:

The line, then, is:

在一个黑暗的夜里。

In a dark night.

第八章

Chapter VIII

其中阐释了第一诗节的第一行,并开始解释这黑暗之夜。

Wherein is expounded the first line of the first stanza, and a beginning is made of the explanation of this dark night.

这黑夜,正如我们所说,就是默观,在属灵人身上产生两种黑暗或净化,对应于人性中的两个部分——即感官部分与灵性部分。因此,一种黑夜或净化是感官的,灵魂在其中按照感官部分被洁净,感官部分被降服于灵;另一种黑夜或净化则是灵性的,灵魂在其中按照灵性部分被洁净与剥除,并被降服、预备好与神在爱中联合。感官的黑夜是普遍的,临到许多人:这些是初学者;我们将首先谈论这黑夜。灵性的黑夜则是极少数人的份,这些是已经操练有素、精进的人,我们将在后文论及他们。

This night which, as we say, is contemplation, produces in spiritual persons two kinds of darkness or purgation, corresponding to the two parts of man’s nature—namely, the sensual and the spiritual. And thus the one night or purgation will be sensual, wherein the soul is purged according to sense, which is subdued to the spirit; and the other is a night or purgation which is spiritual, wherein the soul is purged and stripped according to the spirit, and subdued and made ready for the union of love with God. The night of sense is common and comes to many: these are the beginners; and of this night we shall speak first. The night of the spirit is the portion of very few, and these are they that are already practiced and proficient, of whom we shall treat hereafter.

2: 第一种净化或黑夜,对感官而言是苦涩而可怕的,我们接下来会说明。第二种则与之无法相比,因为它对灵而言是恐怖而可畏的,我们稍后会说明。既然感官的黑夜在次序上是第一位的,也是首先到来的,我们将首先对它作简要的论述,因为关于它的著述较多,它也是较为普遍的现象;然后我们将更充分地论述灵的黑夜,因为关于它,无论是口传还是笔述都极少,甚至通过经验也知之甚少。

2: The first purgation or night is bitter and terrible to sense, as we shall now show. The second bears no comparison with it, for it is horrible and awful to the spirit, as we shall show presently. Since the night of sense is first in order and comes first, we shall first of all say something about it briefly, since more is written of it, as of a thing that is more common; and we shall pass on to treat more fully of the spiritual night, since very little has been said of this, either in speech or in writing, and very little is known of it, even by experience.

3: 既然这些初行者在神道路上的行为是卑下的,且如前述,很大程度上出于他们对自己的爱和私欲,神便愿意引领他们更进一步。祂要将他们从那种卑下的爱中带出来,进入对祂更高程度的爱,使他们脱离感官与默想(正如我们所说,他们以如此不配、如此不恰当的方式寻求神)的卑下操练,并引导他们进入一种属灵的操练,使他们能与神更丰盛地相交,更完全地脱离不完美。因为他们如今已在德行之路上操练了一段时间,并持续进行默想与祷告,藉着在其中寻得的甘甜与愉悦,他们已失去对世俗事物的爱,并在神里面获得了一定程度的属灵力量;这使他们能在某种程度上克制受造物的欲望,以致如今为神的缘故,他们能够承受轻微的负担与些许的枯燥,而不至于退回到他们觉得更愉悦的时期。当他们以极大的喜乐与愉悦进行这些属灵操练,并相信神恩宠的阳光正最明亮地照耀他们时,神却将他们这一切光明变为黑暗,关闭了他们曾在神里面随时、任意品尝甜美属灵活水的泉源之门。(因为他们软弱幼嫩,正如圣约翰在《启示录》三章8节所说,没有一扇门向他们关闭。)于是祂将他们全然留在黑暗中,以致他们不知该带着感官的想象与默想往何处去;因为他们无法像从前那样在默想中前进一步,他们的内在感官沉浸在这黑夜中,陷入如此枯干,不仅无法在属灵事物与美善操练中体验到愉悦与安慰——他们曾在此寻得喜乐与愉悦——相反,他们在这些事物中感到乏味与苦涩。因为,正如我所说,神如今看见他们已稍长,变得足够强壮,可以脱下襁褓,离开温柔的怀抱;于是祂将他们从怀中放下,教导他们用自己的脚行走;他们觉得这非常陌生,因为一切似乎都出了差错。

3: Since, then, the conduct of these beginners upon the way of God is ignoble, and has much to do with their love of self and their own inclinations, as has been explained above, God desires to lead them farther. He seeks to bring them out of that ignoble kind of love to a higher degree of love for Him, to free them from the ignoble exercises of sense and meditation (wherewith, as we have said, they go seeking God so unworthily and in so many ways that are unbefitting), and to lead them to a kind of spiritual exercise wherein they can commune with Him more abundantly and are freed more completely from imperfections. For they have now had practice for some time in the way of virtue and have persevered in meditation and prayer, whereby, through the sweetness and pleasure that they have found therein, they have lost their love of the things of the world and have gained some degree of spiritual strength in God; this has enabled them to some extent to refrain from creature desires, so that for God’s sake they are now able to suffer a light burden and a little aridity without turning back to a time which they found more pleasant. When they are going about these spiritual exercises with the greatest delight and pleasure, and when they believe that the sun of Divine favor is shining most brightly upon them, God turns all this light of theirs into darkness, and shuts against them the door and the source of the sweet spiritual water which they were tasting in God whensoever and for as long as they desired. (For, as they were weak and tender, there was no door closed to them, as Saint John says in the Apocalypse, iii, 8). And thus He leaves them so completely in the dark that they know not whither to go with their sensible imagination and meditation; for they cannot advance a step in meditation, as they were wont to do aforetime, their inward senses being submerged in this night, and left with such dryness that not only do they experience no pleasure and consolation in the spiritual things and good exercises wherein they were wont to find their delights and pleasures, but instead, on the contrary, they find insipidity and bitterness in the said things. For, as I have said, God now sees that they have grown a little, and are becoming strong enough to lay aside their swaddling clothes and be taken from the gentle breast; so He sets them down from His arms and teaches them to walk on their own feet; which they feel to be very strange, for everything seems to be going wrong with them.

4: 对操练收心的人而言,这种情况通常比其他人来得更早,因为他们较少有退步的机会,他们的渴望也更快地脱离世俗事物——这是他们开始进入这蒙福的感官之夜所必需的。通常在他们开始操练后不久,就会开始进入这感官之夜;事实上,他们中的绝大多数都会进入,因为通常可以看到他们陷入这种干枯之中。

4: To recollected persons this commonly happens sooner after their beginnings than to others, inasmuch as they are freer from occasions of backsliding, and their desires turn more quickly from the things of the world, which is necessary if they are to begin to enter this blessed night of sense. Ordinarily no great time passes after their beginnings before they begin to enter this night of sense; and the great majority of them do in fact enter it, for they will generally be seen to fall into these aridities.

5: 关于这种感官的净化方式,既然它如此普遍,我们本可在此引用大量圣经经文,其中不断出现许多与此相关的段落,尤其是在《诗篇》和先知书中。然而,我不愿在此花费时间,因为凡不知道如何在那里寻找的人,会发现这种净化的普遍经验已足够说明。

5: With regard to this way of purgation of the senses, since it is so common, we might here adduce a great number of quotations from Divine Scripture, where many passages relating to it are continually found, particularly in the Psalms and the Prophets. However, I do not wish to spend time upon these, for he who knows not how to look for them there will find the common experience of this purgation to be sufficient.

第九章

Chapter IX

论辨识属灵人正行走于这黑夜与感官炼净之路的记号。

Of the signs by which it will be known that the spiritual person is walking along the way of this night and purgation of sense.

然而,这些心灵的干枯往往并非源于前述感官欲望的黑夜与炼净,而可能是出于罪与不完美、软弱与冷淡,或是身体的某种不适或失调。因此,我将在此列出一些标记,用以分辨这种干枯是来自前述的炼净,还是源于上述任何一种罪过。为了作出这种区分,我发现有三个主要的标记。

But since these aridities might frequently proceed, not from the night and purgation of the sensual desires aforementioned, but from sins and imperfections, or from weakness and lukewarmness, or from some bad humor or indisposition of the body, I shall here set down certain signs by which it may be known if such aridity proceeds from the aforementioned purgation, or if it arises from any of the aforementioned sins. For the making of this distinction I find that there are three principal signs.

2: 第一点是,当一个灵魂在神的事上找不到愉悦或安慰时,是否在受造物中也同样找不到;因为,当神将灵魂置于这黑暗之夜,为要熄灭并洁净其感官欲望时,祂就不允许它在任何事物中找到吸引力或甘甜。在这种情况下,可以认为这种干枯与乏味很可能并非源于近期所犯的罪或瑕疵。因为,倘若如此,灵魂在其本性中会感到某种倾向或欲望,想要品尝神以外的事物;因为,每当欲望被允许放纵于任何瑕疵时,它便会立即倾向于那事物,无论倾向多少,都与其投入其中的愉悦与爱成比例。然而,既然这种在属天或属地事物中缺乏享受,可能源于某种不适或忧郁的体液——这常常使灵魂无法在任何事物中得到乐趣——那么就有必要应用第二个标志与条件。

2: The first is whether, when a soul finds no pleasure or consolation in the things of God, it also fails to find it in any thing created; for, as God sets the soul in this dark night to the end that He may quench and purge its sensual desire, He allows it not to find attraction or sweetness in anything whatsoever. In such a case it may be considered very probable that this aridity and insipidity proceed not from recently committed sins or imperfections. For, if this were so, the soul would feel in its nature some inclination or desire to taste other things than those of God; since, whenever the desire is allowed indulgence in any imperfection, it immediately feels inclined thereto, whether little or much, in proportion to the pleasure and the love that it has put into it. Since, however, this lack of enjoyment in things above or below might proceed from some indisposition or melancholy humor, which oftentimes makes it impossible for the soul to take pleasure in anything, it becomes necessary to apply the second sign and condition.

3: 第二个迹象,使人可以相信自己是经历上述炼净的,就是记忆通常专注于神,带着痛苦的挂虑与关切,认为自己不是在事奉神,而是在退步,因为它在神的事上感觉不到甘甜。在这种情况下,显然这种缺乏甘甜与枯燥并非出于软弱与冷淡;因为冷淡的本质就是对神的事不太在意,也没有内在的关切。因此,枯燥与冷淡之间有很大的区别,因为冷淡在于意志与灵里的极大软弱与松懈,对事奉神没有关切;而炼净的枯燥通常伴随着关切,带着挂虑与忧伤,正如我所说,因为灵魂不是在事奉神。并且,虽然这有时可能因忧郁或其他体液而加剧(事实上常常如此),但这并不妨碍它在欲望上产生炼净的效果,因为欲望被剥夺了一切愉悦,其关切只集中于神。因为,如果仅仅是体液的原因,它会消耗在不满与身体本性的败坏中,而没有那种属于炼净枯燥的、想要事奉神的欲望。当原因是枯燥时,确实,灵魂的感性部分已经低落,在其行动中软弱无力,因为它在其中找到的愉悦很少;但另一方面,灵却是警醒而刚强的。

3: The second sign whereby a man may believe himself to be experiencing the said purgation is that the memory is ordinarily centred upon God, with painful care and solicitude, thinking that it is not serving God, but is backsliding, because it finds itself without sweetness in the things of God. And in such a case it is evident that this lack of sweetness and this aridity come not from weakness and lukewarmness; for it is the nature of lukewarmness not to care greatly or to have any inward solicitude for the things of God. There is thus a great difference between aridity and lukewarmness, for lukewarmness consists in great weakness and remissness in the will and in the spirit, without solicitude as to serving God; whereas purgative aridity is ordinarily accompanied by solicitude, with care and grief, as I say, because the soul is not serving God. And, although this may sometimes be increased by melancholy or some other humor (as it frequently is), it fails not for that reason to produce a purgative effect upon the desire, since the desire is deprived of all pleasure, and has its care centered upon God alone. For, when mere humor is the cause, it spends itself in displeasure and ruin of the physical nature, and there are none of those desires to serve God which belong to purgative aridity. When the cause is aridity, it is true that the sensual part of the soul has fallen low, and is weak and feeble in its actions, by reason of the little pleasure which it finds in them; but the spirit, on the other hand, is ready and strong.

4: 这种干枯的原因在于,神将美善与感官的力量转移到了灵里;由于灵魂的自然力量与感官无法运用这些,它们便显得贫瘠、干枯而空虚。因为人的感官部分无法容纳纯粹属灵的事物,所以当灵领受喜乐时,肉体便失去滋味,变得软弱无力,无法进行任何行动。然而,那不断得着喂养的灵,却越发刚强,比以前更加警醒、殷勤,唯恐辜负神;如果它没有立刻感受到属灵的甘甜与喜乐,反而只感到干枯与乏味,那是因为这种交换对它来说太陌生了——它的味觉已经习惯了那些它仍然留恋的感官愉悦,而属灵的味觉尚未预备或洁净到足以品尝如此精微的喜乐,直到它通过这干枯而黑暗的夜晚逐渐预备好自己,否则它无法体验属灵的喜乐与美善,只会感到干枯与乏味,因为它怀念从前轻易享受的愉悦。

4: For the cause of this aridity is that God transfers to the spirit the good things and the strength of the senses, which, since the soul’s natural strength and senses are incapable of using them, remain barren, dry and empty. For the sensual part of a man has no capacity for that which is pure spirit, and thus, when it is the spirit that receives the pleasure, the flesh is left without savour and is too weak to perform any action. But the spirit, which all the time is being fed, goes forward in strength, and with more alertness and solicitude than before, in its anxiety not to fail God; and if it is not immediately conscious of spiritual sweetness and delight, but only of aridity and lack of sweetness, the reason for this is the strangeness of the exchange; for its palate has been accustomed to those other sensual pleasures upon which its eyes are still fixed, and, since the spiritual palate is not made ready or purged for such subtle pleasure, until it finds itself becoming prepared for it by means of this arid and dark night, it cannot experience spiritual pleasure and good, but only aridity and lack of sweetness, since it misses the pleasure which aforetime it enjoyed so readily.

5: 这些灵魂,神正引领他们穿越旷野的孤独之地,他们就像以色列的儿女,在旷野中神开始赐下从天而降的食物,这食物本身包含着一切的甘甜,并且如经上所说,它变成了每个人所渴望的味道。然而,以色列的儿女们却感到缺乏他们从前在埃及所吃的肉体的享乐和葱蒜,尤其是因为他们的味觉习惯了这些,并且以它们为乐,而不是那天使般吗哪的精美甘甜;他们甚至在享用天上的食物时,也为那些肉锅哭泣叹息。民 11:5–6。 我们欲望的卑劣竟至于此,它使我们渴望自己那可怜的食物,而对天上那难以言喻的祝福感到厌恶。

5: These souls whom God is beginning to lead through these solitary places of the wilderness are like to the children of Israel, to whom in the wilderness God began to give food from Heaven, containing within itself all sweetness, and, as is there said, it turned to the savour which each one of them desired. But withal the children of Israel felt the lack of the pleasures and delights of the flesh and the onions which they had eaten aforetime in Egypt, the more so because their palate was accustomed to these and took delight in them, rather than in the delicate sweetness of the angelic manna; and they wept and sighed for the fleshpots even in the midst of the food of Heaven.Numbers xi, 5–6. To such depths does the vileness of our desires descend that it makes us to long for our own wretched food and to be nauseated by the indescribable blessings of Heaven.

6: 然而,正如我所说,当这种干枯源于感官欲望的净化之路时,虽然起初灵里感觉不到甘甜——原因我们刚刚已经说明——但它会感到自己从这内在食粮的实质中汲取了行动的力量与活力;这食粮乃是一种默观的开始,这默观对感官而言是黑暗而干枯的;这默观本身是隐秘的,甚至经历它的人也难以察觉;并且,通常伴随着它带给感官的干枯与空虚,它也使灵魂产生一种倾向与渴望,想要独处、安静,既无法思考任何具体事物,也无意愿去思考。如果那些经历此境遇的灵魂懂得在此刻保持安静,不为进行任何内在或外在的行动而烦扰,也不为做任何事而焦虑,那么他们就能在这种安适与无忧的状态中,细腻地体验到这种内在的更新。这更新是如此细腻,以至于通常人若存着渴望或刻意想去体验它,反而体验不到;因为,正如我所说,它是在灵魂最安适、最无忧虑时作工的;它就像空气,你若试图用手抓住它,它便溜走了。

6: But, as I say, when these aridities proceed from the way of the purgation of sensual desire, although at first the spirit feels no sweetness, for the reasons that we have just given, it feels that it is deriving strength and energy to act from the substance which this inward food gives it, the which food is the beginning of a contemplation that is dark and arid to the senses; which contemplation is secret and hidden from the very person that experiences it; and ordinarily, together with the aridity and emptiness which it causes in the senses, it gives the soul an inclination and desire to be alone and in quietness, without being able to think of any particular thing or having the desire to do so. If those souls to whom this comes to pass knew how to be quiet at this time, and troubled not about performing any kind of action, whether inward or outward, neither had any anxiety about doing anything, then they would delicately experience this inward refreshment in that ease and freedom from care. So delicate is this refreshment that ordinarily, if a man have desire or care to experience it, he experiences it not; for, as I say, it does its work when the soul is most at ease and freest from care; it is like the air which, if one would close one’s hand upon it, escapes.

7: 从这个意义上,我们可以理解《雅歌》中新郎对新娘所说的话:「求你转眼不看我,因你的眼目使我惊乱。」歌 6:5。 因为神正是以这样的方式将灵魂带入这种状态,并以如此不同的路径引导它,以至于灵魂若想运用自己的官能,反而会阻碍神在它里面所做的工,而非帮助它;而在此之前,情况恰恰相反。原因在于,在这种默观状态中——即灵魂离开默想、进入熟练者的状态时——现在是神在灵魂里工作;祂束缚了灵魂的内在官能,不容它执着于理智,也不容它在意志中享受,更不容它在记忆中推理。因为灵魂此时凭己力所能做的任何事,正如我们所说,只会阻碍内在的平安,以及神藉着感官的枯干在灵里所成就的工作。而这平安,既是属灵的、又是精微的,它进行着一种安静而精微、孤独的工作,产生平安与满足,远离先前所有那些非常具体、属感官的快乐。这就是大卫所说的那种平安,神在灵魂里对它说话,为要使它成为属灵的。诗 85:8。 这便将我们引向第三点。

7: In this sense we may understand that which the Spouse said to the Bride in the Songs, namely: “Withdraw thine eyes from me, for they make me to soar aloft.”Canticles vi, 5. For in such a way does God bring the soul into this state, and by so different a path does He lead it that, if it desires to work with its faculties, it hinders the work which God is doing in it rather than aids it; whereas aforetime it was quite the contrary. The reason is that, in this state of contemplation, which the soul enters when it forsakes meditation for the state of the proficient, it is God Who is now working in the soul; He binds its interior faculties, and allows it not to cling to the understanding, nor to have delight in the will, nor to reason with the memory. For anything that the soul can do of its own accord at this time serves only, as we have said, to hinder inward peace and the work which God is accomplishing in the spirit by means of that aridity of sense. And this peace, being spiritual and delicate, performs a work which is quiet and delicate, solitary, productive of peace and satisfaction and far removed from all those earlier pleasures, which were very palpable and sensual. This is the peace which, says David, God speaks in the soul to the end that He may make it spiritual.Psalm lxxxv, 8. And this leads us to the third point.

8: 第三个征兆,藉此可以辨识这种感官的净化,就是灵魂不能再像以往那样,在感官的想象领域中进行默想或反思,无论它自身多么努力尝试。因为神现在开始向它启示自己,不再像从前那样通过感官,藉着那些连接又分离其知识的反思,而是通过纯粹的灵,其中没有连续的反思进入;祂乃是以一种单纯的默观行动向灵魂启示自己,这是灵魂低级部分的外在或内在感官都无法达到的。因此,从此时起,想象与幻想在任何默想中都找不到支持,也无法藉此获得立足之地。

8: The third sign whereby this purgation of sense may be recognized is that the soul can no longer meditate or reflect in the imaginative sphere of sense as it was wont, however much it may of itself endeavour to do so. For God now begins to communicate Himself to it, no longer through sense, as He did aforetime, by means of reflections which joined and sundered its knowledge, but by pure spirit, into which consecutive reflections enter not; but He communicates Himself to it by an act of simple contemplation, to which neither the exterior nor the interior senses of the lower part of the soul can attain. From this time forward, therefore, imagination and fancy can find no support in any meditation, and can gain no foothold by means thereof.

9: 关于这第三个标记,需要明白的是:官能的这种窘迫与不满并非源于不适;因为若是不适所致,这种不适(它从来不会持续很久)一旦结束,灵魂便能再次通过稍作努力,去做先前所做的事,官能也会重新找到惯常的支撑。但在欲望的净化中,情况并非如此:一旦灵魂开始进入其中,它运用官能进行反思的能力就会变得越来越弱。诚然,起初对某些人来说,这个过程并不如此持续,以至于他们偶尔未能放弃感官的愉悦与反思(或许由于他们的软弱,不宜立即使他们断奶),然而,这种无能感在他们里面会日益增长,并最终终结感官的运作——如果他们确实要进步的话,因为那些不走默观之路的人,其行为方式截然不同。对他们而言,这种干枯的黑夜在感官层面通常不是持续的。有时他们经历这些干枯,有时则没有。有时他们无法默想,有时却可以。因为神将他们置于这黑夜中,只是为了试验他们、降卑他们,并重整他们的欲望,使他们不致在灵性事物中滋养一种有罪的贪婪。神将他们置于那里,并非为了引导他们走灵性的道路,即这种默观;因为并非所有刻意行走灵性道路的人都被神带入默观,甚至不到一半——其原因,祂最清楚。这就是为什么祂从不使这些人的感官完全断奶,脱离默想与反思的滋养,而只是在短暂的时间与特定的季节里如此,正如我们所说。

9: With regard to this third sign, it is to be understood that this embarrassment and dissatisfaction of the faculties proceed not from indisposition, for, when this is the case, and the indisposition, which never lasts for long, comes to an end, the soul is able once again, by taking some trouble about the matter, to do what it did before, and the faculties find their wonted support. But in the purgation of the desire this is not so: when once the soul begins to enter therein, its inability to reflect with the faculties grows ever greater. For, although it is true that at first, and with some persons, the process is not as continuous as this, so that occasionally they fail to abandon their pleasures and reflections of sense (for perchance by reason of their weakness it was not fitting to wean them from these immediately), yet this inability grows within them more and more and brings the workings of sense to an end, if indeed they are to make progress, for those who walk not in the way of contemplation act very differently. For this night of aridities is not usually continuous in their senses. At times they have these aridities; at others they have them not. At times they cannot meditate; at others they can. For God sets them in this night only to prove them and to humble them, and to reform their desires, so that they go not nurturing in themselves a sinful gluttony in spiritual things. He sets them not there in order to lead them in the way of the spirit, which is this contemplation; for not all those who walk of set purpose in the way of the spirit are brought by God to contemplation, nor even the half of them—why, He best knows. And this is why He never completely weans the senses of such persons from the breasts of meditations and reflections, but only for short periods and at certain seasons, as we have said.

第十章

Chapter X

论这些灵魂在这黑暗之夜中应如何行事。

Of the way in which these souls are to conduct themselves in this dark night.

在这段感官之夜干枯的时期(神在其中成就我们上文所说的转变,将灵魂从感官生命引向灵性生命——即从默想进入默观——此时灵魂已无力再凭其官能去工作或推理神的事,如前所述),灵修之人会经历极大的试炼,这与其说是因他们所忍受的干枯,不如说是因他们害怕在道路上迷失,以为一切属灵的福分都已离他们而去,神已抛弃了他们,因为他们从善事中既得不到帮助,也感受不到喜乐。于是他们感到厌倦,并试图(如他们惯常所做的那样)将官能集中于某个默想的对象,以求获得些许愉悦,以为若不这样做,却又意识到自己在努力,就等于什么都没做。他们做出这种努力时,灵魂深处却带着极大的抗拒与不情愿,因为灵魂正安享于那份宁静与安逸,而不愿动用其官能去工作。于是,他们放弃了一方面的追求,却从另一方面也得不到益处;因为,他们寻求的是自己灵性的驱使,却失去了先前拥有的那份安宁与平安的灵。因此,他们就像一个人放弃了已完成的事,只为重新再做一遍;或像一个人离开一座城,只为再次进入;又或像猎人放走了猎物,只为再次追捕。在此,这样做是无益的,因为灵魂以这种方式行事将一无所获,如前所述。

During the time, then, of the aridities of this night of sense (wherein God effects the change of which we have spoken above, drawing forth the soul from the life of sense into that of the spirit—that is, from meditation to contemplation—wherein it no longer has any power to work or to reason with its faculties concerning the things of God, as has been said), spiritual persons suffer great trials, by reason not so much of the aridities which they suffer, as of the fear which they have of being lost on the road, thinking that all spiritual blessing is over for them and that God has abandoned them since they find no help or pleasure in good things. Then they grow weary, and endeavour (as they have been accustomed to do) to concentrate their faculties with some degree of pleasure upon some object of meditation, thinking that, when they are not doing this and yet are conscious of making an effort, they are doing nothing. This effort they make not without great inward repugnance and unwillingness on the part of their soul, which was taking pleasure in being in that quietness and ease, instead of working with its faculties. So they have abandoned the one pursuit, yet draw no profit from the other; for, by seeking what is prompted by their own spirit, they lose the spirit of tranquillity and peace which they had before. And thus they are like to one who abandons what he has done in order to do it over again, or to one who leaves a city only to re-enter it, or to one who is hunting and lets his prey go in order to hunt it once more. This is useless here, for the soul will gain nothing further by conducting itself in this way, as has been said.

2: 这些灵魂若在此时无人理解,便会退缩;他们放弃道路或失去勇气;或者,至少因着在默想与推理的道路上竭力前行而遭遇巨大困扰,以致无法再往前行。他们便因此疲惫不堪,过度劳损自己的本性,以为自己是因疏忽或犯罪而失败。然而,他们所做的这番努力完全是徒劳的,因为神此刻正引领他们走上另一条道路,即默观之路,这与前一条路截然不同;因为前者属于默想与推理,而后者既不属于想象,也不属于推理。

2: These souls turn back at such a time if there is none who understands them; they abandon the road or lose courage; or, at the least, they are hindered from going farther by the great trouble which they take in advancing along the road of meditation and reasoning. Thus they fatigue and overwork their nature, imagining that they are failing through negligence or sin. But this trouble that they are taking is quite useless, for God is now leading them by another road, which is that of contemplation, and is very different from the first; for the one is of meditation and reasoning, and the other belongs neither to imagination nor yet to reasoning.

3: 处于这种境况的人,最好能得着安慰,在忍耐中持守,切莫因此忧苦。他们当信靠神,因为神不会离弃那些以单纯正直之心寻求祂的人,也必不缺少赐给他们路上所需的一切,直到祂将他们带入那清澈纯净的爱之光中。这最终的光,祂将藉着另一个黑夜——即灵性的黑夜——赐给他们,只要他们配得祂引领他们到达那里。

3: It is well for those who find themselves in this condition to take comfort, to persevere in patience and to be in no wise afflicted. Let them trust in God, Who abandons not those that seek Him with a simple and right heart, and will not fail to give them what is needful for the road, until He bring them into the clear and pure light of love. This last He will give them by means of that other dark night, that of the spirit, if they merit His bringing them thereto.

4: 他们在这感官的黑夜中应当采取的态度是:完全不要进行推理和默想,因为此刻并非适宜的时机;而是要让灵魂保持平静安宁,即便他们似乎清楚地意识到自己无所作为、虚度光阴,即便他们可能觉得,自己之所以在那状态下无心思考任何事物,乃是出于软弱。事实上,他们若能忍耐,并在祈祷中坚持而不作任何努力,便已足够。他们必须做的,仅仅是让灵魂自由、无碍、安息,脱离一切知识和思想,在那状态下不为该思考或默想什么而烦扰自己,只满足于对神保持一种平静而爱的专注,并且毫无焦虑,既无能力也无欲望去经验祂或感知祂。因为所有这些渴望都会扰乱灵魂,使它偏离此刻所赐予的、那宁静安详而甘甜的默观境界。

4: The way in which they are to conduct themselves in this night of sense is to devote themselves not at all to reasoning and meditation, since this is not the time for it, but to allow the soul to remain in peace and quietness, although it may seem clear to them that they are doing nothing and are wasting their time, and although it may appear to them that it is because of their weakness that they have no desire in that state to think of anything. The truth is that they will be doing quite sufficient if they have patience and persevere in prayer without making any effort. What they must do is merely to leave the soul free and disencumbered and at rest from all knowledge and thought, troubling not themselves, in that state, about what they shall think or meditate upon, but contenting themselves with merely a peaceful and loving attentiveness toward God, and in being without anxiety, without the ability and without desire to have experience of Him or to perceive Him. For all these yearnings disquiet and distract the soul from the peaceful quiet and sweet ease of contemplation which is here granted to it.

5: 尽管他们可能还会产生更多疑虑——觉得自己在浪费时间,不如去做些别的事,因为在祈祷中既不能做什么也不能思考什么——就让他们忍受这些疑虑,保持平静吧,因为问题只在于他们需要安适并拥有心灵的自由。如果一个灵魂试图凭借自己的内在官能去努力,这反而会阻碍并失去神正借着那份灵魂的安宁与安适而注入并印刻在其中的祝福。这就像一位画家正在描绘或润饰一张面容;如果被画者因为想做些什么而移动,他就会妨碍画家完成任何工作,并扰乱画家正在进行的创作。同样,当灵魂渴望保持内在的安适与和平时,任何它那时试图沉溺其中的活动、情感或专注,都会分散它的心神,扰乱它的安宁,使它感到感官上的干涸与空虚。因为灵魂越是试图在情感与知识中寻求支撑,就越会感到这些方面的缺乏,而在这条道路上,此刻是无法为其提供这些的。

5: And although further scruples may come to them—that they are wasting their time, and that it would be well for them to do something else, because they can neither do nor think anything in prayer—let them suffer these scruples and remain in peace, as there is no question save of their being at ease and having freedom of spirit. For if such a soul should desire to make any effort of its own with its interior faculties, this means that it will hinder and lose the blessings which, by means of that peace and ease of the soul, God is instilling into it and impressing upon it. It is just as if some painter were painting or dyeing a face; if the sitter were to move because he desired to do something, he would prevent the painter from accomplishing anything and would disturb him in what he was doing. And thus, when the soul desires to remain in inward ease and peace, any operation and affection or attention wherein it may then seek to indulge will distract it and disquiet it and make it conscious of aridity and emptiness of sense. For the more a soul endeavours to find support in affection and knowledge, the more will it feel the lack of these, which cannot now be supplied to it upon that road.

6: 因此,这样的灵魂应当不去在意其官能运作的丧失;反而应当渴望这丧失快快发生。因为,只要不阻碍神正在赐予它的那种灌注性的默观运作,它就能更平安丰盛地领受这恩赐,并使它的灵被点燃,因着这幽暗隐秘的默观所带来的爱而燃烧,并将这爱稳固地安置在灵魂中。因为默观无非是神一种隐秘、平安而慈爱的灌注,如果允许它发生,它就会点燃灵魂,使之充满爱的灵,正如灵魂在接下来的诗句中所言:

6: Wherefore it behoves such a soul to pay no heed if the operations of its faculties become lost to it; it is rather to desire that this should happen quickly. For, by not hindering the operation of infused contemplation that God is bestowing upon it, it can receive this with more peaceful abundance, and cause its spirit to be enkindled and to burn with the love which this dark and secret contemplation brings with it and sets firmly in the soul. For contemplation is naught else than a secret, peaceful and loving infusion from God, which, if it be permitted, enkindles the soul with the spirit of love, according as the soul declares in the next lines, namely:

在爱中点燃渴望。

Kindled in love with yearnings.

第十一章

Chapter XI

其中阐释诗节的三行。

Wherein are expounded the three lines of the stanza.

这种爱的点燃通常起初并不被感受到,因为它尚未开始占据灵魂——这或是由于人性的不洁,或是由于灵魂尚未理解自身的状态(正如我们所说),因而没有在内心为它预备一个安宁的居所。然而,有时很快便开始感受到一种对神的渴慕;这渴慕越增长,灵魂对神的爱慕与热情也越加增,却不知这爱与情感从何而来、如何而来,只是不时看见这火焰、这热情在内心如此增长,以至于它带着爱的渴慕渴望神。正如大卫身处这黑暗之夜时,关于自己所说的这些话诗 73:21。,即:「因此,我心里苦恼,肺腑被刺」:就是说,我对感官情感的欲望改变了,从感官之路转向了灵性之路,这正是我们所说的那种干涸与对这些事物的止息。他接着说:我消融于无有,归于虚无,而我并不知道;因为,正如我们所说,灵魂不知其路,却发现自己对一切以往取悦它的事物——无论高低——都归于虚无;它发现自己被爱所俘,却不知如何如此。由于灵里爱的热情有时会增长,灵魂对神的渴慕变得如此强烈,以至于骨头似乎都被这渴慕所枯干,天然的力量似乎在消逝,其温暖与力量因这爱的渴慕之强烈而衰残,因为灵魂感到这爱的渴慕是一种活的渴慕。大卫曾拥有并感受到这种渴慕,当他说:「我的心渴想神,就是永生神。」诗 42:2。这等于说:我灵魂的渴慕是活的渴慕。对于这种渴慕,既然它是活的,我们可以说它是致命的。但需注意,这种渴慕的强烈并非持续不断,而是偶尔发作,尽管灵魂通常习惯于在一定程度上感受它。

This enkindling of love is not as a rule felt at the first, because it has not begun to take hold upon the soul, by reason of the impurity of human nature, or because the soul has not understood its own state, as we have said, and has therefore given it no peaceful abiding-place within itself. Yet sometimes, nevertheless, there soon begins to make itself felt a certain yearning toward God; and the more this increases, the more is the soul affectioned and enkindled in love toward God, without knowing or understanding how and whence this love and affection come to it, but from time to time seeing this flame and this enkindling grow so greatly within it that it desires God with yearning of love; even as David, when he was in this dark night, said of himself in these words,Psalm lxxiii, 21. namely: “Because my heart was enkindled (that is to say, in love of contemplation), my reins also were changed”: that is, my desires for sensual affections were changed, namely from the way of sense to the way of the spirit, which is the aridity and cessation from all these things whereof we are speaking. And I, he says, was dissolved in nothing and annihilated, and I knew not; for, as we have said, without knowing the way whereby it goes, the soul finds itself annihilated with respect to all things above and below which were accustomed to please it; and it finds itself enamoured, without knowing how. And because at times the enkindling of love in the spirit grows greater, the yearnings for God become so great in the soul that the very bones seem to be dried up by this thirst, and the natural powers to be fading away, and their warmth and strength to be perishing through the intensity of the thirst of love, for the soul feels that this thirst of love is a living thirst. This thirst David had and felt, when he said: “My soul thirsted for the living God.”Psalm xlii, 2. Which is as much as to say: A living thirst was that of my soul. Of this thirst, since it is living, we may say that it kills. But it is to be noted that the vehemence of this thirst is not continuous, but occasional, although as a rule the soul is accustomed to feel it to a certain degree.

2: 但必须注意,正如我刚才开始说的,这种爱起初通常并不被感受到,人感受到的只是我们所说的那种枯干与空虚。随后,在这种后来逐渐燃起的爱的位置上,灵魂在这些官能的枯干与空虚中所体验到的,是一种对神惯常的挂虑与关切,伴随着悲伤与恐惧,担心自己没有服事祂。然而,灵魂在痛苦中为祂的爱而挂虑,这乃是一个不令神不悦的祭。这种挂虑与关切将灵魂引入那隐秘的默观,直到感官(即感性部分)经过一段时间,藉着它在其内部造成的枯干,在一定程度上被洁净了天然的情感与能力,这神的爱才开始在灵里被点燃。然而与此同时,就像一个开始接受治疗的人,灵魂在这欲望的黑暗与枯干的炼净中只知道受苦;藉着这种方式,它被医治了许多不完美之处,并操练了许多德行,为使自己配得上所说的爱,正如我们现在要就下一行所说的那样:

2: But it must be noted that, as I began to say just now, this love is not as a rule felt at first, but only the dryness and emptiness are felt whereof we are speaking. Then in place of this love which afterwards becomes gradually enkindled, what the soul experiences in the midst of these aridities and emptinesses of the faculties is an habitual care and solicitude with respect to God, together with grief and fear that it is not serving Him. But it is a sacrifice which is not a little pleasing to God that the soul should go about afflicted and solicitous for His love. This solicitude and care leads the soul into that secret contemplation, until, the senses (that is, the sensual part) having in course of time been in some degree purged of the natural affections and powers by means of the aridities which it causes within them, this Divine love begins to be enkindled in the spirit. Meanwhile, however, like one who has begun a cure, the soul knows only suffering in this dark and arid purgation of the desire; by this means it becomes healed of many imperfections, and exercises itself in many virtues in order to make itself meet for the said love, as we shall now say with respect to the line following:

啊,幸福的机缘!

Oh, happy chance!

3: 当神引导灵魂进入这感官的黑夜,为要洁净其较低部分的感官,使之降服、联合并符合于灵——借着将其置于黑暗之中,并使其停止默想(正如祂随后为要洁净灵,使之与神联合时所行的,我们稍后将会说明)——祂便将其带入灵的黑夜;虽然灵魂自己并未察觉,它却因此获得了如此多的益处,以至于它视此为幸事,得以借着上述的黑夜,挣脱其较低自我的感官束缚与限制;于是它吟出这一行诗句,即:哦,何其有幸!关于这一点,我们在此必须留意灵魂在这黑夜中所寻得的益处,正因这些益处,它才视穿越此黑夜为幸事;所有这些益处,灵魂都包含在下一行诗句中,即:

3: When God leads the soul into this night of sense in order to purge the sense of its lower part and to subdue it, unite it and bring it into conformity with the spirit, by setting it in darkness and causing it to cease from meditation (as He afterwards does in order to purify the spirit to unite it with God, as we shall afterwards say), He brings it into the night of the spirit, and (although it appears not so to it) the soul gains so many benefits that it holds it to be a happy chance to have escaped from the bonds and restrictions of the senses of its lower self, by means of this night aforesaid; and utters the present line, namely: Oh, happy chance! With respect to this, it behoves us here to note the benefits which the soul finds in this night, and because of which it considers it a happy chance to have passed through it; all of which benefits the soul includes in the next line, namely:

我悄悄地出去了。

I went forth without being observed.

4: 这种「出去」被理解为灵魂在寻求神时,因受制于其感官部分而经历的苦楚;因为灵魂所凭借的,是那些如此软弱、如此有限、如此有缺陷的运作——即这较低部分的运作。每走一步,它都会陷入许多的不完全与无知,正如我们先前在论述七宗罪时所提及的。当这黑夜熄灭了灵魂内一切来自上或下的享乐,使一切默想对它而言都成为黑暗,并在获取诸德行时赐予它无数其他恩惠时,灵魂便从这一切中得着释放——正如我们现在要说明的。对于行走在这条路上的人而言,看见那对灵魂显得如此严酷、如此不利、如此与属灵喜乐相悖的事物,竟在它里面成就如此多的益处,将是一件极其愉悦且极其安慰的事。正如我们所说,这些益处是在灵魂藉着这黑夜,就其情感与运作而言,从一切受造物中「出去」,并向着永恒事物迈进时获得的——这是极大的幸福与好运:首先,是因为那熄灭对一切事物的欲望与情感所带来的巨大祝福;其次,是因为那能忍受并坚持进入这窄门、行走这引到永生的窄路的人,实在很少,正如我们的救主所说太 7:14。。这窄门就是这感官的黑夜,灵魂脱离感官、剥除感官,为要进入这门,并建立在信心之中——信心是与一切感官无分的——以便之后能行走那窄路,即另一个黑夜——属灵的黑夜——灵魂随后进入其中,为要在纯净的信心中迈向神,这信心是灵魂与神联合的途径。这条路既然如此狭窄、黑暗且可畏(虽然这感官的黑夜与那另一个黑夜在黑暗与试炼上无法相比,我们稍后会说明),行走其上的人就少得多,但其益处却远非这眼前的黑夜所能比拟。关于这些益处,我们现在要开始稍作说明,尽可能简洁,以便我们能转向另一个黑夜。

4: This going forth is understood of the subjection to its sensual part which the soul suffered when it sought God through operations so weak, so limited and so defective as are those of this lower part; for at every step it stumbled into numerous imperfections and ignorances, as we have noted above in writing of the seven capital sins. From all these it is freed when this night quenches within it all pleasures, whether from above or from below, and makes all meditation darkness to it, and grants it other innumerable blessings in the acquirement of the virtues, as we shall now show. For it will be a matter of great pleasure and great consolation, to one that journeys on this road, to see how that which seems to the soul so severe and adverse, and so contrary to spiritual pleasure, works in it so many blessings. These, as we say, are gained when the soul goes forth, as regards its affection and operation, by means of this night, from all created things, and when it journeys to eternal things, which is great happiness and good fortune: first, because of the great blessing which is in the quenching of the desire and affection with respect to all things; secondly, because they are very few that endure and persevere in entering by this strait gate and by the narrow way which leads to life, as says Our Saviour.St. Matthew vii, 14. The strait gate is this night of sense, and the soul detaches itself from sense and strips itself thereof that it may enter by this gate, and establishes itself in faith, which is a stranger to all sense, so that afterwards it may journey by the narrow way, which is the other night—that of the spirit—and this the soul afterwards enters in order to journey to God in pure faith, which is the means whereby the soul is united to God. By this road, since it is so narrow, dark and terrible (though there is no comparison between this night of sense and that other, in its darkness and trials, as we shall say later), they are far fewer that journey, but its benefits are far greater without comparison than those of this present night. Of these benefits we shall now begin to say something, with such brevity as is possible, in order that we may pass to the other night.

第十二章

Chapter XII

论此夜在灵魂中所产生的益处。

Of the benefits which this night causes in the soul.

这一夜与欲望的净化,对灵魂而言是蒙福的,它在灵魂中成就了如此多的祝福与益处(尽管对灵魂来说,正如我们所说,它反而觉得祝福正被剥夺),正如亚伯拉罕为他的儿子以撒断奶时摆设了盛大的筵席创 21:8。,同样,天上也有喜乐,因为神此刻正将这灵魂从襁褓中取出,从祂的怀抱中放下,让它用自己的双脚行走,并且同样地,将孩童适宜的母乳与柔软甘甜的食物取走,让它开始吃带硬皮的面包,并品尝健壮之人所享用的食物。这食物,在这感官的干涸与黑暗中,此刻赐给了那干涸且被剥夺了一切感官甘甜的灵。而这食物,就是我们曾提及的默观。

This night and purgation of the desire, a happy one for the soul, works in it so many blessings and benefits (although to the soul, as we have said, it rather seems that blessings are being taken away from it) that, even as Abraham made a great feast when he weaned his son Isaac,Genesis xxi, 8. even so is there joy in Heaven because God is now taking this soul from its swaddling clothes, setting it down from His arms, making it to walk upon its feet, and likewise taking from it the milk of the breast and the soft and sweet food proper to children, and making it to eat bread with crust, and to begin to enjoy the food of robust persons. This food, in these aridities and this darkness of sense, is now given to the spirit, which is dry and emptied of all the sweetness of sense. And this food is the infused contemplation whereof we have spoken.

2: 这是这枯干黑暗的默观之夜所带来首要且主要的益处:认识自己与自己的悲惨。因为,除了神赐予灵魂的一切恩惠通常都包裹在这种认识之中外,这些枯干与官能的空虚,相较于灵魂先前所经历的丰盈以及它在善工中所遇到的困难,使它认识到自己的卑微与悲惨——这是它在顺境时无法看见的。关于这一点,《出埃及记》中有一个很好的例证:神为了要谦卑以色列人,并愿意让他们认识自己,就吩咐他们除去并脱去他们在旷野中惯常穿戴的节庆服饰与装饰,说:「现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。」出 33:5。 这仿佛是说:既然你们所穿戴的、适合节庆与欢庆的服饰,使你们对自己的感觉不如应有的谦卑,你们就要脱下这服饰,好叫你们从此看见自己穿着卑贱的衣服,就知道自己不配得更多,并知道自己是谁。因此,灵魂就认识了它起初所不知道的、关于自身悲惨的真相;因为,当它如同节庆般穿戴整齐,并在神那里寻得许多喜乐、安慰与支持时,它多少感到满足与满意,因为它以为自己在一定程度上是在事奉神。诚然,这样的灵魂可能并未在意识中明确存有这种想法;但至少,它们从那些愉悦经历中所获得的满足感,在它们心中植入了一丝这样的念头。然而,现在灵魂已经穿上了另一件工作的衣服——即枯干与遗弃的衣服——并且它最初的光明已转为黑暗,它就在这种自我认识的美德中更真实地拥有了这些光明,这种美德是如此卓越且必要,它现在视自己为无有,并在自身中找不到任何满足;因为它看见自己凭己力一无所成,也一无所能。而这种自我满足的微小,加上灵魂因未能事奉神而生的痛苦,在神看来,比灵魂先前所经历的一切安慰以及它所行的一切工作——无论它们多么伟大——都更为宝贵,因为这些安慰与工作曾是许多不完美与无知的缘由。从这枯干的衣服中,如同从自我认识的泉源与源头,不仅产生了我们已经描述过的事物,也产生了我们即将描述的益处,以及许多不得不省略的其他益处。

2: This is the first and principal benefit caused by this arid and dark night of contemplation: the knowledge of oneself and of one’s misery. For, besides the fact that all the favors which God grants to the soul are habitually granted to them enwrapped in this knowledge, these aridities and this emptiness of the faculties, compared with the abundance which the soul experienced aforetime and the difficulty which it finds in good works, make it recognize its own lowliness and misery, which in the time of its prosperity it was unable to see. Of this there is a good illustration in the Book of Exodus, where God, wishing to humble the children of Israel and desiring that they should know themselves, commanded them to take away and strip off the festal garments and adornments wherewith they were accustomed to adorn themselves in the Wilderness, saying: “Now from henceforth strip yourselves of festal ornaments and put on everyday working dress, that ye may know what treatment ye deserve.”Exodus xxxiii, 5. This is as though He had said: Inasmuch as the attire that ye wear, being proper to festival and rejoicing, causes you to feel less humble concerning yourselves than ye should, put off from you this attire, in order that henceforth, seeing yourselves clothed with vileness, ye may know that ye merit no more, and may know who ye are. Wherefore the soul knows the truth that it knew not at first, concerning its own misery; for, at the time when it was clad as for a festival and found in God much pleasure, consolation and support, it was somewhat more satisfied and contented, since it thought itself to some extent to be serving God. It is true that such souls may not have this idea explicitly in their minds; but some suggestion of it at least is implanted in them by the satisfaction which they find in their pleasant experiences. But, now that the soul has put on its other and working attire—that of aridity and abandonment—and now that its first lights have turned into darkness, it possesses these lights more truly in this virtue of self-knowledge, which is so excellent and so necessary, considering itself now as nothing and experiencing no satisfaction in itself; for it sees that it does nothing of itself neither can do anything. And the smallness of this self-satisfaction, together with the soul’s affliction at not serving God, is considered and esteemed by God as greater than all the consolations which the soul formerly experienced and the works which it wrought, however great they were, inasmuch as they were the occasion of many imperfections and ignorances. And from this attire of aridity proceed, as from their fount and source of self-knowledge, not only the things which we have described already, but also the benefits which we shall now describe and many more which will have to be omitted.

3: 首先,灵魂学会以更深的敬畏与更合宜的礼节与神相交——这是灵魂在与至高者对话时必须持守的。在先前蒙受安慰与慰藉的顺遂时期,灵魂并不知晓这些;因为那时所体验的安慰之恩,使它对神的渴求变得过于鲁莽、失礼且欠考虑。摩西的经历也是如此:当他察觉神正对他说话时,被那份喜悦与渴望所蒙蔽,未加思索便欲贸然趋近神,若非神命令他止步并脱下鞋子。此事教导我们,在与神相交时,必须怀着敬畏之心,并谨慎地超脱欲望。摩西顺从之后,变得极为审慎而专注,以致圣经记载他不仅不敢贸然靠近神,甚至不敢举目望祂。因为脱去了欲望与喜乐的鞋子,他在神面前深深意识到自己的卑微,正如一个即将聆听神话语的人所当有的态度。同样,神为使约伯能与祂对话而作的预备,并非约伯自己所述昔日从神所得的喜乐与荣耀,而是将他赤身置于粪堆之上[伯 2:7–8。],遭朋友离弃甚至逼迫,充满痛苦与愁苦,身上爬满蛆虫。那时,至高神——那位从粪堆中提拔穷人的神——乐意降临,在那里与他面对面说话,向他启示祂智慧的深奥与高妙,其方式是在他昌盛之时从未有过的。

3: In the first place, the soul learns to commune with God with more respect and more courtesy, such as a soul must ever observe in converse with the Most High. These it knew not in its prosperous times of comfort and consolation, for that comforting favor which it experienced made its craving for God somewhat bolder than was fitting, and discourteous and ill-considered. Even so did it happen to Moses, when he perceived that God was speaking to him; blinded by that pleasure and desire, without further consideration, he would have made bold to go to Him if God had not commanded him to stay and put off his shoes. By this incident we are shown the respect and discretion in detachment of desire wherewith a man is to commune with God. When Moses had obeyed in this matter, he became so discreet and so attentive that the Scripture says that not only did he not make bold to draw near to God, but that he dared not even look at Him. For, having taken off the shoes of his desires and pleasures, he became very conscious of his wretchedness in the sight of God, as befitted one about to hear the word of God. Even so likewise the preparation which God granted to Job in order that he might speak with Him consisted not in those delights and glories which Job himself reports that he was wont to have in his God, but in leaving him naked upon a dung-hill,[Job ii, 7–8.] abandoned and even persecuted by his friends, filled with anguish and bitterness, and the earth covered with worms. And then the Most High God, He that lifts up the poor man from the dung-hill, was pleased to come down and speak with him there face to face, revealing to him the depths and heights of His wisdom, in a way that He had never done in the time of his prosperity.

4: 在此我们必须留意,在这感官欲望的黑夜与干枯中,还有另一个极美的益处——既然我们已提到它。那就是,在这欲望的黑夜中(为要应验先知的话:「你在黑暗中就必得着光明」赛 58:10。),神要光照灵魂,不仅让它认识自己的卑微与可怜,正如我们所说,更要让它认识神的伟大与卓越。因为,在熄灭感官的欲望、快感与执着的同时,祂也洁净并释放悟性,使之能明白真理;因为感官的快感与欲望——即使是对属灵事物的渴求——也会蒙蔽并阻碍灵性,反之,感官的困窘与干枯却能光照并激活悟性,正如以赛亚所言。赛 28:19。[作者省略了经文。] 这种苦恼使我们明白,一个空虚且无牵挂的灵魂——正如祂的影响所必需的——是如何在这黑暗而干枯的默观之夜中,被神以超自然的方式教导祂的智慧,正如我们所说;而这种教导,神并未在起初的甘甜与喜乐中赐予。

4: And here we must note another excellent benefit which there is in this night and aridity of the desire of sense, since we have had occasion to speak of it. It is that, in this dark night of the desire (to the end that the words of the Prophet may be fulfilled, namely: “Thy light shall shine in the darkness”Isaias lviii, 10.), God will enlighten the soul, giving it knowledge, not only of its lowliness and wretchedness, as we have said, but likewise of the greatness and excellence of God. For, as well as quenching the desires and pleasures and attachments of sense, He cleanses and frees the understanding that it may understand the truth; for pleasure of sense and desire, even though it be for spiritual things, darkens and obstructs the spirit, and furthermore that straitness and aridity of sense enlightens and quickens the understanding, as says Isaias.Isaias xxviii, 19. [The author omits the actual text.] Vexation makes us to understand how the soul that is empty and disencumbered, as is necessary for His Divine influence, is instructed supernaturally by God in His Divine wisdom, through this dark and arid night of contemplation, as we have said; and this instruction God gave not in those first sweetnesses and joys.

5: 同一位先知以赛亚对此有极好的解释,他说:「他要将知识指教谁呢?要向谁阐明信息呢?」祂说,是那些「刚断奶的,离开母亲胸怀的」人。赛 28:9。这里表明,属灵甘甜的第一口奶并非为这种神的影响作准备,依恋于感官能力所带来的、令灵魂愉悦的、令人惬味的默想之怀,也非准备;相反,准备在于缺乏前者并脱离后者。因为,为了聆听神,灵魂需要站立正直,并在情感与感官方面超脱,正如先知关于自己所说的这些话:「我要站在我的瞭望台,立在城楼上观看,看耶和华要对我说什么。」(这是指欲望的超脱;即,我不以感官默想;为要明白那可能从神临到我的事。)哈 2:1。 于是我们现在得出,从这枯干的夜晚中,首先产生的是自我认识,由此,如同从根基上,升起这另一种对神的认识。因此,圣奥古斯丁曾对神说:「主啊,让我认识自己,我便认识你。」圣奥古斯丁:《独语录》第二章。 因为,正如哲学家们所说,一个极端可以通过另一个极端被很好地认识。

5: This is very well explained by the same prophet Isaias, where he says: “Whom shall God teach His knowledge, and whom shall He make to understand the hearing?” To those, He says, that are weaned from the milk and drawn away from the breasts.Isaias xxviii, 9. Here it is shown that the first milk of spiritual sweetness is no preparation for this Divine influence, neither is there preparation in attachment to the breast of delectable meditations, belonging to the faculties of sense, which gave the soul pleasure; such preparation consists rather in the lack of the one and withdrawal from the other. Inasmuch as, in order to listen to God, the soul needs to stand upright and to be detached, with regard to affection and sense, even as the Prophet says concerning himself, in these words: I will stand upon my watch (this is that detachment of desire) and I will make firm my step (that is, I will not meditate with sense), in order to contemplate (that is, in order to understand that which may come to me from God).Habacuc ii, I. So we have now arrived at this, that from this arid night there first of all comes self-knowledge, whence, as from a foundation, rises this other knowledge of God. For which cause Saint Augustine said to God: “Let me know myself, Lord, and I shall know Thee.”St. Augustine: Soliloq., Cap. ii. For, as the philosophers say, one extreme can be well known by another.

6: 为了更充分地证明这种感官的黑夜,连同其枯干与荒芜,在使灵魂获得我们所说的来自神的光照方面是何等有效,我们将引用大卫的一段话,其中他清晰地描述了这种黑夜在带给灵魂这种对神崇高认识方面的巨大能力。他如此说道:「神啊,你是我的神,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。」诗 63:1–2。 大卫在此说,他认识神荣耀的途径与预备,并非他所经历过的灵性喜乐与诸多愉悦,而是他感官本性的枯干与剥离——这正由那干旱的旷野所象征。同样奇妙的是,他描述自己感知并看见神能力的道路,并非他常使用的神的默想与观念,而是他无法形成任何关于神的观念,也无法通过想象性思考所产生的默想前行——这正由那无路的土地所象征。因此,认识神与认识自己的途径,正是这充满枯干与空虚的黑暗之夜,尽管它所带来的认识,并不像那灵性的黑夜那样丰盈与充沛,因为这仅仅是那另一个黑夜的开端而已。

6: And in order to prove more completely how efficacious is this night of sense, with its aridity and its desolation, in bringing the soul that light which, as we say, it receives there from God, we shall quote that passage of David, wherein he clearly describes the great power which is in this night for bringing the soul this lofty knowledge of God. He says, then, thus: “In the desert land, waterless, dry and pathless, I appeared before Thee, that I might see Thy virtue and Thy glory.”Psalm lxiii, 1–2. It is a wondrous thing that David should say here that the means and the preparation for his knowledge of the glory of God were not the spiritual delights and the many pleasures which he had experienced, but the aridities and detachments of his sensual nature, which is here to be understood by the dry and desert land. No less wondrous is it that he should describe as the road to his perception and vision of the virtue of God, not the Divine meditations and conceptions of which he had often made use, but his being unable to form any conception of God or to walk by meditation produced by imaginary consideration, which is here to be understood by the pathless land. So that the means to a knowledge of God and of oneself is this dark night with its aridities and voids, although it leads not to a knowledge of Him of the same plenitude and abundance that comes from the other night of the spirit, since this is only, as it were, the beginning of that other.

7: 同样,从这欲望之夜的枯干与空虚中,灵魂汲取属灵的谦卑——这是与第一宗罪,即我们前面所说的属灵骄傲,相对立的德行。通过这种由上述自我认知所获得的谦卑,灵魂得以洁净,除去它在顺境时期因骄傲之罪而陷入的一切不完美。因为灵魂看到自己如此干枯、如此可怜,以至于它根本不会想到自己比他人进步更大,或超越他人——正如它从前所自以为的那样。相反,它认识到别人比自己进步得更好。

7: Likewise, from the aridities and voids of this night of the desire, the soul draws spiritual humility, which is the contrary virtue to the first capital sin, which, as we said, is spiritual pride. Through this humility, which is acquired by the said knowledge of self, the soul is purged from all those imperfections whereinto it fell with respect to that sin of pride, in the time of its prosperity. For it sees itself so dry and miserable that the idea never even occurs to it that it is making better progress than others, or outstripping them, as it believed itself to be doing before. On the contrary, it recognizes that others are making better progress than itself.

8: 由此便生出对邻舍的爱,因为它如今尊重他们,不再像从前那样论断他们——那时它见自己大有热心,而别人却没有。它只意识到自己的可怜光景,并将这光景如此持续地摆在眼前,以至于从不忘记,也绝无机会去注目他人。大卫身处此夜时,曾奇妙地描述了这种状态,他说:「我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就更加深。」诗 39:2。他这样说,是因为他灵魂中的良善似乎已全然离去,他不仅对此无话可说、无言可表,而且因着对自己悲惨境况的认知所带来的忧伤,对于他人的良善,他也同样默然无声。

8: And hence arises the love of its neighbors, for it esteems them, and judges them not as it was wont to do aforetime, when it saw that itself had great fervour and others not so. It is aware only of its own wretchedness, which it keeps before its eyes to such an extent that it never forgets it, nor takes occasion to set its eyes on anyone else. This was described wonderfully by David, when he was in this night, in these words: “I was dumb and was humbled and kept silence from good things and my sorrow was renewed.”Psalm xxxix, 2. This he says because it seemed to him that the good that was in his soul had so completely departed that not only did he neither speak nor find any language concerning it, but with respect to the good of others he was likewise dumb because of his grief at the knowledge of his misery.

9: 在此状态下,灵魂在灵修道路上再次变得顺服与顺从;因为当他们看见自己的悲惨时,不仅愿意听从教导,甚至渴望有人——无论何人——为他们指明道路,告诉他们应当做什么。他们在顺境中有时会有的情感上的自恃,此刻已被除去;最后,这条道路上所有其他与这第一种罪——即属灵骄傲——相关的缺陷,也都被一扫而空。

9: In this condition, again, souls become submissive and obedient upon the spiritual road, for, when they see their own misery, not only do they hear what is taught them, but they even desire that anyone soever may set them on the way and tell them what they ought to do. The affective presumption which they sometimes had in their prosperity is taken from them; and finally, there are swept away from them on this road all the other imperfections which we noted above with respect to this first sin, which is spiritual pride.

第十三章

Chapter XIII

论这感官黑夜带给灵魂的其他益处。

Of other benefits which this night of sense causes in the soul.

关于灵魂在属灵贪婪方面的不完美——即它贪图这样那样的属灵事物,并因贪求其中的欲望与愉悦,而在这样那样的操练中得不到满足——如今这干枯黑暗的黑夜已大大地修正了它。因为,当它不再寻得从前惯有的愉悦与甘甜,反而遭遇痛苦与乏味时,它对这些事物的追求便变得如此节制,以至于如今它可能因使用不足而失去从前因过度而失去的东西;尽管通常神会赐给那些被祂引入这黑夜的人谦卑与顺服,即使缺乏甘甜,好叫他们只为神的缘故去做所吩咐的事;因此,他们不再在许多事物上寻求益处,因为他们从中找不到愉悦。

With respect to the soul’s imperfections of spiritual avarice, because of which it coveted this and that spiritual thing and found no satisfaction in this and that exercise by reason of its covetousness for the desire and pleasure which it found therein, this arid and dark night has now greatly reformed it. For, as it finds not the pleasure and sweetness which it was wont to find, but rather finds affliction and lack of sweetness, it has such moderate recourse to them that it might possibly now lose, through defective use, what aforetime it lost through excess; although as a rule God gives to those whom He leads into this night humility and readiness, albeit with lack of sweetness, so that what is commanded them they may do for God’s sake alone; and thus they no longer seek profit in many things because they find no pleasure in them.

2: 关于灵性的放纵,同样显而易见的是,灵魂在属灵事物中所经历的这种枯燥与缺乏感性甘甜,使其得以摆脱我们先前指出的那些不洁;因为我们说过,这些不洁通常源于从灵性层面溢出到感性层面的愉悦。

2: With respect to spiritual luxury, it is likewise clearly seen that, through this aridity and lack of sensible sweetness which the soul finds in spiritual things, it is freed from those impurities which we there noted; for we said that, as a rule, they proceeded from the pleasure which overflowed from spirit into sense.

3: 至于灵魂在这黑夜中摆脱的第四种罪——灵性贪饕——所带来的种种不完美,上文虽已提及,却未详尽列举,因其数不胜数;故此我不在此赘述,只愿结束对这黑夜的讨论,以便进入下一阶段——关于后者,我们将不得不提出严肃的告诫与教导。为理解灵魂在这黑夜中,除了前述益处外,针对这灵性贪饕之罪所获得的无数恩惠,只需说明:它摆脱了上文描述的一切不完美,以及许多其他更严重的恶行与卑污的丑态——这些并未记载于前文,但我们曾见证许多人陷入其中,因为他们未能纠正自己对灵性甘甜的过度贪爱。正是在这干枯黑暗的黑夜中,神约束了灵魂的私欲,抑制了它的渴求,使灵魂无法从任何感官的愉悦或甘甜中汲取滋养,无论来自高处或低处;祂持续如此作为,以致灵魂在私欲与渴求方面被降服、重整与压制。它失去了激情与私欲的力量,变得贫瘠,因为它不再顺从自己的喜好。正如当人不再习惯从乳房吸吮乳汁,乳汁的通道便会干涸,灵魂的欲望也是如此干涸。此外,这种灵性的节制还带来可惊叹的益处:当欲望与私欲被熄灭,灵魂便活在灵性的安宁与平安中;因为,凡欲望与私欲不掌权之处,便无扰乱,唯有神的平安与安慰。

3: But with regard to the imperfections from which the soul frees itself in this dark night with respect to the fourth sin, which is spiritual gluttony, they may be found above, though they have not all been described there, because they are innumerable; and thus I will not detail them here, for I would fain make an end of this night in order to pass to the next, concerning which we shall have to pronounce grave words and instructions. Let it suffice for the understanding of the innumerable benefits which, over and above those mentioned, the soul gains in this night with respect to this sin of spiritual gluttony, to say that it frees itself from all those imperfections which have there been described, and from many other and greater evils, and vile abominations which are not written above, into which fell many of whom we have had experience, because they had not reformed their desire as concerning this inordinate love of spiritual sweetness. For in this arid and dark night wherein He sets the soul, God has restrained its concupiscence and curbed its desire so that the soul cannot feed upon any pleasure or sweetness of sense, whether from above or from below; and this He continues to do after such manner that the soul is subjected, reformed and repressed with respect to concupiscence and desire. It loses the strength of its passions and concupiscence and it becomes sterile, because it no longer consults its likings. Just as, when none is accustomed to take milk from the breast, the courses of the milk are dried up, so the desires of the soul are dried up. And besides these things there follow admirable benefits from this spiritual sobriety, for, when desire and concupiscence are quenched, the soul lives in spiritual tranquillity and peace; for, where desire and concupiscence reign not, there is no disturbance, but peace and consolation of God.

4: 由此又产生另一项、也是第二项益处,就是灵魂常常记念神,怀着恐惧与战兢,生怕在灵程上后退,正如前面所说。这是一项极大的益处,也是从这种枯干与欲望的净化中所产生的、绝非次要的益处,因为灵魂得以洁净,脱离那些因欲望与情感而附着于它的不完美之处——这些欲望与情感本身就会使灵魂迟钝、昏暗。

4: From this there arises another and a second benefit, which is that the soul habitually has remembrance of God, with fear and dread of backsliding upon the spiritual road, as has been said. This is a great benefit, and not one of the least that results from this aridity and purgation of the desire, for the soul is purified and cleansed of the imperfections that were clinging to it because of the desires and affections, which of their own accord deaden and darken the soul.

5: 灵魂在这黑夜中还有另一个极大的益处,就是它能同时操练多种德行,例如忍耐与恒忍——在空虚与枯干的时期,灵魂在没有安慰、没有喜乐的情况下坚持并持续其灵修操练,这正是忍耐与恒忍的体现。它操练对神的仁爱,因为它现在不是被工作中所感受到的吸引力与甘甜的愉悦所驱动,而单单是为神。同样,它在这里也操练刚毅之德,因为在工作中遇到的这些困难与乏味中,它从软弱中汲取力量,从而变得刚强。总而言之,在这枯干的时期,灵魂在身体与心灵两方面都操练着一切德行——无论是超性德行,还是枢德与伦理之德。

5: There is another very great benefit for the soul in this night, which is that it practices several virtues together, as, for example, patience and longsuffering, which are often called upon in these times of emptiness and aridity, when the soul endures and perseveres in its spiritual exercises without consolation and without pleasure. It practices the charity of God, since it is not now moved by the pleasure of attraction and sweetness which it finds in its work, but only by God. It likewise practices here the virtue of fortitude, because, in these difficulties and inspidities which it finds in its work, it brings strength out of weakness and thus becomes strong. All the virtues, in short—the theological and also the cardinal and moral—both in body and in spirit, are practiced by the soul in these times of aridity.

6: 大卫曾亲身经历这黑夜,他在诗篇中告诉我们,灵魂在此夜获得我们刚才描述的那四种益处(即平安的喜乐、对神惯常的忆念与思想、灵魂的洁净与纯净,以及我们刚描述的那些德行的实践):「我想念神,就烦躁不安;我沉思默想,心灵发昏。你使我不能闭眼;我心烦乱,甚至不能说话。」诗 77:3–4。 他随后又说:「夜间我想起我的歌曲,我的心默想,我的灵仔细省察」——也就是说,从一切情感中洁净。诗 77:6。

6: And that in this night the soul obtains these four benefits which we have here described (namely, delight of peace, habitual remembrance and thought of God, cleanness and purity of soul and the practice of the virtues which we have just described), David tells us, having experienced it himself when he was in this night, in these words: “My soul refused consolations, I had remembrance of God, I found consolation and was exercised and my spirit failed.”Psalm lxxvii, 3–4. And he then says: “And I meditated by night with my heart and was exercised, and I swept and purified my spirit”—that is to say, from all the affections.Psalm lxxvii, 6.

7: 至于我们上文所描述的另外三种灵性之罪——即忿怒、嫉妒与怠惰——的缺陷,灵魂同样在这欲望的枯干中得到净化,并获得了与之相对立的德行;因为,在这黑夜中,神藉着这些枯干、困苦以及其他试探与试炼来操练灵魂,灵魂便因此变得柔和谦卑,对神、对自己、对邻舍都变得温柔。于是,它不再因自己的过失而烦扰、对自己发怒,也不再因邻舍的过失而对邻舍发怒,更不会对神不满,也不会因为神没有迅速使它成圣而发出不当的怨言。

7: With respect to the imperfections of the other three spiritual sins which we have described above, which are wrath, envy and sloth, the soul is purged hereof likewise in this aridity of the desire and acquires the virtues opposed to them; for, softened and humbled by these aridities and hardships and other temptations and trials wherein God exercises it during this night, it becomes meek with respect to God, and to itself, and likewise with respect to its neighbour. So that it is no longer disturbed and angry with itself because of its own faults, nor with its neighbour because of his, neither is it displeased with God, nor does it utter unseemly complaints because He does not quickly make it holy.

8: 至于嫉妒,灵魂在这方面对他人也怀有仁爱;因为,如果它有任何嫉妒,这已不再是先前那种恶习——那时它因他人被优先对待、获得更大益处而忧伤。它如今的忧伤,是因看见自己的悲惨何其深重,而它的嫉妒(如果它有的话)乃是一种有德的嫉妒,因为它渴望效法他人,这是极大的德行。

8: Then, as to envy, the soul has charity toward others in this respect also; for, if it has any envy, this is no longer a vice as it was before, when it was grieved because others were preferred to it and given greater advantage. Its grief now comes from seeing how great is its own misery, and its envy (if it has any) is a virtuous envy, since it desires to imitate others, which is great virtue.

9: 如今灵魂在属灵事物上所经历的怠惰与厌烦,也不像从前那样是恶性的。因为过去的这些罪,源于灵魂有时体验到并寻求属灵的愉悦,却在寻不着时产生。但这种新的厌倦并非源于愉悦的不足,因为神在这欲望的炼净中,已从灵魂那里夺去了对一切事物的愉悦。

9: Neither are the sloth and the irksomeness which it now experiences concerning spiritual things vicious as they were before. For in the past these sins proceeded from the spiritual pleasures which the soul sometimes experienced and sought after when it found them not. But this new weariness proceeds not from this insufficiency of pleasure, because God has taken from the soul pleasure in all things in this purgation of the desire.

10: 除了上述这些益处之外,灵魂还通过这种枯干的默观获得了无数其他益处。因为在这些枯干与艰难的时刻中,神常常在灵魂最不期待的时候,将最纯净的属灵甘甜与仁爱赐予它,同时赐予一种有时非常精微的属灵知识,其每一次显现所带来的益处与价值,都超过灵魂先前所享受的;尽管在开始时,灵魂并不这样认为,因为此时赐予它的属灵影响非常精微,感官无法察觉。

10: Besides these benefits which have been mentioned, the soul attains innumerable others by means of this arid contemplation. For often, in the midst of these times of aridity and hardship, God communicates to the soul, when it is least expecting it, the purest spiritual sweetness and love, together with a spiritual knowledge which is sometimes very delicate, each manifestation of which is of greater benefit and worth than those which the soul enjoyed aforetime; although in its beginnings the soul thinks that this is not so, for the spiritual influence now granted to it is very delicate and cannot be perceived by sense.

11: 最后,当灵魂已从感官的倾向与欲望中洁净时,它便获得了灵里的自由,从而在更大程度上领受圣灵的十二样果子。在此,它也奇妙地从三个仇敌——魔鬼、世界与肉体——的手中得着释放;因为,当它对万物的感官愉悦与满足都被熄灭时,魔鬼、世界与情欲便没有任何武器或力量能与灵争战了。

11: Finally, inasmuch as the soul is now purged from the affections and desires of sense, it obtains liberty of spirit, whereby in ever greater degree it gains the twelve fruits of the Holy Spirit. Here, too, it is wondrously delivered from the hands of its three enemies—devil, world and flesh; for, its pleasure and delight of sense being quenched with respect to all things, neither the devil nor the world nor sensuality has any arms or any strength wherewith to make war upon the spirit.

12: 因此,这些枯干的时期使灵魂能以全然的纯洁行走在神的爱中,因为它的行动不再受行动本身所带来的愉悦与甘甜所影响——就像它曾经在甘甜中时那样——而仅仅出于取悦神的渴望。它不再变得自大或自满,就像它在顺境中可能惯常的那样,反而对自己感到恐惧与胆怯,在自身中找不到丝毫满足;而这正是那保守并增长德行的圣洁敬畏。这种枯干也熄灭了自然的能量与贪欲,正如前文所述。事实上,除了神自己有时注入其中的愉悦之外,灵魂若还能通过自己的努力,在任何灵修操练或行动中找到感官的愉悦与安慰,那倒是奇事了——正如前文已经说过的。

12: These times of aridity, then, cause the soul to journey in all purity in the love of God, since it is no longer influenced in its actions by the pleasure and sweetness of the actions themselves, as perchance it was when it experienced sweetness, but only by a desire to please God. It becomes neither presumptuous nor self-satisfied, as perchance it was wont to become in the time of its prosperity, but fearful and timid with regard to itself, finding in itself no satisfaction whatsoever; and herein consists that holy fear which preserves and increases the virtues. This aridity, too, quenches natural energy and concupiscence, as has also been said. Save for the pleasure, indeed, which at certain times God Himself infuses into it, it is a wonder if it finds pleasure and consolation of sense, through its own diligence, in any spiritual exercise or action, as has already been said.

13: 经历这枯干之夜的灵魂,其内里会生出对神的关切与事奉神的渴慕;因为当那滋养并支撑其欲望的感性泉源逐渐枯竭时,在那份枯干与超脱之中,便只剩下事奉神的渴慕——这在神眼中是极为悦纳的。正如大卫所言,神所要的祭就是忧伤的灵。诗 51:17。

13: There grows within souls that experience this arid night concern for God and yearnings to serve Him, for in proportion as the breasts of sensuality, wherewith it sustained and nourished the desires that it pursued, are drying up, there remains nothing in that aridity and detachment save the yearning to serve God, which is a thing very pleasing to God. For, as David says, an afflicted spirit is a sacrifice to God.Psalm li, 17.

14: 那么,当灵魂认识到,在它所经历的这段干枯炼净中,它已获得并达到了如此众多且宝贵的益处——正如上文所描述的——它便毫不迟疑地呼喊,正如我们正在解释的这一节诗行中所言:「哦,幸福的机缘!——我悄然离去。」也就是说,「我悄然」从感官欲望与情感的束缚和奴役中「离去」——也就是说,上述那三个仇敌未能阻止我这样做。正如我们所说,这些仇敌用欲望与享乐的锁链捆绑灵魂,阻止它从自我中走出,进入神之爱的自由;而若没有这些欲望与享乐,它们就无法与灵魂交战,正如前文所述。

14: When the soul, then, knows that, in this arid purgation through which it has passed, it has derived and attained so many and such precious benefits as those which have here been described, it tarries not in crying, as in the stanza of which we are expounding the lines, “Oh, happy chance!—I went forth without being observed.” That is, “I went forth” from the bonds and subjection of the desires of sense and the affections, “without being observed”—that is to say, without the three enemies aforementioned being able to keep me from it. These enemies, as we have said, bind the soul as with bonds, in its desires and pleasures, and prevent it from going forth from itself to the liberty of the love of God; and without these desires and pleasures they cannot give battle to the soul, as has been said.

15: 因此,当灵魂的四种情绪——即喜乐、悲伤、盼望与恐惧——通过持续不断的克己得以平静;当自然的欲望在灵魂的感性部分中,因惯常的枯干时期而沉睡;当感官与内在官能的和谐导致劳作的暂停与默想工作的止息(正如我们所说,这是灵魂较低部分的居所与家室),这些敌人便无法阻碍这种灵性的自由,而家室则保持安宁与平静,正如下一行所言:

15: When, therefore, the four passions of the soul—which are joy, grief, hope and fear—are calmed through continual mortification; when the natural desires have been lulled to sleep, in the sensual nature of the soul, by means of habitual times of aridity; and when the harmony of the senses and the interior faculties causes a suspension of labor and a cessation from the work of meditation, as we have said (which is the dwelling and the household of the lower part of the soul), these enemies cannot obstruct this spiritual liberty, and the house remains at rest and quiet, as says the following line:

我的家如今安息了。

My house being now at rest.

第十四章

Chapter XIV

阐释第一诗节最后一行。

Expounds this last line of the first stanza.

当这感官的居所如今得以安息——即被克制之后,其情欲已被熄灭,其欲望也因这蒙福的感官炼净之夜而得以平息、沉入睡眠,灵魂便出发,踏上了属灵的道路与途径,即那些进步者与精进者所行的路,它也被称为光照之路或注入性默观之路,在其中,神亲自喂养并更新灵魂,无需默想,也无需灵魂主动的协助。正如我们所说,这就是灵魂中的感官之夜与炼净。对于那些随后必须进入另一种更可畏的属灵之夜,以便达到与神在爱中的合一之人(因为并非所有人都习惯性地进入此境,只有极少数人),这感官之夜往往伴随着感官上可畏的试炼与试探,这些试炼会持续很长时间,尽管有些人比另一些人更长。因为对某些人,撒但的使者——即淫乱的灵——会显现,以可憎而猛烈的试探冲击他们的感官,并以卑劣的念头与最易浮现于想象的景象搅扰他们的灵,这些事有时对他们而言,比死亡更痛苦。

When this house of sensuality was now at rest—that is, was mortified—its passions being quenched and its desires put to rest and lulled to sleep by means of this blessed night of the purgation of sense, the soul went forth, to set out upon the road and way of the spirit, which is that of progressives and proficients, and which, by another name, is called the way of illumination or of infused contemplation, wherein God Himself feeds and refreshes the soul, without meditation, or the soul’s active help. Such, as we have said, is the night and purgation of sense in the soul. In those who have afterwards to enter the other and more formidable night of the spirit, in order to pass to the Divine union of love of God (for not all pass habitually thereto, but only the smallest number), it is wont to be accompanied by formidable trials and temptations of sense, which last for a long time, albeit longer in some than in others. For to some the angel of Satan presents himself—namely, the spirit of fornication—that he may buffet their senses with abominable and violent temptations, and trouble their spirits with vile considerations and representations which are most visible to the imagination, which things at times are a greater affliction to them than death.

2: 在这黑夜的其他时刻,还会加上亵渎的灵,它四处游荡,在灵魂的一切观念与思想之路上布下难以忍受的亵渎之念。有时它以如此强烈的力量将这些念头注入想象,以至于灵魂几乎要脱口而出,这对灵魂是极大的折磨。

2: At other times in this night there is added to these things the spirit of blasphemy, which roams abroad, setting in the path of all the conceptions and thoughts of the soul intolerable blasphemies. These it sometimes suggests to the imagination with such violence that the soul almost utters them, which is a grave torment to it.

3: 有时,另一种可憎的灵——以赛亚称之为 Spiritus vertiginis「昏乱之灵」或「乖谬之灵」。[赛 19:14]——被允许搅扰他们,并非要使他们跌倒,而是要试炼他们。这灵蒙蔽他们的感官,使他们充满无数的疑虑与困惑,如此混乱,以至于他们判断自己无论如何都无法从中得到满足,也无法在建议或思考中找到任何判断的依据。这是此黑夜中最严酷的刺痛与恐怖之一,与灵魂黑夜中所经历的极为相似。

3: At other times another abominable spirit, which Isaias calls Spiritus vertiginis,“Spirit of giddiness” or “perverse spirit.” [Isaias xix, 14.] is allowed to molest them, not in order that they may fall, but that it may try them. This spirit darkens their senses in such a way that it fills them with numerous scruples and perplexities, so confusing that, as they judge, they can never, by any means, be satisfied concerning them, neither can they find any help for their judgment in counsel or thought. This is one of the severest goads and horrors of this night, very closely akin to that which passes in the night of the spirit.

4: 这些风暴与试炼,通常是神在这感官的黑夜与炼净中,赐给那些祂日后有意引领进入另一黑夜(尽管并非所有人都能抵达)的人,目的是使他们经过管教与击打后,能借此不断操练、预备自己,并持续使感官与官能习惯于那另一黑夜中将要赐予他们的智慧之合一。因为,灵魂若不经受试炼、操练与考验,就无法使自己的感官敏锐以领受智慧。因此,《德训篇》说:「未经试探的人,他知道什么?未经考验的人,他认识何事?」德 34:9–10。 对此真理,耶利米作了美好的见证,他说:「你管教我,我便受管教。」耶 31:18。 对于将要进入智慧的人,这种管教最恰当的形式,便是我们在此所描述的内在试炼,因为正是这些试炼,最有效地炼净感官对其所依恋的一切恩惠与安慰——这种依恋带着天然的软弱——并借此使灵魂真正谦卑下来,为其将要经历的高升作准备。

4: As a rule these storms and trials are sent by God in this night and purgation of sense to those whom afterwards He purposes to lead into the other night (though not all reach it), to the end that, when they have been chastened and buffeted, they may in this way continually exercise and prepare themselves, and continually accustom their senses and faculties to the union of wisdom which is to be bestowed upon them in that other night. For, if the soul be not tempted, exercised and proved with trials and temptations, it cannot quicken its sense for Wisdom. For this reason it is said in Ecclesiasticus: “He that has not been tempted, what does he know? And he that has not been proved, what are the things that he recognizes?”Ecclesiasticus xxxiv, 9–10. To this truth Jeremias bears good witness, saying: “Thou didst chastise me, Lord, and I was instructed.”Jeremias xxxi, 18. And the most proper form of this chastisement, for one who will enter into Wisdom, is that of the interior trials which we are here describing, inasmuch as it is these which most effectively purge sense of all favors and consolations to which it was affected, with natural weakness, and by which the soul is truly humiliated in preparation for the exaltation which it is to experience.

5: 灵魂要在这感官的斋戒与补赎中停留多久,无法确切说明;因为各人经历的方式不同,所遭遇的试探也各异。这是按着神的旨意来度量的,与每个灵魂需要净化的不完美程度大小相符。同样,与神乐意将其提升到的合一之爱的程度相符,祂会以或强或弱的强度、或在或长或短的时间里使其谦卑。那些有受苦的倾向和更大力量的人,祂以更强的强度和更快的速度来净化。但那些非常软弱的人,则被长久留在这黑夜中,祂以非常温和的方式和轻微的试探来净化他们。通常,祂也会赐给他们感官的慰藉,以免他们跌倒,并且要经过很长时间,他们才能在此生达到纯净的完美,其中有些人甚至永远达不到。这样的人既不完全在这黑夜中,也不完全脱离它;因为,尽管他们没有进步,但为了让他们持续在谦卑与自我认识中,神会在某些时期和某些时候,用那些试探与枯燥来操练他们;而在其他时候和季节,祂又以安慰来扶助他们,免得他们变得软弱,回头去寻求世界的安慰。其他更软弱的灵魂,神亲自陪伴,时而向他们显现,时而远离,为要在祂的爱中操练他们;因为没有这样的远离,他们就学不会抵达神。

5: For how long a time the soul will be held in this fasting and penance of sense, cannot be said with any certainty; for all do not experience it after one manner, neither do all encounter the same temptations. For this is meted out by the will of God, in conformity with the greater or the smaller degree of imperfection which each soul has to purge away. In conformity, likewise, with the degree of love of union to which God is pleased to raise it, He will humble it with greater or less intensity or in greater or less time. Those who have the disposition and greater strength to suffer, He purges with greater intensity and more quickly. But those who are very weak are kept for a long time in this night, and these He purges very gently and with slight temptations. Habitually, too, He gives them refreshments of sense so that they may not fall away, and only after a long time do they attain to purity of perfection in this life, some of them never attaining to it at all. Such are neither properly in the night nor properly out of it; for, although they make no progress, yet, in order that they may continue in humility and self-knowledge, God exercises them for certain periods and at certain times in those temptations and aridities; and at other times and seasons He assists them with consolations, lest they should grow faint and return to seek the consolations of the world. Other souls, which are weaker, God Himself accompanies, now appearing to them, now moving farther away, that He may exercise them in His love; for without such turnings away they would not learn to reach God.

6: 然而,那些将要进入那幸福而崇高的境界——爱的合一——的灵魂,通常都会在这些干枯与试探中停留很长时间,无论神多么迅速地引领他们,正如经验所表明的那样。现在,是时候开始论述第二个黑夜了。

6: But the souls which are to pass on to that happy and high estate, the union of love, are wont as a rule to remain for a long time in these aridities and temptations, however quickly God may lead them, as has been seen by experience. It is time, then, to begin to treat of the second night.