第二十四章:论述以超自然方式而来的两种属灵异象。
Chapter XXIV: Which treats of two kinds of spiritual vision that come supernaturally.
现在严格说到那些属灵的、并且不借任何身体感官介入而领受的异象,我说,悟性能领受的异象有两种:一种是关于有形体实体的;另一种是关于无形体或分离实体的。有形体异象涉及天上和地上的一切物质事物;灵魂即使仍在身体内,也能借着一种从神而来的超自然光照看见这些事物,并在其中看见天上和地上一切不在眼前的事物,正如我们在启示录第二十一章读到圣约翰所看见的,他在那里描述并叙述了自己在天上所见天上耶路撒冷的卓越。同样,我们又读到圣本笃曾在属灵异象中看见整个世界。圣格列高利:Dial.,第 11 卷,第 xxxv 章。Omnis etiam mundus velut sub uno solis radio collectus, ante oculos eius adductus est.圣托马斯在他的《任意问题集》第一篇中说,这异象是在从上而来的光中发生的,正如我们已经说过。
Speaking now strictly of those visions which are spiritual, and are received without the intervention of any bodily sense, I say that there are two kinds of vision than can be received by the understanding: the one kind is of corporeal substances; the other, of incorporeal or separated substances. The corporeal visions have respect to all material things that are in Heaven and on earth, which the soul is able to see, even while it is still in the body, by the aid of a certain supernatural illumination, derived from God, wherein it is able to see all things that are not present, both in Heaven and on earth, even as Saint John saw, as we read in the twenty-first chapter of the Apocalypse, where he describes and relates the excellence of the celestial Jerusalem, which he saw in Heaven. Even so, again, we read of Saint Benedict that in a spiritual vision he saw the whole world. St. Gregory: Dial., Bk. 11, Chap. xxxv. Omnis etiam mundus velut sub uno solis radio collectus, ante oculos eius adductus est.’ This vision, says Saint Thomas in the first of his Quodlibets, was in the light that is derived from above, as we have said.
2. 另一类异象,即关于无形体实体的异象,不能借我们这里所说的这种衍生光照而看见,只能借另一种更高的光照而看见,这称为荣耀的光照。因此,这些关于无形体实体的异象,例如天使和灵魂的异象,并不属于今生,也不能在必死的身体内被看见;因为若神乐意把它们按其本质传达给灵魂,灵魂便会立刻离开肉体,并从这必死的生命中被释放出来。因此,当摩西恳求神向他显明他的本质时,神对他说:Non videbit me homo, et vivet. 出埃及记 xxxiii, 20。也就是说:没有人看见我还可以存活。因此,当以色列人以为自己将要看见神,或已经看见了神,或看见了某位天使时,他们便惧怕死亡,正如我们在出埃及记中读到,他们因惧怕这些事而说:Non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. 出埃及记 xx, 19。仿佛他们说:不要让神公开把自己传达给我们,免得我们死亡。同样,在士师记中,参孙的父亲玛挪亚以为他和妻子已经按本质看见了那与他们说话的天使(这天使曾以一位极美男子的形态向他们显现),便对妻子说:Morte moriemur, quida vidimus Dominum. 士师记 xiii, 22。其意是:我们一定会死,因为我们看见了主。E.p. 将本段缩略如下:另一类异象,即关于无形体实体的异象,需要另一种更高的光照;因此,这些关于无形体实体的异象,例如天使和灵魂的异象,通常并不发生,也不是今生所固有的;至于神的本质的异象就更不是如此,那是天上蒙福者所固有的,除非它可能短暂地、仿佛经过般地传达给某个灵魂。以下两段在 e.p. 中省略。P. Jerónimo de San José 在 1630 年版中抄录 e.p. 中本注上面所引数行,然后继续说:〔除非〕神如此许可,尽管这违反我们自然生命的状况,偶尔将灵从其中抽离,正如使徒圣保罗所经历的;他说自己在第三层天上看见了不可言说的奥秘。P. Salablanca 所作并由 P. Jerónimo 在本段其余部分加以扩充的调整〔参下列注释〕,遵循最通常的经院教义。在最充分而胜任地论述这种属灵异象教义的赤足加尔默罗会作者中,有 Cursas Theologiae Mysticae 的作者,第四卷,Disp. xx, xxi;Felipe de la Santísima Trinidad:Summa Theologiae Mysticae,第二部,Tract. III,Disc. iv;Médula Mística,Trat. VI。圣托马斯(I p., q. 88, a. 1)说,我们不能以本质定义的方式认识分离实体。
2. The other visions, which are of incorporeal substances, cannot be seen by the aid of this derived illumination, whereof we are here speaking, but only by another and a higher illumination which is called the illumination of glory. And thus these visions of incorporeal substances, such as angels and soul, are not of this life, neither can they be seen in the mortal body; for, if God were pleased to communicate them to the soul, in essence as they are, the soul would at once go forth from the flesh and would be loosed from this mortal life. For this reason God said to Moses, when he entreated Him to show him His Essence: Non videbit me homo, et vivet. Exodus xxxiii, 20. That is: Man shall not see Me and be able to remain alive. Wherefore, when the children of Israel thought that they were to see God, or had seen Him, or some angel, they feared death, as we read in the Book of Exodus, where, fearing these things, they said: Non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. Exodus xx, 19. As if they had said: Let not God communicate Himself to us openly, lest we die. And likewise in the Book of Judges, Manue, father of Samson, thought that he and his wife had seen in essence the angel who spake with them (and who had appeared to them in the form of a most beautiful man) and he said to his wife: Morte moriemur, quida vidimus Dominum. Judges xiii, 22. Which signifies: We shall die, because we have seen the Lord. E.p. abbreviates this paragraph thus: The other visions, which are of incorporeal substances, demand another and a higher illumination; and thus these visions of incorporeal substances, such as angels and souls, do not occur habitually, nor are they proper to this life; still less is that of the Divine Essence, which is proper to the Blessed in Heaven, save that it may be communicated to a soul fleetingly and as in passing.’ The next two paragraphs are omitted from e.p. P. Jerónimo de San José, in the edition of 1630, copies from e.p. the lines given in this note above, and then continues: [save when] God so allows, in spite of the condition of our natural life, withdrawing the spirit from it occasionally, as happened to the apostle Saint Paul, when he says that he saw unspeakable secrets in the third heaven.’ The adjustments made by P. Salablanca and amplified by P. Jerónimoin the rest of the paragraph [cf. notes below] follow the most usual scholastic doctrine. Among the Discalced Carmelite writers who deal most fully and competently with this doctrine of spiritual visions are the authors of the Cursas Theologiae Mysticae, Vol. IV, Disp. xx, xxi; Felipe de la Santísima Trinidad: Summa Theologiae Mysticae, Pt. II, Tract. III, Disc. iv; Médula Mística, Trat. VI. St. Thomas (I p., q. 88, a. 1) says that we cannot quidditative know separated substances.
3. 因此,这些异象在今生并不发生,除非是在神例外地许可时,偶尔而短暂地发生,例外于支配我们自然生命的条件。在这类时候,他完全把灵从此生命中抽离,而身体的自然功能则由他的恩惠补足。因此,在人们认为圣保罗看见这些事物(即第三层天上的无形体实体)时,这位圣人说:Sive in corpore, nescio, sive extra corpus, nescio, Deus scit. 哥林多后书 xii, 2。也就是说,他被提;至于他所看见的,他说自己不知道是在身内,还是在身外,惟有神知道。由此清楚可见,自然传达方式的界限已被超越,而这是神的作为。同样,人们相信神曾向摩西显明他的本质,因为我们读到神对他说,他要把他放在磐石缝里,并且保护他,用自己的右手遮掩他,使他在神的荣耀经过时不至于死亡;这荣耀确实经过,并短暂地向他显明,而摩西的自然生命则由神的右手保护。出埃及记 xxxiii, 22。但是,这些如此实体性的异象——如圣保罗和摩西的异象,以及我们的父亲以利亚在神轻柔细声前蒙住脸时的异象——虽然短暂,却只极少发生;事实上,几乎从不发生,并且只临于极少数人;因为神只在那些在教会之灵和神的律法中极为刚强的人身上行这样的事,正如以上提到的三人。
3. And thus these visions occur not in this life, save occasionally and fleetingly, when, making an exception to the conditions which govern our natural life, God so allows it. At such times He totally withdraws the spirit from this life, and the natural functions of the body are supplied by His favour. This is why, at the time when it is thought that Saint Paul saw these (namely, the incorporeal substances in the third heaven), that Saint says: Sive in corpore, nescio, sive extra corpus, nescio, Deus scit. 2 Corinthians xii, 2. That is, he was raptured, and of that which he saw he says that he knows not if it was in the body or out of the body, but that God knows. Herein it is clearly seen that the limits of natural means of communication were passed, and that this was the work of God. Likewise, it is believed that God showed His Essence to Moses, for we read that God said to him that He would set him in the cleft of the rock, and would protect him, by covering him with His right hand, and protecting him so that he should not die when His glory passed; the which glory passed indeed, and was shown to him fleetingly, and the natural life of Moses was protected by the right hand of God. Exodus xxxiii, 22. But these visions that were so substantial – like that of Saint Paul and Moses, and that of our father Elias, when he covered his face at the gentle whisper of God – although they are fleeting, occur only very rarely – indeed, hardly ever and to very few; for God performs such a thing in those that are very strong in the spirit of the Church and the law of God, as were the three men named above.
4. 然而,虽然这些关于属灵实体的异象,在今生不能由悟性揭开帷幕而清楚看见,它们仍能在灵魂的实体中被感觉到,伴随着最甜美的触碰与联合;这一切都属于属灵感受,若蒙神恩惠,我们稍后将论到它们;因为我们的笔正被引向并导向这些事——也就是说,导向灵魂与神性实体的神性纽带和联合。我们在论述尚待描述的黑暗而混沌的密契理解时,将谈到这一点;在那里我们将说明,神如何借这种黑暗而爱的知识,以崇高而神性的程度与灵魂联合;这项描述,这位圣人很可能已经在他对《灵魂的黑夜》最后五节诗的注释中完成,或曾打算完成;这些注释没有流传到我们手中。因为,在某种方式上,这种黑暗而爱的知识,即信心,在今生作为达到与神联合的媒介,正如在来生,荣耀之光作为清楚看见神的中介。
4. But, although these visions of spiritual substances cannot be unveiled and be clearly seen in this life by the understanding, they can nevertheless be felt in the substance of the soul, with the sweetest touches and unions, all of which belongs to spiritual feelings, whereof, with the Divine favour, we shall treat presently; for our pen is being directed and guided to these – that is to say, to the Divine bond and union of the soul with Divine Substance. We shall speak of this when we treat of the dark and confused mystical understanding which remains to be described, wherein we shall show how, by means of this dark and loving knowledge, God is united with the soul in a lofty and Divine degree; This description the Saint probably accomplished, or intended to accomplish, in his commentaries on the last five stanzas of the Dark Night, which have not come down to us. for, after some manner, this dark and loving knowledge, which is faith, serves as a means to Divine union in this life, even as, in the next life, the light of glory serves as an intermediary to the clear vision of God.
5. 那么,现在让我们论述灵魂中以属灵方式领受的有形体实体的异象;这些异象是按身体异象的方式而来的。因为,正如眼睛借自然之光看见身体异象,灵魂也同样借悟性、凭我们所说那从超自然而来的光,在内里看见那些同样的自然事物,并看见其他事物,照神所愿;两种异象之间的差别只在于其模式和方式。因为属灵而理智的异象,比属于身体的异象清楚而精微得多。因为当神乐意把这恩惠赐给灵魂时,他便把我们所说的那超自然之光传达给它;灵魂在这光中,容易而极清楚地看见神愿意它看见的事物,无论这些事物属于天上还是地上,它们不在眼前或在眼前,都不妨碍这异象。有时,这仿佛是在灵魂面前开了一扇通向巨大光明的门,灵魂透过它看见一道光,方式像闪电一样;闪电在黑夜中突然显明事物,使它们清楚而分明地被看见,然后又使它们留在黑暗中,尽管它们的形式和形状仍留在幻想中。这事在灵魂中发生得更为完全,因为灵在那光中所看见的事物,以这样的方式印在它里面:每当它观察这些事物时,就在自身内看见它们,如同从前看见它们一样;正如人在镜中观看时,总能看见其中的形状,并且他所见事物的那些形状永不从他灵魂中完全除去,虽然随着时间推移,它们会变得稍微遥远。
5. Let us, then, now treat of the visions of corporeal substances, received spiritually in the soul, which come after the manner of bodily visions. For, just as the eyes see bodily visions by means of natural light, even so does the soul, through the understanding, by means of supernaturally derived light, as we have said, see those same natural things inwardly, together with others, as God wills; the difference between the two kinds of vision is only in the mode and manner of them. For spiritual and intellectual visions are much clearer and subtler than those which pertain to the body. For, when God is pleased to grant this favour to the soul, He communicates to it that supernatural light whereof we speak, wherein the soul sees the things that God wills it to see, easily and most clearly, whether they be of Heaven or of earth, and the absence or presence of them is no hindrance to the vision. And it is at times as though a door were opened before it into a great brightness, through which the soul sees a light, after the manner of a lightning flash, which, on a dark night, reveals things suddenly, and causes them to be clearly and distinctly seen, and then leaves them in darkness, although the forms and figures of them remain in the fancy. This comes to pass much more perfectly in the soul, because those things that the spirit has seen in that light remain impressed upon it in such a way that whensoever it observes them it sees them in itself as it saw them before; even as in a mirror the forms that are in it are seen whensoever a man looks in it, and in such a way that those forms of the things that he has seen are never wholly removed from his soul, although in course of time they become somewhat remote.
6. 这些异象在灵魂中产生的效果,是安静、光照、如荣耀般的喜乐、甘甜、纯洁与爱、谦卑,以及灵在神里面的倾向或提升;有时更强,有时较弱;有时这一种更多,有时另一种更多,按其被领受时灵的状况,也按神所愿。
6. The effect which these visions produce in the soul is that of quiet, illumination, joy like that of glory, sweetness, purity and love, humility and inclination or elevation of the spirit in God; sometimes more so, at other times less; with sometimes more of one thing, at other times more of another, according to the spirit wherein they are received and according as God wills.
7. 魔鬼同样也能借某种自然之光产生这些异象;他借这光通过属灵提示,把事物清楚地带到心思面前,无论这些事物在场或不在场。圣马太有一段话论到魔鬼和基督,说:Ostendit omnia regna mundi, et gloriam eorum. 圣马太 iv, 8。也就是说:他将世上的万国和万国的荣华都指给他看。关于这一点,某些圣师说,他是借属灵提示做到的,E.p.:……借可理解的提示。关于这段,参 Cornelius a Lapide(Commentaria in Matthaeum, Cap. IV)以及圣托马斯(III p., q. 41, ad. 3)。因为要使他用身体的眼睛看见世上万国及其荣华,是不可能的。但是,由魔鬼造成的这些异象与出于神的异象之间有很大差别。因为魔鬼的异象在灵魂中产生的效果,不像良善异象所产生的效果;前者在与神交通方面产生灵的枯干,并使人倾向于高度看重自己,也倾向于接受并珍视上述异象,却绝不会产生谦卑的温柔和对神的爱。这类异象的形态也不会以其他异象那样的甘甜与光明印在灵魂上;它们也不会持久,而是很快从灵魂中消失,除非灵魂极为看重它们;在这种情况下,这种高度看重本身会使灵魂自然地回想它们,但伴随着极大的灵的枯干,并且不会产生良善异象在灵魂回想它们时所产生的爱与谦卑的效果。
7. The devil likewise can produce these visions, by means of a certain natural light, whereby he brings things clearly before the mind, through spiritual suggestion, whether they be present or absent. There is that passage in Saint Matthew, which says of the devil and Christ: Ostendit omnia regna mundi, et gloriam eorum. St. Matthew iv, 8. That is so say: He showed Him all the kingdoms of the world and the glory of them. Concerning this certain doctors say that he did it by spiritual suggestion, E.p.: . . . by intelligible suggestion.’ On this passage, cf. Cornelius a Lapide (Commentaria in Matthaeum, Cap. IV) and St. Thomas (III p., q. 41, ad. 3). for it was not possible to make Him see so much with the bodily eyes as all the kingdoms of the world and the glory of them. But there is much difference between these visions that are caused by the devil and those that are of God. For the effects produced in the soul by the devil’s visions are not like those produced by good visions; the former produce aridity of spirit as to communion with God and an inclination to esteem oneself highly, and to receive and set store by the visions aforesaid, and in no wise do they produce the gentleness of humility and love of God. Neither do the forms of such visions remain impressed upon the soul with the sweetness and brightness of the others; nor do they last, but are quickly effaced from the soul, save when the soul greatly esteems them, in which case this high esteem itself causes it to recall them naturally, but with great aridity of spirit, and without producing that effect of love and humility which is produced by good visions when the soul recalls them.
8. 这些异象既然是关于受造物的,而神与受造物之间并没有本质上的相合或比例,就不能作为悟性达到与神联合的近接媒介。因此,灵魂对于它们必须像对于我们所描述的其他事物一样,以纯粹否定的方式行事,好使它能借近接媒介——即信心——前进。因此,灵魂不可把这些异象留印于其内的形态当作宝藏珍藏,也不可倚靠它们;因为这样做,就是被那些留在它内里的形态、图像和人物所缠累,灵魂也就不能借否定自身对万物的占有而朝向神前进。因为即使这些形态持久地摆在灵魂面前,只要灵魂没有珍视它们的欲望,它们也不会大大妨碍这种前进。因为,虽然回忆它们确实会推动灵魂产生某种对神的爱和默观,然而灵魂若在黑暗中凭纯粹信心和对这一切的超脱而前行,便更会受到推动并被高举,而它并不知道这如何临到它,或从何而来。这样,灵魂将会怀着对神最纯净之爱的渴慕,被点燃而向前行,却不知道这些渴慕从何而来,或建立在什么之上。事实是,当信心借着空虚、黑暗、对万物的超脱,或属灵贫穷——这一切都可说是同一件事——在灵魂中越来越深地扎根并被灌注时,神的仁爱也同时在灵魂中越来越深地扎根并被灌注。因此,灵魂越愿意在自己所能领受的一切外在或内在事物上进入幽暗并归于无,就越被信心所灌注,并因此也被爱与盼望所灌注,因为这三种超性德行是同行并进的。
8. These visions, inasmuch as they are of creatures, wherewith God has no essential conformity or proportion, cannot serve the understanding as a proximate means to union with God. And thus the soul must conduct itself in a purely negative way concerning them, as in the other things that we have described, in order that it may progress by the proximate means – namely, by faith. Wherefore the soul must make no store of treasure of the forms of such visions as remain impressed upon it, neither must it lean upon them; for to do this would be to be encumbered with those forms, images and persons which remain inwardly within it, and thus the soul would not progress toward God by denying itself all things. For, even if these forms should be permanently set before the soul, they will not greatly hinder this progress, if the soul has no desire to set store by them. For, although it is true that the remembrance of them impels the soul to a certain love of God and contemplation, yet it is impelled and exalted much more by pure faith and detachment in darkness from them all, without its knowing how or whence it comes to it. And thus it will come to pass that the soul will go forward, enkindled with yearnings of purest love for God, without knowing whence they come to it, or on what they are founded. The fact is that, while faith has become ever more deeply rooted and infused in the soul by means of that emptiness and darkness and detachment from all things, or spiritual poverty, all of which may be spoken of as one and the same thing, at the same time the charity of God has become rooted and infused in the soul ever more deeply also. Wherefore, the more the soul desires obscurity and annihilation with respect to all the outward or inward things that it is capable of receiving, the more is it infused by faith, and, consequently, by love and hope, since all these three theological virtues go together.
9. 但有时灵魂既不理解这种爱,也感觉不到它;因为这种爱并不居于感官及其柔嫩感受之中,而是居于灵魂之中,带着勇毅,以及比从前更大的勇气和胆量,虽然它有时会满溢到感官中,并产生温柔而柔嫩的感受。因此,为了达到这些异象在灵魂中产生并造成的那种爱、喜乐和愉悦,灵魂最好具有勇毅、克己和爱,好使它愿意在万物方面留在空虚与黑暗中,并把自己的爱与喜乐建立在它今生既看不见、也感觉不到,既不能看见、也不能感觉到的那一位身上;这就是神,他不可理解,并超越万物。因此,我们最好借否定自己的一切而走向他。否则,即使灵魂如此明智、谦卑而刚强,以致魔鬼不能借异象欺骗它,或使它落入某种僭妄之罪,如他惯常所做的那样,他也不会让它进步;因为他会在属灵超脱、灵里贫穷以及信心中的空虚之路上设置障碍,而这些正是灵魂与神联合的必要条件。
9. But at certain times the soul neither understands this love nor feels it; for this love resides, not in sense, with its tender feelings, but in the soul, with fortitude and with a courage and daring that are greater than they were before, though sometimes it overflows into sense and produces gentle and tender feelings. Wherefore, in order to attain to that love, joy and delight which such visions produce and cause in the soul, it is well that soul should have fortitude and mortification and love, so that it may desire to remain in emptiness and darkness as to all things, and to build its love and joy upon that which it neither sees nor feels, neither can see nor feel in this life, which is God, Who is incomprehensible and transcends all things. It is well, then, for us to journey to Him by denying ourselves everything. For otherwise, even if the soul be so wise, humble and strong that the devil cannot deceive it by visions or cause it to fall into some sin of presumption, as he is wont to do, he will not allow it to make progress; for he set obstacles in the way of spiritual detachment and poverty of spirit and emptiness in faith, which is the essential condition for union of the soul with God.
10. 既然我们在第十九章和第二十章中关于超自然的感官领受和异象所给出的同一教导,也适用于这些异象,我们在此就不再花更多时间描述它们。
10. And, as the same teaching that we gave in the nineteenth and twentieth chapters, concerning supernatural apprehensions and visions of sense, holds good for these visions, we shall not spend more time here in describing them.