论神的启示教义宪章
Dogmatic Constitution on Divine Revelation
序言
Preface
1神圣的大公会议以敬畏的心聆听神的道,并以信心宣讲,遵循圣约翰的话:「论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。」(约壹1:2-3)。为此,本届大公会议追随特伦多大公会议和第一届梵蒂冈大公会议的足迹,愿意阐明有关神的启示及其传递的正统教义,使普世众人藉着聆听救恩的福音而相信,藉着相信而怀有盼望,藉着盼望而爱。参奥古斯丁,《教理讲授法》,4:8:PL 40,316。
1Hearing the word of God with reverence and proclaiming it with faith, the sacred synod takes its direction from these words of St. John: “We announce to you the eternal life which dwelt with the Father and was made visible to us. What we have seen and heard we announce to you, so that you may have fellowship with us and our common fellowship be with the Father and His Son Jesus Christ” (1 John 1:2-3). Therefore, following in the footsteps of the Council of Trent and of the First Vatican Council, this present council wishes to set forth authentic doctrine on divine revelation and how it is handed on, so that by hearing the message of salvation the whole world may believe, by believing it may hope, and by hoping it may love. cf. St. Augustine, “De Catechizandis Rudibus,” C.IV 8: PL. 40, 316.
第一章:启示本身
Chapter I - REVELATION ITSELF
2出于自己的美善和智慧,神决意启示自己,并显示他旨意的奥秘(参弗1:9),藉此人在圣灵内,借着成为肉身的道基督,可以进到圣父那里,分享神的性体(参弗2:18;彼后1:4)。因此,那不可见的神(参西1:15;提前1:17)由于他丰盛的爱,作为朋友对人说话(参出33:11;约15:14-15),并住在人中(参巴录3:38),为能邀请人,接纳人,与他共融。这启示计划藉言行二者的内在统一而实现:神在救恩史上所行的工作,彰显并证实语言所表达的教导和事实;语言宣扬工作,阐明其中所蕴藏的奥秘。藉此启示,有关神和人类救恩的最深奥真理,在基督内为我们的缘故而闪耀光芒。基督是一切启示的中保和圆满。参太11:27;约1:14,17;14:6;17:1-3;林后3:16;4:6;弗1:3-14。
2In His goodness and wisdom God chose to reveal Himself and to make known to us the hidden purpose of His will (see Eph. 1:9) by which through Christ, the Word made flesh, man might in the Holy Spirit have access to the Father and come to share in the divine nature (see Eph. 2:18; 2 Peter 1:4). Through this revelation, therefore, the invisible God (see Col. 1;15, 1 Tim. 1:17) out of the abundance of His love speaks to men as friends (see Ex. 33:11; John 15:14-15) and lives among them (see Bar. 3:38), so that He may invite and take them into fellowship with Himself. This plan of revelation is realized by deeds and words having an inner unity: the deeds wrought by God in the history of salvation manifest and confirm the teaching and realities signified by the words, while the words proclaim the deeds and clarify the mystery contained in them. By this revelation then, the deepest truth about God and the salvation of man shines out for our sake in Christ, who is both the mediator and the fullness of all revelation. cf. Matt. 11:27; John 1:14 and 17; 14:6; 17:1-3; 2 Cor 3:16 and 4, 6; Eph. 1, 3-14.
3神藉着道创造万物(参约1:3),并维持万物的存在,在受造的事物中给人一个关于自己持久的见证(参罗1:19-20)。他计划宣示通往天国救恩的道路,更进一步,从起初就将自己启示给我们的始祖。在他们堕落之后,他救赎的应许激发了他们得救的希望(参创3:15),从那时起,他不断地眷顾人类,将永生赐给那些以坚忍行善寻求救恩的人(参罗2:6-7)。然后,在他所预定的时候,他召叫亚伯拉罕,为要使他成为一个大国(参创12:2)。藉着族长,之后又藉着摩西和先知们,他教导这个民族承认他是唯一的、永生的、真实的神,是慈父和公义的审判者,并期待他所应许的救主,如此,他世世代代为福音预备道路。
3God, who through the Word creates all things (see John 1:3) and keeps them in existence, gives men an enduring witness to Himself in created realities (see Rom. 1:19-20). Planning to make known the way of heavenly salvation, He went further and from the start manifested Himself to our first parents. Then after their fall His promise of redemption aroused in them the hope of being saved (see Gen. 3:15) and from that time on He ceaselessly kept the human race in His care, to give eternal life to those who perseveringly do good in search of salvation (see Rom. 2:6-7). Then, at the time He had appointed He called Abraham in order to make of him a great nation (see Gen. 12:2). Through the patriarchs, and after them through Moses and the prophets, He taught this people to acknowledge Himself the one living and true God, provident father and just judge, and to wait for the Savior promised by Him, and in this manner prepared the way for the Gospel down through the centuries.
4此后,神曾多次多方地藉着先知晓谕列祖,「就在这末世,藉着他儿子晓谕我们」(来1:1-2)。因为他差遣了自己的儿子,永恒的道,普照众人,为要他住在人中,将神内在的本质告诉人(参约1:1-18)。因此,成为肉身的道耶稣基督被差遣,成为「到人间来的一个人」。《致丢格尼图书》,七章4节:芬克,《使徒教父集》,第一卷,403页。他「讲神的话」(约3:34),并完成了父交给他的救恩工作(参约5:36;17:4)。看见耶稣,就是看见他的父(约14:9)。为此,耶稣以自己整个工作,以临在和显示自己的方式,完成并圆满了启示:藉着他的言行,他的记号和奇事,尤其是藉着他的死亡与荣耀的复活,以及最后差遣真理的圣灵。此外,他以神的见证确证了启示所宣告的:神与我们同在,为将我们从罪恶与死亡的黑暗中解救出来,并使我们复活进入永生。
4Then, after speaking in many and varied ways through the prophets, “now at last in these days God has spoken to us in His Son” (Heb. 1:1-2). For He sent His Son, the eternal Word, who enlightens all men, so that He might dwell among men and tell them of the innermost being of God (see John 1:1-18). Jesus Christ, therefore, the Word made flesh, was sent as “a man to men.” Epistle to Diognetus, c. VII, 4: Funk, Apostolic Fathers, I, p. 403. He “speaks the words of God” (John 3;34), and completes the work of salvation which His Father gave Him to do (see John 5:36; John 17:4). To see Jesus is to see His Father (John 14:9). For this reason Jesus perfected revelation by fulfilling it through his whole work of making Himself present and manifesting Himself: through His words and deeds, His signs and wonders, but especially through His death and glorious resurrection from the dead and final sending of the Spirit of truth. Moreover He confirmed with divine testimony what revelation proclaimed, that God is with us to free us from the darkness of sin and death, and to raise us up to life eternal.
因此,基督的新约作为崭新而又决定性的约,永远不会废除。我们现今不再期待在我们的主耶稣基督荣耀显现之前(参提前6:14和多2:13),会有任何新的公开启示。
The Christian dispensation, therefore, as the new and definitive covenant, will never pass away and we now await no further new public revelation before the glorious manifestation of our Lord Jesus Christ (see 1 Tim. 6:14 and Tit. 2:13).
5「信心的顺服」(罗16:26;参1:5;林后10:5-6)「必须归于那启示的神,藉此顺服,人自由地将自己完全交托于神,向启示的神献上理智和意志的完全顺服」,梵蒂冈第一届大公会议,《论公教信仰教义宪章》,第三章「论信心」:DS 1789(3008)。并自由地赞同神所启示的真理。为作出这信心的行为,必须先有神的恩典和圣灵内在的帮助,感动人心,转向神,开启心灵的眼目,并赐予「众人在赞同和相信真理时的喜乐与容易」。奥兰治第二次会议,第七号法令:DS 180(377);梵蒂冈第一届大公会议,同上:DS 1791(3010)。为使人对启示有更深的理解,同一位圣灵不断地以他的恩赐,使信心日臻完满。
5“The obedience of faith” (Rom. 16:26; see 1:5; 2 Cor 10:5-6) “is to be given to God who reveals, an obedience by which man commits his whole self freely to God, offering the full submission of intellect and will to God who reveals,” First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 3, “On Faith:” Denzinger 1789 (3008). and freely assenting to the truth revealed by Him. To make this act of faith, the grace of God and the interior help of the Holy Spirit must precede and assist, moving the heart and turning it to God, opening the eyes of the mind and giving “joy and ease to everyone in assenting to the truth and believing it.” Second Council of Orange, Canon 7: Denzinger 180 (377); First Vatican Council, loc. cit.: Denzinger 1791 (3010). To bring about an ever deeper understanding of revelation the same Holy Spirit constantly brings faith to completion by His gifts.
6藉着神的启示,神选择显示并传达他自己,以及他有关人类得救的永恒旨意。换句话说,他选择与人分享那些完全超越人心理解的神的宝藏。
6Through divine revelation, God chose to show forth and communicate Himself and the eternal decisions of His will regarding the salvation of men. That is to say, He chose to share with them those divine treasures which totally transcend the understanding of the human mind. First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 2, “On Revelation:” Denzinger 1786 (3005).
正如大公会议所确认的,万物的始终之源神,可以借着人理性之光,从受造事物中被确实认识;但会议也教导,即使在人类目前的处境中,那些本性上可为人理性所认识的宗教真理,也能藉着神的启示,为所有人轻易地、确实地、毫无错误地被认识。
As a sacred synod has affirmed, God, the beginning and end of all things, can be known with certainty from created reality by the light of human reason (see Rom. 1:20); but teaches that it is through His revelation that those religious truths which are by their nature accessible to human reason can be known by all men with ease, with solid certitude and with no trace of error, even in this present state of the human race. Ibid: Denzinger 1785 and 1786 (3004 and 3005).
第二章:传递神的启示
Chapter II - HANDING ON DIVINE REVELATION
7出于恩典的美善,神已设法使他为万民得救所启示的一切,永远保持其完整,并世世代代相传下去。因此,在主基督内,至高的神的启示获得圆满(参林后1:20;3:13;4:6),他委派使徒向万民宣讲福音,福音乃是一切得救真理和道德教导的泉源,参太28:19-20,可16:15;特伦托大公会议第四届会议,《论经典法令》:DS 783(1501)。并将天上的恩赐传授给他们。这福音在古时已藉先知许诺,基督亲自成全并亲口颁布。使徒们忠实地完成了这使命,他们以口头宣讲、身作则、遵行礼仪,传下了他们从基督的口授、与基督共处所得的一切,以及在圣灵感动下所学到的。一些使徒和使徒的门徒,在同一圣灵默示下,将救恩的信息书写下来,也完成了这使命。参特伦托大公会议,同上;梵蒂冈第一届大公会议,第三届会议,《论公教信仰教义宪章》,第二章,「论启示」:DS 1787(3005)。
7In His gracious goodness, God has seen to it that what He had revealed for the salvation of all nations would abide perpetually in its full integrity and be handed on to all generations. Therefore Christ the Lord in whom the full revelation of the supreme God is brought to completion (see 2 Cor. 1:20; 3:13; 4:6), commissioned the Apostles to preach to all men that Gospel which is the source of all saving truth and moral teaching, cf. Matt. 28:19-20, and Mark 16:15; Council of Trent, session IV, Decree on Scriptural Canons: Denzinger 783 (1501). and to impart to them heavenly gifts. This Gospel had been promised in former times through the prophets, and Christ Himself had fulfilled it and promulgated it with His lips. This commission was faithfully fulfilled by the Apostles who, by their oral preaching, by example, and by observances handed on what they had received from the lips of Christ, from living with Him, and from what He did, or what they had learned through the prompting of the Holy Spirit. The commission was fulfilled, too, by those Apostles and apostolic men who under the inspiration of the same Holy Spirit committed the message of salvation to writing. cf. Council of Trent, loc. cit.; First Vatican Council, session III, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 2, “On revelation:” Denzinger 1787 (3005).
但为使福音在教会内永远保持完整和生气盎然,使徒们留下主教作为他们的继承人,将「在自己的位置上施教的权威」「交付」给他们。圣爱任纽,《驳异端》,三章3节1段:PG 7,848;Harvey,2,第9页。因此,这圣传和新旧约的圣经,就像一面镜子,在其中,世上朝圣的教会仰望神,从他那里获得一切,直到最后得以面对面地看见他的真容(参约壹3:2)。
But in order to keep the Gospel forever whole and alive within the Church, the Apostles left bishops as their successors, “handing over” to them “the authority to teach in their own place.”St. Irenaeus, “Against Heretics” III, 3, 1: PG 7, 848; Harvey, 2, p. 9. This sacred tradition, therefore, and Sacred Scripture of both the Old and New Testaments are like a mirror in which the pilgrim Church on earth looks at God, from whom she has received everything, until she is brought finally to see Him as He is, face to face (see 1 John 3:2).
8因此,以特殊方式表达于蒙默示书卷中的使徒宣讲,要藉着传道人不间断的继承,保存到末世。为此,使徒们将他们自己所领受的传下去,劝告信徒们坚守他们或以言传或以书信所学到的传统(参帖后2:15),并为一次永远传下的信仰而战(参犹1:3)。使徒们所传下的,包括了一切有助于神子民的生命圣洁和信仰增长的事物;教会在其训导、生活和敬拜中,延续并将她自己的一切,她所信的一切,传于世世代代。
8And so the apostolic preaching, which is expressed in a special way in the inspired books, was to be preserved by an unending succession of preachers until the end of time. Therefore the Apostles, handing on what they themselves had received, warn the faithful to hold fast to the traditions which they have learned either by word of mouth or by letter (see 2 Thess. 2:15), and to fight in defense of the faith handed on once and for all (see Jude 1:3) cf. Second Council of Nicea: Denzinger 303 (602); Fourth Council of Constance, session X, Canon 1: Denzinger 336 (650-652). Now what was handed on by the Apostles includes everything which contributes toward the holiness of life and increase in faith of the peoples of God; and so the Church, in her teaching, life and worship, perpetuates and hands on to all generations all that she herself is, all that she believes.
这从使徒而来的传统,在教会内在圣灵的帮助下得以发展。因为对所传下的事物和言语的理解有所增长。这是藉着信徒们的默想和研究而发生的,他们将这些事藏在心里(参路2:19,51),藉着对所经验的属灵事物的深刻理解,以及藉着那些因主教的继承而领受了真理确实恩赐者的宣讲。随着世世代代的更迭,教会不断迈向神的真理的圆满,直到神的话语在她内获得完满的实现。
This tradition which comes from the Apostles develops in the Church with the help of the Holy Spirit. cf. First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 4, “On Faith and Reason:” Denzinger 1800 (3020). For there is a growth in the understanding of the realities and the words which have been handed down. This happens through the contemplation and study made by believers, who treasure these things in their hearts (see Luke, 2:19, 51) through a penetrating understanding of the spiritual realities which they experience, and through the preaching of those who have received through Episcopal succession the sure gift of truth. For as the centuries succeed one another, the Church constantly moves forward toward the fullness of divine truth until the words of God reach their complete fulfillment in her.
教父们的话语见证了这活泼传统的临在,其丰富被倾注在信仰和祈祷的教会的实践和生活中。藉着同一传统,教会圣经正典的完整得以认识,圣经本身也在教会内获得更深刻的理解并不断地发挥效力;因此,昔日讲过话的神,不断地与他爱子的新妇交谈;圣灵藉着福音在教会内,并通过教会在世界中回响的活泼声音,引领信徒进入一切真理,并使基督的道丰盛地住在他们里面(参西3:16)。
The words of the holy fathers witness to the presence of this living tradition, whose wealth is poured into the practice and life of the believing and praying Church. Through the same tradition the Church’s full canon of the sacred books is known, and the sacred writings themselves are more profoundly understood and unceasingly made active in her; and thus God, who spoke of old, uninterruptedly converses with the bride of His beloved Son; and the Holy Spirit, through whom the living voice of the Gospel resounds in the Church, and through her, in the world, leads unto all truth those who believe and makes the word of Christ dwell abundantly in them (see Col. 3:16).
9因此,圣传和圣经之间存在着密切的联系和沟通。二者都流溢于同一神的源头,在某种意义上合而为一,趋向同一目标。圣经是在圣灵默示下写成的神的道,而圣传则将基督和圣灵托付给使徒们的神的道,以其全部的纯洁传于他们的继承人,好使他们在真理的灵的光照下,在宣讲中忠实地保存这神的道,解释它,并使它更广为人知。因此,教会关于一切启示的确信,不单单来自圣经。所以圣传和圣经都应以同样的忠诚和敬意接受和尊崇。参特伦托大公会议,第四届会议,同上:DS 783(1501)。
9Hence there exists a close connection and communication between sacred tradition and Sacred Scripture. For both of them, flowing from the same divine wellspring, in a certain way merge into a unity and tend toward the same end. For Sacred Scripture is the word of God inasmuch as it is consigned to writing under the inspiration of the divine Spirit, while sacred tradition takes the word of God entrusted by Christ the Lord and the Holy Spirit to the Apostles, and hands it on to their successors in its full purity, so that led by the light of the Spirit of truth, they may in proclaiming it preserve this word of God faithfully, explain it, and make it more widely known. Consequently it is not from Sacred Scripture alone that the Church draws her certainty about everything which has been revealed. Therefore both sacred tradition and Sacred Scripture are to be accepted and venerated with the same sense of loyalty and reverence.cf. Council of Trent, session IV, loc. cit.: Denzinger 783 (1501).
10圣传和圣经构成一个神的道的宝库,托付给教会。坚守这宝库,全体圣洁子民与他们的牧者保持一致,恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼祈祷(参徒2:42,希腊文),因此,坚持、实践并宣认信仰的传承,成为主教和信徒共同努力的目标。
10Sacred tradition and Sacred Scripture form one sacred deposit of the word of God, committed to the Church. Holding fast to this deposit the entire holy people united with their shepherds remain always steadfast in the teaching of the Apostles, in the common life, in the breaking of the bread and in prayers (see Acts 2, 42, Greek text), so that holding to, practicing and professing the heritage of the faith, it becomes on the part of the bishops and faithful a single common effort. cf. Pius XII, apostolic constitution, “Munificentissimus Deus,” Nov. 1, 1950: A.A.S. 42 (1950) p. 756; Collected Writings of St. Cyprian, Letter 66, 8: Hartel, III, B, p. 733: “The Church [is] people united with the priest and the pastor together with his flock.”
但真实诠释神的道的任务,无论是书面的或是口传的,唯独托付给教会活泼的训导职,这训导职的权威是因耶稣基督之名而行使的。这训导职不在神的道之上,而是服务神的道,只教导所传下的,虔诚地聆听,谨慎地保守,忠实地解释,按照神的委托,在圣灵的帮助下,从这唯一的信仰宝库中,汲取其提出作为神所启示的一切真理,供人相信。
But the task of authentically interpreting the word of God, whether written or handed on, cf. First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 3 “On Faith:” Denzinger 1792 (3011). has been entrusted exclusively to the living teaching office of the Church, cf. Pius XII, encyclical “Humani Generis,” Aug. 12, 1950: A.A.S. 42 (1950) pp. 568-69: Denzinger 2314 (3886). whose authority is exercised in the name of Jesus Christ. This teaching office is not above the word of God, but serves it, teaching only what has been handed on, listening to it devoutly, guarding it scrupulously and explaining it faithfully in accord with a divine commission and with the help of the Holy Spirit, it draws from this one deposit of faith everything which it presents for belief as divinely revealed.
因此很明显,按照神最睿智的计划,圣传、圣经和教会的训导权是如此相连结和结合,彼此不能分离,三者共同协力,各以自己的方式,在同一圣灵的作用下,有效地促进灵魂的得救。
It is clear, therefore, that sacred tradition, Sacred Scripture and the teaching authority of the Church, in accord with God’s most wise design, are so linked and joined together that one cannot stand without the others, and that all together and each in its own way under the action of the one Holy Spirit contribute effectively to the salvation of souls.
第三章:圣经,其神的默示和诠释
Chapter III - SACRED SCRIPTURE, ITS DIVINE INSPIRATION AND INTERPRETATION
11圣经所包含和呈现的那些神所启示的真理,是在圣灵的默示下写成的。我们的母亲教会依据使徒们的信仰(参约20:31;提后3:16;彼后1:19-20,3:15-16),坚信新旧约全书及其各部分,都是神圣而规范的,因为它们是在圣灵的默示下写成的,其作者是神,并且这样的全书已交给了教会本身。神在撰写圣书时,拣选了人并使用他们,他们运用自己的才能,在神的作用下,借着他们,并藉着他们,作为真正的作者,写下了神所要他们写的一切,也只写了这些。
11Those divinely revealed realities which are contained and presented in Sacred Scripture have been committed to writing under the inspiration of the Holy Spirit. For holy mother Church, relying on the belief of the Apostles (see John 20:31; 2 Tim. 3:16; 2 Peter 1:19-20, 3:15-16), holds that the books of both the Old and New Testaments in their entirety, with all their parts, are sacred and canonical because written under the inspiration of the Holy Spirit, they have God as their author and have been handed on as such to the Church herself.cf. First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chap. 2 “On Revelation:” Denzinger 1787 (3006); Biblical Commission, Decree of June 18,1915: Denzinger 2180 (3629): EB 420; Holy Office, Epistle of Dec. 22, 1923: EB 499. In composing the sacred books, God chose men and while employed by Him cf. Pius XII, encyclical “Divino Afflante Spiritu,” Sept. 30, 1943: A.A.S. 35 (1943) p. 314; Enchiridion Bible. (EB) 556. they made use of their powers and abilities, so that with Him acting in them and through them, “In” and “for” man: cf. Heb. 1, and 4, 7; (“in”): 2 Sm. 23,2; Matt.1:22 and various places; (“for”): First Vatican Council, Schema on Catholic Doctrine, note 9: Coll. Lac. VII, 522. they, as true authors, consigned to writing everything and only those things which He wanted. Leo XIII, encyclical “Providentissimus Deus,” Nov. 18, 1893: Denzinger 1952 (3293); EB 125.
因此,圣经作者或圣经作家所断言的一切,都必须视为圣灵所断言的,由此可知,圣经书卷必须被承认为坚实、忠实而无谬地教导神为了拯救而愿意置于圣经中的真理。因此,「圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事」(提后3:16-17,希腊文)。
Therefore, since everything asserted by the inspired authors or sacred writers must be held to be asserted by the Holy Spirit, it follows that the books of Scripture must be acknowledged as teaching solidly, faithfully and without error that truth which God wanted put into sacred writings cf. St. Augustine, “Gen. ad Litt.” 2, 9, 20:PL 34, 270-271; Epistle 82, 3: PL 33, 277: CSEL 34, 2, p. 354. St. Thomas, “On Truth,” Q. 12, A. 2, C.Council of Trent, session IV, Scriptural Canons: Denzinger 783 (1501). Leo XIII, encyclical “Providentissimus Deus:” EB 121, 124, 126-127. Pius XII, encyclical “Divino Afflante Spiritu:” EB 539. for the sake of salvation. Therefore “all Scripture is divinely inspired and has its use for teaching the truth and refuting error, for reformation of manners and discipline in right living, so that the man who belongs to God may be efficient and equipped for good work of every kind” (2 Tim. 3:16-17, Greek text).
12然而,既然神在圣经中是以人的方式,借着人说话的,为了清楚地看到神愿意向我们传达什么,圣经的诠释者应当仔细研究圣经作者的真实意向,以及神愿意藉着他们的话语彰显什么。
12However, since God speaks in Sacred Scripture through men in human fashion, St. Augustine, “City of God,” XVII, 6, 2: PL 41, 537: CSEL. XL, 2, 228. the interpreter of Sacred Scripture, in order to see clearly what God wanted to communicate to us, should carefully investigate what meaning the sacred writers really intended, and what God wanted to manifest by means of their words.
为了探究圣经作者的意向,除其他事项外,应当留意文学体裁。因为真理在不同的文本中,或历史的、预言的、诗歌的或其他话语形式的文本中,其陈述和表达方式各有不同。诠释者必须探究圣经作者在特定环境中,按照他自己时代和文化的处境,运用当时的文学形式,想要表达什么意思,实际上又表达了什么意思。为了正确理解圣经作者想要断言的内容,必须适当地注意在圣经作者时代流行的习惯性和特征性的感受、说话和叙述方式,以及人们在日常交往中通常采用的模式。
To search out the intention of the sacred writers, attention should be given, among other things, to “literary forms.” For truth is set forth and expressed differently in texts which are variously historical, prophetic, poetic, or of other forms of discourse. The interpreter must investigate what meaning the sacred writer intended to express and actually expressed in particular circumstances by using contemporary literary forms in accordance with the situation of his own time and culture. St. Augustine, “On Christian Doctrine” III, 18, 26; PL 34, 75-76. For the correct understanding of what the sacred author wanted to assert, due attention must be paid to the customary and characteristic styles of feeling, speaking and narrating which prevailed at the time of the sacred writer, and to the patterns men normally employed at that period in their everyday dealings with one another. Pius XII, loc. cit. Denziger 2294 (3829-3830); EB 557-562.
但是,既然圣经必须以写作时的圣灵来阅读和诠释,如果要正确地阐明圣经文本的意义,就必须同样认真地注意整本圣经的内容和统一性。必须考虑到整个教会的活泼的传统,以及信仰要素之间存在的和谐。释经学家的任务是按照这些规则努力更好地理解和解释圣经的意义,使教会的判断借着准备性的研究而成熟。因为关于诠释圣经的方式的一切论述,最终都要服从教会的判断,教会执行着神所托付的使命和职分,守护和诠释神的道。
But, since Holy Scripture must be read and interpreted in the sacred spirit in which it was written, cf. Benedict XV, encyclical “Spiritus Paraclitus” Sept. 15, 1920:EB 469. St. Jerome, “In Galatians’ 5, 19-20: PL 26, 417 A. no less serious attention must be given to the content and unity of the whole of Scripture if the meaning of the sacred texts is to be correctly worked out. The living tradition of the whole Church must be taken into account along with the harmony which exists between elements of the faith. It is the task of exegetes to work according to these rules toward a better understanding and explanation of the meaning of Sacred Scripture, so that through preparatory study the judgment of the Church may mature. For all of what has been said about the way of interpreting Scripture is subject finally to the judgment of the Church, which carries out the divine commission and ministry of guarding and interpreting the word of God. cf. First Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Catholic Faith, Chapter 2, “On Revelation:” Denziger 1788 (3007).
13因此,在圣经中,虽然神的真理和圣洁始终保持完整,但永恒智慧奇妙的「屈尊」却清楚地显明出来,「为使我们认识神言语无法表达的温柔慈爱,以及他为顾念我们软弱的人性而适应他的言语,达到何等地步。」参屈梭多模,《创世记讲道集》3,8(讲道17,1):PG 53,134;「适应」(拉丁文Attemperatio,希腊文synkatabasis)。因为神的话语,以人的语言表达出来,已经变得像人的言语,正如永恒圣父的道,当他取了人性软弱的肉身时,在各方面都变得与人相似。
13In Sacred Scripture, therefore, while the truth and holiness of God always remains intact, the marvelous “condescension” of eternal wisdom is clearly shown, “that we may learn the gentle kindness of God, which words cannot express, and how far He has gone in adapting His language with thoughtful concern for our weak human nature.” St. John Chrysostom “In Genesis” 3, 8 (Homily l7, 1): PG 53, 134; “Attemperatio” [in English “Suitable adjustment”] in Greek “synkatabasis.” For the words of God, expressed in human language, have been made like human discourse, just as the word of the eternal Father, when He took to Himself the flesh of human weakness, was in every way made like men.
第四章:旧约
Chapter IV - THE OLD TESTAMENT
14无限慈爱的神,在精心计划和准备整个人类的救恩时,以特殊的安排,为自己拣选了一个民族,把自己的应许托付给他们。首先,他与亚伯拉罕立约(参创15:18),并藉着摩西与以色列民立约(参出24:8)。他将这个民族归于自己,并以言以行,将自己显示为唯一真实而永生的神,使以色列借着经验认识神与人同在的方式。此外,当神亲自藉着先知之口对他们说话时,以色列每天对他的道路有了更深刻、更清晰的认识,并在列国中更广泛地宣扬(参诗21:29;95:1-3;赛2:1-5;耶3:17)。圣经作者所预告、叙述和解释的救恩计划,在旧约的书卷中,作为神的道而被发现。因此,这些书卷是在神的默示下写成的,其价值永存。「从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望」(罗15:4)。
14In carefully planning and preparing the salvation of the whole human race the God of infinite love, by a special dispensation, chose for Himself a people to whom He would entrust His promises. First He entered into a covenant with Abraham (see Gen. 15:18) and, through Moses, with the people of Israel (see Ex. 24:8). To this people which He had acquired for Himself, He so manifested Himself through words and deeds as the one true and living God that Israel came to know by experience the ways of God with men. Then too, when God Himself spoke to them through the mouth of the prophets, Israel daily gained a deeper and clearer understanding of His ways and made them more widely known among the nations (see Ps. 21:29; 95:1-3; Is. 2:1-5; Jer. 3:17). The plan of salvation foretold by the sacred authors, recounted and explained by them, is found as the true word of God in the books of the Old Testament: these books, therefore, written under divine inspiration, remain permanently valuable. “For all that was written for our instruction, so that by steadfastness and the encouragement of the Scriptures we might have hope” (Rom. 15:4).
15旧约的计划所指向的主要目的,是为基督——众人的救赎主和弥赛亚王国的来临做准备,藉着预言宣告他的来临(参路24:44;约5:39;彼前1:10),并藉着各种预表指明其意义(参林前10:12)。旧约的书卷,按照基督建立救恩之前人类的状况,向所有人启示了关于神和人的知识,以及公义而慈悲的神与人相处的方式。这些书卷虽然也包含一些不完全和暂时的事物,却向我们展示了神的教导。这些书卷表达了对神鲜活的感受,蕴含了关于神崇高的教导,关于人类生命的健全智慧,以及美妙的祷告宝库,我们救恩的奥秘也隐藏其中。基督徒应当以敬畏之心领受这些书卷。
15The principal purpose to which the plan of the old covenant was directed was to prepare for the coming of Christ, the redeemer of all and of the messianic kingdom, to announce this coming by prophecy (see Luke 24:44; John 5:39; 1 Peter 1:10), and to indicate its meaning through various types (see 1 Cor. 10:12). Now the books of the Old Testament, in accordance with the state of mankind before the time of salvation established by Christ, reveal to all men the knowledge of God and of man and the ways in which God, just and merciful, deals with men. These books, though they also contain some things which are incomplete and temporary, nevertheless show us true divine pedagogy. Pius XI, encyclical ’Mit Brennender Sorge,” March 14, 1937: A.A.S. 29 (1937) p. 51. These same books, then, give expression to a lively sense of God, contain a store of sublime teachings about God, sound wisdom about human life, and a wonderful treasury of prayers, and in them the mystery of our salvation is present in a hidden way. Christians should receive them with reverence.
16神是新旧两约的默示者和作者,他智慧地安排新约隐藏在旧约中,旧约在新约中显明出来。因为,虽然基督以自己的血建立了新约(参路22:20;林前11:25),但旧约的书卷及其各部分被纳入福音的宣讲中,在新约中获得并彰显其完整的意义(参太5:17;路24:27;罗16:25-26;林后14:16),并反过来照亮和解释新约。
16God, the inspirer and author of both Testaments, wisely arranged that the New Testament be hidden in the Old and the Old be made manifest in the New. St. Augustine, “Quest. in Hept.” 2,73: PL 34,623. For, though Christ established the new covenant in His blood (see Luke 22:20; 1 Cor. 11:25), still the books of the Old Testament with all their parts, caught up into the proclamation of the Gospel, St. Irenaeus, “Against Heretics” III, 21,3: PG 7,950; (Same as 25,1: Harvey 2, p. 115). St. Cyril of Jerusalem, “Catech.” 4,35; PG 33,497. Theodore of Mopsuestia, “In Soph.” 1,4-6: PG 66, 452D-453A. acquire and show forth their full meaning in the New Testament (see Matt. 5:17; Luke 24:27; Rom. 16:25-26; 2 Cor. 14:16) and in turn shed light on it and explain it.
第五章:新约
Chapter V - THE NEW TESTAMENT
17神的道是神拯救一切相信的人的大能(参罗1:16),这道在新约的著作中以极其卓越的方式呈现并彰显其大能。因为时候满足时(参加4:4),道成了肉身,充充满满地有恩典有真理,住在我们中间(参约1:14)。基督在地上建立了神的国,以行为和言语彰显了他的父和他自己,并藉着他的死亡、复活、荣耀的升天以及圣灵的差遣完成了他的工作。他从地上被举起来,就吸引万人归向他(参约12:32,希腊文),唯有他有永生的话语(参约6:68)。这奥秘在以前的世代没有显明,像如今藉着圣灵启示了他的圣使徒和先知一样(参弗3:4-6,希腊文),使他们传扬福音,在耶稣基督我主里激发信心,聚集教会。现在,新约的著作是这些真理永恒的、神的见证。
17The word of God, which is the power of God for the salvation of all who believe (see Rom. 1:16), is set forth and shows its power in a most excellent way in the writings of the New Testament. For when the fullness of time arrived (see Gal. 4:4), the Word was made flesh and dwelt among us in His fullness of graces and truth (see John 1:14). Christ established the kingdom of God on earth, manifested His Father and Himself by deeds and words, and completed His work by His death, resurrection and glorious Ascension and by the sending of the Holy Spirit. Having been lifted up from the earth, He draws all men to Himself (see John 12:32, Greek text), He who alone has the words of eternal life (see John 6:68). This mystery had not been manifested to other generations as it was now revealed to His holy Apostles and prophets in the Holy Spirit (see Eph. 3:4-6, Greek text), so that they might preach the Gospel, stir up faith in Jesus, Christ and Lord, and gather together the Church. Now the writings of the New Testament stand as a perpetual and divine witness to these realities.
18众所周知,在所有的圣经中,即使是在新约圣经中,福音书也具有特殊的崇高地位,这是理所当然的,因为它们是道成肉身、我们的救主的生平和教导的主要见证。
18It is common knowledge that among all the Scriptures, even those of the New Testament, the Gospels have a special preeminence, and rightly so, for they are the principal witness for the life and teaching of the incarnate Word, our savior.
教会始终并在各处坚持,并继续坚持四福音具有使徒的起源。因为使徒们按照基督的使命所传讲的,后来他们自己和使徒的门徒,在神的灵的默示下,将其书写下来交给我们:即信仰的基础,就是马太、马可、路加和约翰所记载的四部福音。
The Church has always and everywhere held and continues to hold that the four Gospels are of apostolic origin. For what the Apostles preached in fulfillment of the commission of Christ, afterwards they themselves and apostolic men, under the inspiration of the divine Spirit, handed on to us in writing: the foundation of faith, namely, the fourfold Gospel, according to Matthew, Mark, Luke and John.cf. St. Irenaeus, “Against Heretics” III, 11; 8: PG 7,885, Sagnard Edition, p. 194.
19我们的母亲圣教会坚定不移、始终如一地坚持,并继续坚持:上述四部福音,教会毫不犹豫地肯定其历史性,忠实地传递了耶稣基督在世为人时,为人类永恒的救恩所行所教的一切,直到他被接升天的那一天。的确,在主升天后,使徒们将他所说所做的事传给听众。他们以更清晰的理解来做这事,这理解是在他们被基督生命中荣耀的事件所教导,并被真理的灵的光所启迪之后获得的。圣经作者写了四部福音书,从许多口头或书面流传下来的事中选取一些,将其中一些综合起来,针对他们所在教会的处境解释一些事情,并保留了宣讲的形式,但总是以如实告诉我们关于耶稣的真相的方式。因为他们写作的意图是,或从他们自己的记忆和回忆,或从那些「从起初就是亲眼看见的和道的执事」的见证中,我们可以知道关于我们所受教导的事情的「确实」。
19Holy Mother Church has firmly and with absolute constancy held, and continues to hold, that the four Gospels just named, whose historical character the Church unhesitatingly asserts, faithfully hand on what Jesus Christ, while living among men, really did and taught for their eternal salvation until the day He was taken up into heaven (see Acts 1:1). Indeed, after the Ascension of the Lord the Apostles handed on to their hearers what He had said and done. This they did with that clearer understanding which they enjoyed John 2:22; 12:16; cf. 14:26; 16:12-13; 7:39. after they had been instructed by the glorious events of Christ’s life and taught by the light of the Spirit of truth. cf. John 14:26; 16:13. The sacred authors wrote the four Gospels, selecting some things from the many which had been handed on by word of mouth or in writing, reducing some of them to a synthesis, explaining some things in view of the situation of their churches and preserving the form of proclamation but always in such fashion that they told us the honest truth about Jesus.cf. instruction “Holy Mother Church” edited by Pontifical Consilium for Promotion of Bible Studies; A.A.S. 56 (1964) p. 715. For their intention in writing was that either from their own memory and recollections, or from the witness of those who “themselves from the beginning were eyewitnesses and ministers of the Word” we might know “the truth” concerning those matters about which we have been instructed (see Luke 1:2-4).
20除了四福音书外,新约正典还包含圣保罗的书信和其他使徒的著作,这些都是在圣灵的默示下写成的,藉此按照神智慧的计划,证实了有关基督的事,更加充分地阐明了他的真实教导,宣扬了基督神的工作的救恩大能,叙述了教会初期的故事和她奇妙的成长,并预告了她荣耀的圆满实现。
20Besides the four Gospels, the canon of the New Testament also contains the epistles of St. Paul and other apostolic writings, composed under the inspiration of the Holy Spirit, by which, according to the wise plan of God, those matters which concern Christ the Lord are confirmed, His true teaching is more and more fully stated, the saving power of the divine work of Christ is preached, the story is told of the beginnings of the Church and its marvelous growth, and its glorious fulfillment is foretold.
因为主耶稣按照他的应许与使徒们同在(参太28:20),并差遣保惠师圣灵引导他们进入一切真理(参约16:13)。
For the Lord Jesus was with His apostles as He had promised (see Matt. 28:20) and sent them the advocate Spirit who would lead them into the fullness of truth (see John 16:13).
第六章:教会生活中的圣经
Chapter VI - SACRED SCRIPTURE IN THE LIFE OF THE CHURCH
21教会一向敬奉神的圣经,如同敬奉主的身体一样,因为教会,尤其是在圣礼仪中,不断地从神的道和基督身体的桌上,领受并供给信徒生命之粮。教会常常维护圣经,并继续维护圣经,同圣传一起,作为信仰的最高准则,因为圣经是神所默示的,并一次而永远地以文字形式写下,它们传递神自己永不改变的道,并使先知和使徒们的话语中,圣灵的声音响起。因此,就像基督教本身一样,教会的一切宣讲都必须以圣经为滋养和准绳。因为在神圣的书卷中,在天之父以伟大的爱与他的儿女相会并与他们交谈;神的道的力量和权能是如此伟大,以致它成了教会的支柱和能量,她儿女们信心的力量,灵魂的食粮,属灵生命纯洁而永恒的泉源。因此,以下这些话完全适用于圣经:「神的道是活泼的,是有功效的」(来4:12),并且「能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业」(徒20:32;参帖前2:13)。
21The Church has always venerated the divine Scriptures just as she venerates the body of the Lord, since, especially in the sacred liturgy, she unceasingly receives and offers to the faithful the bread of life from the table both of God’s word and of Christ’s body. She has always maintained them, and continues to do so, together with sacred tradition, as the supreme rule of faith, since, as inspired by God and committed once and for all to writing, they impart the word of God Himself without change, and make the voice of the Holy Spirit resound in the words of the prophets and Apostles. Therefore, like the Christian religion itself, all the preaching of the Church must be nourished and regulated by Sacred Scripture. For in the sacred books, the Father who is in heaven meets His children with great love and speaks with them; and the force and power in the word of God is so great that it stands as the support and energy of the Church, the strength of faith for her sons, the food of the soul, the pure and everlasting source of spiritual life. Consequently these words are perfectly applicable to Sacred Scripture: “For the word of God is living and active” (Heb. 4:12) and “it has power to build you up and give you your heritage among all those who are sanctified” (Acts 20:32; see 1 Thess. 2:13).
22教会应当为所有基督信徒提供方便接触圣经的机会。为此,教会从一开始就接受了那部非常古老的希腊文旧约译本,即所谓的「七十士译本」,作为自己的译本;教会也一向尊重其他东方语文和拉丁语的译本,特别是那称为「通俗拉丁文本」的拉丁文译本。但是,既然神的道应当随时都能让人接触到,教会以自己的权柄和母亲的关怀,特别是从圣经原文,设法将圣经适当而正确地翻译成不同的语言。如果有机会,且经教会当局批准,这些译本与分离的弟兄们合作完成,所有的基督徒都能使用它们。
22Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient Greek translation of the Old Testament which is called the septuagint; and she has always given a place of honor to other Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the vulgate. But since the word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books. And should the opportunity arise and the Church authorities approve, if these translations are produced in cooperation with the separated brethren as well, all Christians will be able to use them.
23道成肉身的新妇,受圣灵教导的教会,关注不断深入理解圣经,好能日益以神的话语哺育她的儿女。为此,她也鼓励研究东西方的教父和圣礼仪。公教的解经学家和其他神学研究者,应当勤奋合作,运用适当的方法,在教会训导职的监督下,致力于探索和阐释神的经文。这样做是为了使尽可能多的神的道的仆人能够有效地为神的子民提供圣经的滋养,启迪他们的心智,坚固他们的意志,并以神的爱点燃人心。大公会议鼓励教会的儿女们和圣经学者,以教会的思想,继续热忱地进行他们已经很好开展的工作,不断以新的活力予以更新。
23The bride of the incarnate Word, the Church taught by the Holy Spirit, is concerned to move ahead toward a deeper understanding of the Sacred Scriptures so that she may increasingly feed her sons with the divine words. Therefore, she also encourages the study of the holy Fathers of both East and West and of sacred liturgies. Catholic exegetes then and other students of sacred theology, working diligently together and using appropriate means, should devote their energies, under the watchful care of the sacred teaching office of the Church, to an exploration and exposition of the divine writings. This should be so done that as many ministers of the divine word as possible will be able effectively to provide the nourishment of the Scriptures for the people of God, to enlighten their minds, strengthen their wills, and set men’s hearts on fire with the love of God. cf. Pius XII, encyclical “Divino Afflante Spiritu:” EB 551, 553, 567. Pontifical Biblical Commission, Instruction on Proper Teaching of Sacred Scripture in Seminaries and Religious Colleges, May 13, 1950: A.A.S. 42 (1950) pp. 495-505. The sacred synod encourages the sons of the Church and Biblical scholars to continue energetically, following the mind of the Church, with the work they have so well begun, with a constant renewal of vigor. cf. Pius XII, ibid: EB 569.
24神学以神的成文之道和圣传为其首要和永恒的基础。神学藉着信仰之光审视一切蕴藏在基督奥秘内的真理,从而获得极大的力量,并不断由这道更新。因为圣经包含神的道,且是蒙默示的,实在就是神的道;因此研读圣经,可以说是神学的灵魂。同样藉着圣经的话语,道的职事,即牧养讲道、教理讲授和所有基督徒的教导,其中以礼仪的讲道最为重要,都能获得健康的滋养,美善地繁荣兴盛。
24Sacred theology rests on the written word of God, together with sacred tradition, as its primary and perpetual foundation. By scrutinizing in the light of faith all truth stored up in the mystery of Christ, theology is most powerfully strengthened and constantly rejuvenated by that word. For the Sacred Scriptures contain the word of God and since they are inspired, really are the word of God; and so the study of the sacred page is, as it were, the soul of sacred theology. cf. Leo XIII, encyclical “Providentissmus Deus:” EB 114; Benedict XV, encyclical “Spiritus Paraclitus:” EB 483. By the same word of Scripture the ministry of the word also, that is, pastoral preaching, catechetics and all Christian instruction, in which the liturgical homily must hold the foremost place, is nourished in a healthy way and flourishes in a holy way.
25因此,所有的神职人员,尤其是基督的祭司和其他合法从事道的职分的人,如执事和教理老师,都必须通过勤奋地诵读和认真地研究来持守圣经。这样做是为了使他们中没有人成为「在外表上空洞的神的道的宣讲者,却不是内在的聆听者」,参奥古斯丁,《讲道集》,179,1:PL 38,966。因为他们必须与托付给他们的信徒,尤其是在圣礼仪中,分享神的道的丰富财富。大公会议也恳切地、特别地敦促所有的基督信徒,尤其是度奉献生活的人,要藉着时常诵读神的经文来学习「认识基督耶稣为至宝」(腓3:8)。「因为不认识圣经就是不认识基督。」参耶柔米,《以赛亚书注释》,序言:PL 24,17;参本笃十五世,《护慰者圣灵》通谕:EB 475-480;庇护十二世,《神圣默示》通谕:EB 544。因此,他们应当乐意接触圣经原文本身,或藉着富含神的道的礼仪,或藉着祈祷的诵读,或藉着适合目的的教导和其他辅助工具,这些在我们这个时代,在教会牧者的认可和积极支持下,到处受到赞扬地传播。让他们记住,诵读圣经时应当伴随着祈祷,好使神和人能够交谈;因为「我们祈祷时是向他讲话;我们诵读神的话语时是聆听他。」参安布罗修,《论牧职》一,20,88:PL 16,50。
25Therefore, all the clergy must hold fast to the Sacred Scriptures through diligent sacred reading and careful study, especially the priests of Christ and others, such as deacons and catechists who are legitimately active in the ministry of the word. This is to be done so that none of them will become “an empty preacher of the word of God outwardly, who is not a listener to it inwardly” St. Augustine Sermons, 179,1: PL 38,966. since they must share the abundant wealth of the divine word with the faithful committed to them, especially in the sacred liturgy. The sacred synod also earnestly and especially urges all the Christian faithful, especially Religious, to learn by frequent reading of the divine Scriptures the “excellent knowledge of Jesus Christ” (Phil. 3:8). “For ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ.”St. Jerome, Commentary on Isaiah, Prol.: PL 24,17. cf. Benedict XV, encyclical “Spiritus Paraclitus:” EB 475-480; Pius XII, encyclical “Divino Afflante Spiritu:” EB 544. Therefore, they should gladly put themselves in touch with the sacred text itself, whether it be through the liturgy, rich in the divine word, or through devotional reading, or through instructions suitable for the purpose and other aids which, in our time, with approval and active support of the shepherds of the Church, are commendably spread everywhere. And let them remember that prayer should accompany the reading of Sacred Scripture, so that God and man may talk together; for “we speak to Him when we pray; we hear Him when we read the divine saying.” St. Ambrose, On the Duties of Ministers I, 20,88: PL l6,50.
「拥有使徒教导」的主教们参爱任纽,《驳异端》四,32,1:PG 7,1071(同49,2);Harvey,2,255页。有责任给托付给他们的信徒适当的指导,以正确使用神的经书,尤其是新约,最重要的是福音书。这可以藉着提供必要且真正充分的解释的圣经译本来完成,好使教会的儿女能安全并有益地熟悉圣经,并被其精神所浸透。
It devolves on sacred bishops “who have the apostolic teaching”St. Irenaeus, “Against Heretics” IV, 32,1: PG 7, 1071; (Same as 49,2) Harvey, 2, p. 255. to give the faithful entrusted to them suitable instruction in the right use of the divine books, especially the New Testament and above all the Gospels. This can be done through translations of the sacred texts, which are to be provided with the necessary and really adequate explanations so that the children of the Church may safely and profitably become conversant with the Sacred Scriptures and be penetrated with their spirit.
此外,应当为非基督徒使用而准备带有适当注释的圣经版本,并使之适应他们的处境。灵魂的牧者和一般基督徒都应当以这样或那样的方式明智地分发这些版本。
Furthermore, editions of the Sacred Scriptures, provided with suitable footnotes, should be prepared also for the use of non-Christians and adapted to their situation. Both pastors of souls and Christians generally should see to the wise distribution of these in one way or another.
26这样,藉着诵读和研习圣经,「神的道得以快速传扬,且得荣耀」(帖后3:1),托付给教会的启示宝库也能越来越充满人心。正如教会的生命藉着更频繁地举行圣体圣事而获得加强一样,我们也可以希望从日益增长的对神的道的敬畏中,为圣灵的生命获得新的推动力,因为神的道「永远长存」(赛40:8;参彼前1:23-25)。
26In this way, therefore, through the reading and study of the sacred books “the word of God may spread rapidly and be glorified” (2 Thess. 3:1) and the treasure of revelation, entrusted to the Church, may more and more fill the hearts of men. Just as the life of the Church is strengthened through more frequent celebration of the Eucharistic mystery, similar we may hope for a new stimulus for the life of the Spirit from a growing reverence for the word of God, which “lasts forever” (Is. 40:8; see 1 Peter 1:23-25).