论《使徒行传》讲道第六篇
Homily 6 on the Acts of the Apostles
使徒行传 2:22
Acts II. 22
以色列人哪,你们要听我这些话。
You men of Israel, hear these my words.
「以色列人哪」:他使用这个称呼并非出于奉承;而是因为他刚才严厉地责备了他们,现在稍微缓和一下,提醒他们想起他们伟大的祖先[以色列]。在这里,他又以一段引言开始,免得他们在他即将明确向他们提及耶稣时变得激动:因为在前面的论述中,当主题是先知时,他们没有任何理由激动;但耶稣的名字一开始就会引起反感。——他也没有说「照我吩咐的去做」,而是说「听」;显得一点也不苛求。请注意他是如何避免谈论崇高的事,而从非常卑微的事开始:「耶稣」,他说;然后立刻提到祂所属的地方,那是一个被轻视的地方:「拿撒勒人耶稣」;甚至没有说任何关于祂的伟大之事,也没有像人们谈论先知那样说:「耶稣」,他说,「拿撒勒人耶稣,一位在你们中间被神证明的人。」看哪;说祂是神所差遣的,这有什么了不起?因为这是祂、约翰和使徒们在所有场合都竭力要表明的重点。听约翰怎么说:「那差我来用水施洗的对我说:『你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』」(约 1:33)但基督自己更是极力强调这一点:「我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的。」(约 7:28)在圣经中,这似乎是最被竭力强调的重点。因此,这位蒙福群体的神圣领袖、基督的爱人、好牧人、受托掌管天国钥匙的人、领受属灵智慧的人,当他先用恐惧制服了犹太人,并展示了门徒们蒙受了何等大的恩典,以及他们有何等权利被相信之后,才首先开始谈论祂。想想看,在凶手们中间说祂复活了,这是何等大胆!然而他并没有立刻说祂复活了;而是说什么?——「祂来」,他说,「是从神来的:这由那些神迹显明」——他还没有说,是耶稣自己行的:而是什么?——「是神藉着祂在你们中间行的。」他请他们自己作见证。「拿撒勒人耶稣就是神以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是神藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。」(徒 2:22)然后,在提到他们那亵渎的暴行时,请注意他如何努力为他们开脱罪责:「他」,他说,「既按着神确定的旨意和预知被交与人」;(徒 2:23)[然而又补充说,]「你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。」因为虽然这是预定的,但他们仍然是凶手。「[按着神确定的旨意和预知:]」几乎用了约瑟对他弟兄们说的同样的话;正如约瑟所说:「你们不要在路上争吵;神差我在你们以先来。」(创 45:5, 24)这是神所做的。「那我们呢?」(可能会有人说,)「我们做得甚至很好。」为了不让他们这么说,所以他补充道:「你们藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。」这里他暗示了犹大;同时向他们表明,这不是出于他们自己的力量,如果祂自己没有允许,也不会发生:是神把祂交出来的。他把整个罪恶都归到已经离开他们的犹大头上;因为是犹大用亲吻把祂交给了他们。或者,「藉着不法之人的手」,指的是士兵:因为也不是简单地说「你们杀了」,而是「藉着不法之人,你们做了这事。」请注意,他们如何处处强调首先承认受难的重要性。「神却将死的痛苦解除,使他复活了」(徒 2:24),他说。这是大事;请注意他如何把它放在他论述的中间:因为前面的事已经得到承认;无论是神迹、奇事,还是杀害——「神」,他说,「却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。」他在这里暗示了一些伟大而崇高的事。因为「不可能」这个表达本身,就是指出某种原因。这表明死亡本身在拘禁祂时,如同分娩般有剧痛,并且处境艰难:然而,旧约用「痛苦」或「产难」,即「死亡的」痛苦,指的是危险和灾难;并且祂如此复活,以至于永不再死。因为「祂原不能被死拘禁」这个断言,意味着这一点,即祂的复活与其他人不同。然而,在他们的思想能够进入他的意思之前,他把大卫带出来,一个排除所有人类推理的权威。「因为大卫指着祂说。」(徒 2:25)请注意,这见证再次是谦卑的。因此,他从更卑微的事开始引用经文:因此死亡不在痛苦之列[因为],他说,「我看见主常在我眼前,他在我右边,使我不至于动摇。」(徒 2:25-27)以及,「你必不将我的灵魂撇在阴间。」然后,引用完先知的话,他补充道:「诸位弟兄!」(徒 2:29)当他要说任何重要的事时,他用这个开场白来唤醒并安抚他们。「请允许我」,他说,「对你们坦率地谈论先祖大卫。」在听众没有受到伤害,也没有任何理由生气的情况下,这种谦卑是显著的。因为他没有说,这不是指着大卫说的,而是指着基督说的。但从另一个角度看:他通过他对蒙福的大卫的恭敬表达,震慑了他们;把一个公认的事实说得好像是一件大胆的事,因此请求他们原谅他说出来。于是他的表达不仅仅是「关于大卫」,而是「关于先祖大卫,他死了,也埋葬了」:他也没有说「并且没有复活」,而是用另一种方式(尽管这样说也不是什么大事),「他的坟墓直到今日还在我们这里」,他说了同样意思的话。然后——即便如此,他也没有提到基督,而是接下来呢?——他继续对大卫的赞美,「他既是先知,又晓得神曾向他起誓」。(徒 2:30)但他说这个,是为了即使仅仅因为对大卫的尊荣,以及从他而来的后裔,他们也能接受关于基督复活的说法,因为他们看到,如果这不是事实,那将是对预言的伤害,也是对他们尊荣的贬低。「并且晓得」,他说,「神曾向他起誓」——他没有简单地说「应许」——「要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。」请注意他如何再次只是暗示了崇高的事。因为现在他已经用他的表达安抚了他们,他自信地补充了这个:先知[说]「论到祂复活,说:他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。」(徒 2:31)这又是奇妙的:它表明祂的复活不像其他人的复活。因为虽然死亡抓住了祂,但那时它并没有完成它自己的工作。——至于罪,他已经隐晦而模糊地谈到了;关于惩罚,他避免添加任何内容;但他们杀了祂,这一点他已经明确说了;对于其余部分,他现在开始谈论神所给的凭据。一旦证明,这位被杀者是公义的,是神所爱的,那么,即使你对惩罚保持沉默,可以肯定,犯罪的人会比你能谴责他的任何时候都更谴责自己。所以,他把一切都归于父,是为了让他们能接受所说的话;而那个「不可能」的断言,他是从预言中引用的。那么,让我们再次回顾一下已经说过的话。
[“He men of Israel”]: it is not for flattery that he uses this term; but, as he has borne hard upon them, he relaxes a little, and puts them in mind of their great ancestor [Israel]. Here again he begins with an introduction, that they may not become excited, now that he is going to make express mention to them of Jesus: for in what preceded, there was no reason why they should be excited, while the Prophet was the subject of discourse: but the name of Jesus would have given offense at the very outset.— And he does not say, “Do as I bid you,” but, Hear; as being not at all exacting. And observe how he forbears to speak of the high matters, and begins with the very low: “Jesus,” he says: and then straightway mentions the place He belonged to, being one which was held in mean estimation: “Jesus of Nazareth”: and does not say anything great about Him, nor even such as one would say about a Prophet, so far: “Jesus,” he says, “of Nazareth, a man proved (to be) from God among you.” Observe; what great matter was this, to say that He was sent from God? For this was the point which on all occasions both He and John and the Apostles were studious to show. Thus hear John saying: “The same said to me On whom you shall see the Spirit descending, and abiding on him, this is He.” John 1:33 But Christ Himself does this to an extreme; Of Myself I am not come, He sent Me. John 7:28 And everywhere in the Scriptures this seems the point most studiously insisted upon. Therefore also this holy leader of the blessed company, the lover of Christ, the good shepherd, the man put in trust with the keys of heaven, the man who received the Spiritual Wisdom, when he has first subdued the Jews by fear; and has shown what great things have been vouchsafed to the disciples, and what a right they have to be believed, then first proceeds to speak concerning Him. Only think what boldness it was to say it, in the midst of the murderers — that He is risen! And yet he does not all at once say, He is risen; but what?— “He came,” says he, “from God: this is manifest by the signs which”— he does not yet say, Jesus Himself wrought: but what?— “which God wrought by Him in the midst of you.” He calls themselves as witnesses. “A man proved (to be sent) from God among you, by miracles and wonders and signs, which God wrought by him in the midst of you, as also ye yourselves know.” Then, having fallen upon the mention of that their sacrilegious outrage, observe how he endeavors to quit them of the crime: “Him,” he says, “being by the determinate counsel and foreknowledge of God delivered up”: Acts 2:23 [adding however,] “you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:” for though it was predetermined, still they were murderers. [“By the determinate counsel and foreknowledge of God:”] all but using the same words as Joseph did; just as he said to his brethren; “Be not angry one with another by the way: God sent me hither.” Genesis 45:5, 24 It is God’s doing. “What of us, then?” (it might be said,) “it was even well done on our part.” That they may not say this, therefore it is that he adds, “By wicked hands you have crucified and slain.” Here then he hints at Judas; while at the same time he shows them that it was not from any strength of theirs, and would not have been, if He had not Himself permitted it: it was God that delivered Him up. He has transferred the evil entire upon the head of Judas, now already parted from them; for he it was that delivered Him over to them by the kiss. Or, “By wicked hands,” refers to the soldiers: for neither is it simply, “You have slain,” but, By wicked men you have done this. And observe how everywhere they make it of great importance that the Passion should first be confessed. Whom God Raised Up Acts 2:24, says he. This was the great thing; and observe how he sets it in the middle of his discourse: for the former matters had been confessed; both the miracles and the signs and the slaying — “Whom God,” says he, “raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be kept in its power.” It is something great and sublime that he has hinted at here. For the expression, “It was not possible,” even itself is that of one assigning something. It shows that death itself in holding Him had pangs as in travail, and was sore bestead: whereas, by pains, or, travail-pangs, of death, the Old Testament means danger and disaster: and that He so rose as never more to die. For the assertion, “Seeing that it was not possible that He should be holden of it,” means this, that His rising was not common to the rest. Then, however, before their thoughts can enter at all into his meaning, he brings David upon them, an authority which sets aside all human reasoning. “For David says (with reference) to Him.” Acts 2:25 And observe how, once more, the testimony is lowly. For therefore he begins the citation further up, with the matters of lowlier import: therefore was death not in the number of grievous things [because], says he, “I foresaw the Lord always before my face, that He is on my right hand that I should not be moved:” Acts 2:25-27 and, “that You will not leave my soul in hell.” Then, having finished the citation from the Prophet, he adds; “Men and brethren.” Acts 2:29 When he is about to say anything great, he uses this opening address, to rouse and to conciliate them. “Let me be allowed,” he says, “to speak freely to you of the patriarch David.” Remarkable lowliness, in a case where he was giving no hurt, nor was there any reason why the hearers should be angry. For he did not say, This is not said concerning David, but concerning the Christ. But in another point of view: by his reverential expression towards the blessed David, he awed them; speaking of an acknowledged fact as if it were a bold thing to say, and therefore begging them to pardon him for saying it. And thereupon his expression is not simply “concerning David,” but “concerning the patriarch David, that he is both dead and buried:” he does not also say, “and is not risen again,” but in another way (though this too would have been no great thing to say), “And his sepulchre is with us unto this day,” he has said what comes to the same thing. Then — and even so he does not come to the mention of Christ, but what next?— he goes on with his encomium upon David, “Being therefore a prophet, and knowing that with an oath God had sworn unto him.” Acts 2:30 But this he says, that were it but on account of the honor shown to David, and the descent from him, they may accept what is said concerning Christ’s resurrection, as seeing that it would be an injury to the prophecy, and a derogating from (τἥς εἰς αὐτοὺς τιμἥς) their honor, if this were not the fact. “And knowing,” he says, “that with an oath God had sworn unto him”— he does not say simply “promised”— “of the fruit of his loins after the flesh to raise up Christ, to seat Him upon his throne.” Observe how he has again only hinted at what is sublime. For now that he has soothed them with his expression, he confidently adds this: The prophet [says it] “of His resurrection, that neither was His soul left in hell, nor did His flesh see corruption.” Acts 2:31 This again is wonderful: it shows that His resurrection was not like that of other men. For though death laid hold on Him, yet it did not its own work then.— And, as regards the sin, he has spoken of that, covertly and darkly; of the punishment, he forbore to add anything; but that they had slain Him, this he has spoken out; for the rest he now comes to the sign given by God. And when it is once proved, that He, the slain, was just, was dear to God, then, though thou be silent of the punishment, be sure that he which did the sin will condemn himself more than ever you can condemn him. So then, that he refers all to the Father, is in order that they may receive what is said: and that assertion, “Not possible,” he fetches in from the prophecy. Well then, let us again look over what has been said.
「拿撒勒人耶稣,一个被证明(是神差遣)到你们这里来的人。」使徒行传 2:22-31 的总结:这个人,凭祂的作为,无可置疑;相反,是被证实的。尼哥底母也曾说:「拉比,我们知道你是由神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。」(约 3:2)——「藉着他在你们中间所行的异能、奇事、神迹」:不是隐秘地。他从听众所熟知的事实出发,然后论及隐藏的事。接着(在说「按着神确定的旨意和预知」时)(徒 2:23),他表明并非因为他们有能力这样做,而是事件中有智慧和神的安排,因为这是出于神。他迅速略过不愉快的部分,(补充说:「神却将死的痛苦解除,使他复活了」等等)(徒 2:24)。因为对他们来说,表明祂曾死过,总是一个极其重要的点。他说,即使你们否认,(ἐκεῖνοι)那些人(在场的)会为此作见证。「解除了死亡的痛苦。」那给死亡带来麻烦的,更能给那些钉死祂的人带来麻烦:然而,这里没有说这类话,比如祂有能力杀死你们。同时,让我们也这样学习持守。因为一个像产妇般痛苦的人,并不持守所持之物,不是主动而是被动;并且急于摆脱它。说得好:「因为大卫论到祂说」(第 25 节);免得你们把那话归于先知。——「所以他既是先知,并且知道」等等。(第 30-31 节。)你注意到他现在如何解释预言,而不是不加注释地给出吗?祂如何「使祂坐在」大卫的「宝座上」?因为属灵的国度在天上。注意,在复活的同时,祂也藉着祂复活的事实宣告了国度。他表明先知是受约束的:因为预言是关于祂的。为什么他不说「关于祂的国度」(这是件大事),而说「关于祂的复活」?祂又是如何使祂坐在他(大卫)的宝座上的?祂确实作王统治犹太人,甚至更重要的是,统治那些钉死祂的人。「因为他的肉身也不见朽坏。」这似乎比复活次要,但其实是同一件事。
“Jesus of Nazareth, a man proved (to be sent) from God unto you.” Recapitulation of Acts 2:22-31: one, of whom, by reason of His works, there can be no doubt; but who, on the contrary, is demonstrated. Thus also Nicodemus said, “No man can do these miracles which Thou doest — By miracles, and wonders, and signs which God wrought by Him in the midst of you” John 3:2: not secretly. Setting out from facts notorious to those whom he was addressing, he then comes to things hidden. Thereupon [in saying, “By the determinate counsel and foreknowledge of God,”] Acts 2:23 he shows that it was not because they had the power to do it, and that there was a wisdom and a Divine arrangement in the event, seeing it was from God. He rapidly passes over the unpleasant part, [adding, “Whom God raised up,” etc.] Acts 2:24. For it is always a point of great importance with them to show that He was once dead. Though you should deny it, says he, (ἐ κεῖνοι) those (present) will bear witness to the fact. [“Having loosed the pangs of death.”] He that gives Death trouble, may much more give trouble to them that crucified Him: however, nothing of the kind is here said, as that He had power to slay you. Meanwhile, let us also learn thus to hold. For one that is in pain like a woman in travail, does not hold the thing held, and is not active but passive; and makes haste to cast it off. And it is well said: “For David says in reference to him” (v. 25); that you may not refer that saying to the Prophet.— [“Therefore being a Prophet, and knowing,” etc.] (v. 30, 31.) Do you observe how he now interprets the prophecy, and does not give it bare of comment? How did He “seat Him upon” David’s “throne?” For the kingdom after the Spirit is in heaven. Observe how, along with the resurrection, he has also declared the kingdom in the fact of His rising again. He shows that the Prophet was under constraint: for the prophecy was concerning Him. Why does he say, not, Concerning His kingdom (it was a great matter), but “Concerning His resurrection?” And how did He seat Him upon his (David’s) throne? Why, He reigns as King over Jews also, yea, what is much more, over them that crucified Him. “For His flesh saw no corruption.” This seems to be less than resurrection, but it is the same thing.
「这耶稣」——注意他并没有用别的称呼——「神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。他既被高举在神的右边」(33-34节):他又一次求助于父,然而前面的话本已足够;但他知道这是多么关键的一点。这里他也暗示了升天,以及基督在天上;但他也没有公开说明。「他既领受了所应许的圣灵。」注意,在他讲道的开头,他并没有说耶稣自己差遣了圣灵,而是父差遣的;但现在,既然他已经提到了耶稣所行的神迹、犹太人对祂所做的事,并论及祂的复活,他就大胆地引入关于这些事所要说的内容,再次通过两种感官使他们自己成为见证人:「他就把你们所看见所听见的,浇灌下来。」关于复活,他持续提及;而关于他们那暴行,他只说了一次。「他既领受了所应许的圣灵。」这又是很重要的一点。「应许,」他说;因为是在祂受难之前应许的。注意他现在如何将这一切都归于祂(「他已浇灌下来」),暗中强调了一个重点。因为如果是祂浇灌下来的,那么先知在上面所说的就是指祂了:「在末后的日子,我要把我的灵浇灌,甚至给我的仆人和婢女,并且在天上我要显出奇事。」(徒2:17)注意他暗中放入了什么!但接着,因为这是件大事,他又用「祂从父领受了」这个表达将其掩盖起来。他已经讲了所应验的美事、所行的神迹;说了祂是君王,这是触及他们的要点;说了是祂赐下圣灵。(Arist. Rhet. 1. 3.)(因为无论一个人说多少,如果最终没有带来什么益处,他就是白说。)正如约翰所说:「他要用圣灵与火给你们施洗。」(太3:11)这表明十字架不仅没有使祂降卑,反而使祂更显荣耀,因为神在古时已应许给祂,如今已经赐下了。或者,「应许」是祂应许给我们的。祂预先知道这事将要发生,并且在复活后更丰盛地赐给了我们。并且他说「浇灌下来」;不要求配得,而且不是简单地给,而是丰丰富富地给。这从哪里显明呢?此后,在提到祂赐下圣灵之后,他自信地谈到祂升到天上;不仅如此,他再次引证见证人,并提醒他们基督曾论及的那位人物。「因为大卫并没有升到天上。」(徒2:34)他不再用谦卑的措辞说话,而是带着因所说之事而来的自信;他也不说「请允许我说」之类的话:「但他自己说:『主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。』」现在如果祂是大卫的主,他们就更不该轻看祂了。「坐在我的右边;」他把整个问题都放在这里了;「等我使你的仇敌作你的脚凳:」这里他也给他们带来了极大的恐惧,正如他在开头展示了祂对朋友做什么,对仇敌做什么。并且,关于征服的行动,为了不引发不信,他将其归因于父。既然他所说的是这些大事,他又将讲道降回到谦卑的事上。「故此,」他说,「以色列全家当确实知道:」即,你们不要质疑,也不要怀疑;接着,带着命令的语气继续说:「神已经立他为主」——这是他从大卫的话中引出的——「为基督了。」(徒2:36)这是从诗篇引出的:因为如果正确地推论,应该是「故此,以色列全家当确实知道」祂坐在神的右边,这本来会是很大的事,但他没有这样说,而是引入了一个更谦卑的不同话题,用了「立」这个表达;即,设立:所以这里没有关于本质相通的说法,而是与所提及的这一点相关。「你们钉在十字架上的这位耶稣。」他以此结束很好,从而搅动他们的心。因为当他展示了这是多么伟大之后,他就揭露了他们胆大妄为的行为,以显明其更严重,并使他们充满恐惧。因为人并不那么被益处所吸引,而是更被恐惧所惩戒。
“This Jesus” — observe how he does not call Him otherwise — “has God raised up; whereof all we are witnesses. Being therefore by the right hand of God exalted” (v. 33, 34): again he takes refuge with the Father, and yet it had been enough to say what precedes: but he knows what a great point this is. Here he has hinted at the Ascension also, and that Christ is in heaven: but neither does he say this openly. “And having received,” says he, “the promise of the Holy Ghost.” Observe how, in the beginning of his discourse, he does not say that Jesus Himself had sent It, but the Father: now, however, that he has mentioned His signs and the things done to Him by the Jews, and has spoken of His resurrection, he boldly introduces what he has to say about these matters, again adducing themselves as witnesses by both senses: [“He has shed forth this, which you do see and hear.”] And of the resurrection he has made continual mention, but of their outrageous deed he has spoken once for all. “And having received the promise of the Holy Ghost.” This again is great. “The promise,” he says; because [promised] before His Passion. Observe how he now makes it all His [“He has poured forth this”], covertly making a great point. For if it was He that poured it forth, it is of Him that the Prophet has spoken above, In the last days I will pour forth of My Spirit on My Servants, and on Mine handmaids, and I will do wonders in the heaven above. Acts 2:17 Observe what he secretly puts into it! But then, because it was a great thing, he again veils it with the expression of “His having received of the Father.” He has spoken of the good things fulfilled, of the signs; has said, that He is king, the point that touched them; has said, that it is He that gives the Spirit. (Arist. Rhet. 1. 3.) (For, however much a person may say, if it does not issue in something advantageous, he speaks to no purpose.) Just as John: “The same,” says he, “shall baptize you with the Holy Ghost.” Matthew 3:11 And it shows that the Cross not only did not make Him less, but rendered Him even more illustrious, seeing that of old God promised it to Him, but now has given it. Or [it may be], “the promise” which He promised to us. He so foreknew it about to be, and has given it to us greater after the resurrection. And, “has poured it out,” he says; not requiring worthiness: and not simply gave, but with abundance. Whence does this appear? Henceforth after the mention of His giving the Spirit, he confidently speaks also of His ascension into heaven; and not only so, but again adducing the witness, and reminding them of that Person concerning Whom Christ once spoke. Matthew 22:43 “For not David,” says he ascended into the heavens. Acts 2:34 Here he no longer speaks in lowly phrase, having the confidence which results from the things said; nor does he say, “Be it permitted me to speak,” or the like: “But he says himself; The Lord said to my Lord, Sit on My right hand, until I make Your enemies Your footstool.” Now if He be David’s Lord, much more shall they not disdain Him. “Sit on My right hand;” he has set the whole matter here; “until I make Your enemies Your footstool:” here also he has brought upon them a great terror, just as in the beginning he showed what He does to His friends, what to his enemies. And again, as to the act of subjugation, not to provoke unbelief, he ascribes it to the Father. Since then these are great things that he has uttered, he again brings his discourse down to lowly matters. “Let therefore,” he says, the whole house of Israel know assuredly: i.e. question ye not, nor doubt ye: then also in the tone of command it follows; “that God has made Him both Lord” — this he says from David — “and Christ,” Acts 2:36, this from the Psalm: For when it would have been rightly concluded, “Let therefore the whole house of Israel know assuredly that” He sits on the right hand of God, this, which would have been great, he forbears, and brings in a different matter which is much more humble, and the expression “Hath made;” i.e. has ordained: so that there is nothing about (οὐσίωσις) communication of substance here, but the expression relates to this which has been mentioned. “Even this Jesus, Whom you crucified.” He does well to end with this, thereby agitating their minds. For when he has shown how great it is, he has then exposed their daring deed, so as to show it to be greater, and to possess them with terror. For men are not so much attracted by benefits as they are chastened by fear.
然而,那些可敬而伟大、为神所爱的人,并不需要这些动机:像保罗这样的人,他既不为天国,也不为地狱而计较。这才是真正爱基督,不是雇工,不是将之视为交易买卖,而是真正有德行,为爱神而行一切。罗马书9:3 那么,我们欠下如此大的恩情,却连像商人那样寻求天国都不肯,这岂不应当流泪吗?祂应许我们如此伟大的事,难道连这样都不配被听从吗?还有什么比这更敌对呢?然而,人们却疯狂地追求赚钱,哪怕是与敌人、与奴隶、与最敌对的人打交道,哪怕是与全然邪恶的人交往,只要他们指望能借此获利,他们就会做一切事,会奉承、谄媚,甘为奴仆,并视他们比所有人都更值得尊敬,只为从他们身上得些好处:因为对金钱的盼望不容他们考虑任何这类事情。但天国却不如金钱那样有力量;不,甚至不及金钱力量的极小部分。因为应许的不是寻常的存在;我们从这样一位赐予者那里领受天国,这本身比天国更伟大!但现在的情形,就像一个国王在赐予我们万般恩惠之后,还想使我们成为祂的继承人和祂儿子的共同继承人,却被轻视;而某个强盗团伙的头目,对我们和我们的父母行了万般恶事,自己充满万般邪恶,彻底毁坏了我们的荣誉和福祉,却只需献上一分钱,就得到我们的敬拜。神应许一个国度,却被藐视;魔鬼助我们下地狱,他却受尊崇!这边是神,那边是魔鬼。但让我们看看所吩咐的任务有何不同。因为即使不考虑这些因素:即使不是这边是神,那边是魔鬼;不是这边助人得国度,那边助人下地狱:任务本身的性质就足以促使我们遵从前者。因为各自吩咐的是什么?一个吩咐使人荣耀的事;另一个吩咐使人蒙羞的事:一个带来万般灾难和耻辱;另一个则伴随着丰富的安息。因为看:一个说:「我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。」马太福音11:29;另一个说:你要野蛮、不温和、易怒、暴躁,比野兽更像野兽。让我们看看哪个更有益,哪个,我请问你,更有利。「别提这个,」你说。* * * 但想想他是魔鬼:首先,如果这一点被显明:我们也需要经历劳苦,而另一方面,胜利的奖赏将更大。因为吩咐容易任务的,并非真正的(κηδεμὼν)恩主,而是吩咐对我们有益之事的。父亲们也吩咐令人不快的任务;但正因如此,他们才是父亲:主人对奴隶也是如此:但绑架者和毁灭者(λυμεὖνες)则恰恰相反。然而,基督的命令伴随着愉悦,这从那个说法中显而易见。因为你认为易怒的人属于哪一类,忍耐和温和的人又属于哪一类?难道后者(ἐ κείνου)的灵魂不像在某种僻静的退修处,享受着极度的宁静;而前者(τούτου)的灵魂则像市集、喧嚣和城市中心,那里有出城者的巨大喧嚷,骆驼、骡子、驴子的噪音:人们大声呼喊,以免被踩踏:还有银匠、铜匠、人们推来挤去,有的被压倒,有的在压制?但后者(τούτου)的灵魂却像某个山顶,空气清新,阳光纯净,泉水清澈涌流,繁花迷人,而春天的草地和花园披上灌木和花朵的羽衣,闪烁着涟漪的水光:如果那里有任何声音,也是甜美的,足以让耳朵感受到极大的愉悦。因为要么是鸣禽栖息在枝头最外端的嫩枝上,蝉、夜莺和燕子,和谐交融,奏出一种协奏曲;要么是微风轻拂树叶,从松树和冷杉中引出哨音,常常类似天鹅的鸣叫:玫瑰、紫罗兰和其他花朵,轻轻摇曳,(κυανίζοντα)泛起深色的涟漪,像刚刚被轻柔波浪拂过的海面。不,人们可以找到许多意象。这样,当人看玫瑰时,会幻想在其中看见彩虹;在紫罗兰中看见波动的海洋;在百合中看见天空。但这样的人不仅通过景象和观看带来愉悦:也在观看草地之人的身体中,反而使他精神焕发,呼吸畅快,以致他觉得自己更像在天上而非地上。同时还有另一种声音,当山崖上的水,凭借自身的力量穿过峡谷,轻轻拍打着卵石河床,发出抚慰的声响,如此以愉悦的感觉放松我们的身体,迅速将柔和的倦意笼罩我们的双眼。你愉快地听了这番描述:或许也让你爱上了独处。但比这独处更甜美的是忍耐者的灵魂 * *。因为我们提出这个比喻,并非为了描述草地,也不是为了展示语言:目的是让你看到忍耐的愉悦有多大,以及通过与忍耐者交往,人会比频繁光顾那些地方得到远更多的愉悦和益处,从而追随这样的人。因为当这样的灵魂连一丝暴力的气息都不发出,只有温和而动人的话语时,那微风的轻柔确实找到了对应:还有毫无傲慢的恳求,形成与那些有翼鸣禽的相似——这岂不更好得多?因为不是身体被柔和话语的微风吹拂;不,它使我们炽热发烫的灵魂焕然一新。医生无论多么用心,也无法像忍耐者用自己的话语气息那样,迅速使一个易怒、怒火中烧的人冷静下来。我为什么提到医生?即使是烧红并浸入水中的铁,也不会像易怒者接触到忍耐者的灵魂那样迅速散去热量。但如果鸣鸟偶然飞入市场,它们在那里就毫无价值,我们的训诫落在沉迷于愤怒激情的灵魂上时也是如此。确实,温柔比苦涩和乖戾更甜美。—— 然而,一个是神的吩咐,另一个是魔鬼的。你看到我并非无缘无故地说,即使没有魔鬼或神在其中,所吩咐的事情本身也足以(ἀ ποστἥσαι)使我们反感吗?因为一个既令自己愉悦,也对他人有益;另一个则令自己不悦,且对他人有害。没有什么比一个在愤怒中的人更令人不快,更令人厌恶,更令人震惊,同样,没有什么比一个不知愤怒为何物的人更令人愉悦。与野兽同住,也比与易怒者同住更好。因为野兽一旦被驯服,就遵守其法则;但人,无论你驯服他多少次,又会变得野蛮,除非他自己养成某种这样的(温和)习惯。
But the admirable and great ones, and beloved of God, need none of these motives: men, such as was Paul: not of the kingdom, not of hell, made he account. For this is indeed to love Christ, this to be no hireling, nor to reckon it a matter of trafficking and trading, but to be indeed virtuous, and to do all for the love of God. Romans 9:3 Then what tears does it not deserve, when, owing so large a measure, we do not even like traders seek the kingdom of heaven! He promises us so great things, and not even so is He worthy to be heard? What can come up to this enmity! And yet, they are mad after money-making, though it be with enemies, though it be with slaves, though it be with persons most hostile to them, that they come in contact, though it be with persons utterly evil, if only they expect that they shall be enabled by their means to make money, they will do everything, will flatter, and be obsequious, and make themselves slaves, and will esteem them more to be revered than all men, to get some advantage out of them: for the hope of money does not allow them to give a thought to any such considerations as these. But the Kingdom is not so powerful as money is; nay, rather, not in the smallest proportion as powerful. For it is no ordinary Being that promises: but this is greater than even the Kingdom itself that we receive it from such a Giver! But now the case is the same as if a king, wishing, after ten thousand other benefits, to make us his heirs and coheirs with his son [should be despised]: while some captain of a band of robbers, who has done ten thousand wrongs to us and to our parents, and is himself fraught with ten thousand wickednesses, and has utterly marred our honor and our welfare, should, on presenting a single penny, receive our worship. God promises a Kingdom, and is despised: the Devil helps us to hell, and he is honored! Here God, there Devil. But let us see the difference of the tasks enjoined. For if there were none of these considerations in the case: if it were not, here God, there Devil; not, here one helping to a kingdom, there to a hell: the nature itself of the tasks enjoined were sufficient to induce us to comply with the former. For what does each enjoin? The one, the things which make glorious; the other the things which put to shame: one, the things which involve in ten thousand calamities and disgraces; the other, the things which have with them abundant refreshment. For look: the one says, “Learn ye of Me, for I am meek and lowly of heart, and you shall find rest unto your souls.” Matthew 11:29: the other says, Be thou savage, and ungentle, and passionate, and wrathful, and more a wild beast than a man. Let us see which is more useful, which, I pray you, more profitable. “Speak not of this,” say you. * * * But consider that he is the devil: above all indeed, if that be shown: there is need also to undergo toils, and, on the other hand, the prize of victory will be greater. For not he that enjoins easy tasks is the kind (κηδεμὼν) benefactor, but he that enjoins what is for our good. Since fathers also enjoin disagreeable tasks; but for this they are fathers: and so again do masters to slaves: but kidnappers and destroyers (λυμεὥνες) on the other hand, do just the reverse. And yet that the commands of Christ are attended with a pleasure, is manifest from that saying. For to what sort do you take the passionate man to belong, and to what the forbearing and meek? Does not the soul of the (ἐ κείνου) one seem to be in a kind of solitary retreat, enjoying exceeding quiet; while that of (τούτου) the other is like a market-place and tumult and the midst of cities, where great is the clamor of those going out, the noise of camels, mules, asses: of men shouting loud to those that meet them, that they may not be trodden under foot: and again, of silver-beaters, of braziers, of men thrusting and pushing this way and that and some overborne, some overbearing? But the soul of (τούτου) the former is like some mountain-top, with its delicate air, its pure sunshine, its limpid gushing fountains, its multitude of charming flowers, while the vernal meads and gardens put on their plumage of shrubs and flowers, and glance with rifling waters: and if any sound is heard there, it is sweet, and calculated to affect the ear with a sense of much delight. For either the warbling birds perch on the outermost spray of the branching trees, and cicadas, nightingales and swallows, blended in one harmony, perform a kind of concerted music; or the zephyr gently stirring the leaves, draws whistling tones from pines and firs, resembling oft the notes of the swan: and roses, violets, and other flowers, gently swayed, and (κυανίζοντα) dark-dimpling, show like a sea just rippled over with gentle undulations. Nay, many are the images one might find. Thus, when one looks at the roses, one shall fancy that he beholds in them the rainbow; in the violets a waving sea; in the lilies, the sky. But not by the spectacle alone, and the beholding, does such an one then cause delight: but also in the very body of him that looks to the meadow, rather it refreshes him, and causes him to breathe freely, so that he thinks himself more in heaven than on earth. There is withal a sound of a different kind, when water from the mountain-steep, borne by its own force through ravines gently plashes over its pebbly bed with lulling noise, and so relaxes our frame with the pleasurable sensations, as quickly to draw over our eyes the soft languor of slumber. You have heard the description with pleasure: perhaps also it has made you enamored of solitude. But sweeter far than this solitude is the soul * * of the long-suffering. For it was not for the sake of describing a meadow, nor for the sake of making a display of language, that we have broached this similitude: but the object was, that, seeing how great is the delight of the long suffering, and how, by converse with a long suffering man, one would be far more both delighted and benefited, than by frequenting such spots, you may follow after such men. For when not even a breath of violence proceeds from such a soul, but mild and engaging words, then indeed does that gentle softness of the zephyr find its counterpart: entreaties also, devoid of all arrogance, but forming the resemblance to those winged warblers — how is not this far better? For not the body is fanned by the soft breeze of speech; no, it refreshes our souls heated and glowing. A physician, by ever so great attention, could not so speedily rid a man of the fever, as a patient man would cool, by the breath of his own words, a person who was passionate and burning with wrath. And why do I speak of a physician? Not even iron, made red-hot and dipped into water, so quickly parts with its heat, as does the passionate man when he comes in contact with the soul of the long-suffering. But as, if it chance that singing birds find their way into the market, they go for nothing there, just so is it with our precepts when they light upon souls addicted to wrathful passions. Assuredly, sweeter is gentleness than bitterness and frowardness.— Well, but the one was God’s bidding, the other the devil’s. Do you see that it was not for nothing that I said, even if there were no devil or God in the case, the things enjoined would be enough in themselves to (ἀ ποστἥσαι) revolt us? For the one is both agreeable to himself, and serviceable to others, the other displeasing to himself, and hurtful to others. Nothing is more unpleasant than a man in a passion, nothing more noisome, more odious, more shocking, as also nothing more pleasing than one who knows not what it is to be in a passion. Better dwell with a wild beast than with a passionate man. For the beast, when once tamed, abides by its law; but the man, no matter how often you have tamed him, again turns wild, unless however he should of himself settle down into some such habit (of gentleness).
正如晴朗的艳阳天与阴郁的寒冬之别,愤怒者的灵魂与温柔者的灵魂也是如此。不过,我们此刻暂且不论这情绪对他人造成的恶果,先看它如何影响当事人自身——当然,伤害他人对自身也绝非小事,但眼下我们只关注这一点。哪个刽子手的鞭子能如此撕裂肋骨?哪个烧红的烙铁能如此刺穿身体?哪种疯狂能如此剥夺人的天然理性,像愤怒与狂怒那样?我见过许多人因放纵怒气而酿成疾病,最凶险的热症正是这些。倘若愤怒如此伤害身体,试想它对灵魂的伤害吧!不要争辩说你未见其害,而应思量:那承受这恶性情绪者既已如此受伤,那滋生这情绪者所受的伤害又该何等深重!许多人因此失明,许多人陷入极重的病痛。然而,那勇敢忍耐的人,必能轻松承受一切。可是,魔鬼既吩咐这些烦难的任务,又为这些任务付给我们的工价就是地狱。他既是魔鬼,又是我们救恩的仇敌,而我们竟遵行他的命令,胜过遵行基督的命令——基督是我们的救主、恩主和护卫者,祂所说的话既更甘甜、更可敬,又更有利、更有益,无论对我们自己,还是对我们周遭的人,都是最大的福分。我的弟兄们,没有什么比愤怒更糟,没有什么比不合时宜的怒气更糟。它不会长久耽延;它是一种迅疾、尖锐的情绪。多少次,一句在怒气中脱口而出的话,需要一生来医治;一件在怒气中做出的事,竟毁了一个人的一生。最糟的是,往往在片刻之间,因一个举动、一句话,它就把我们从永福的产业中驱逐出去,使无数辛劳化为乌有。因此,我恳求你们尽力驯服这野蛮的野兽。然而,以上我只论及温柔与愤怒;若有人着手处理其他对立之事,如贪欲与对荣耀的狂热,对照以轻看财富与荣耀;放纵对照以节制;嫉妒对照以仁爱;并将它们各自与对立者排列对阵,人就会知道其间的差异何等巨大。看哪,从所吩咐的事本身,就清楚显明:一位主是神,另一位是魔鬼!那么,让我们遵行神的命令,不要把自己抛入无底坑;趁着还有时间,让我们洗净一切玷污灵魂的污秽,好得着那永恒的福分——靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯,愿荣耀、权能、尊贵归与祂,并与父和圣灵,从今时直到永远,世世无穷。阿们。
For as a bright sunny day and winter with all its gloom, so are the soul of the angry and that of the gentle. However, let us at present look not to the mischievous consequences resulting to others, but to those which affect the persons themselves: though indeed it is also no slight mischief (to one’s self) to cause ill to another, for the present, however, let that be the consideration. What executioner with his lash can so lacerate the ribs, what red-hot lancets (ὀ βελίσκοι) ever so pierced the body, what madness can so dispossess a man of his natural reason, as anger and rage do? I know many instances of persons engendering diseases by giving loose to anger: and the worst of fevers are precisely these. But if they so injure the body, think of the soul. For do not argue that you do not see the mischief, but rather consider, if that which is the recipient of the malignant passion is so hurt, what must be the hurt sustained by that which engenders it! Many have lost their eyes, many have fallen into most grievous disease. Yet he that bears bravely, shall endure all things easily. But, however, both such are the troublesome tasks the devil enjoins, and the wages he assigns us for these is hell. He is both devil and foe to our salvation, and we rather do his bidding than Christ’s, Saviour as He is, and Benefactor and Defender, and speaking as He does such words, which are both sweeter, and more reverend, and more profitable and beneficial, and are both to ourselves and to those who live in our company the greatest of blessings. Nothing worse than anger, my beloved, nothing worse than unseasonable wrath. It will not have any long delay; it is a quick, sharp passion. Many a time has a mere word been blurted out in anger, which needs for its curing a whole lifetime, and a deed been done which was the ruin of the man for life. For the worst of it is this, that in a little moment, and by one act, and by a single word, full oft has it cast us out from the possession of eternal good, and brought to nought a world of pains. Wherefore I beseech you to do all you can to curb this savage beast. Thus far, however, I have spoken concerning meekness and wrath; if one should take in hand to treat of other opposites, as covetousness and the mad passion for glory, contrasted with contempt of wealth and of glory; intemperance with sobriety; envy with benevolence; and to marshal them each against its opposite, then one would know how great the difference. Behold how from the very things enjoined it is plainly shown, that the one master is God, the other the devil! Why then, let us do God’s bidding, and not cast ourselves into bottomless pits; but while there is time, let us wash off all that defiles the soul, that we may attain unto the eternal blessings, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and Holy Ghost together be glory, power, honor, now and ever, and world without end. Amen.