关于《使徒行传》的讲道 5
Homily 5 on the Acts of the Apostles
使徒行传 2:14
Acts II. 14
犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
You men of Judea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words.
「犹太的人们,以及所有住在耶路撒冷的人哪,」这是上文作者所描述的外乡人。在这里,他转向那些讥诮者说话,表面上是在与前者理论,实则是在纠正后者。事实上,这是神所安排的,让「有些人讥诮」,好使他有一个辩护的起点,并借着这辩护来教导。「以及所有住在耶路撒冷的人哪。」看来,他们以住在耶路撒冷为荣。他说:「这件事你们要知道,要侧耳听我的话。」首先,他使他们更愿意听他说话。「因为这些人不像你们所想的喝醉了。」你注意到他辩护的温和吗?尽管有大部分民众站在他这边,他却温和地与那些讥诮者理论;他先除去恶意的猜测,然后确立他的辩解。因此,他没有说「像你们讥诮」或「像你们嘲笑」,而是说「像你们所想的」;希望表明他们并非认真说这话,此刻他指责他们的无知而非恶意。「这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。」为什么这么说?难道早晨九点钟就不可能喝醉吗?但他没有拘泥于字面;因为他们根本没有醉酒;那些人只是出于讥诮才这么说。由此我们学到,在不重要的事上不必多费口舌。而且,后续的论述足以支持他这一点:所以现在这番话是针对所有人的。但这就是先知约珥所说的:「神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。」(16-17节,参珥 2:28。)此时尚未提到基督的名,也未提到祂的应许,但这应许是父的应许。注意这智慧:注意这体贴的俯就:他没有立刻谈论与基督有关的事;没有说基督在受难后应许了这事;那样做确实会颠覆一切。你或许会说,这已足以证明祂的神性。是的,如果被相信的话(关键正是要被相信);但如果不被相信,就会导致他们被石头打死。「我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。」他甚至向他们提供了美好的盼望,如果他们愿意接受。到目前为止,他没有让这被视为他自己和他同伴的专属优势;那样会招致嫉妒的眼光;从而切断了所有嫉妒的情绪。「你们的儿女要说预言。」然而他说,这成就、这殊荣并非你们的;这恩赐已传给了你们的儿女。他称自己和同伴为他们的儿女,而称那些他正在说话的人为他及同伴的父亲。「你们的少年要见异象,老年人要做异梦;在那些日子,我要把我的灵浇灌,甚至给我的仆人和婢女,他们要说预言。」至此,他表明他和他的同伴蒙了恩,因为他们领受了圣灵;而他正在说话的那些人却没有;因为他们钉死了主。所以基督也愿意缓和他们的怒气,说:「你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?」(太 12:27)祂没有说「我的门徒」;因为那听起来像是奉承的话。彼得也是如此,他没有说「他们没有喝醉,乃是靠着圣灵说话」,而是求助于先知,在他的庇护下说话。对于醉酒指控,他用自己的断言澄清了自己;但对于这恩典,他请先知作见证。「我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。」「你们的儿女,等等。」对一些人,恩典是通过异梦赐予的;对另一些人,则是公开浇灌的。事实上,先知们通过异梦看见并领受启示。
[“He men of Judea, and all you that dwell at Jerusalem,”] whom the writer above described as strangers. Here he directs his discourse to those others, the mockers, and while he seems to reason with those, he sets these right. For indeed it was divinely ordered that “some mocked,” that he might have a starting-point for his defense, and by means of that defense, might teach. [“And all you that dwell in Jerusalem.”] It seems they accounted it a high encomium to dwell in Jerusalem too. “Be this,” says he, “known unto you, and hearken unto my words.” In the first instance he made them more disposed to attend to him. “For not as you suppose,” says he, “are these drunken.” Do you observe the mildness of his defense? Acts 2:15 Although having the greater part of the people on his side, he reasons with those others gently; first he removes the evil surmise, and then he establishes his apology. On this account, therefore, he does not say, “as you mock,” or, “as you deride,” but, “as you suppose;” wishing to make it appear that they had not said this in earnest, and for the present taxing them with ignorance rather than with malice. “For these are not drunken, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day.” And why this? Is it not possible at the third hour to be drunken? But he did not insist upon this to the letter; for there was nothing of the kind about them; the others said it only in mockery. Hence we learn that on unessential points one must not spend many words. And besides, the sequel is enough to bear him out on this point: so now the discourse is for all in common. But this is that which was spoken by the prophet Joel, And it shall come to pass in the last days, says the Lord God. (v. 16, 17. Joel 2:28.) Nowhere as yet the name of Christ, nor His promises but the promise is that of the Father. Observe the wisdom: observe the considerate forbearance: (συγκατάβασιν.) He did not pass on to speak at once of the things relating to Christ; that He had promised this after His Crucifixion; truly that would have been to upset all. And yet, you will say, here was sufficient to prove His divinity. True, it was, if believed (and the very point was that it should be believed); but if not believed, it would have caused them to be stoned. “And I will pour out of My Spirit upon all flesh.” He offers even to them excellent hopes, if they would have them. And so far, he does not leave it to be regarded as the exclusive advantage of himself and his company; which would have made them be looked upon with an evil eye; thus cutting off all envious feeling. “And your sons shall prophesy.” And yet, he says, not yours this achievement, this distinction; the gift has passed over to your children. Himself and his company he calls their sons, and those [whom he is addressing] he calls his and their fathers. “And your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; and on My servants and on My handmaidens I will pour out in those days of My Spirit; and they shall prophesy.” So far he shows that he and his have found favor, in that they had received (καταξιωθέντας) [the Spirit]; not so they whom he is addressing; for that they had crucified [the Lord]. So Christ also, willing to mitigate their wrath, said, “By whom do your sons cast out devils?” Matthew 12:27 He did not say, My disciples; for indeed it seemed a flattering mode of expression. And so Peter also did not say, ‘They are not drunk, but speak by the Spirit.’ but he takes refuge with the prophet, and under shelter of him, so speaks. As for the accusation [of drunkenness], he cleared himself of that by his own assertion; but for the grace, he fetches the prophet as witness. “I will pour out of My Spirit upon all flesh.” [“And your sons,” etc.] To some the grace was imparted through dreams, to others it was openly poured forth. For indeed by dreams the prophets saw, and received revelations.
接着,他继续预言,其中也包含了一些可畏的内容。「在天上,我要显出奇事,在地下,我要显出神迹。」(使徒行传 2:19)在这句话中,他既论及将要来临的审判,也论及耶路撒冷的陷落。「有血,有火,有烟雾。」注意他是如何描述那场攻陷的。「太阳要变为黑暗,月亮要变为血。」(使徒行传 2:20)这源于受苦者内心的(διαθέσεως)情感。确实,据说当时天空中确实出现了许多这样的现象,正如约瑟夫所见证的。同时,使徒通过提醒他们最近发生的黑暗,并引导他们期待将要来临的事,使他们心生恐惧。「这都在主大而光荣的日子未到以前。」因为,他的意思是说,不要因为你们现在犯罪却未受惩罚就自信满满。因为这些事是某个伟大而可畏的日子的前奏。你看到他是如何使他们的灵魂在内部战兢融化,将他们的嘲笑转变为求取赦免的吗?因为如果这些事是那日子的前奏,那就意味着极度的危险即将来临。但接下来呢?他又让他们得以喘息,补充道:「凡求告主名的都必得救。」(罗马书 10:13)这是关于基督所说的,正如保罗所肯定的,但彼得此时还不敢揭示这一点。
Then he goes on with the prophecy, which has in it also something terrible. “And I will show wonders in heaven above, and signs” [“in the earth beneath”]. Acts 2:19 In these words he speaks both of the judgment to come, and of the taking of Jerusalem. “Blood and fire, and vapor of smoke.” Observe how he describes the capture. “The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood.” Acts 2:20 This results from the (διαθέσεως) internal affection of the sufferers. It is said, indeed, that many such phenomena actually did occur in the sky, as Josephus attests. At the same time the Apostle strikes fear into them, by reminding them of the darkness which had lately occurred, and leading them to expect things to come. “Before that great and notable day of the Lord come.” For be not confident, he means to say, because at present you sin with impunity. For these things are the prelude of a certain great and dreadful day. Do you see how he made their souls to quake and melt within them, and turned their laughter into pleading for acquittal? For if these things are the prelude of that day, it follows that the extreme of danger is impending. But what next? He again lets them take breath, adding, “And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.” Romans 10:13 This is said concerning Christ, as Paul affirms, but Peter does not venture as yet to reveal this.
让我们再回顾一下前面所说的。他处理得很好,面对那些嘲笑讥讽的人,他挺身而出,开始说:「你们众人都当知道,也当侧耳听我的话。」但他首先称呼:「你们犹太众人。」我认为他用「犹太人」这个词,指的是那些住在犹太地的人。—— 如果你们愿意,让我们对照福音书中的那些话,好叫你们明白彼得身上发生了何等突然的改变。经上记着说:「有一个使女前来,说:『你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。』」他说:「我不认得那个人。」再次被质问时,「他就发咒起誓。」(太 26:69-72)但请看这里他的胆量,和他极大的言语自由。—— 他并没有称赞那些说「我们听见他们用我们的乡谈讲说神的大作为」的人;而是通过对那些人的严厉,使这些人更加认真,同时他的言辞也完全没有任何谄媚的迹象。值得注意的是,在所有场合,无论使徒们如何俯就听众的水平(συγκατάβασις),他们的语言都既没有谄媚的迹象,也没有傲慢的迹象:这是很难把握的一点。
Well, let us look over again what has been said. It is well managed, that as against men laughing and mocking, he starts up and begins with, “Be this known unto you all and hearken unto my words.” But he begins by saying, “You men of Judea.” By the expression ᾿ Ιουδαἵοι, I take him to mean those that lived in Judea.— And, if you please, let us compare those expressions in the Gospel, that you may learn what a sudden change has taken place in Peter. “A damsel,” it is written, “came out unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Nazareth.” And, says he, “I know not the Man.” And being again questioned, “he began to curse and to swear.” Matthew 26:69-72 But see here his boldness, and his great freedom of speech.— He did not praise those who had said, “We do hear them speak in our tongues the wonderful works of God;” but by his severity towards those others, he made these more earnest, and at the same time his address is clear from all appearance of adulation. And it is well to remark, on all occasions, however the Apostles may condescend to the level of their hearers (συγκατάβασις), their language is clear from all appearance both of adulation and of insolence: which is a difficult point to manage.
既然这些事发生在「第三时辰」,并非没有缘由。这火焰的光辉显现在人们既不忙于工作、也不在用餐的时候,正是白昼明亮、众人都在市集上的时辰。你是否也注意到他话语中满溢的自由?「且听我言。」他并未多言,只道:「这正是藉着先知约珥所说的:『在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。』」他实际上表明,终结已近在眼前,「在末后的日子」这话语带着某种强调的意味。 【「我要将我的灵浇灌……」等等】接着,为了不显得这特权仅限于儿子们,他补充道:「你们的老人要做异梦。」留意这顺序:先是儿子,正如大卫所言:「你的子孙要接续你列祖。」(诗 45:16)玛拉基也说:「他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲。」(玛 4:6)「甚至给我的仆人和婢女」——这也是卓越的标记,因为我们藉着脱离罪,成了祂的仆人。这恩赐何其浩大,因为恩典也临到另一性别,不像古时只限于一两个人,如底波拉和户勒大。他并未说这是圣灵,也没有解释先知的话;他只是引入这预言,让它自行争战。 至此,他也尚未提及犹大;然而众人都知道他遭受了怎样的结局与刑罚。因为用预言来与他们辩论,比事实更有力。甚至比神迹更有力。因为当基督行神迹时,他们常反驳祂。但当基督引述先知的话:「主对我主说:你坐在我的右边」,他们就沉默了,经上记着:「没有一人能回答一言。」(诗 110:1)基督自己也常在各处诉诸圣经,例如:「经上的话是不能废的;如果那些领受神的道的人,神尚且称他们为诸神。」(约 10:35)在许多地方都能找到这样的例子。因此,彼得在此也说:「我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的」,即也包括外邦人。但他尚未揭示这一点,也未给出解释;确实,不这样做更好(正如这句晦涩的话:「在天上我要显出奇事」,因其晦涩,反而更令他们恐惧)。若从一开始就解释清楚,反而更易引起反感。此外,即使这话语本身是明白的,他也略过不提,希望他们视其为如此。但终究,他随后向他们解释,当论及复活时,以及当他用讲论铺平道路之后(infra 第 39 节)。因为既然美事不足以吸引他们,【便加上:「我要在天上显出奇事,等等」】。 然而这从未应验。因为在那次先前的审判中,无人逃脱;但如今,在韦斯巴芗的时代,信徒确实逃脱了。这正是主所说的:「若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救。」(太 24:22)【「血、火与烟雾」】最坏的事先来:即居民被掳,然后城被拆毁焚烧。接着他详述这比喻,将倾覆与被掳的景象呈现在听者眼前。「太阳要变为黑暗,月亮要变为血。」月亮变为血是什么意思?它表示杀戮的过度。这语言充满了无助的惊惶(supra 第 32 页)。「凡求告主名的都必得救。」他说:「凡」,无论是祭司(但他尚未揭示其意),无论是为奴的,自主的。因为不再分男的女的,不再分为奴的自主的,在基督耶稣里都成为一了。(加 3:28)这理当如此,因为这一切都只是影儿。因为在君王的宫殿里,并无贵胄与卑贱之分,各人皆按其行为显明;在技艺中,各人皆凭其作品展现;在那智慧之学中更是如此。「凡求告的」:并非任何方式的求告,因为经上记着:「不是每一个称呼我『主啊,主啊』的人都能进天国」(太 7:21),而是带着内心的热切情感,以超乎寻常的善行,以合宜的信心。然而至此,他使讲论显得轻松,引入了关乎信心的部分,以及那关乎刑罚的可畏部分。因为在求告中,就有救恩。
Now that these things should have occurred at “the third hour,” was not without cause. For the brightness of this fire is shown at the very time when people are not engaged in their works, nor at dinner; when it is bright day, when all are in the market-place. Do you observe also the freedom which fills his speech? “And hearken to my words.” And he added nothing, but, “This,” says he, “is that which was spoken by the prophet Joel; And it shall come to pass in the last days.” He shows, in fact, that the consummation is near at hand, and the words, “In the last days,” have a kind of emphasis. [“I will pour out,” etc.] And then, that he may not seem to limit the privilege to the sons only, he subjoins, “And your old men shall dream dreams.” Mark the sequence. First sons; just as David said, “Instead of your fathers, were begotten your sons.” Psalm 45:17 And again Malachi; “They shall turn the hearts of the fathers to the children. And on my handmaidens, and on my servants.” Malachi 4:6 This also is a token of excellence, for we have become His servants, by being freed from sin. And great is the gift, since the grace passes over to the other sex also, not as of old, it was limited to just one or two individuals, as Deborah and Huldah. He did not say that it was the Holy Ghost, neither did he expound the words of the prophet; but he merely brings in the prophecy to fight its own battle. As yet also he has said nothing about Judas; and yet it was known to all what a doom and punishment he had undergone; for nothing was more forcible than to argue with them from prophecy: this was more forcible even than facts. For when Christ performed miracles, they often contradicted Him. But when Christ brought forward the prophet, saying, “The Lord said to my Lord, Sit on my right hand,” they were silent, and “no man,” we read, “was able to answer Him a word.” Psalm 90:1 And on all occasions He Himself also appealed to the Scriptures; for instance, “If he called them gods to whom the word of God came.” John 10:35 And in many places one may find this. On this account here also Peter says, “I will pour out of my spirit upon all flesh;” that is, upon the Gentiles also. But he does not yet reveal this, nor give interpretations; indeed, it was better not to do so (as also this obscure saying, “I will show wonders in heaven above,” put them the more in fear because it was obscure.) And it would have been more an offense, had it been interpreted from the very first. Then besides, even as plain, he passes over it, wishing to make them regard it as such. But after all, he does interpret to them anon, when he discourses to them upon the resurrection, and after he has paved the way by his discourse. (infra v. 39.) For since the good things were not sufficient to allure them, [it is added, “And I will show wonders, etc.”]. Yet this has never been fulfilled. For none escaped then [in that former judgment], but now the faithful did escape, in Vespasian’s time. And this it is that the Lord speaks of, “Except those days had been shortened, not all flesh should be saved.” — [“Blood, and fire, and vapor of smoke.”] Matthew 24:22 The worst to come first; namely, the inhabitants to be taken, and then the city to be razed and burnt. Then he dwelt upon the metaphor, bringing before the eyes of the hearers the overthrow and the taking. “The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood.” What means, the moon turned into blood? It denotes the excess of the slaughter. The language is fraught with helpless dismay. (supra p. 32.) “And it shall come to pass, every one who shall call upon the name of the Lord shall be saved. Every one,” he says: though he be priest (but he does not vet reveal the meaning), though bond, though free. For there is no male nor female in Christ Jesus, no bond, no free. Galatians 3:28 Well may it be so, for all these are but shadow. For if in king’s palaces there is no high-born nor low-born, but each appears according to his deeds; and in art, each is shown by his works; much more in that school of wisdom (φιλοσοφια). “Every one who shall invoke.” Invoke: not any how, for it is written, “Not every one that says unto Me, Lord, Lord:” but with (διαθέσεως) inward earnest affection, with a life more than commonly good, with the confidence which is meet. Thus far, however, he makes the discourse light, by introducing that which relates to faith, and that terrible which relates to the punishment. For in the invocation is the salvation.
我恳求您,您这话是什么意思?您是在谈论十字架之后他们的救恩吗?请容我稍作解释。神的怜悯是极大的。这一事实本身,不亚于复活,证明祂是神,是的,不亚于祂的神迹——祂呼召这些人归向祂的事实。因为超越的良善,首先且尤其属于神自己。因此祂也说:「你为什么称我是善良的?除了神一位之外,再没有善良的。」(路 18:19)只是我们不要将这良善当作疏忽的借口。因为祂也作为神施行惩罚。事实上,这里所说的惩罚,正是祂——那位说「凡求告主名的,就必得救」的祂——所成就的。我指的是耶路撒冷的命运;那难以忍受的惩罚:我将告诉你们其中一些细节,这些细节在我们与马吉安派和许多其他异端的争辩中很有用。因为,既然他们区分一位良善的基督神和那位邪恶的神[旧约的神],让我们看看是谁成就了这些事。是那邪恶的神,为基督报仇吗?还是并非如此?那么,这如何与祂无关呢?但若是那良善的神呢?不,但事实表明,父与子都做了这些事。父在许多地方;例如,当祂在葡萄园的比喻中说:「[要狠狠地除灭那些恶人]」(太 21:41);又在婚筵的比喻中,王被说成]「发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城」(太 22:7):而子,当祂说:「至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!」(路 19:27)* * 。他们打发人去说:「我们不愿意这个人作我们的王。」(路 19:14)那么,你们想听听实际发生的事吗?此外,基督自己也谈到未来的灾难,那是从未有过的更可怕的事;我亲爱的,从未有过比那时所行的事更无情、更残忍的!这是祂自己宣告的。因为你们还想看到比这些更悲惨的事吗? * ——用他们的匕首刺探他们!—— * * 但我要向你们讲述那妇人的骇人案例,那个悲惨的故事吗?* * *(约瑟夫,《犹太战记》卷六,3.4。)难道实际发生的事件没有使一切苦难都黯然失色吗?但我要告诉你们饥荒和瘟疫吗?人们可以说出无数的恐怖:本性被遗忘;律法被遗忘;他们在残暴上超过了野兽。诚然,这些苦难是因战争的命运而来;但这是因为神,因为基督如此定意。这些事实既可用于反驳马吉安派,也可用于反驳那些不相信有地狱的人:因为它们足以堵住他们的放肆。这些灾难难道不比巴比伦的更严重吗?这些苦难难道不比那时的饥荒更痛苦吗?是的,因为「[自从世界的起头直到如今,]从没有这样的灾难,将来也不会有。」(太 24:21)这是基督自己的宣告。那么,你们认为,说基督赦免了他们的罪,是什么意思呢?也许这看起来是个普通的问题:但请你们解答。——在任何地方,甚至在虚构中,也不可能展示出像这里现实那样的事情。如果写这段历史的是一个基督徒,这件事或许会被怀疑:但如果他是一个犹太人,一个犹太狂热者,而且是在福音之后,那么这些事实的含义对所有人来说,怎么可能不是显而易见的呢?因为你们会看到这个人,他如何处处总是颂扬犹太人的事务。——因此,人啊,有地狱!而神是良善的。——啊,听到这些恐怖的事,你们颤抖了吗?但这里发生的这些,与那个世界将要发生的相比,算不得什么。我再次被迫显得严厉、不讨喜、严峻。但我能做什么呢?我被设定为此:就像一个严厉的校长被设定为受学生憎恨一样:我们也是如此。因为,如果那些被君王指派担任某种职务的人,无论任务多么令人不快,都履行被指派的工作,而我们却因害怕你们的指责,而放弃我们被指派的任务,这岂不是太奇怪了吗?另一个人有不同的工作。你们中许多人,你们的工作是显明怜悯,以人道的方式行事,对你们施恩的对象表现得愉快和讨喜。但对于我们行善的对象,我们显得严厉而严峻,麻烦且不讨喜。因为我们行善,不是通过给予快乐,而是通过施加痛苦。医生也是如此;尽管他确实不是非常不讨喜,因为他的技艺带来的益处是立即获得的;我们的益处则在将来。同样,长官对无序和煽动者是可憎的;立法者对为他们制定法律的人是恼人的。但邀请人享乐的则不然,准备公共节庆和娱乐、让全城人都戴上花环的则不然;不,这些人是受欢迎的,他们以各种表演宴请整个城市;大量捐助,承担所有费用。因此,那些受他们款待的人,用欢迎和祝福的话语、悬挂的帷幔、灯火的辉煌、花环、树枝和鲜艳的衣物来回报这些享受。然而,一看到医生,病人就变得悲伤和沮丧:一看到长官,骚乱者就变得顺从:那时没有骚乱,没有嬉戏,除非他也加入他们的行列。那么,让我们看看,谁为他们的城市提供了最好的服务;是那些提供这些节庆、宴饮、昂贵的娱乐和多种多样欢庆的人;还是那些制止所有这些行为,带着枷锁、鞭子、刽子手、令人生畏的士兵和充满恐惧的声音走在前面的人:他们发布命令,让人们垂下头,用棍棒驱散市场上的闲人。我说,让我们看看;这些是不讨喜的,那些是受欢迎的:让我们看看利益在哪里。你们的取悦者带来了什么?一种冰冷的享受,持续到傍晚,明天就消失了;不受约束的欢笑,不体面和放荡的言语。而这些带来了什么?敬畏、清醒、克制的思想;心灵的理性,闲散的终结;对内在激情的约束;一道防御的墙,仅次于神,抵御外来的攻击者。正是通过这些,我们各自拥有财产;但通过那些毁灭性的节庆,我们挥霍了它。强盗确实没有入侵它,但虚荣与快乐扮演了强盗的角色。每个人看到强盗在眼前抢走一切,却为此高兴!这是一种新的抢劫方式,诱使人们在被抢劫时感到高兴!在另一方面,没有这种事:但神,作为共同的父,已经像用一道墙一样保护我们,抵御所有[掠夺者],无论是可见的还是不可见的。因为,「你们要谨慎,」祂说,「不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见。」(太 6:1)灵魂从一方面学习[过度];从另一方面学习逃避不义。因为不义不仅在于攫取超过我们应得的财富,还在于给予肚腹超过其必要维持的食物,在于使欢乐超出其适当的界限,并导致其陷入疯狂的过度。从一方面,它学习节制;从另一方面,学习不贞。因为不贞,不仅在于与女人有肉体的交合,甚至在于用不贞的眼睛看女人。从一方面,它学习谦逊;从另一方面,学习自负的自大。因为,「凡事我都可行,」使徒说,「但不是凡事都有益处。」(林前 6:12)从一方面,得体的行为;从另一方面,不得体。至于剧院里的行为,我略过这些。但为了让你们看到这甚至也不是一种快乐,而是一种悲伤,请给我看,节庆之后仅仅一天,那些花钱举办节庆的人和那些以表演盛宴的人:你们会看到他们都显得足够沮丧,但尤其是他,你们那位著名的、为此花了钱的人。这是公平的:因为,前一天,他取悦了普通人,普通人确实情绪高涨、享受其中,也确实为华丽的衣服而欢喜,但后来没有使用它,看到自己被剥夺了它,他就悲伤烦恼;并且想要成为那位大人物,看到甚至他自己的享受与那位大人物的相比也显得渺小。因此,第二天,他们交换了位置,现在他,那位大人物,在沮丧中占了更大的份额。
What, I pray you, is this you say? Do you talk of salvation for them after the Cross? Bear with me a little. Great is the mercy of God. And this very fact does, no less than the resurrection, prove him to be God, yea, no less than His miracles— the fact that He calls these to Him. For surpassing goodness is, above all things, peculiarly God’s own. Therefore also He says, “None is good save one, that is, God.” Luke 18:19 Only let us not take this goodness for an occasion of negligence. For He also punishes as God. In fact, the very punishments here spoken of, He brought them to pass, even He who said, “Every one who shall call on the name of the Lord, shall be saved.” I speak of the fate of Jerusalem; that intolerable punishment: of which I will tell you some few of the particulars, useful to us in our contest, both with the Marcionites and many other heretics. For, since they distinguish between Christ a good God, and that evil God [of the Old Testament], let us see who it was that effected these things. The evil God, taking vengeance for Christ? Or not so? How then alien to Him? But was it the good God? Nay, but it is demonstrated that both the Father and the Son did these things. The Father in many places; for instance, when He says in the parable of the vineyard, [“He will miserably destroy those wicked husbandmen” Matthew 21:41; again in the parable of the marriage feast, the King is said] to send His armies Matthew 22:7: and the Son, when He says, “But those Mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before Me.” Luke 19:27 * * *. And they sent, saying, We will not have You to reign over us. Would you like then to hear the things which actually came to pass? Moreover, Christ Himself also speaks of the future tribulations, than which never anything more dreadful came to pass; never anything more ruthless, my beloved, than the deeds then done! And He Himself declared it. For what could you wish to see more grievous than these? * * *— probed them with their daggers! — * * * But shall I relate to you the shocking case of the woman, that tragic tale? * * * (Joseph. B. J. vi. 3. 4.) Did not the actual events cast all misery into the shade? But shall I tell you of famines and pestilences? One might speak of horrors without number: nature was unknown; law unknown; they outdid wild beasts in ferocity. True, these miseries came by the fate of wars; but because God, because Christ so willed it to be. These facts will apply both against the Marcionites and against those who do not believe that there is a hell: for they are sufficient to silence their impudence. Are not these calamities more severe than the Babylonian? Are not these sufferings more grievous than the famines of that time? Yes, for [“never was the like from the beginning of the world”] “no, nor ever shall be such.” Matthew 24:21 And this was Christ’s own declaration. In what sense then, think ye, is it said that Christ remitted them their sin? Perhaps it seems a commonplace question: but do ye solve it.— It is not possible to show anywhere, even in fiction, anything like what the reality was here. And had it been a Christian that wrote this history, the matter might be regarded with suspicion: but if he was a Jew, and a Jewish zealot, and after the Gospel, how can the meaning of the facts be otherwise than palpable to all men? For you will see the man, how, everywhere, he always extols the concerns of the Jews.— There is therefore a hell, O man! And God is good.— Aye, did you shudder at hearing these horrors? But these, which take place here, are nothing in comparison with what shall be in that world. Once more I am compelled to seem harsh, disagreeable, stern. But what can I do? I am set to this: just as a severe schoolmaster is set to be hated by his scholars: so are we. For would it not be strange indeed, that, while those who have a certain post assigned them by kings do that which is appointed them, however disagreeable the task may be, we, for fear of your censure, should leave our appointed task undone? Another has a different work. Of you, many have it for their work, to show mercy, to act humanely, to be pleasant and agreeable to the persons to whom you are benefactors. But to those to whom we do good, we seem stern and severe, troublesome and disagreeable. For we do good, not by the pleasure we give, but by the pain we inflict. So it is also with the physician: though he indeed is not excessively disagreeable, for the benefit afforded by his art is had immediately; ours hereafter. So again the magistrate is odious to the disorderly and seditious; so the legislator is vexatious to them for whom he makes laws. But not so he that invites to enjoyment, not so he that prepares public festivities and entertainments, and puts all the people in garlands: no, these are men that win acceptance, feasting, as they do, whole cities with all sorts of spectacles; contributing largely, bearing all the cost. And therefore those whom they have treated, requite them for these enjoyments with words of welcome and benediction, with hanging (παραπετάσματα) of tapestries, and a blaze of lamps, and with wreaths, and boughs, and brilliant garments. Whereas, at the sight of the physician, the sick become sad and downcast: at sight of the magistrate, the rioters become subdued: no running riot then, no gambolling, except when he also goes over into their ranks. Let us see, then, which render the best service to their cities; those who provide these festivities, and banquetings, and expensive entertainments, and manifold rejoicings; or those who restrain all those doings, bearing before them stocks, scourges, executioners, dreaded soldiers, and a voice fraught with much terror: and issuing orders, and making men hang down their heads, and with the rod dispersing the idlers in the market-place. Let us see, I say; these are the disagreeable, those the beloved: let us see where the gain rests. (λήλει.) What comes then of your pleasure-givers? A kind of frigid enjoyment, lasting till the evening, and tomorrow vanished; mirth ungoverned, words unseemly and dissolute. And what of these? Awe, sobriety, subdued thoughts; reasonableness of mind, an end of idleness; a curb on the passions within; a wall of defense, next to God, against assailants from without. It is by means of these we have each our property but by those ruinous festivities we dissipate it. Robbers indeed have not invaded it, but vainglory together with pleasure acts the part of robber. Each sees the robber carrying off everything before his eyes, and is delighted at it! A new fashion of robbery, this, to induce people to be glad when one is plundering them! On the other part, there is nothing of the kind: but God, as the common Father, has secured us as by a wall against all [depredators], both seen and unseen. For, “Take heed,” says He, “that you do not your alms before men.” Matthew 6:1 The soul learns from the one, [excess; from the other] to flee injustice. For injustice consists not merely in grasping at more wealth than belongs to us, but in giving to the belly more than its needful sustenance, in carrying mirth beyond its proper bounds, and causing it to run into frantic excesses. From the one, it learns sobriety; from the other, unchastity. For it is unchastity, not merely to have carnal intercourse with women, but even to look upon a woman with unchaste eyes. From the one, it learns modesty; from the other, conceited self-importance. For, “All things,” says the Apostle, “are lawful for me, but not all things expedient.” 1 Corinthians 6:12 From the one, decent behavior; from the other unseemliness. For, as to the doings in the theatres, I pass these. But to let you see that it is not even a pleasure either, but a grief, show me, but a single day after the festival, both those who spent their money in giving it, and those who were feasted with spectacles: and you shall see them all looking dejected enough, but most of all him, your (ἔ κεἵνον) famous man that has spent his money for it. And this is but fair: for, the day before, he delighted the common man, and the common man indeed was in high good humor and enjoyment, and rejoiced indeed in the splendid garment, but then not having the use of it, and seeing himself stripped of it, he was grieved and annoyed; and wanted to be the great man, seeing even his own enjoyment to be small compared with his. Therefore, the day after, they change places, and now he, the great man, gets the larger share in the dejection.
若在世俗事务中,娱乐之事常令人不满,而令人不快之事反有益处,那么在属灵的事上,这道理就更加适用了。为何无人与法律争执,反倒都视法律为共同的益处呢?诚然,这些律例并非由外来的陌生人或为谁制定法律之人的仇敌所立,而是由公民自己、他们的保护者、他们的恩人所制定。制定法律这件事本身,正是恩惠与善意的明证。然而法律充满了惩罚与约束,没有不带刑罚与强制的法律。那么,当那些解释法律的人被称为拯救者、恩人、保护者时,我们若谈论神的律法却被视为麻烦与恼人,岂不是不合情理吗?当我们论及地狱时,我们便提出这些律法:正如在世俗事务中,人们援引谋杀、拦路抢劫等法律,我们也是如此援引刑罚的律法——这些律法并非由人制定,而是由神的独生子亲自颁布。祂说:「那不怜悯人的,要受刑罚」(太18:23),这比喻的含义正是如此。那记恨人的,要付上最终的代价。那无故发怒的,要被扔进火里。那辱骂人的,要在地狱里得到应得的报应。如果你觉得这些你所听到的律法很奇怪,不必惊讶。因为如果基督不是要制定新的律法,祂为何要来呢?那些其他的律法对我们来说是显而易见的;我们知道杀人犯和奸淫者应当受罚。那么,如果我们只是要被重复告知同样的事情,又何必需要一位天上的教师呢?因此祂不是说「让奸淫者受罚」,而是说「凡以淫念看人的」。并且,那人将在何时、何地受罚,祂在那里也告诉了我们。祂并没有将祂的律法存放在宏伟的公共纪念碑里,也没有藏在某个看不见的地方;祂没有竖起铜柱,在上面刻字,而是为我们兴起了十二个灵魂,就是使徒们的灵魂,并藉着圣灵在他们的心版上刻写了这律法。我们向你们引证的就是这个。如果这对犹太人来说是有效的,使他们无人能以无知为借口,那么对我们来说就更是如此了。但若有人说:「我没有听见,所以没有罪责」,恰恰因此,他更应受罚。因为,如果没有教师,或许还能以此为借口;但既然有教师,就不再可能了。看,主在论及犹太人时,如何剥夺了他们所有的借口:「我若没有来教导他们,他们就没有罪」(约15:22);保罗也说:「人没有听见吗?当然听见了。他们的声音传遍全地。」(罗10:18)因为当没有人告诉那人时,才有借口;但当守望者坐在那里,以此为他一生的职分时,就不再有任何借口了。不仅如此,基督的旨意并非要我们只盯着这些写成的柱石,而是要我们自己成为这样的柱石。但既然我们已使自己不配被书写,至少让我们注目于那些柱石。因为正如柱石威胁他人,自己却不受刑罚,法律也是如此,蒙福的使徒们也是如此。请注意:这柱石并非只立在一个地方,它的文字传递到全世界。无论你走到印度人中间,你都会听到这个;无论去到西班牙,还是地极,无人不闻,除非是因他自己的疏忽。所以不要反感,而要留心所讲的话,使你能抓住德行的作为,并在我们的主基督耶稣里得着永恒的福分,愿荣耀、权能、尊贵归于祂,并与父及圣灵,从今时直到永世。阿们。
Now if in worldly matters, amusements are attended with such dissatisfaction, while disagreeable things are so beneficial, much more does this hold in things spiritual. Why is it that no one quarrels with the laws, but on the contrary all account that matter a common benefit? For indeed not strangers from some other quarter, nor enemies of those for whom the laws are made, came and made these orders, but the citizens themselves, their patrons, their benefactors: and this very thing, the making of laws, is a token of beneficence and good-will. And yet the laws are full of punishment and restraint, and there is no such thing as law without penalty and coercion. Then is it not unreasonable, that while the expositors of those laws are called deliverers, benefactors, and patrons, we are considered troublesome and vexatious if we speak of the laws of God? When we discourse about hell, then we bring forward those laws: just as in the affairs of the world, people urge the laws of murder, highway robbery, and the like, so do we the penal laws: laws, which not man enacted, but the Only-Begotten Son of God Himself. Let him that has no mercy, He says, be punished Matthew 18:23; for such is the import of the parable. Let him that remembers injuries, pay the last penalty. Let him that is angry without cause, be cast into the fire. Let him that reviles, receive his due in hell. If you think these laws which you hear strange, be not amazed. For if Christ was not intended to make new laws, why did He come? Those other laws are manifest to us; we know that the murderer and adulterer ought to be punished. If then we were meant only to be told the same things over again, where was the need of a heavenly Teacher? Therefore He does not say, Let the adulterer be punished, but, whoever looks on with unchaste eyes. And where, and when, the man will receive punishment, He there tells us. And not in fine public monuments, nor yet somewhere out of sight, did He deposit His laws; not pillars of brass did He raise up, and engrave letters thereon, but twelve souls raised He up for us, the souls of the Apostles, and in their minds has He by the Spirit inscribed this writing. This cite we to you. If this was authorized to Jews, that none might take refuge in the plea of ignorance, much more is it to us. But should any say, “I do not hear, therefore have no guilt,” on this very score he is most liable to punishment. For, were there no teacher, it would be possible to take refuge in this plea; but if there be, it is no longer possible. Thus see how, speaking of Jews, the Lord deprives them of all excuse; “If I had not come and spoken unto them, they had not had sin:” John 15:22: and Paul again, “But I say, have they not heard? Nay, but into all the earth went forth their sound.” Romans 10:18 For then there is excuse, when there is none to tell the man; but when the watchman sits there, having this as the business of his life, there is excuse no longer. Nay, rather, it was the will of Christ, not that we should look only upon these written pillars, but that we should ourselves be such. But since we have made ourselves unworthy of the writing, at least let us look to those. For just as the pillars threaten others, but are not themselves obnoxious to punishment, nor yet the laws, even so the blessed Apostles. And observe; not in one place only stands this pillar, but its writing is carried round about in all the world. Whether you go among the Indians, you shall hear this: whether into Spain, or to the very ends of the earth, there is none without the hearing, except it be of his own neglect. Then be not offended, but give heed to the things spoken, that you may be able to lay hold upon the works of virtue, and attain unto the eternal blessings in Christ Jesus our Lord, with Whom to the Father and Holy Ghost together be glory, power, honor, now and ever, world without end. Amen.