论使徒行传讲道第五十一篇

Homily 51 on the Acts of the Apostles

使徒行传 24:22-23

Acts XXIV. 22, 23

腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:「且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。」于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。

And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the tribune shall come down, I will know the uttermost of your matter. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

看,经过漫长的时间,许多人进行了多么仔细的调查,免得有人说审判草率了事。因为,既然那演说者提到了吕西亚,说他「用暴力把他带走」,腓力斯就「拖延他们。他熟悉那条路」:也就是说,他故意推迟:不是因为他想了解,而是想摆脱犹太人。为了他们的缘故,他不愿释放保罗;惩罚他又不可能,那样做太明目张胆了。「要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。」可见他完全认为保罗无罪。然而,为了讨好他们,他拘留了保罗,此外,他还指望收到钱财,就传唤保罗。「过了几天,腓力斯和他夫人犹太女子土西拉一同来到,就叫保罗来,听他讲论信基督耶稣的事。保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:『你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。』腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。过了两年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。」(徒 24:24-27)看,所记载的事多么贴近事实。但他屡次传唤保罗,不是因为他钦佩他,也不是因为他称赞所讲的话,更不是因为他想相信,而是为什么呢?「指望,」经文说,「保罗送他银钱。」注意,这里没有隐藏法官的心思。「所以屡次叫他来,」等等。如果他定了保罗的罪,就不会这样做,也不会想听一个被定罪、品行恶劣的人说话。再看保罗,虽然与一位统治者辩论,他却没有说任何可能取悦、娱乐的话,而是(经文说)「讲到公义、将来的审判」,以及复活。他的话如此有力,甚至让总督感到恐惧。这个人被另一个人接替职务,他把保罗留在监里:他本不该这样做;他本该了结这件事:但他为了讨好他们,留下了保罗。然而,他们如此急切,再次恳求法官。尽管如此,他们对使徒们从未如此固执地攻击;在那里,他们攻击之后,很快就停止了。因此,他被天意安排离开耶路撒冷,与这些野兽打交道。然而,他们仍请求将他带回耶路撒冷受审。「非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。」(徒 25:1-3)现在,神的旨意介入,不允许总督这样做:因为他刚上任,自然会想讨好他们:但神不允许。「非斯都就回答:『保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。』他又说:『所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。』非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。」(徒 25:4-6)但他们下来后,立即无耻地、更猛烈地提出指控:既然无法根据律法定他的罪,他们又照惯例煽动关于凯撒的问题,正如他们在基督的案子中所做的那样。因为他们诉诸于此,从保罗为自己辩护没有冒犯凯撒的事实中可见一斑。「保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。保罗申辩说:『无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。』但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?』」(徒 25:7-9)因此,他也讨好犹太人、全体百姓和那城。既然如此,保罗也吓住了他,用人的武器为自己辩护。「保罗说:『我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。』」(徒 25:10-11)有人可能会说,既然被告知「你必须在罗马为我作见证」(徒 23:11),他这样做,好像不信似的,是怎么回事?断乎不是:不,他这样做,正是因为他如此坚信。因为如果因着那个宣告而大胆,将自己投入无数危险,并说:「让我们看看神是否也能这样救我」,那就是试探神了。但保罗不是这样;不,他尽自己的本分,将一切交托给神。他也平静地责备总督:因为他说:「我若行了不义的事,你做得对;但若没有,你为什么把我交给他们?」「没有人,」他说,「可以把我交给他们。」他让总督害怕,以至于即使他想,也不能把保罗交给他们;同时,他也可以以保罗的上诉作为对他们的借口。「非斯都和议会商量了,就回答:『既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。』过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。」(徒 25:12-13)注意,他把事情告诉了亚基帕,这样又有其他听众,包括王、军队和百妮基。于是,保罗发表了一番为自己辩护的演讲。「他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:『这里有一个人,是腓力斯留在监里的。我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶事。不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。』亚基帕对非斯都说:『我也愿意亲自听听这个人。』非斯都说:『明天你就可以听他。』」(徒 25:14-22)注意,对犹太人的指控,不是来自保罗,而是来自总督。「求我,」他说,「定他的罪。」我对他们说,让他们羞愧的是,「无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。」但我确实给了他(这样的机会),而且我没有发现他有什么过错。「因为,」他说,「我对这些事不知该怎样处理」:他也掩盖了自己的错误。然后,另一位想见他。b 但让我们再看一下所说的话。

See how much close investigation is made by the many in a long course of time, that it should not be said that the trial was hurried over. For, as the orator had made mention of Lysias, that he took him away with violence, Felix, he says, deferred them. Having knowledge of that way: that is, he put them off on purpose: not because he wanted to learn, but as wishing to get rid of the Jews. On their account, he did not like to let him go: to punish him was not possible; that would have been (too) barefaced. And to let him have liberty, and to forbid none of his acquaintance to minister to him. So entirely did he too acquit him of the charges. Howbeit, to gratify them, he detained him, and besides, expecting to receive money, he called for Paul. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. And as he reasoned of righteousness, temperance (i.e. self-control or chastity), and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him; wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. But after two years Porcius Festus came into Felixs room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. Acts 24:24-27 See how close to the truth are the things written. But he sent for him frequently, not that he admired him, nor that he praised the things spoken, nor that he wished to believe, but why? Expecting, it says, that money should have been given him. Observe how he does not hide here the mind of the judge. Wherefore he sent for him, etc. And yet if he had condemned him, he would not have done this, nor have wished to hear a man, condemned and of evil character. And observe Paul, how, though reasoning with a ruler, he says nothing of the sort that was likely to amuse and entertain, but (he reasoned, it says,) of righteousness, and of the coming judgment, and of the resurrection. And such was the force of his words, that they even terrified the governor. This man is succeeded in his office by another, and he leaves Paul a prisoner: and yet he ought not to have done this; he ought to have put an end to the business: but he leaves him, by way of gratifying them. They however were so urgent, that they again besought the judge. Yet against none of the Apostles had they set themselves thus pertinaciously; there, when they had attacked, anon they desisted. So providentially is he removed from Jerusalem, having to do with such wild beasts. And they nevertheless request that he might be brought again there to be tried. Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, and desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. Acts 25:1-3 Here now Gods providence interposed, not permitting the governor to do this: for it was natural that he having just come to the government would wish to gratify them: but God suffered him not. But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly there. Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. Acts 25:4-6 But after they came down, they immediately made their accusations shamelessly and with more vehemence: and not having been able to convict him on grounds relating to the Law, they again according to their custom stirred the question about Cæsar, being just what they did in Christs case. For that they had recourse to this is manifest by the fact, that Paul defends himself on the score of offenses against Cæsar. And when he had come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended anything at all. But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? Acts 25:7-9 Wherefore he too gratifies the Jews, the whole people, and the city. Such being the case, Paul terrifies him also, using a human weapon for his defense. Then said Paul, I stand at Cæsars judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews have I done no wrong, as you very well know. For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. (v. 10, 11.) Some one might say, How is it, that having been told, You must also bear witness of Me in Rome, Acts 23:11, he, as if unbelieving, did this? God forbid: nay, he did it, because he so strongly believed. For it would have been a tempting of God to be bold on account of that declaration, and to cast himself into numberless dangers, and to say: Let us see if God is able even thus to deliver me. But not so does Paul; no, he does his part, all that in him lies, committing the whole to God. Quietly also he reproves the governor: for, If, says he, I am an offender, you do well: but if not, why do you give me up? No man, he says, may sacrifice me. He put him in fear, so that even if he wished, he could not sacrifice him to them; while also as an excuse to them he had Pauls appeal to allege. Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Cæsar? Unto Cæsar shall you go. And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. (v. 12, 13.) Observe, he communicates the matter to Agrippa, so that there should be other hearers once more, both the king, and the army, and Bernice. Thereupon a speech in his exculpation. And when they had been there many days, Festus declared Pauls cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him. Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: but had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him. Acts 25:14-22 And observe a crimination of the Jews, not from Paul, but also from the governor. Desiring, he says, to have judgment against him. To whom I said, to their shame, that it is not the manner of the Romans, before giving an opportunity to speak for himself, to sacrifice a man. But I did give him (such opportunity), and I found no fault in him. Because I doubted, says he, of such manner of questions: he casts a veil also over his own wrong. Then the other desires to see him. (b) But let us look again at what has been said.

(重述。)「腓力斯」等。使徒行传 24:22 注意观察,总督们总是设法避开犹太人的烦扰,常常被迫违背正义,寻找借口拖延:当然,他拖延此案并非出于无知,而是明知故犯。他的妻子也与总督一同聆听。使徒行传 24:24 在我看来,这显示了极大的尊重。若非他认为保罗非同寻常,就不会带妻子一同出席听证。似乎她也渴望如此。注意保罗立即谈论的不仅是信心或罪得赦免,也包括实际的职责要点。「你暂且去吧,」他说,「等我得便再叫你来。」使徒行传 24:25 观察他的心硬:听了这些事,「他指望保罗送他钱!」使徒行传 24:26 不仅如此,甚至在与保罗交谈后——因为他的任期即将结束——他仍将保罗捆绑着留下,「要讨犹太人的喜欢」使徒行传 24:27:可见他不仅贪财,也贪图荣耀。你这可怜人,怎能指望一个宣讲相反道理的人给你钱呢?但他没有得到,这从他留下保罗被捆绑可见;若他收了钱,就会释放他。经文说,他「讲论公义、节制」;而对方却渴望从讲论这些事的人那里得钱!他不敢直接索要:因为邪恶就是如此:但他指望得到。「过了两年,」等,因此他讨好他们也是自然的,因为他已在那里担任总督这么久。「非斯都到了任,」等。使徒行传 25:1, 2 一开始,祭司们就来见他,若非他立即上来,他们甚至不会犹豫去凯撒利亚,因为他一到任,他们就立即前来。他停留了十天,我想是为了给那些想用贿赂腐蚀他的人机会。但保罗在监狱里。「他们求他,」经文说,「将他提到耶路撒冷来」:若他该死,他们为何以此作为恩惠来请求?但他们的阴谋甚至对他都变得明显,以致他向亚基帕谈论此事时说,「想要定他的罪。」他们想诱使他立即宣判,害怕保罗的口才。你们怕什么?为何如此匆忙?事实上,「将他看守住」使徒行传 25:4 这句话表明了这一点。他想逃跑吗?「所以,」他说,「你们中间有权势的人与我一同下去。」使徒行传 25:5 又是控告者,又是在凯撒利亚,保罗再次被带出来。一到,「就坐在堂上」使徒行传 25:6;如此匆忙:他们如此驱策,如此催促。当他尚未熟悉犹太人,也未体验他们给予的尊荣时,他回答得正确:但如今他在耶路撒冷待了十天,他也想讨好他们(将保罗牺牲给他们):然后,也为接待保罗,「你愿意,」他说,「上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?」使徒行传 25:9 我不是将你交给他们——但事实如此——他将选择权留给保罗,想通过这种尊重让他屈服:因为判决权在他手中,若在此地未定罪就将他带回那里,未免太露骨。「但保罗说:我现在站在凯撒的审判台前,」等。使徒行传 25:10:他没有说,我不愿意,以免使法官更激烈,但(这里)再次显示他的大无畏:他们已将我彻底赶出,他们自己,并想以此定我的罪,表明我得罪了凯撒:我选择在受害者的审判台前受审。「我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。」现在他责备他,因为他也想将保罗牺牲给犹太人:然后,另一方面,他缓和了言辞的严厉:「我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。」我对自己宣判。因为言语的胆量必须与事由的公正相结合,才能使人羞愧。「但所告我的事若都不实,就没有人」——无论他多么愿意——「没有人可以把我交给他们。」他没有说,我不该死,也没有说,我该被释放,而是说,我准备在凯撒面前受审。同时,他也记起异象,更有信心上诉。使徒行传 23:11 他没有说,你(不可以),而是说,也没有任何人可以把我交给他们,以免冒犯他。「非斯都和议会商量了,」——你观察他如何设法讨好他们吗?因为这是恩惠——「商量了,」经文说,「就说:既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。」使徒行传 25:12 看,他的审判再次延长,针对他的阴谋如何成为传道的契机:这样他可以轻松且安全地被送往罗马,无人能谋害他:因为单纯去那里与因这样的案件去那里是不同的。事实上,这促使犹太人聚集在那里。使徒行传 28:17 然后,他在耶路撒冷又停留了一段时间,让你明白,尽管时间流逝,针对他的恶谋毫无成效,神不允许。但这位亚基帕王,也是希律,是不同于雅各时期的亚基帕,所以这是第四位(希律)。看,他的敌人如何不情愿地与他合作。为使听众众多,亚基帕产生了聆听的渴望:他并非简单地听,而是大张旗鼓。看,这是怎样的辩护!非斯都如此写道,犹太人的无情被公开展示:因为当总督说这些话时,他是无可置疑的见证人:所以犹太人也被他定罪。因为当所有人都对他们宣判时,神才将惩罚加给他们。但注意:吕西亚反对他们,腓力斯反对他们,非斯都反对他们——尽管他想讨好他们——亚基帕反对他们。还有呢?法利赛人——甚至他们自己反对自己。非斯都说,没有「我所逆料的那等恶事」:他们没有提出任何控告。使徒行传 25:18 然而他们确实提出了:是的,但他们没有证明:因为他们恶毒的计谋和大胆的阴谋让人推测如此,但审查并未发现此类事情。「并且一个人名叫耶稣,」他说,「是已经死了。」使徒行传 25:19 他自然地说,「一个人」(耶稣),作为官员,不关心这些事。「论到这些事,我自己也不知道怎样查问」使徒行传 25:20——当然,这超出了法官的听证范围,即审查这些事。你若困惑,为何将他拖到耶路撒冷?但对方不屑于此:不,「上告于凯撒」(他说);事实上,他们控告他涉及凯撒。你听到上诉了吗?听到犹太人的阴谋了吗?听到他们的党派精神了吗?所有这些都激发了他的渴望(聆听保罗):他给予他们满足,保罗变得更加著名。因为敌人的恶谋就是如此。若非如此,这些统治者中无人会屈尊听他,无人会如此安静沉默地聆听。他似乎在教导,似乎在辩护;但他更是在有条不紊地公开演讲。那么,我们不要以为针对我们的恶谋是严重的事。只要我们不对自己行恶谋,无人能对我们行恶谋:或者说,人们或许可以这样做,但他们无法伤害我们;不,他们甚至极大地有益于我们:因为是否受害,取决于我们自己。看!我作证,并以响亮的声音宣告,比号角声更尖锐——若有可能升到高处大声呼喊,我也不会退缩——一个基督徒,所有居住在地上的人类中,无人能伤害。为何我说人类?甚至那暴君、魔鬼、恶灵本身也无法做到,除非人伤害自己;无论人做什么,都是徒劳。因为正如无人能伤害天使(若他在地上),同样,一个人也无法伤害另一个人。但若他是良善的,他也无法伤害他人。那么,还有什么比这更平等呢?既不可能受害,也不可能伤害他人?因为这与前者同样重要,即不愿伤害他人。为何,这样的人是一种天使,是的,像神一样。因为神就是如此;只是,祂(如此)是出于本性,而这人是出于道德选择:两者都不可能受害,也不可能伤害他人。但这「不可能」,不要以为是由于任何能力不足——相反,能力不足才是——不,我指的是道德上的不相容。因为(神的)本性本身既不受害,也不伤害他人:因为伤害本身就是一种伤害。因为我们伤害自己的唯一方式,就是伤害他人,我们最大的罪过源于我们伤害自己。因此,基督徒也不可能受害,因为他也不可能伤害。但为何伤害他人就是伤害自己,来,让我们详细审查这句话。让一个人冤枉他人,侮辱,欺诈;那么他伤害了谁?难道不是首先伤害了自己吗?这对每个人都是显而易见的。因为对一方,损失是金钱,对自己,是灵魂;是毁灭,是惩罚。再次,让另一个人嫉妒:难道不是他伤害了自己吗?因为不义的本性就是如此:首先对它的始作俑者造成无法估量的伤害。「是的,但对他人也是?」确实,但微不足道:或者说,甚至一点也没有——不,甚至有益于他。因为假设——因为整个问题主要在于这些例子——假设有一个穷人,财产微薄,(勉强)有必要的食物,另一个富有且有权势,然后让他夺取穷人的财产,剥光他,让他挨饿,而自己却奢侈地享用从不义夺取的东西:他不仅完全没有伤害那个人——他甚至有益于他,而自己不仅无益,反而有害。否则会怎样?首先,被恶良心困扰,每日自责并被所有人谴责:其次,在将来的审判中。但另一个人,如何受益?因为受害并高尚地忍受,是极大的益处:因为受苦是消除罪过,是训练哲学,是培养美德。让我们看看谁处境更糟,这个人还是那个人。因为一方,若他心智有序,会高尚地忍受:另一方会每日战兢不安:那么谁受害,这个人还是那个人?「你说空话,」你说:「当一个人没有东西吃,被迫哀叹自己,感到非常悲惨,或来乞讨,却一无所获,这不是灵魂和身体的毁灭吗?」不,说空话的是你:因为我用事实证明。你说,富人中没有感到悲惨的吗?那么,贫穷是他悲惨的原因吗?「但他不挨饿。」那又如何?当他富有却这样做时,惩罚更大。因为财富不会使人坚强,贫穷也不会使人软弱:否则,没有一个富人会过悲惨的生活,也没有一个穷人(不)诅咒自己的命运。但你的确是空话,我将向你证明。保罗是贫穷还是富有?他挨饿吗?你可以听他亲口说,「又饥又渴。」哥林多后书 11:27 先知们挨饿吗?他们也过得很艰难。「你又拿保罗来搪塞我,又拿先知,大约十或二十个人。」但我从哪里找例子呢?「从多数人中给我看一些能高尚忍受苦难的人。」但稀有者总是如此:然而,若你愿意,让我们审视事情本身。让我们看看谁的忧虑更大更尖锐,谁的更容易承受。一方为必要的食物忧虑,另一方为无数事忧虑,却免于那种忧虑。富人不为饥饿担心,但他为其他事担心:常常为自己的生命担心。穷人并非免于对食物的焦虑,但他免于其他焦虑,他有安全,有安静,有保障。

(Recapitulation.) And when Felix, etc. Acts 24:22 Observe on all occasions how the governors try to keep off from themselves the annoyance of the Jews, and are often compelled to act contrary to justice, and seek pretexts for deferring: for of course it was not from ignorance that he deferred the cause, but knowing it. And his wife also hears, together with the governor. Acts 24:24 This seems to me to show great honor. For he would not have brought his wife to be present with him at the hearing, but that he thought great things of him. It seems to me that she also longed for this. And observe how Paul immediately discourses not only about faith, nor about remission of sins, but also about practical points of duty. Go your way, he says, for this time: when I have a convenient season, I will call for you. Acts 24:25 Observe his hardness of heart: hearing such things, he hoped that he should receive money from him! Acts 24:26 And not only so, but even after conversing with him — for it was towards the end of his government — he left him bound, willing to show the Jews a pleasure Acts 24:27: so that he not only coveted money, but also glory. How, O wretch, can you look for money from a man who preaches the contrary? But that he did not get it, is evident from his leaving him bound; he would have loosed him, had he received it. Of temperance, it says, he reasoned; but the other was hankering to receive money from him who discoursed these things! And to ask indeed he did not dare: for such is wickedness: but he hoped it. And when two years were completed, etc., so that it was but natural that he showed them a pleasure, as he had been so long governor there. Now when Festus had come into the province, etc. ch. 25:1, 2 At the very beginning, the priests came to him, who would not have hesitated to go even to Cæsarea, unless he had been seen immediately coming up, since immediately on his arrival they come to him. And he spends ten days, in order, I suppose, to be open to those who wished to corrupt him with bribes. But Paul was in the prison. They besought him, it says, that he would send for him: why did they desire it as a favor, if he was deserving of death? But thus their plotting became evident even to him, so that discoursing of it (to Agrippa), he says, desiring to have judgment against him. They wanted to induce him to pass sentence now immediately, being afraid of Pauls tongue. What are you afraid of? What are you in such a hurry? In fact, that expression, that he should be kept Acts 25:4, shows this. Does he want to escape? Let them therefore, he says, which among you are able, accuse him. Acts 25:5 Again accusers, again at Cæsarea, again Paul is brought forth. And having come, immediately he sat on the judgment-seat Acts 25:6; with all his haste: they so drove, so hurried him. While as yet he had not got acquainted with the Jews, nor experienced the honor paid to him by them, he answered rightly: but now that he had been in Jerusalem ten days, he too wants to pleasure them (by sacrificing Paul to them): then, also to receive Paul, Will you, says he, be judged there of these things by me? Acts 25:9 I am not giving you up to them — but this was the fact — and he leaves the point to his own choice, that by this mark of respect he might get him to yield: since his was the sentence, and it would have been too barefaced, when he had been convicted of nothing here, to take him back there. But Paul said, At Cæsars tribunal am I standing, etc. Acts 25:10: he did not say, I will not, lest he should make the judge more vehement, but (here) again is his great boldness: They cast me out once for all, themselves, and by this they think to condemn me, by their showing that I have offended against Cæsar: at his bar I choose to be judged, at the bar of the injured person himself. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well know. Here now he reproved him, that he too wished to sacrifice him to the Jews: then, on the other hand, he relaxes (the sternness of) his speech: if then I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die. I utter sentence against myself. For along with boldness of speech there must be also justness of cause, so as to abash (the hearer). But if there be nothing in the things whereof these accuse me, no man — however he may wish it — no man may sacrifice me to please them. He said, not, I am not worthy of death, nor, I am worthy to be acquitted, but, I am ready to take my trial before Cæsar. At the same time too, remembering the dream, he was the more confident to appeal. Acts 23:11 And he said not, Thou (may not), but, neither any other man may sacrifice me, that it might be no affront to him. Then Festus, when he had conferred with the council — do you observe how he seeks to gratify them? For this is favor — having conferred, it says, with the council, he said, Have you appealed unto Cæsar? Unto Cæsar shall you go. Acts 25:12 See how his trial is again lengthened out, and how the plot against him becomes an occasion for the preaching: so that with ease and in safe custody he should be taken away to Rome, with none to plot evil against him: for it was not the same thing his simply coming there, and his coming on such a cause. For, in fact this was what made the Jews come together there. Acts 28:17 Then again, some time passes while he tarries at Jerusalem, that you may learn, that, though some time passed, the evil design against him prevails nothing, God not permitting it. But this king Agrippa, who was also a Herod, was a different Agrippa, after him of James time, so that this is the fourth (Herod). See how his enemies coöperate with him against their will. To make the audience large, Agrippa falls into a desire of hearing: and he does not simply hear, but with much parade. And see what a vindication (απολογιαν)! So writes Festus, and the ruthlessness of the Jews is openly made a show of: for when it is the governor that says these things, he is a witness above all suspicion: so that the Jews are condemned by him also. For, when all had pronounced sentence against them, then, and not sooner, God brings upon them the punishment. But observe: Lysias gave it against them, Felix against them, Festus against them — although he wished to gratify them — Agrippa against them. What further? The Pharisees— even they gave it against themselves. No evil, says Festus, of such things as I supposed: no accusation did they bring against him. Acts 25:18 And yet they did bring it: true, but they did not prove it: for their evil design and daring plot against him gave cause to surmise this, but the examination brought out nothing of the kind. And of one Jesus, he says, which was dead. Acts 25:19 He says naturally enough, of one (Jesus), as being a man in office, and not caring for these things. And not knowing, for my part, what to make of the enquiry concerning these things Acts 25:20— of course, it went beyond a judges hearing, the examining into these matters. If you are at a loss, why do you drag him to Jerusalem? But the other would not deign this: no, To Cæsar (says he); as in fact it was touching Cæsar that they accused him. Do you hear the appeal? Hear the plotting of the Jews? Hear their factious spirit? All these things provoked him to a desire (of hearing him): and he gives them the gratification and Paul becomes more renowned. For such as I said, are the ill designs (of enemies). Had not these things been so, none of these rulers would have deigned to hear him, none would have heard with such quietness and silence. And he seems indeed to be teaching, he seems to be making a defense; but he rather makes a public harangue with much orderliness. Then let us not think that ill designs against us are a grievous thing. So long as we do not make ill designs against ourselves, no one will be able to have ill designs against us: or rather, people may do this, but they do us no hurt; nay, even benefit us in the highest degree: for it rests with ourselves, whether we shall suffer evil, or not suffer evil. Lo! I testify, and proclaim with a loud voice, more piercing even than the sound of a trumpet — and were it possible to ascend on high and cry aloud, I would not shrink from doing it — him that is a Christian, none of all the human beings that inhabit the earth will have power to hurt. And why do I say, human beings? Not even the Evil Spirit himself, the tyrant, the Devil, can do this, unless the man injure himself; be what it may that any one works, in vain he works it. For even as no human being could hurt an angel, if he were on earth, so neither can one human being hurt another human being. But neither again will he himself be able to hurt another, so long as he is good. What then can be equal to this, when neither to be hurt is possible, nor to hurt another? For this thing is not less than the former, the not wishing to hurt another. Why, that man is a kind of angel, yea, like God. For such is God; only, He indeed (is such) by nature, but this man, by moral choice: neither to be hurt is possible (for either), nor to hurt another. But this thing, this not possible, think not that it is for any want of power — for the contrary to this is want of power — no, I speak of the morally incompatible (τὸ ἀνενδεκτόν). For the (Divine) Nature is neither Itself susceptible of hurt, nor capable of hurting another: since this very thing in itself is a hurt. For in no other way do we hurt ourselves, than by hurting another, and our greatest sins become such from our doing injury to ourselves. So that for this reason also the Christian cannot be hurt, namely, because neither can he hurt. But how in hurting others we hurt ourselves, come, let us take this saying in hand for examination in detail. Let a man wrong another, insult, overreach; whom then has he hurt? Is it not himself first? This is plain to every one. For to the one, the damage is in money, to himself, it is in the soul; to destruction, and to punishment. Again, let another be envious: is it not himself he has injured? For such is the nature of injustice: to its own author first it does incalculable hurt. Yes, but to another also? True, but nothing worth considering: or rather, not even a little — nay, it even benefits him. For let there be — as the whole matter lies most in these examples — let there be some poor man, having but little property and (barely) provided with necessary food, and another rich and wealthy, and having much power, and then let him take the poor mans property, and strip him naked, and give him up to starvation, while he shall luxuriate in what he has unjustly taken from the other: not only has he not hurt that man at all — he has even benefited him, while himself he has not only not benefited, but even hurt. For how should it be otherwise? In the first place, harassed by an evil conscience, and day by day condemning himself and being condemned by all men: and then, secondly, in the judgment to come. But the other, how is he benefited? Because to suffer ill and bear it nobly, is great gain: for it is a doing away of sins, this suffering of ill, it is a training to philosophy, it is a discipline of virtue. Let us see which of the two is in evil case, this man or that. For the one, if he be a man of well-ordered mind, will bear it nobly: the other will be every day in a constant tremor and misgiving: which then is hurt, this man or that? You talk idly, say you: for when a man has nothing to eat, and is forced to bewail himself and to feel himself very wretched, or comes and begs, and gets nothing, is not that a ruining of both soul and body? No, it is you that talk idly: for I show facts in proof. For say, does none of the rich feel himself wretched? What then? Is poverty the cause of his wretchedness? But he does not starve. And what of that? The greater is the punishment, when having riches he does this. For neither does wealth make a man strong-minded, nor poverty make him weak: otherwise none of those living in wealth would pass a wretched life, nor would any of those in poverty (not) curse his fate. But that yours is indeed the idle talk, I will make manifest to you from hence. Was Paul in poverty or in wealth? Did he suffer hunger, or did he not? You may hear himself saying, In hunger and thirst. 2 Corinthians 11:27 Did the prophets suffer hunger, or did they not? They too had a hard time of it. Again, you fetch up Paul to me, again the prophets, some ten or twenty men. But whence shall I bring examples? Show me from the many some who bear ills nobly. But the rare is ever such: however, if you will, let us examine the matter as it is in itself. Let us see whose is the greater and sharper care, whose the more easy to be borne. The one is solicitous about his necessary food, the other about numberless matters, freed from that care. The rich man is not afraid on the score of hunger, but he is afraid about other things: oftentimes for his very life. The poor man is not free from anxiety about food, but he is free from other anxieties, he has safety, has quietness, has security.

若伤害他人不是恶,反而是善,我们为何感到羞耻?为何掩面?为何在被指责时感到恼怒与不安?若受伤害不是善事,我们为何以此自夸、夸耀,并为此辩护?你想知道这比那更好吗?那就观察那些处于一种状态的人,与那些处于另一种状态的人。为何有法律?为何有法庭?为何有刑罚?难道不是因为那些人如同患病、不健全吗?但你会说,其中的快乐很大。我们暂且不谈未来,只看当下。还有什么比一个被如此怀疑的人更糟?还有什么比这更不稳定、更不健全?他岂不是常处于沉船的状态?即使他行任何公义之事,也无人相信,因为他那伤害人的能力已使他被众人定罪:所有与他同住的人都是他的控告者;他无法享受友谊,因为没有人会轻易选择与一个有这样名声的人为友,唯恐自己也被牵连于众人对他的看法中。众人躲避不义之人,如同躲避野兽、瘟疫、仇敌、杀人者,以及自然的敌人。若一个伤害他人的人被带到法庭,他甚至不需要控告者,他的品格就足以代替任何控告者来定罪他。受伤害的人则不然:所有人都站在他一边,同情他,伸出援手;他站在稳固的地上。若伤害他人是善且安全的事,就让任何人承认自己是不义的;但他若不敢这样做,为何又将其当作善事来追求呢?让我们在自己身上看看,若同样的事发生在我们里面,会带来什么恶果:(我指的是,)若我们身体的任何部分或功能逾越了其适当的界限,侵占了其他部分的职责。比如,若脾脏离开其适当的位置,并占据属于其他器官的部分,这岂不是疾病?若我们体内的湿气充满各处,这岂不是水肿与痛风?这岂不是在毁灭自己,同时也毁灭其他部分?又如,若胆汁寻求更广阔的空间,血液扩散到每个部分。但灵魂中的愤怒、情欲,以及其余一切,若食物超过适当的度量,会如何呢?身体也是如此,若眼睛想要接收更多,或看到超过分配给它的范围,或接纳超过适当的光亮。但若光线本是好的,眼睛却因选择看超过适当范围的东西而受损:想想在恶事上会是怎样。若耳朵接收(过于)响亮的声音,感官就会麻木;心智若思考超出自身的事物,就会被压倒;任何过度的事物都会毁坏一切。因为这就是贪婪,即想要拥有超过划定和分配的部分。金钱也是如此;当我们非要给自己加上(超过适当的)重担时,虽然我们察觉不到,我们却是在喂养自己里面的一头野兽,对我们造成极大的伤害;拥有许多,却仍想要更多,我们被无数的忧虑缠绕,我们给魔鬼提供了许多攻击自己的把柄。然而,对于富人,魔鬼甚至不需要费力,他们的事务本身就会毁掉他们。因此,我恳求你们要戒除对这些事物的贪欲,使我们能逃脱恶者的网罗,并抓住德行,靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯,达到那永恒的美善,愿荣耀与祂同归于父和圣灵,直到永远。阿们。

If to injure another is not an evil, but a good, wherefore are we ashamed? Wherefore do we cover our faces? Wherefore, being reproached, are we vexed and disconcerted? If the being injured is not a good thing, wherefore do we pride ourselves, and glory in the thing, and justify ourselves on its account? Would you learn how this is better than that? Observe those who are in the one condition, and those who are in the other. Wherefore are laws? Wherefore are courts of justice? Wherefore punishments? Is it not, on account of those men, as being diseased and unsound? But the pleasure lies great, you will say. Let us not speak of the future: let us look into the present. What is worse than a man who is under such a suspicion as this? What more precarious? What more unsound? Is he not always in a state of shipwreck? Even if he do any just thing, he is not credited, condemned as he is by all on account of his power (of injuring): for in all who dwell with him he has accusers: he cannot enjoy friendship: for none would readily choose to become the friend of a man who has such a character, for fear of becoming implicated with him in the opinion held of him. As if he were a wild beast, all men turn away from him; as from a pest, a foe, a man-slayer, and an enemy of nature, so they shrink from the unjust man. If he who has wronged another happen to be brought into a court of justice, he does not even need an accuser, his character condemns him in place of any accuser. Not so he who is injured; he has all men to take his part, to condole with him, to stretch out the hand of help: he stands on safe ground. If to injure another be a good and a safe thing, let any one confess that he is unjust: but if he dares not do this, why then does he pursue it as a good thing? But let us see in our own persons, if his same be done there, what evils come of it: (I mean,) if any of the parts or functions within us having overstepped its proper bounds, grasp at the office of some other. For let the spleen, if it will, have left its proper place, and seize on the part belonging to some other organ along with its own, is not this disease? The moisture within us, let it fill every place, is it not dropsy and gout? is not this to ruin itself, along with the other? Again, let the bile seek for a wide room, and let the blood be diffused throughout every part. But how is it in the soul with anger, lust, and all the rest, if the food exceed its proper measure? Again in the body, if the eye wish to take in more, or to see more than is allotted to it, or admit a greater light than is proper. But if, when the light is good, yet the eye is ruined, if it choose to see more than is right: consider what it must be in the case of an evil thing. If the ear take in a (too) loud voice, the sense is stunned: the mind, if it reason about things above itself, it is overpowered: and whatever is in excess, mars all. For this is πλεονεξία, the wanting to have more than what is marked off and allotted. So too in respect of money; when we will needs put upon (us) more burdens (than is meet), although we do not perceive it, to our sore hurt we are nourishing within ourselves a wild beast; much having, yet much wanting, numberless the cares we entangle ourselves withal, many the handles we furnish the devil against ourselves. In the case of the rich, however, the devil has not even need of labor, so surely do their very concerns of business of themselves ruin them. Wherefore I beseech you to abstain from the lust of these things, that we may be enabled to escape the snares of the evil one, and having taken hold of virtue, to attain unto the good things eternal, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory forever. Amen.