论使徒行传讲道第四十八篇
Homily 48 on the Acts of the Apostles
使徒行传 22:17-20
Acts XXII. 17-20
后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,看见主对我说:「你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。」我就说:「主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。」
And it came to pass, that, when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; and saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: and when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
看他是如何将自己置于险境,他说,在那异象之后,「我到了耶路撒冷。我魂游象外,」等等。这又是没有见证的:但请注意,见证来自结果。他说:「他们不接受你为我作的见证」:他们确实没有接受。然而,按常理推测,本应认为他们肯定会接受他。因为我是那个曾与基督徒为敌的人:所以他们理当接受他。他在这里确立了两点:一是他们无可推诿,因为他们违背一切常理或理性算计来迫害他;二是基督是神,因为祂预言了出乎意料的事,并且不看过去的事,而是预知未来的事。那么祂为何说:「他要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名?」(徒9:15)当然不是指说服。此外,在其他场合我们看到犹太人被说服了,但这里却没有。在他们最该被说服的地方——既然他们知道他先前的热心(为他们的缘故)——他们却没有被说服。「当你殉道者司提反的血,」等等。看他的论述再次终止在哪里,即那强有力的要点:是他迫害,不仅迫害而且杀害,不,他若有万只手也会用来杀害司提反。他提醒他们那被可憎地放纵的凶杀之心(由他及他们)。那么,他们当然最不能容忍他,因为这定了他们的罪;这预言确实正在应验:热忱极大,指控猛烈,犹太人自己成了基督真理的见证人!「主对我说:『你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。』众人听他说到这句话,就高声说:『这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。』」(徒22:21-22)犹太人无法忍受听完他的长篇大论,而是被愤怒过度点燃,他们喊道,经上说:「从地上除掉他吧!他是该死的。大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘,千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。」(徒22:23-24)然而,千夫长本该查问这些事是否属实——是的,犹太人也该如此——或者,若不属实,就下令鞭打他,他却「叫人用鞭子拷问他,要知道他们这样向他喧嚷是为什么缘故。」他本该从那些喧嚷者那里了解,并询问他们是否抓住了任何所说的事:相反,他二话不说就放纵自己的专断意志和喜好,行事只为取悦他们:因为他没有考虑如何做一件公义的事,而只考虑如何制止他们那不义的愤怒。「他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:『一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?』」(徒22:25)保罗没有说谎,断乎不是:因为他是罗马人;即使没有其他证据,他也会害怕(假装这个),以免被发现并遭受更重的惩罚。(见苏埃托尼乌斯《克劳狄乌斯生平》第25节。)注意他没有断然地说,而是问:「是合法的吗?」提出的指控有两个,既未经审讯,他又是罗马人。那时他们视此为极大的特权:因为据说(只是)从哈德良时代起,所有人才被称为罗马人,但古时并非如此。他若被鞭打,就会遭人轻视:但事实上,他使他们陷入更大的恐惧(胜过他们使他恐惧)。他们若鞭打了他,也就会了结整个事件,甚至可能杀了他;但事实并非如此。看神如何允许许多(好的结果)以完全人性的方式成就,无论是在使徒还是其他人身上。注意他们如何怀疑此事是托词,认为保罗自称罗马人是在说谎:或许从他的贫穷推测如此。「百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:『你要怎么办呢?这个人是罗马人。』千夫长就来问保罗:『你告诉我,你是罗马人吗?』保罗说:『是。』千夫长回答:『我用了许多银子才得到罗马公民的身份。』保罗说:『我生来就是。』于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。」(徒22:26-29)——「但我,」他说,「生来就是。」那么他父亲也是罗马人。这又如何呢?他捆绑了他,带他去见犹太人。「第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。」(徒22:30)他现在不是对群众或百姓讲论。「保罗定睛看着议会的人,说:『诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。』」(徒23:1)他的意思是:我自觉从未亏负你们,或做过任何配受这些捆绑的事。大祭司说了什么?公正、有统治者风范且温和:「亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。保罗对他说:『你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?』站在旁边的人说:『你竟敢辱骂神的大祭司吗?』保罗说:『弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:「不可毁谤你百姓的官长。」』」(徒23:2-5)因为「我不晓得他是大祭司。」有人说,那他为何像被指控一样为自己辩护,并补充说:「不可毁谤你百姓的官长?」如果他不是官长,难道仅仅因为那个理由就辱骂(他或任何)其他人是对的吗?他自己说:「被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受」(林前4:12);但这里他做了相反的事,不仅辱骂,还诅咒。这是大胆的话,而非愤怒;他不愿在千夫长面前显得可鄙。假设千夫长自己免于鞭打他,只是当他即将被交给犹太人时,他被他们的仆人殴打会更使他胆壮:这就是为什么保罗不攻击仆人,而是攻击下令的人。但那句「你这粉饰的墙,你坐堂为的是按律法审问我?」(意思是)你(自己)是个罪人:仿佛他说,你(自己)也配受无数鞭打。看他们因此对他的大胆多么震惊;因为本应推翻整个事件,他们反而称赞他。(见下文第9节。)「因为经上记着,」等等。他想表明他这样说,不是出于恐惧,也不是因为(亚拿尼亚)不配被称为这个,而是出于在这点上对律法的顺服。我完全相信他不知道那是大祭司,因为他已离开许久才回来,且不习惯与犹太人经常交往;又见他身处众人之中:因为大祭司不再一眼就能认出,他们有许多且各不相同。所以,在我看来,在这点上他也是为了针对他们的辩护:为了表明他确实遵守律法;因此他(这样)为自己开脱。
See how he thrusts himself (into danger), I came, he says, after that vision, “to Jerusalem. I was in a trance,” etc. Again, this is without witness: but observe, the witness follows from the result. He said, “They will not receive your testimony:” they did not receive it. And yet from calculations of reason the surmise should have been this, that they would assuredly receive him. For I was the man that made war upon the Christians: so that they ought to have received him. Here he establishes two things: both that they are without excuse, since they persecuted him contrary to all likelihood or calculation of reason; and, that Christ was God, as prophesying things contrary to expectation, and as not looking to past things, but fore-knowing the things to come. How then does He say, “He shall bear My name before the Gentiles and kings and children of Israel?” Acts 9:15 Not, certainly persuade. Besides which, on other occasions we find the Jews were persuaded, but here they were not. Where most of all they ought to have been persuaded, as knowing his former zeal (in their cause), here they were not persuaded. “And when the blood of Your martyr Stephen,” etc. See where again his discourse terminates, namely, in the forcible main point (εἰς τὸ ἱσχυρὸν κεφάλαιον): that it was he that persecuted, and not only persecuted but killed, nay, had he ten thousand hands (μυρίαις χερσὶν ἀναιρὥν) would have used them all to kill Stephen. He reminded them of the murderous spirit heinously indulged (by him and them). Then of course above all they would not endure him, since this convicted them; and truly the prophecy was having its fulfilment: great the zeal, vehement the accusation, and the Jews themselves witnesses of the truth of Christ! “And he said to me, Depart: for I will send you far hence unto the Gentiles. And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.” (v. 21, 22.) The Jews would not endure to hear out all his harangue, but excessively fired by their wrath, they shouted, it says, “Away with him; for it is not fit that he should live. And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, the tribune commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.” (v. 23, 24.) Whereas both the tribune ought to have examined whether these things were so — yes, and the Jews themselves too — or, if they were not so, to have ordered him to be scourged, he “bade examine him by scourging, that he might know for what cause they so clamored against him.” And yet he ought to have learned from those clamorers, and to have asked whether they laid hold upon anything of the things spoken: instead of that, without more ado he indulges his arbitrary will and pleasure, and acts with a view to gratify them: for he did not look to this, how he should do a righteous thing, but only how he might stop their rage unrighteous as it was. “And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?” Acts 22:25 Paul lied not, God forbid: for he was a Roman: if there was nothing else, he would have been afraid (to pretend this), lest he should be found out, and suffer a worse punishment. (See Sueton. Vit. Claud. §25.) And observe he does not say it peremptorily (ἁ πλὥς), but, “Is it lawful for you?” The charges brought are two, both its being without examination, and his being a Roman. They held this as a great privilege, at that time: for they say that (it was only) from the time of Hadrian that all were named Romans, but of old it was not so. He would have been contemptible had he been scourged: but as it is, he puts them into greater fear (than they him). Had they scourged him, they would also have dismissed the whole matter, or even have killed him; but as it is, the result is not so. See how God permits many (good results) to be brought about quite in a human way, both in the case of the Apostles and of the rest (of mankind). Mark how they suspected the thing to be a pretext, and that in calling himself a Roman, Paul lied: perhaps surmising this from his poverty. “When the centurion heard that, he went and told the tribune, saying, Take heed what you do, for this man is a Roman. Then the tribune came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea. And the tribune answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the tribune also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.” Acts 22:26-29— “But I,” he says, “was free born.” So then his father also was a Roman. What then comes of this? He bound him, and brought him down to the Jews. “On the morrow, because he would have known the certainty whereof he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.” Acts 22:30 He discourses not now to the multitude, nor to the people. “And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.” Acts 23:1 What he means is this: I am not conscious to myself of having wronged you at all, or of having done anything worthy of these bonds. What then said the high priest? Right justly, and ruler-like, and mildly: “And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. Then said Paul unto him, God shall smite you, you whited wall: for do you sit to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? And they that stood by said, Do you revile God’s high priest? Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.” Acts 23:3-5 Because “I knew not that he was high priest.” Some say, Why then does he defend himself as if it was matter of accusation, and adds, “You shall not speak evil of the ruler of your people?” For if he were not the ruler, was it right for no better reason than that to abuse (him or any) other? He says himself, “Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it” 1 Corinthians 4:12; but here he does the contrary, and not only reviles, but curses. They are the words of boldness, rather than of anger; he did not choose to appear in a contemptible light to the tribune. For suppose the tribune himself had spared to scourge him, only as he was about to be delivered up to the Jews, his being beaten by their servants would have more emboldened him: this is why Paul does not attack the servant, but the person who gave the order. But that saying, “Thou whited wall, and do you sit to judge me after the law?” (is) instead of, Being (yourself) a culprit: as if he had said, And (yourself) worthy of stripes without number. See accordingly how greatly they were struck with his boldness; for whereas the point was to have overthrown the whole matter, they rather commend him. (infra, v. 9.) “For it is written,” etc. He wishes to show that he thus speaks, not from fear, nor because (Ananias) did not deserve to be called this, but from obedience to the law in this point also. And indeed I am fully persuaded that he did not know that it was the high priest, since he had returned now after a long interval, and was not in the habit of constant intercourse with the Jews; seeing him too in the midst among many others: for the high priest was no longer easy to be seen at a glance, there being many of them and diverse. So, it seems to me, in this also he spoke with a view to his plea against them: by way of showing that he does obey the law; therefore he (thus) exculpates himself.
(重述。) b 但让我们回顾一下已经说过的话。a 「后来我回到耶路撒冷,」等等。徒 22:17 他既是犹太人,在那里长大并受教,为何不留在那里?他也没有在那里久住,除非他有意为自己制造无数麻烦:他处处如同流亡者,从一个地方逃到另一个地方。c 「我在圣殿里祷告的时候,」他说,「魂游象外。」(为了表明)这并非单纯的想象幻象,所以「当他祷告时」(主)站在他旁边。他表明自己逃离并非出于对他们危险的恐惧,而是因为他们「不接受」他的「见证」。徒 22:18 但他为何说「他们知道我监禁人」?徒 22:19 并非为了反驳基督,而是因为他想了解这与一切合理预期如此相悖的事。然而,基督没有教导他(这一点),只是吩咐他离开,而他顺从了:他是如此顺服。「他们就大声喊叫,」经上说,「说:『从地上除掉他吧!他是该死的。』」徒 22:22 不,你们这些人才是不该活着的人;不是他,他在一切事上都顺服神。恶棍和凶手!「大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘,」经上说(徒 22:23),以使骚乱更加激烈,因为他们想恐吓总督。请注意;他们没有说出指控是什么,事实上他们没有任何可指控的,只是试图通过喊叫来制造恐怖。「千夫长就吩咐,」等等。然而他本应从控告者那里了解「他们为何这样向他喊叫。他们正用皮带捆他,等等。千夫长知道他是罗马人,就害怕了。」那么,这并非谎言。「第二天,为要知道犹太人控告他的实情,等等,他带他下到公会前。」徒 22:24-30 他本应在最初就做这件事。他带他进去,松了绑。这尤其让犹太人不知所措。「保罗,」经上说,「定睛看着他们。」这表明他的胆量,以及这如何使他们敬畏(τὸ ἐντρεπτικόν)。「那时,大祭司亚拿尼亚。」等等。徒 23:1, 2 为什么,他说了什么冒犯的话?他为何被打?何等的大胆,何等的无耻!因此(保罗)斥责他:「你这粉饰的墙,神要打你。」徒 23:3 相应地,(亚拿尼亚)自己愣住了,不敢说一句话:只有他周围的人无法忍受保罗的胆量。他们看到一个准备赴死的人 * * * 因为如果是这种情况,(保罗)只需保持沉默,千夫长就会带走他,自行离开;他会把他牺牲给他们。他既表明自己甘愿承受所遭受的,也以此在他们面前为自己辩解,并非他愿意向他们辩解——因为对于那些人,他甚至强烈谴责他们——而是为了百姓的缘故。「你竟违背律法,命令人打我吗?」他这样说很合理:因为杀害一个没有伤害(他们)的人,且是一个无辜的人,就是违背律法。因为他说的话也不是辱骂,除非有人称基督的话是辱骂,当祂说:「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓。」太 23:27 确实,你会说:但如果他在被打之前说这话,那将表明的不是愤怒,而是胆量。但我已经提到了这样做的原因。而且(按此标准)我们常常发现基督自己在被犹太人辱骂时也「辱骂」他们;例如当祂说:「不要以为我会在父面前告你们。」约 5:45 但这并非辱骂,断乎不是。看,他以何等温柔的态度对这些人说话:「我不知,」他说,「他是神的大祭司」(第 4, 5 节):并且,(为了表明)他不是在假装(εἰρωνεύεται),他补充说:「不可毁谤你百姓的官长。」他甚至承认他仍然是官长。让我们也学习温柔,以便在两者中我们都成为完全。因为我们必须仔细审视它们,以了解一者是什么,另一者是什么:仔细审视,因为这些美德旁边有相应的恶习:纯粹的鲁莽冒充胆量,纯粹的懦弱冒充温柔:需要仔细审视,以免任何拥有恶习的人似乎拥有美德:这就像一个人幻想自己与女主人同居,却不知道那是女仆。那么,什么是温柔,什么是纯粹的懦弱?当别人受委屈,我们不站在他们一边,而是保持沉默,这是懦弱:当我们自己受到虐待,我们忍受它,这是温柔。什么是胆量?同样,当别人是我们为之辩护的人时。什么是鲁莽?当我们愿意为自己的缘故而斗争时。所以,宽宏大量和胆量相伴,正如(纯粹的)鲁莽和(纯粹的)懦弱相伴。因为那(不)为自己报复的人,几乎不会不为别人报复:那不为自己的缘故挺身而出的人,几乎不会不为别人的缘故挺身而出。因为当我们的习惯性情脱离激情时,它也接纳美德。正如身体没有发烧时接纳力量,灵魂也是如此,除非它被激情腐蚀,否则接纳力量。这种温柔预示着巨大的力量;它需要一个慷慨、勇敢且极其崇高的灵魂,这种温柔。或者,你认为忍受伤害而不被激怒是小事吗?确实,如果谈到为邻人挺身而出的性情,称之为男子汉勇气的精神,那并没有错。因为那有力量能够克服如此强烈的激情(如自私),将会有力量敢于攻击他人。例如,这是两种激情,懦弱和愤怒:如果你克服了愤怒,很明显你也克服了懦弱:但你通过温柔来掌控愤怒:因此(也这样做)对付懦弱,你就会成为男子汉。再次,如果你没有战胜愤怒,你就变得鲁莽好斗;但如果没有战胜这一点,你也不能战胜恐惧;因此,你也会是个懦夫:情况与身体相同;如果它虚弱,它很快就会被寒冷和炎热克服:因为这是不良的体质,但良好的体质能够承受一切(变化)。再次,灵魂的伟大是一种美德,旁边站着挥霍:节俭是一种美德,善于管理;旁边站着吝啬和小气。来吧,让我们再次整理和比较美德(与它们的恶习)。那么,挥霍的人不能被称为心胸宽广。他怎么会呢?被无数激情征服的人,怎么会灵魂伟大?因为这并非轻视金钱;这只是被其他激情所支配:因为就像一个人,如果他听从强盗的命令服从他们,就不能自由(这里也是如此)。他的大手大脚并非来自他对金钱的蔑视,而仅仅是因为他不知道如何妥善处理它:否则,如果既能保存它又能把它花在自己的享乐上,这才是他想要的。但那把钱花在合适对象上的人,这才是灵魂高尚的人:因为真正高尚的灵魂,是不受激情奴役、视金钱为无物的灵魂。再次,节俭是件好事:因为这样,那以适当方式花费、而非无管理地随意花费的人,才是最好的管理者。但吝啬与此不同。因为前者,即使在紧急需要时,也不动用他的本金:但后者将是前者的兄弟。那么,我们将把灵魂高尚的人和审慎的经济管理者放在一起,同样也把挥霍者和吝啬者放在一起:因为这两者都是由于灵魂的渺小而如此受影响,正如那些(相反者)一样。那么,让我们不要称那仅仅花费的人为灵魂高尚,而是称那正确花费的人为灵魂高尚:也不要称那经济的管理者为吝啬和小气,而是称那不合时宜地吝惜金钱的人为吝啬。
(Recapitulation.) (b) But let us review what has been said. (a) “And when I was came again to Jerusalem,” etc. Acts 22:17 How was it, that being a Jew, and there brought up and taught, he did not stay there? Nor did he abide there, unless he had a mind to furnish numberless occasions against him: everywhere just like an exile, fleeing about from place to place. (c) “While I prayed in the temple,” he says, “it came to pass that I was in a trance.” (To show) that it was not simply a phantom of the imagination, therefore “while he prayed” (the Lord) stood by him. And he shows that it was not from fear of their dangers that he fled, but because they would “not receive” his “testimony.” Acts 22:18 But why said he “They know I imprisoned?” Acts 22:19 Not to gainsay Christ, but because he wished to learn this which was so contrary to all reasonable expectation. Christ, however, did not teach him (this), but only bade him depart, and he obeys: so obedient is he. “And they lifted up their voices,” it says, “and said, Away with him: it is not fit that this fellow should live.” Acts 22:22 Nay, you are the persons not fit to live; not he, who in everything obeys God. O villains and murderers! “And shaking out their clothes,” it says, “they threw dust into the air” Acts 22:23, to make insurrection more fierce, because they wished to frighten the governor. And observe; they do not say what the charge was, as in fact they had nothing to allege, but only think to strike terror by their shouting. “The tribune commanded,” etc. and yet he ought to have learned from the accusers, “wherefore they cried so against him. And as they bound him, etc. And the chief captain was afraid, after he learned that he was a Roman.” Why then it was no falsehood. “On the morrow, because he would know the certainty wherefore he was accused of the Jews, etc., he brought him down before the council.” Acts 22:24-30 This he should have done at the outset. He brought him in, loosed. This above all the Jews would not know what to make of. “And Paul,” it says, “earnestly beholding them.” It shows his boldness, and how it awed them (τὸ ἐντρεπτικόν). “Then the high priest Ananias.” etc. ch. 23:1, 2 Why, what has he said that was affronting? What is he beaten for? Why what hardihood, what shamelessness! Therefore (Paul) set him down (with a rebuke): “God shall smite you thou whited wall.” Acts 23:3 Accordingly (Ananias) himself is put to a stand, and dares not say a word: only those about him could not bear Paul’s boldness. They saw a man ready to die * * * for if this was the case, (Paul) had but to hold his peace, and the tribune would have taken him, and gone his way; he would have sacrificed him to them. He both shows that he suffers willingly what he suffers, and thus excuses himself before them, not that he wished to excuse himself to them — since as for those, he even strongly condemns them — but for the sake of the people. “Violating the law, do you command me to be beaten?” Well may he say so: for to kill a man who had done (them) no injury, and that an innocent person, was a violating of the law. For neither was it abuse that was spoken by him, unless one would call Christ’s words abusive, when He says, “Woe unto you, Scribes and Pharisees, for you are like whited walls.” Matthew 23:27 True, you will say: but if he had said it before he had been beaten, it would have betokened not anger, but boldness. But I have mentioned the reason of this. And (at this rate) we often find Christ Himself “speaking abusively” to the Jews when abused by them; as when He says, “Do not think that I will accuse you.” John 5:45 But this is not abuse, God forbid. See, with what gentleness he addresses these men: “I knew not,” he says, “that he was God’s high priest” (v. 4, 5): and, (to show) that he was not dissembling (εἰρωνεύεται) he adds, “You shall not speak evil of the ruler of your people.” He even confesses him to be still ruler. Let us also learn the gentleness also, that in both the one and the other we may be perfect. For one must look narrowly into them, to learn what the one is and what the other: narrowly, because these virtues have their corresponding vices hard by them: mere forwardness passing itself off for boldness, mere cowardice for gentleness: and need being to scan them, lest any person possessing the vice should seem to have the virtue: which would be just as if a person should fancy that he was cohabiting with the mistress, and not know that it was the servant-maid. What then is gentleness, and what mere cowardice? When others are wronged, and we do not take their part, but hold our peace, this is cowardice: when we are the persons ill-treated, and we bear it, this is gentleness. What is boldness? Again the same, when others are the persons for whom we contend. What forwardness? When it is in our own cause that we are willing to fight. So that magnanimity and boldness go together, as also (mere) forwardness and (mere) cowardice. For he that (does not) resent on his own behalf, will hardly but resent on behalf of others: and he that does not stand up for his own cause, will hardly fail to stand up for others. For when our habitual disposition is pure from passion, it admits virtue also. Just as a body when free from fever admits strength, so the soul, unless it be corrupted by the passions, admits strength. It betokens great strength, this gentleness; it needs a generous and a gallant soul, and one of exceeding loftiness, this gentleness. Or, think you, is it a small thing to suffer ill, and not be exasperated? Indeed one would not err if in speaking of the disposition to stand up for our neighbors, one should call it the spirit of manly courage. For he that has had the strength to be able to overcome so strong a passion (as this of selfishness), will have the strength to dare the attack on another. For instance, these are two passions, cowardice and anger: if you have overcome anger, it is very plain that you overcome cowardice also: but you get the mastery over anger, by being gentle: therefore (do so) with cowardice also, and you will be manly. Again, if you have not got the better of anger, you have become forward and pugnacious; but not having got the better of this, neither can you get the better of fear; consequently, you will be a coward too: and the case is the same as with the body; if it be weak, it is quickly overcome both by cold and heat: for such is the ill temperament, but the good temperament is able to stand all (changes). Again, greatness of soul is a virtue, and hard by it stands prodigality: economy is a virtue, the being a good manager; hard by it stands parsimony and meanness. Come, let us again collate and compare the virtues (with their vices). Well, then, the prodigal person is not to be called great-minded. How should he? The man who is overcome by numberless passions, how should he be great of soul? For this is not despising money; it is only the being ordered about by other passions: for just as a man, if he were at the beck and bidding of robbers to obey their orders, could not be free (so it is here). His large spending does not come of his contempt of money, but simply from his not knowing how to dispose of it properly: else, were it possible both to keep it and to lay it out on his pleasure, this is what he would like. But he that spends his money on fit objects, this is the man of high soul: for it is truly a high soul, that which is not in slavery to passion, which accounts money to be nothing. Again, economy is a good thing: for thus that will be the best manager, who spends in a proper manner, and not at random without management. But parsimony is not the same thing with this. For the former indeed, not even when an urgent necessity demands, touches the principal of his money: but the latter will be brother to the former. Well, then, we will put together the man of great soul, and the prudent economist, as also the prodigal and the mean man: for both of these are thus affected from littleness of soul, as those others are (from the opposite). Let us not then call him high-souled, who simply spends, but him who spends aright: nor let us call the economical manager mean and parsimonious, but him who is unseasonably sparing of his money.
那富人所耗费的财富是何等巨大啊——「他穿着紫色袍和细麻布衣服」(路 16:19)!但他并非胸怀宽广之人:因为他的灵魂被无怜悯的性情和数不尽的私欲所占据——这样的灵魂怎能称为伟大呢?亚伯拉罕才拥有伟大的灵魂:他为接待客人而花费,宰杀牛犊,并且在必要时不仅不惜财产,甚至不惜自己的性命。所以,如果我们看见一个人拥有奢华的宴席,拥有妓女和谄媚者,我们不可称他为胸怀宽广之人,而要称他为心胸极其狭隘之人。因为你看,他被多少情欲所奴役、所辖制——贪食、放纵的享乐、谄媚。一个被如此多情欲捆绑、连其中一样都无法逃脱的人,谁能称他为胸怀宽广呢?不,恰恰在他花费最多的时候,我们更应称他为心胸狭隘:因为他花费越多,就越显出那些情欲的暴政——若非它们过度地辖制了他,他岂会过度花费呢? 反之,如果我们看见一个人,不将任何东西给予这类人,却喂养穷人,救济有需要的人,自己过着朴素的生活——我们要称他为极其胸怀宽广之人:因为真正胸怀宽广的标志,乃是轻看自己的安逸,却顾念他人的需要。试想,如果你看见一个人藐视一切暴君,视他们的命令为无物,却从他们的暴政中拯救受压迫、受虐待的人,你岂不认为这是一个伟人吗?所以,在这件事上我们也当如此看待。情欲就是暴君:如果我们藐视它们,我们就是伟大的;但如果我们还能将他人从情欲中拯救出来,我们就更为伟大,因为我们不仅足以自持,还能帮助他人。但如果有人听从暴君的命令,殴打其他臣民,这难道是胸怀宽广吗?绝非如此:这恰恰是极度的奴役,而且他越是如此行,奴役就越深。 如今,我们面前摆着一个高贵而自由的灵魂:但这浪子却吩咐他的情欲去殴打这灵魂。那么,一个殴打自己的人,我们能称他为胸怀宽广吗?绝不能。那么,让我们看看什么是胸怀宽广,什么是挥霍;什么是节俭,什么是吝啬;什么是温柔,什么是迟钝和懦弱;什么是勇敢,什么是鲁莽。这样,我们若能将这些彼此区分,就能靠着主的恩典和怜悯,度过蒙主悦纳的一生,并得着所应许的福分。愿荣耀归给我们的主耶稣基督,直到永永远远。阿们。
What a quantity of wealth that rich man spent, “who was clothed in purple and fine linen?” Luke 16:19 But he was not high-souled: for his soul was possessed by an unmerciful disposition and by numberless lusts: how then should it be great? Abraham had a great soul, spending as he did for the reception of his guests, killing the calf, and, where need was, not only not sparing his property, but not even his life. If then we see a person having his sumptuous table, having his harlots and his parasites, let us not call him a man of a great mind, but a man of an exceedingly little mind. For see how many passions he is enslaved and subject to — gluttony, inordinate pleasure, flattery: but him who is possessed by so many, and cannot even escape one of them, how can any one call magnanimous? Nay, then most of all let us call him little-minded, when he spends the most: for the more he spends, the more does he show the tyranny of those passions: for had they not excessively got the mastery over him, he would not have spent to excess. Again, if we see a person, giving nothing to such people as these, but feeding the poor, and succoring those in need, himself keeping a mean table — him let us call an exceedingly high-souled man: for it is truly a mark of a great soul, to despise one’s own comfort, but to care for that of others. For tell me, if you should see a person despising all tyrants, and holding their commands of no account, but rescuing from their tyranny those who are oppressed and evil entreated; would you not think this a great man? So let us account of the man in this case also. The passions are the tyrant: if then we despise them, we shall be great: but if we rescue others also from them, we shall be far greater, as being sufficient not only for ourselves, but for others also. But if any one, at a tyrant’s bidding, beat some other of his subjects, is this greatness of soul? No, indeed: but the extreme of slavery, in proportion as he is great. And now also there is set before us (πρόκειται) a soul that is a noble one and a free: but this the prodigal has ordered to be beaten by his passions: the man then that beats himself, shall we call high-souled? By no means. Well then * *, but let us see what is greatness of soul, and what prodigality; what is economy, and what meanness; what is gentleness, and (what) dulness and cowardice; what boldness, and what forwardness: that having distinguished these things from each other, we may be enabled to pass (this life) well-pleasing to the Lord, and to attain unto the good things promised, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, to Whom be the glory for ever and ever. Amen.