论使徒行传讲道第四十七篇
Homily 47 on the Acts of the Apostles
使徒行传 21:39-40
Acts XXI. 39, 40
保罗说:「我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。」千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech you, suffer me to speak unto the people. And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying.
请注意,当他对外邦人讲话时,他并不拒绝利用法律所提供的帮助。在这里,他借自己城市的名号震慑了千夫长。此外,他在别处也说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里。」(徒 16:37)既然千夫长说:「你不是那埃及人吗?」他立刻打消了对方的这个猜测;接着,为了不让人以为他否认自己的民族,他马上说:「我是犹太人」——他指的是自己的宗教。b 那么,他是否否认自己是基督徒呢?断乎不是!因为他既是犹太人,也是基督徒,遵守着该遵守的事:事实上,他比任何人都更遵守律法;a 正如他在别处称自己「在基督的律法之下」(林前 9:21)。这是什么意思呢?c 就是那信靠基督的人。当他对彼得说话时,他说:「我们生来就是犹太人。」——「但我求你容我对百姓说话。」(加 2:15)这证明他并没有说谎,因为他让所有人都作他的见证人。再看他说话多么温和。这又是一个强有力的证据,表明他并没有犯什么罪——他如此乐意为自己辩护,并且希望与犹太百姓交谈。看,这是一个准备充分的人!——注意这件事的神意安排:若不是千夫长来了,若不是他捆住了他,他就不会想要为自己辩护,也不会得到这样的安静。「站在台阶上。」此外,地点也提供了额外的便利,让他可以从高处向他们宣讲——而且还是带着锁链!有什么景象能比这更震撼呢——看见保罗被两条锁链捆着,却向百姓宣讲!看他,他丝毫没有慌乱,丝毫没有困惑;他看见这么多充满敌意的群众,长官站在旁边,他首先让他们平息怒气;然后,他多么明智地处理这一切。他在《希伯来书》中所做的,在这里也同样做了:他先用他们共同的母语吸引他们,然后以他的温和本身。「他用希伯来话对他们说:『诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。』」(徒 22:1)注意他的称呼,既没有任何谄媚,又表达了温柔。他没有说「主人」或「老爷」,而是说「弟兄」,这正是他们最喜欢的词:「我不是与你们疏远的人,」他说,也不是「反对你们的人。」他说:「诸位父老弟兄」——「父老」是尊称,「弟兄」是亲族之称。「请听,」他说,「我的」——他没有说「教导」或「演讲」,而是说「我现在对你们的申辩。」他把自己放在恳求者的姿态上。「他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。」(徒 22:2)你注意到使用同一种语言如何使他们安静下来了吗?事实上,他们对那种语言有一种敬畏。也注意他如何为自己的讲话铺路,这样开始:「我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,就如你们大家今日一样。」(徒 22:3)他说:「我原是犹太人」——这是他们最喜欢听的话;「生在基利家的大数。」为了不让他们再以为他是另一个民族的人,他补充了自己的宗教背景:「但在这城里长大。」(p. 282, note 4.)他表明自己对敬拜的热心有多大,因为他离开了自己的家乡——那是一个如此伟大又遥远的地方——却选择在这里长大,为了律法的缘故。看他从一开始就如何依附于律法。但他说这些,不仅是为了向他们为自己辩护,也是为了表明他不是出于人的意图被引向福音的宣讲,而是出于神的大能:否则,受过如此教育的他,不会突然改变。因为如果他确实是普通人中的一员,怀疑这一点或许有道理;但如果他是那些最受律法约束的人之一,那么他不太可能轻易改变,除非有强烈的必要。但也许有人会说:「在这里长大并不能证明什么:万一你来这里是为了经商,或者其他原因呢?」因此他说:「在迦玛列门下」;而且不是简单地说「由迦玛列」,而是「在他门下」,表明他的坚持、他的勤奋、他对听道的热心,以及他对这人的极大尊敬。「按着我们祖宗严紧的律法受教。」不是简单地「律法」,而是「祖宗的律法」;表明他从一开始就是这样的人,而不仅仅是知道律法的人。这一切表面上似乎是在为他们说话,但实际上却对他们不利,因为他既然知道律法,却离弃了它。「是的:但如果你确实准确地知道律法,却没有维护它,不,也不爱它呢?」「热心,」他补充道:不仅仅是(知道它)。然后,既然这是他对自己的高度赞扬,他也使之成为他们的,补充说:「就如你们大家今日一样。」因为他表明他们的行为不是出于任何人的目的,而是出于对神的热心;他取悦他们,预先占据他们的思想,并以一种无害的方式抓住他们。然后他也提出证据,说:「我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。这是大祭司和议会的众长老都可以给我作见证的。」(徒 22:4-5)「这如何显明呢?」他提出大祭司本人和众长老作为见证人。他确实说:「热心,像你们」(Hom. xix. p. 123);但他通过自己的行为表明,他比他们更甚。因为我没有等待抓住他们的机会:我既煽动了祭司,也承担了旅程:我没有像你们那样将攻击局限于男人,我也扩展到了女人:「无论男女都捆绑,关在监里。」
Observe how, when he discourses to those that are without, he does not decline availing himself of the aids afforded by the laws. Here he awes the tribune by the name of his city. And again, elsewhere he said, “Openly, uncondemned, Romans as we are, they have cast us into prison.” Acts 19:37 For since the tribune said, “Are you that Egyptian?” he immediately drew him off from that surmise: then, that he may not be thought to deny his nation, he says at once, “I am a Jew:” he means his religion. (b) What then? He did not deny (that he was a Christian): God forbid: for he was both a Jew and a Christian, observing what things he ought: since indeed he, most of all men, did obey the law: (a) as in fact he elsewhere calls himself, “Under the law to Christ.” 1 Corinthians 9:21 What is this, I pray? (c) The man that believes in Christ. And when discoursing with Peter, he says: “We, Jews by nature. — But I beseech you, suffer me to speak unto the people.” Galatians 2:15 And this is a proof, that he does not speak lies, seeing he takes all as his witnesses. Observe again how mildly he speaks. This again is a very strong argument that he is chargeable with no crime, his being so ready to make his defense, and his wishing to come to discourse with the people of the Jews. See a man well-prepared (τεταγμένον ἄνδρα)!— Mark the providential ordering of the thing: unless the tribune had come, unless he had bound him, he would not have desired to speak for his defense, he would not have obtained the silence he did. “Standing on the stairs.” Then there was the additional facility afforded by the locality, that he should have a high place to harangue them from — in chains too! What spectacle could be equal to this, to see Paul, bound with two chains, and haranguing the people! (To see him,) how he was not a whit perturbed, not a whit confused; how, seeing as he did so great a multitude all hostility against him, the ruler standing by, he first of all made them desist from their anger: then, how prudently (he does this). Just what he does in his Epistle to the Hebrews, the same he does here: first he attracts them by the sound of their common mother tongue: then by his mildness itself. “He spoke unto them,” it says, “in the Hebrew tongue, saying, Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now unto you.” Acts 22:1 Mark his address, at once so free from all flattery, and so expressive of meekness. For he says not, “Masters,” nor “Lords,” but, “Brethren,” just the word they most liked: “I am no alien from. you,” he says, nor “against you.” “Men,” he says, “brethren, and fathers:” this, a term of honor, that of kindred. “Hear ye,” says he, “my”— he says not, “teaching,” nor “harangue,” but, “my defense which I now make unto you.” He puts himself in the posture of a suppliant. “And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence.” Acts 22:2 Do you observe how the using the same tongue subdued them? In fact, they had a sort of awe for that language. Observe also how he prepares the way for his discourse, beginning thus: “I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.” Acts 22:3 “I am a man,” he says, “which am a Jew:” which thing they liked most of all to hear; “born in Tarsus, a city of Cilicia.” That they may not again think him to be of another nation, he adds his religion: “but brought up in this city.” (p. 282, note 4.) He shows how great was his zeal for the worship, inasmuch as having left his native city, which was so great and so remote too, he chose to be brought up here for the Law’s sake. See how from the beginning he attached himself to the law. But this he says, not only to defend himself to them, but to show that not by human intent was he led to the preaching of the Gospel, but by a Divine power: else, having been so educated, he would not have suddenly changed. For if indeed he had been one of the common order of men, it might have been reasonable to suspect this: but if he was of the number of those who were most of all bound by the law, it was not likely that he should change lightly, and without strong necessity. But perhaps some one may say: “To have been brought up here proves nothing: for what if you came here for the purpose of trading, or for some other cause?” Therefore he says, “at the feet of Gamaliel:” and not simply, “by Gamaliel,” but “at his feet,” showing his perseverance, his assiduity, his zeal for the hearing, and his great reverence for the man. “Taught according to the perfect manner of the law of the fathers.” Not simply, “the law,” but “the law of the fathers;” showing that he was such from the beginning, and not merely one that knew the Law. All this seems indeed to be spoken on their side, but in fact it told against them, since he, knowing the law, forsook it. “Yes: but what if you indeed knew the law accurately, but did not vindicate it, no, nor love it?” “Being a zealot,” he adds: not simply (one that knew it). Then, since it was a high encomium he had passed upon himself, he makes it theirs as well as his, adding, “As ye all are this day.” For he shows that they act not from any human object, but from zeal for God; gratifying them, and preoccupying their minds, and getting a hold upon them in a way that did no harm. Then he brings forward proofs also, saying, “and I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders” (v. 4, 5): “How does this appear.” As witnesses he brings forward the high-priest himself and the elders. He says indeed, “Being a zealot, as you” (Hom. xix. p. 123): but he shows by his actions, that he went beyond them. For I did not wait for an opportunity of seizing them: I both stirred up the priests, and undertook journeys: I did not confine my attacks, as you did, to men, I extended them to women also: “both binding, and casting into prisons both men and women.”
这见证是无可辩驳的;犹太人的不信已无借口可寻。请看,他引出了多少见证人:长老、大祭司,还有城中的人。留意他的辩护,并非出于懦弱的恐惧(为自己开脱),不,而是为了教导与训诲。倘若听众不是石头,他们必能感受到他话语的力量。因为至此,他已有他们自己作见证;然而其余部分却无见证人:「我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。我就仆倒在地,听见有声音对我说:『扫罗!扫罗!你为什么迫害我?』我回答:『主啊!你是谁?』他对我说:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』」(徒 22:6-8)那么,这些事本应因先前的事而值得信服;否则他不会经历如此剧变。若他只是在编造动听的故事,你会说?请回答我:为何他突然抛弃了这一切的热心?是因为他寻求尊荣吗?然而他得到的恰恰相反。是为了安逸的生活吗?不,也不是。那么是为了别的什么?思想实在无法构想出任何其他目的。于是,他让听众自己推断,只叙述事实。「我临近大马士革时,」他说,「约在正午。」看这光何等强烈。若他只是在编造动听的故事,你会说?与他同行的人就是见证,他们牵着他的手,看见了那光。「跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。」(徒 22:9)但在另一处他说:「听见声音,却看不见人。」(徒 9:7)这并不矛盾;不,有两种声音,保罗的声音和主的声音:在那处,作者指的是保罗的声音(参讲道集第十九篇,第124页,注2);事实上,(保罗)在此补充说:「那对我说话的声音。看不见人:」他并非说他们没有看见光;而是说「看不见人」,即「没有人在说话」。这理当如此,因为那声音只应赐给他一人。倘若他们也听见了,(这神迹)就不会如此重大。既然心思较粗钝的人更易被视觉说服,他们看见了光,就害怕。事实上,那光对他们的影响,远不及对他的影响:甚至使他的眼睛失明;藉着发生在他身上的事,(神)也给了他们恢复视力的机会,只要他们愿意。至少在我看来,他们不信是出于神意的安排,使他们成为无可指摘的见证人。「他对我说,」经文说,「我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。」(参徒 9:5)加上城名(拿撒勒)也很好,使他们能认出(这人);此外,使徒们也曾如此说。(参徒 2:22;4:10;10:38)祂自己也作见证,说他们是在逼迫祂。「跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。我说:『主啊,我该做什么?』主说:『起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。』我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。他来见我,站在旁边,对我说:『扫罗弟兄,你看见吧!』就在那时,我恢复视觉,看见了他。进城里去,」经文说,「在那里,要将所派你做的一切事告诉你。」(徒 22:10-13)看!又一位见证人。看他如何使这人也无可指摘。「有一个叫亚拿尼亚的人,」他说,「他是按着律法虔诚的人」——这绝非任何外来之物!——「为一切住在那里的犹太人所称赞。」「我立刻恢复了视力。」接着是事实所见证的。看这见证如何交织,关乎人物与事实;人物既有自己人,也有外人:祭司、长老和他的同行者;事实,包括他所做的和发生在他身上的事:事实为事实作见证,不单是人物。然后是亚拿尼亚,一个外人;接着是事实本身,即视力恢复;然后是一个重大的预言。「他说:『我们祖宗的神拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。』」(徒 22:14)「祖宗的神」说得很好,表明他们不是犹太人,而是律法之外的人,并且他们行事并非出于热心(为律法)。「叫你明白他的旨意。」那么,他的旨意就是如此。看这教导如何以叙事的形式呈现。「又得见那义者,并听见他口中所出的声音。因为你要将所看见、所听见的,对着万人作他的见证人。看,」他说,「那义者。」(徒 22:15)目前他只说到这里:若祂是义者,他们就有罪了。「并听见他口中所出的声音。」看他如何高举这事实!因为你要为他作见证——为此,因为你不会背叛所见所闻(即「证明为虚假」)——「将所看见、所听见的」:藉着两种感官,他宣告自己的信仰,完全——「传给万人。现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。」(徒 22:16)此处他所说的话意义重大。因为他不是说:「奉他的名受洗」;而是说:「求告基督的名。」这表明祂是神:因为除了神,求告任何其他名都是不合法的。然后他也表明,自己并非被迫:因为,他说:「我说:『我当做什么?』」没有一事(留下)无见证;不,他引出一座城的见证,因为他们曾看见他被人牵着手。但看预言的应验。「传给万人,」经文说。因为他确实成了祂的见证人,且是理当如此的见证;藉着他的受苦,他的作为,和他的言语。我们也当成为这样的见证人,不背叛我们所受托付的事:我不仅指教义,也指生活方式。
This testimony is incontrovertible; the (unbelief) of the Jews (is left) without excuse. See how many witnesses he brings forward, the elders, the high-priest, and those in the city. Observe his defense, how it is not of cowardly fear (for himself, that he pleads), no, but for teaching and indoctrination. For had not the hearers been stones, they would have felt the force of what he was saying. For up to this point he had themselves as witnesses: the rest, however, was without witnesses: “From whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. And it came to pass, that, as I made my journey, and had come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why do you persecute Me? And I answered, Who are Thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, Whom you persecute.” (v. 6, 7, 8.) Why then, these very things ought to have been held worthy of credit, from those that went before: otherwise he would not have undergone such a revolution. How if he is only making a fine story of it, say you? Answer me, Why did he suddenly fling away all this zeal? Because he looked for honor? And yet he got just the contrary. But an easy life, perhaps? No, nor that either. Well but something else? Why it is not in the power of thought to invent any other object. So then, leaving it to themselves to draw the inference, he narrates the facts. “As I came near,” he says, “unto Damascus, about noonday.” See how great was the excess of the light. What if he is only making a fine story, say you? Those who were with him are witnesses, who led him by the hand, who saw the light. “And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of Him that spoke to me.” Acts 22:9 But in another place he says, “Hearing the voice, but seeing no man.” Acts 9:7 It is not at variance: no, there were two voices, that of Paul and the Lord’s voice: in that place, the writer means Paul’s voice (Hom. xix. p. 124, note 2); as in fact (Paul) here adds, “The voice of Him that spoke unto me. Seeing no man:” he does not say, that they did not see the light: but, “no man,” that is, “none speaking.” And good reason that it should be so, since it behooved him alone to have that voice vouchsafed unto him. For if indeed they also had heard it, (the miracle) would not have been so great. Since persons of grosser minds are persuaded more by sight, those saw the light, and were afraid. In fact, neither did the light take so much effect on them, as it did on him: for it even blinded his eyes: by that which befell him, (God) gave them also an opportunity of recovering their sight, if they had the mind. It seems to me at least, that their not believing was providentially ordered, that they might be unexceptionable witnesses. “And he said to me” it says, “I am Jesus of Nazareth, Whom you persecute.” comp. Acts 9:5 Well is the name of the city (Nazareth) also added, that they might recognize (the Person): moreover, the Apostles also spoke thus. ch. 2:22; 4:10; 10:38 And Himself bore witness, that they were persecuting Him. “And they that were with me saw indeed the light, and were afraid, but they heard not the voice of Him that spoke to me. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, came unto me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him. Enter into the city,” it says, “and there it shall be spoken to you of all that is appointed for you to do.” Acts 22:10-13 Lo! Again another witness. And see how unexceptionable he makes him also. “And one Ananias,” he says, “a devout man according to the law,” — so far is it from being anything alien!— “having a good report of all the Jews that dwelt” (there). “And I in the same hour received sight.” Then follows the testimony borne by the facts. Observe how it is interwoven, of persons and facts; and the persons, both of their own and of aliens: the priests, the elders, and his fellow-travellers: the facts, what he did and what was done to him: and facts bear witness to facts, not persons only. Then Ananias, an alien; then the fact itself, the recovery of sight; then a great prophecy. “And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know His will, and see That Just One.” Acts 22:14 It is well said, “Of the fathers,” to show that they were not Jews, but aliens from the law, and that it was not from zeal (for the law) that they were acting. “That you should know His will.” Why then His will is this. See how in the form of narrative it is teaching. “And see That Just One, and hear the voice of His mouth. For you shall be His witness unto all men of what you have seen and heard. And see,” he says, “that Just One.” Acts 22:15 For the present he says no more than this: if He is Just, they are guilty. “And hear the voice of His mouth.” See how high he raises the fact! For you shall be His witness— for this, because you will not betray the sight and hearing (i.e. “prove false to”) — “both of what you have seen, and of what you have heard:” by means of both the senses he claims his faith, fullness — “to all men. And now why do you tarry? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.” Acts 22:16 Here it is a great thing he has uttered. For he said not, “Be baptized in His name:” but, “calling on the name of Christ.” It shows that He is God: since it is not lawful to “call upon” any other, save God. Then he shows also, that he himself was not compelled: for, “I said,” says he, “What must I do?” Nothing is (left) without witness: no; he brings forward the witness of a whole city, seeing they had beheld him led by the hand. But see the prophecy fulfilled. “To all men,” it is said. For he did become a witness to Him, and a witness as it ought to be; by what he suffered, by what he did, and by what he said. Such witnesses ought we also to be, and not to betray the things we have been entrusted withal: I speak not only of doctrines, but also of the manner of life.
请注意:因为他看见了,因为他听见了,他就为众人作见证,没有任何事物能拦阻他。我们同样作见证(现代文本作「听见了」)有复活和数不清的美事:我们有责任向所有人见证这事。「是的,我们确实作见证,」你会说,「并且相信。」但如何呢?当你的行为与此相反时?现在请说:如果有人自称基督徒,然后背道并与犹太人站在一起,这样的见证足够吗?绝不够:因为人们会渴望由行为所呈现的见证。同样,如果我们说有复活和数不清的美事,却轻视那些事而偏爱今世的事物,谁会相信我们?众人所看重的不是我们所说的,而是我们所行的。「你要,」经上说,「对着万人作他的见证人」:不仅对友好的人,也对不信的人:因为见证人的作用就在于此;不是说服那些已经知道的人,而是说服那些不知道的人。让我们成为可信的见证人。但我们如何能可信呢?通过我们所过的生活。犹太人攻击他:我们的情欲攻击我们,命令我们放弃我们的见证。但我们不要顺从它们:我们是神所差派的见证人。(基督)被审判,说祂不是神:祂已差遣我们为祂作见证。让我们作见证并说服那些需要判断此事的人:如果我们不作见证,我们也要为他们的错误负责。但如果在世俗事务的法庭上,没有人会接受一个充满无数恶行的见证人,更何况在这里,所涉及的是如此(重大)的事。我们说,我们听见了基督,并且相信祂所应许的事:他们说,用你的行为显明出来:因为你的生活见证着相反的事——你不相信。请问,我们要看那些贪财的人、掠夺的人、贪婪的人吗?那些哀哭悲叹、建造并忙于各样事务的人,仿佛他们永远不会死?「你不相信你会死,这是如此明显的事:我们如何能相信你的见证呢?」因为确实有许多人,他们的心态就好像他们不会死一样。当他们年迈时开始建造和种植,他们何时会把死亡考虑进去?我们被呼召作见证,却不能为我们所看见的事作见证,这对我们来说不是小惩罚。我们亲眼看见了天使,是的,比那些(肉眼)看见的人更清楚。我们将成为基督的见证人:因为不仅那些我们称为「殉道者」(或见证人)的人是见证人,我们也是。这就是为什么他们被称为殉道者,因为当被命令背弃(信仰)时,他们忍受一切,为要说出真理:而我们,当我们的情欲命令我们背弃时,让我们不要被胜过。金钱说:说基督不是基督。那么不要听从它如同听从神,而要藐视它的命令。邪恶的私欲「他们宣称认识神,却在行为上否认他。」(提多书 1:16)因为这不是见证,而是相反。确实,别人否认(祂)并不奇怪:但我们这些被呼召作见证的人否认祂,却是严重而可憎的事:这在所有事中对我们的信仰伤害最大。「这些事终必成为你们作见证的机会。」(路加福音 21:13)祂说:但(这)是在我们自己坚定持守的时候。如果我们所有人都为基督作见证,我们就能迅速说服大多数外邦人。这是大事,我亲爱的,是(一个人所过的)生活。即使一个人像野兽一样凶暴,公开因你的教义谴责你,他私下却会赞同,会称赞,会钦佩。请问,卓越的生活从何而来?除了从在我们里面运行的神的大能,别无来源。「如果也有外邦人是这样的呢?」如果任何地方有这样的人,部分是由于天性,部分是由于虚荣。你想知道美好生活有何等的光彩,有何等的说服力吗?许多异端就这样占了上风,虽然他们的教义败坏,但大多数人出于对他们(美德)生活的尊敬,没有去审查他们的教义:甚至许多人因他们的教义谴责他们,却因他们的生活尊敬他们:这当然不对,但事实就是如此,他们确实这样感觉(对他们)。这给我们的信经中庄严的条款带来了诽谤,这颠倒了一切,没有人重视美好的生活:这对信仰是一种损害。我们说基督是神;我们提出无数其他论证,其中一个是,祂说服了所有人过正直的生活:但只有少数人如此。生活的败坏是对复活教义、灵魂不朽教义、审判教义的损害:它还带来了许多其他(错误教义),如命运、必然性、否认神的护理。因为灵魂沉溺于无数恶行中,为了自我安慰,试图编造这些,以免在反思有审判、美德与恶行在于我们自己的权力时感到痛苦。(这样的)生活造成无数恶事,它使人成为野兽,比野兽更无理性:因为野兽各自本性中的事物,它常常汇集在一个人身上,颠倒了一切。这就是为什么魔鬼引入了命运论:这就是为什么他说世界没有神的护理(讲道集二,第15页):这就是为什么他提出善性、恶性的假设,以及恶(无始且)无本质的假设,和物质(本质)的假设:总之,所有其余部分,为要毁坏我们的生活。因为一个过着这样生活的人,不可能从败坏的教义中恢复,也不可能持守纯正的信仰:他必然接受这一切。因为我不认为,那些生活不正直的人中,能轻易找到任何不持守无数撒但诡计的人——比如,有生辰命运,事情是随机的,一切都是偶然和混乱。因此我恳求你们,让我们关心美好的生活,以免接受邪恶的教义。该隐所受的惩罚是(永远)呻吟和颤抖。创世记 4:14 恶人就是这样,他们内心意识到无数坏事,常常从睡眠中惊醒,他们的思绪充满骚动,他们的眼睛充满不安;一切对他们来说都充满疑虑,一切都使他们惊恐,他们的灵魂充满痛苦的期待和怯懦的忧虑,被无能的恐惧和颤抖所束缚。没有什么比这样的灵魂更软弱,更空虚。像疯子一样,它没有自制力。因为如果它在平静和安宁中,能够认识它固有的高贵,那将是好的。但当一切事物——梦境、言语、姿态、预感——都使它惊恐并陷入混乱时,它何时能审视自己,如此困扰和惊愕?因此,让我们除去它的恐惧,让我们打破它的枷锁。如果没有其他惩罚,还有什么惩罚能超过这个——永远活在恐惧中,从未有信心,从未安心?因此,确实知道这些事,让我们保持平静,并谨慎实践美德,以便持守纯正的教义和正直的生活,我们可以无过地度过今世,并能够达到神应许给爱祂之人的美事,藉着祂独生子的恩典和怜悯,与父和圣灵一同得荣耀、权能、尊贵,从今直到永远,世世无尽。阿们。
For observe: because he had seen, because he had heard, he bears witness to all men, and nothing hindered him. We too bear witness (Mod. text “have heard”) that there is a Resurrection and numberless good things: we are bound to bear witness of this to all men. “Yes, and we do bear witness,” you will say, “and do believe.” How; when you act the contrary? Say now: if any one should call himself a Christian, and then having apostatized should hold with the Jews, would this testimony suffice? By no means: for men would desire the testimony which is borne by the actions. Just so, if we say that there is a Resurrection and numberless good things, and then despise those things and prefer the things here, who will believe us? Not what we say, but what we do, is what all men look to. “You shall be a witness,” it says, “unto all men:” not only to the friendly, but also to the unbelievers: for this is what witnesses are for; not to persuade those who know, but those who know not. Let us be trustworthy witnesses. But how shall we be trustworthy? By the life we lead. The Jews assaulted him: our passions assault us, bidding us abjure our testimony. But let us not obey them: we are witnesses from God. (Christ) is judged that He is not God: He has sent us to bear witness to Him. Let us bear witness and persuade those who have to decide the point: if we do not bear witness, we have to answer for their error also. But if in a court of justice, where worldly matters come in question, nobody would receive a witness full of numberless vices, much less here, where such (and so great) are the matters to be considered. We say, that we have heard Christ, and that we believe the things which He has promised: Show it, say they, by your works: for your life bears witness of the contrary — that you do not believe. Say, shall we look at the money-getting people, the rapacious, the covetous? The people that mourn and wail, that build and busy themselves in all sorts of things, as though they were never to die? “You do not believe that you shall die, a thing so plain and evident: and how shall we believe you when you bear witness?” For there are, there are many men, whose state of mind is just as if they were not to die. For when in a lengthened old age they set about building and planting, when will they take death into their calculations? It will be no small punishment to us that we were called to bear witness, but were not able to bear witness of the things that we have seen. We have seen Angels with our eyes, yea, more clearly than those who have (visibly) beheld them. We shall be (Mod. text “Then let us be”) witnesses to Christ: for not those only are “martyrs,” (or witnesses, whom we so call), but ourselves also. This is why they are called martyrs, because when bidden to abjure (the faith), they endure all things, that they may speak the truth: and we, when we are bidden by our passions to abjure, let us not be overcome. Gold says: Say that Christ is not Christ. Then listen not to it as to God, but despise its biddings. The evil lusts “profess that they know God, but in works they deny Him.” Titus 1:16 For this is not to witness, but the contrary. And indeed that others should deny (Him) is nothing wonderful: but that we who have been called to bear witness should deny Him, is a grievous and a heinous thing: this of all things does the greatest hurt to our cause. “It shall be to (your)selves for a testimony.” Luke 21:13, He says: but (this is) when we ourselves stand to it firmly. If we would all bear witness to Christ, we should quickly persuade the greater number of the heathen. It is a great thing, my beloved, the life (one leads). Let a man be savage as a beast, let him openly condemn you on account of your doctrine, yet he secretly approves, yet he will praise, yet he will admire. For say, whence can an excellent life proceed? From no source, except from a Divine Power working in us. “What if there be heathen also of such a character?” If anywhere any of them be such, it is partly from nature, partly from vainglory. Will you learn what a brilliancy there is in a good life, what a force of persuasion it has? Many of the heretics have thus prevailed, and while their doctrines are corrupt, yet the greater part of men out of reverence for their (virtuous) life did not go on to examine their doctrine: and many even condemning them on account of their doctrine, reverence them on account of their life: not rightly indeed, but still so it is, that they do thus feel (towards them). This has brought slanders on the awful articles of our creed, this has turned everything upside down, that no one takes any account of good living: this is a mischief to the faith. We say that Christ is God; numberless other arguments we bring forward, and this one among the rest, that He has persuaded all men to live rightly: but this is the case with few. The badness of the life is a mischief to the doctrine of the Resurrection, to that of the immortality of the soul, to that of the Judgment: many other (false doctrines) too it draws on with itself, fate, necessity, denial of a Providence. For the soul being immersed in numberless vices, by way of consolations to itself tries to devise these, that it may not be pained in having to reflect that there is a Judgment, and that virtue and vice lie in our own power. (Such a) life works numberless evils, it makes men beasts, and more irrational than beasts: for what things are in each several nature of the beasts, these it has often collected together in one man, and turned everything upside down. This is why the devil has brought in the doctrine of Fate: this is why he has said that the world is without a Providence (Hom. ii. p. 15): this is why he advances his hypothesis of good natures, and evil natures, and his hypothesis of evil (uncreated and) without beginning, and material (in its essence): and, in short, all the rest of it, that he may ruin our life. For it is not possible for a man who is of such a life either to recover himself from corrupt doctrines, or to remain in a sound faith: but of inevitable necessity he must receive all this. For I do not think, for my part, that of those who do not live aright, there could be easily found any who do not hold numberless satanical devices — as, that there is a nativity (or birth-fate) (γένεσις), that things happen at random, that all is hap-hazard and chance-medley. Wherefore I beseech you let us have a care for good living, that we may not receive evil doctrines. Cain received for punishment that he should be (ever) groaning and trembling. Genesis 4:14 Such are the wicked, and being conscious within themselves of numberless bad things, often they start out of their sleep, their thoughts are full of tumult, their eyes full of perturbation; everything is fraught for them with misgivings, everything alarms them, their soul is replete with grievous expectation and cowardly apprehension, contracted with impotent fear and trembling. Nothing can be more effeminate than such a soul, nothing more inane. Like madmen, it has no self-possession. For it were well for it that in the enjoyment of calm and quiet it were enabled to take knowledge of its proper nobility. But when all things terrify and throw it into perturbation, dreams, and words, and gestures, and forebodings, indiscriminately, when will it be able to look into itself, being thus troubled and amazed? Let us therefore do away with its fear, let us break asunder its bonds. For were there no other punishment, what punishment could exceed this — to be living always in fear, never to have confidence, never to be at ease? Therefore knowing these things assuredly, let us keep ourselves in a state of calm and be careful to practise virtue, that maintaining both sound doctrines and an upright life, we may without offense pass through this life present, and be enabled to attain unto the good things which God has promised to them that love Him, through the grace and mercy of His only-begotten Son, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.