论使徒行传讲道 36
Homily 36 on the Acts of the Apostles
使徒行传 16:25-26
Acts XVI. 25, 26
约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听着的时候,忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
谁能与这些灵魂相比呢?这些人曾受鞭打,挨了许多鞭子,他们被虐待,生命危在旦夕,被关进内监,双脚被木枷锁住:尽管如此,他们却不让自己入睡,而是整夜警醒。你看到患难是何等福分吗?而我们,躺在柔软的床上,无人可惧,却整夜沉睡。但或许这正是他们警醒的原因,因为他们处于这种境况。睡眠的暴政不能压倒他们,疼痛的刺痛不能使他们屈服,对恶事的恐惧不能使他们陷入无助的沮丧:不,正是这些事使他们保持清醒:他们甚至充满极大的喜乐。「半夜,」经文说,「囚犯们侧耳听他们:」这是多么奇异惊人!「忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。」(徒 16:27)发生了地震,使狱警从睡梦中惊醒,监门大开,使他惊异所发生的事:但囚犯们没有看见这些:否则他们都会逃走了:但狱警正要自杀,以为囚犯已经逃走了。「保罗大声呼叫:『不要伤害自己!我们都在这里。』」(徒 16:28)(b)「狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。然后狱警领他们出来,说:『二位先生,我必须做什么才可以得救?』」(29-30节)你看到这奇事如何压倒了他吗?(a)他更惊讶于保罗的仁慈;他惊异于保罗男子汉般的胆量,在有能力逃脱时却没有逃走,反而阻止他自杀。(c)「他们说:『当信主耶稣,你和你一家都必得救。』他们就把主的道讲给他和他全家的人听。」(31、32节)并立即向他证明了他们的仁慈。「当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。」(徒 16:33)他洗他们的伤,自己和他全家都受了洗。「于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了神,都满心喜乐。到了天亮,官长们打发差役来,说:『释放那两个人吧。』」(34-35节)很可能官长们已经得知所发生的事,不敢自行释放他们。「狱警就把这些话告诉保罗:『官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。』保罗却说:『我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!』差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。」(徒 16:36-40)即使官长们宣布了,保罗也不出去,而是为了吕底亚和其余人的缘故,使他们惧怕:免得他们被认为是自己请求出来的,好使其余的人也能刚强壮胆。指控是双重的:他们「是罗马人」,且「没有定罪」,就公开将他们下在监里。你看,他们在许多事上采取了人的措施。
What could equal these souls? These men had been scourged, had received many stripes, they had been misused, were in peril of their lives, were thrust into the inner prison, and set fast in the stocks: and for all this they did not suffer themselves to sleep, but kept vigil all the night. Do you mark what a blessing tribulation is? But we, in our soft beds, with none to be afraid of, pass the whole night in sleep. But belike this is why they kept vigil, because they were in this condition. Not the tyranny of sleep could overpower them, not the smart of pain could bow them, not the fear of evil east them into helpless dejection: no, these were the very things that made them wakeful: and they were even filled with exceeding delight. “At midnight,” it says, “and the prisoners listened to them:” it was so strange and surprising! “And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately, all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.” Acts 16:27 There was an earthquake, that the keeper should be roused from sleep, and the doors flew open, that he should wonder at what had happened: but these things the prisoners saw not: otherwise they would all have fled: but the keeper of the prison was about to slay himself, thinking the prisoners were escaped. “But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here” Acts 16:28 (b) “Then he called for lights, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; and brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?” (v. 29, 30.) Do you mark how the wonder overpowered him? (a) He wondered more at Paul’s kindness; he was amazed at his manly boldness, that he had not escaped when he had it in his power, that he hindered him from killing himself. (c) “And they said, believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.” (v. 31, 35) and (so) immediately gave proof of their kindness towards him. “And he took them the same hour of the night and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.” Acts 16:33 He washed them, and was himself baptized, he and his house. “And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.” (v. 34, 35.) It is likely the magistrates had learned what had happened, and did not dare of themselves to dismiss them. “And the keeper of the prison told these words to Paul, saying, the magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. But Paul said to them, they have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust as out privily? Nay verily; but let them come themselves and fetch us out. And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.” Acts 16:36-40 Even upon the declaration of the magistrates Paul does not go out, but for the sake both of Lydia and the rest he puts them in fear: that they may not be supposed to have come out upon their own request, that they may set the rest in a posture of boldness. The impeachment was twofold: that “being Romans,” and “uncondemned,” they had openly cast them into prison. You see that in many things they took their measures as men.
(重述)「约在半夜,」等等(徒 16:25)。亲爱的弟兄们,让我们将那个夜晚与我们这些夜晚作比较——我们的夜晚充满了狂欢、醉酒和放纵,我们的睡眠如同死亡,我们的清醒比睡眠更糟。因为有些人沉睡得毫无知觉,另一些人却清醒地做着可悲而可憎的事:策划诡计,焦虑地想着钱财,盘算如何报复得罪他们的人,思虑仇恨,数算白天所说的辱骂之言——他们就这样搅动愤怒的余烬,做出不堪忍受的事。看彼得是如何睡觉的(徒 12:6)。在那里,他睡着是明智的安排,因为天使来到他面前,不应有人看见所发生的事;而在这里,保罗醒着也是妥善的安排,为的是防止狱警自杀。「忽然,地大震动」(徒 16:26)。为什么没有发生别的神迹?因为这件事足以使他归信,因为他亲身处于危险之中:因为最能压倒我们的,往往不是神迹本身,而是那些关乎我们自身得救的事。为了不使地震显得是自行发生的,还有这个伴随的情况作见证:「监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。」而且这事发生在夜间;因为使徒们行事不是为了炫耀,而是为了人的救恩。「狱警……」等等(徒 16:27)。这狱警并非心术不正之人;他「把他们下在内监里」(徒 16:24),是因为「领了这样的命」,并非出于己意。这人完全陷入慌乱之中。他问道:「我必须做什么才可以得救?」为什么之前不问呢?保罗大声呼喊,直到他看见,并抢先对他说:「我们都在这里。」经上说,「狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在」囚犯的「脚前」;这狱警说:「二位先生,我必须做什么才可以得救?」(徒 16:28-30)他们说了什么呢?注意,他发现自己安全后,并不认为一切都好;他被这神迹的大能所震慑。
(Recapitulation) “And at midnight,” etc. Acts 16:25 Let us compare, beloved, with that night these nights of ours, with their revellings, their drunkenness, and wanton excesses, with their sleep which might as well be death, their watchings which are worse than sleep. For while some sleep without sense or feeling, others lie awake to pitiable and wretched purpose, plotting deceits, anxiously thinking about money, studying how they may be revenged upon those who do them wrong, meditating enmity, reckoning up the abusive words spoken during the day: thus do they rake up the smouldering embers of wrath, doing things intolerable. Mark how Peter slept. Acts 12:6 Both there, it was wisely ordered (that he should be asleep); for the Angel came to him, and it behooved that none should see what happened; and on the other hand it was well ordered here (that Paul should be awake), in order that the keeper of the prison might be prevented from killing himself. “And suddenly there was a great earthquake.” Acts 16:26 And why did no other miracle take place? Because this was, of all others, the thing sufficient for his conversion, seeing he was personally in danger: for it is not so much miracles that overpower us, as the things which issue in our own deliverance. That the earthquake should not seem to have come of itself, there was this concurrent circumstance, bearing witness to it: “the doors were opened, and all their bonds were loosed.” And it appears in the night-time; for the Apostles did not work for display, but for men’s salvation. “And the keeper of the prison,” etc. Acts 16:27 The keeper was not an evil-disposed man that he “thrust them into the inner prison,” Acts 16:24 was because of his “having received such a command,” not of himself. The man was all in a tumult of perturbation. “What shall I do to be saved?” he asks. Why not before this? Paul shouted, until he saw, and is beforehand with him saying, “We are all here. And having called for lights,” it says, “he sprang in, and fell down at the feet” of the prisoner; he, the prison keeper, saying, “Sirs, what must I do to be saved?” Acts 16:28-30 Why, what had they said? Observe, he does not, on finding himself safe, think all is well; he is overcome with awe at the miraculous power.
你可曾注意到前一件事与这里有何不同?那里,一个女孩被从邪灵中释放出来,他们却将释放她的人关进监狱。而在这里,他们只是展示敞开的牢门,这却打开了他心灵的牢门,解开了两种锁链:那囚徒点燃了真光,因为他心中的光正在闪耀。「他就跳进去,俯伏在保罗、西拉面前」;他没有问:「这是怎么回事?这是什么意思?」而是立刻说:「我必须做什么才可以得救?」保罗怎么回答呢?「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」(使徒行传 16:31)因为这一点最能赢得人心:连他的全家也能得救。「他们就把主的道讲给他和他全家的人听。当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤」等等(32-33 节)。他为他们洗伤,自己也被洗净:他洗净了他们的伤痕,自己则洗净了罪污;他喂养他们,自己也得喂养。经文说:「满心喜乐」:尽管当时只有话语和美好的盼望。他「和全家的人,因为信了神」(使徒行传 16:34):这就是他信心的明证——他全然得了释放。有什么人比狱警更恶劣、更无情、更野蛮呢?他却以极大的尊荣款待他们。他欢欣,并非因为自己安全了,而是因为「信了神」。(a)使徒说:「当信主」,所以作者在这里说:「因为信了。」——(d)现在,他们说:「现在可以出监,平平安安去吧」(使徒行传 16:36),意思是安全地离开,不用惧怕任何人。(b)「保罗却说」(使徒行传 16:37),为的是不显得像是被定罪、像是做错了事才获得自由;因此他说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们」等等——免得这成了他们单方面的恩惠。(e)此外,他们也希望狱警本人能免于危险,免得他日后为此被追究。他们不说「打了我们」这些行过神迹的人:因为(官长们)甚至没有在意这些;而是说最能震撼他们心灵的话:「并没有定罪,而且是罗马人。」(c)看恩典如何以不同的方式处理事情:彼得如何出去,保罗又如何,尽管两人都是使徒。经文说:「他们就害怕了」(使徒行传 16:38):因为他们是罗马人,而不是因为他们不公正地将他们下在监里。「于是来劝他们,请他们离开那城」(使徒行传 16:39):像求恩惠一样恳求他们。他们到了吕底亚家里,坚固了她,就离开了。因为让他们的女主人留在忧虑和不安中是不对的。但他们出去,并非顺从那些官长的请求,而是急忙去传道:这城已因神迹充分得益处;因为他们不宜再留在那里。因为行神迹的人不在场时,神迹本身显得更伟大,呼喊得更响亮:狱警的信心本身就是一种声音。有什么能与这相比呢?他被捆绑,却解开了捆绑;他解开了双重的捆绑:借着被捆绑,他解开了捆绑他的人。这些确实是(超自然的)恩典作为。
Do you mark what happened in the former case, and what here? There a girl was released from a spirit, and they cast them into prison, because they had liberated her from the spirit. Here, they did but show the doors standing open, and it opened the doors of his heart, it loosed two sorts of chains; that (prisoner) kindled the (true) light; for the light in his heart was shining. “And he sprang in, and fell before them;” and he does not ask, How is this? What is this? But straightway he says, “What must I do to be saved?” What then answers Paul? “Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your house.” Acts 16:31 For this above all, wins men: that one’s house also should be saved. “And they spoke the word to him, and to all that were in his house. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes,” etc. (v. 32, 33), washed them and was washed: those he washed from their stripes, himself was washed from his sins: he fed and was fed. “And rejoiced,” it says: although there was nothing but words only and good hopes: having believed in God with all his house Acts 16:34: this was the token of his having believed— that he was released of all. What worse than a jailer, what more ruthless, more savage? He entertained them with great honor. Not, because he was safe, he made merry, but, having believed God. (a) “Believe in the Lord,” said the Apostle: therefore it is that the writer here says, “Having believed. — (d) Now therefore,” it says, “depart, and go in peace” Acts 16:36: that is, in safety, fearing no man. (b) “But Paul said to them” Acts 16:37: that he may not seem to be receiving his liberty as one condemned, and as one that has done wrong: therefore it is that he says, “Having openly beaten us uncondemned,” etc.— that it may not be matter of grace on their part. (e) And besides, they wish the jailer himself to be out of danger, that he may not be called to account for this afterwards. And they do not say, “Having beaten us,” who have wrought miracles: for they (the magistrates) did not even heed these: but, that which was most effectual to shake their minds, “uncondemned, and being Romans.” (c) Observe how diversely grace manages things: how Peter went out, how Paul, though both were Apostles. “They feared,” Acts 16:38 it says: because the men were Romans, not because they had unjustly cast them into prison, “And besought them to depart out of the city” Acts 16:39: begged them as a favor. And they went to the house of Lydia, and having confirmed her, so departed. For it was not right to leave their hostess in distress and anxiety. But they went out, not in compliance with the request of those rulers, but hasting to the preaching: the city having been sufficiently benefited by the miracle: for it was fit they should not be there any longer. For in the absence of them that wrought it, the miracle appeared greater, itself crying out more loudly: the faith of the jailer was a voice in itself. What equal to this? He is put in bonds, and looses, being bound: looses a twofold bond: him that bound him, he looses by being bound. These are indeed works of (supernatural) grace.
(f)让我们时常记念这位狱警,而不是那个神迹:这位使徒(保罗)身为囚徒,如何说服了他的狱警。外邦人怎么说呢?他们说:「像他这样的人,会被什么样的事情说服呢?——一个卑贱、可怜的家伙,毫无见识,满身都是坏处,一无是处,轻易就能被任何东西拉拢。因为,」他们说,「这些就是那些鞣皮匠、卖紫色布的、太监、奴隶和妇女所相信的东西。」他们就是这样说的。那么,当我们举出那些有地位、有身份的人——百夫长、总督,从那时直到现在的人,统治者们,甚至皇帝们——他们又能说什么呢?但对我来说,我要说的是另一件比这更重大的事:让我们看看这些微不足道的人。「这有什么可惊奇的?」你会说。然而,我要说,这正是奇妙之处。因为,如果一个人被说服相信一些普通的事情,那并不稀奇;但如果所谈论的是复活、天国、哲学生活的自制,并且向这些卑微的人宣讲,还能说服他们,那就比说服智者更令人惊奇了。因为,如果所劝服的事情没有危险,那么(反对者)或许还能有些道理地指责他们缺乏见识;但当(传道者)对奴隶——如你所说——说:「如果你被我说服,你将面临危险,所有人都会成为你的敌人,你必须死,你必须承受无数的苦难」,尽管如此,他还是说服了那个人的灵魂,那么这里就再也不能谈论缺乏见识了。因为,如果这些教义确实包含令人愉悦的内容,那么或许可以这样说;但如果连哲学家们都不愿学习的内容,这个奴隶却学会了,那么这奇迹就更大了。如果你愿意,让我们把那个鞣皮匠本人带到面前,看看彼得与他谈论的是什么话题;或者,如果你愿意,就看看这位狱警。那么,保罗对他说了什么?你说:「基督复活了;有死人复活,有国度。他很容易就说服了他,一个容易被任何东西拉拢的人。」怎么会呢?难道他没有谈到生活方式吗?——他必须节制,必须超越金钱,必须不冷酷无情,必须将自己的好东西分给别人?因为不能说,被说服接受这些也是因为心智能力不足;不,要接受这一切,需要一个伟大的灵魂。就算在教义方面,他们因缺乏智慧而更容易接受这些;但接受这样一种有德性、克己的生活方式,这怎么可能是因为理解力有缺陷呢?所以,一个人理解力越差,如果反而被说服接受那些连哲学家都无法说服其同行的真理,那奇迹就越大——当妇女和奴隶被这些真理说服,并用行动证明这些真理,而柏拉图和其他所有人都从未能说服任何人相信这些真理。我为什么说「任何人」?不如说,连他们自己都没有被说服:相反,柏拉图通过获得如此多的财产、金戒指和金杯,说服(他的门徒)不要轻视金钱;而苏格拉底本人也表明,不要轻视从众人那里得来的荣誉,尽管他可能没完没了地在这点上进行哲学思考:因为他所做的一切,都着眼于名声。如果你熟悉他的论述,我可能会详细讨论这个话题,并揭示其中有多少虚伪(εἰρωνείαν)——至少如果我们相信他的弟子对他的评价——以及他所有的著作如何都以虚荣为基础。但是,撇开他们,让我们把话题转向我们自己。因为除了已经说过的,还有这一点需要补充:人们被说服相信这些,是冒着自身危险的。所以,你不要不知羞耻,让我们回想那个夜晚、那些木枷和赞美的诗歌。让我们也这样做,我们将为自己打开——不是监狱,而是——天堂。如果我们祈祷,我们甚至能够打开天堂。以利亚通过祈祷既关闭又打开了天堂(雅 5:17)。天上也有监狱。祂说:「凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑」(太 16:19)。让我们在夜间祈祷,我们就能解开这些捆绑。因为祈祷能赦免罪,让那个寡妇说服我们,让那个朋友说服我们,他在深夜坚持敲门(路 11:5);让哥尼流说服我们,因为经上说:「你的祷告和你的周济已蒙记念,达到神面前了。」(徒 10:4)让保罗说服我们,他说:「独居无靠的真寡妇只仰赖神,昼夜不住地祈求祷告」(提前 5:5)。如果他对一个寡妇、一个软弱的妇女都这样说,那么对男人就更会如此了。我以前已经对你们讲过这一点,现在再重复一遍:让我们在夜间警醒;即使你不做很多祷告,只要带着警醒的心做一个祷告,就够了,我不要求更多;如果不在午夜,至少在天刚亮的时候。要表明夜晚不仅是为了身体,也是为了灵魂;不要让它虚度,而要向你的主作出这样的回报;不,(这益处)本身会回报给你。想想看,如果我们陷入任何困境,我们会不向谁求助呢?如果我们很快得到所求,我们就松了一口气。如果你有一个朋友可以求助,他愿意把这当作一种恩惠,并因你的请求而感激你,那将是多大的福分?多大的福分,不必四处寻找可以请求的人,而是找到一个现成的?不需要通过别人来代求?还有什么比这更大的呢?因为这里有一位,当我们不向别人而只向祂自己请求时,祂做得最多:就像一个真诚的朋友,当我们请求别人向他代求时,他最会抱怨我们不信任他的友谊。让我们也这样行。「但是,」你会问,「如果我得罪了祂呢?」停止得罪祂,哭泣,然后亲近祂,你很快就会使祂对你过去的罪孽变得仁慈。只要说:我得罪了;发自内心、真诚地说,你的一切罪孽都会被赦免。你并不像祂那样渴望你的罪被赦免。为了证明你并不那么渴望,想想你既无意守夜,也不愿慷慨施舍;但祂,为了赦免我们的罪,甚至没有吝惜祂的独生真子、与祂同坐宝座者。你看到祂多么渴望赦免你的罪(胜过你渴望被赦免)吗?那么,让我们不要懒惰,不要再拖延了。祂是仁慈和良善的:只要我们给祂一个机会。
(f) Let us constantly bear in mind this jailer, not the miracle: how, prisoner as he was (the Apostle), persuaded his jailer. What say the heathen? “And of what things,” say they, “was such a man as this to be persuaded — a vile, wretched creature, of no understanding, full of all that is bad and nothing else, and easily brought over to anything? For these, say they, are the things, a tanner, a purple-seller, an eunuch, slaves, and women believed.” This is what they say. What then will they be able to say, when we produce the men of rank and station, the centurion, the proconsul, those from that time to the present, the rulers themselves, the emperors? But for my part, I speak of something else, greater than this: let us look to these very persons of no consideration. “And where is the wonder?” say you. Why, this, I say, is a wonder. For, if a person be persuaded about any common things, it is no wonder: but if resurrection, a kingdom of heaven, a life of philosophic self-command, be the subjects, and, discoursing of these to persons of mean consideration, one persuades them, it will be more wonderful than if one persuaded wise men. For when there is no danger attending the things of which one persuades people, then (the objector) might with some plausibility allege want of sense on their part: but when (the preacher) says — to the slave, as you will have it — “If you be persuaded by me, it is at your peril, you will have all men for your enemies, you must die, you must suffer evils without number,” and yet for all this, convinces that man’s soul, there can be no more talk here of want of sense. Since, if indeed the doctrines contained what was pleasant, one might fairly enough say this: but if, what the philosohers would never have chosen to learn, this the slave does learn, then is the wonder greater. And, if you will, let us bring before us the tanner himself, and see what were the subjects on which Peter conversed with him: or if you will, this same jailer. What then said Paul to him? “That Christ rose again,” say you; “that there is a resurrection of the dead, and a kingdom: and he had no difficulty in persuading him, a man easily led to anything.” How? Said he nothing about the mode of life; that he must be temperate, that he must be superior to money, that he must not be unmerciful, that he must impart of his good things to others? For it cannot be said, that the being persuaded to these things also was from the want of power of mind; no, to be brought to all this required a great soul. For be it so, that as far as the doctrines went, they were rendered more apt to receive these by their want of intelligence: but to accept such a virtuous, self-denying rule of life, how could that be owing to any defect of understanding? So that the less understanding the person may have, if nevertheless he is persuaded to things, to which even philosophers were unable to persuade their fellow philosophers, the greater the wonder — when women and slaves are persuaded of these truths, and prove it by their actions, of which same truths the Platos and all the rest of them were never able to persuade any man. And why say I, “any man?” Say rather, not themselves even: on the contrary, that money is not to be despised, Plato persuaded (his disciples) by getting, as he did, such an abundance of property, and golden rings, and goblets; and that the honor to be had from the many is not to be despised, this Socrates himself shows, for all that he may philosophize without end on this point: for in everything he did, he had an eye to fame. And if you were conversant with his discourses, I might go at great length into this subject, and show what a deal of insincerity (εἰρωνείαν) there was in them — if at least we may believe what his disciple says of him — and how that all his writings have their ground-work in vainglory. But, leaving them, let us direct the discourse to our own selves. For besides the things that have been said, there is this also to be added, that men were persuaded of these things to their own peril. Be not thou therefore shameless, but let us think over that night, the stocks, and the hymns of praise. This let us also do, and we shall open for ourselves — not a prison, but — heaven. If we pray, we shall be able even to open heaven. Elias both shut and opened heaven by prayer. James 5:17 There is a prison in heaven also. “Whatsoever,” He says, “you shall bind on earth, shall be bound in heaven.” Matthew 16:19 Let us pray by night, and we shall loose these bonds. For that prayers loose sins, let that widow convince us, let that friend convince us, who at that untimely hour of the night persists and knocks Luke 11:5: let Cornelius convince us, for, “your prayers,” it says, “and your alms have come up before God.” Acts 10:4 Let Paul convince us, who says, “Now she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and continues in supplications night and day.” 1 Timothy 5:5 If he speaks thus of a widow, a weak woman, much more would he of men. I have both before discoursed to you on this, and now repeat it: let us arouse ourselves during the night: though thou make not many prayers, make one with watchfulness, and it is enough, I ask no more: and if not at midnight, at any rate at the first dawn. Show that the night is not only for the body, but also for the soul: do not suffer it to pass idly, but make this return to your Master: nay rather (the benefit) itself returns to you. Say, if we fall into any difficult strait, to whom do we not make request? And if we soon obtain our request, we breathe freely again. What a boon were it for you, to have a friend to go to with your request, who shall be ready to take it as a kindness, and to be obliged to you for your asking? What a boon, not to have to go about and seek one to ask of, but to find one ready? To have no need of others through whom you may solicit? What could be greater than this? Since here is One who then does most, when we make not our requests of others than Himself: just as a sincere friend then most complains of us for not trusting in his friendship, when we ask of others to make request to him. Thus also let us act. “But what,” you will ask, “if I should have offended Him?” Cease to give offense, and weep, and so draw near to Him, and you will quickly render Him propitious as to your former sins. Say only, I have offended: say it from your soul and with a sincere mind, and all things are remitted to you. Thou dost not so much desire your sins to be forgiven, as He desires to forgive you your sins. In proof that thou dost not so desire it, consider that you have no mind either to practice vigils, or to give your money freely: but He, that He might forgive our sins, spared not His Only-begotten and True Son, the partner of His throne. Do you see how He more desires to forgive you your sins (than thou to be forgiven)? Then let us not be slothful, nor put off this any longer. He is merciful and good: only let us give Him an opportunity.
并且(祂甚至)寻求这一点,只为了我们不致变得毫无益处,因为即使没有这一点,祂本也可以使我们脱离这些。正如我们(出于同样的目的)为我们的仆人设计并安排许多事情去做,祂在我们得救的事上也是如此。「我们要以感谢来到他面前,用诗歌向他欢呼!」(诗 95:2)「让我们来到祂面前。」(英文译本),因为祂是良善仁慈的。但如果你不呼求祂,祂会做什么呢?你不愿意说「赦免」;你不会从心里说,而只是用口说。什么是「以真理呼求」呢?就是用心意、用热切、用真诚的心来呼求;正如人们谈论香料时说「这是纯正的,没有掺假」,这里也是如此。真正呼求祂的人,真正向祂祷告的人,会持续专注于此,不停止,直到得着所求的;但那只是形式上(ἀ φοσιούμενος)这样做的人,甚至这样做也只是为了履行律法,就不是以真理呼求。无论你是谁,不要只说「我是罪人」,也要认真努力摆脱这个身份;不要只说这个,也要为此忧伤。如果你忧伤,你就是认真的;如果你不认真,你就不会忧伤;如果你不忧伤,你就是在敷衍。那种说「我病了」却不为摆脱疾病尽一切努力的人,是怎样的呢?祷告是一件强大的武器。主说:「你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?」(路 11:13)那么,你为什么不愿意亲近祂呢?祂爱你,祂的能力胜过一切。祂既愿意,又有能力,还有什么阻碍呢?没有。但就我们而言,让我们带着信心亲近,亲近时献上祂所喜悦的礼物:忘记过错、仁慈、温柔。即使你是个罪人,如果你能表明自己已经这样做了,你就可以大胆地向祂求赦免你的罪;但即使你是个义人,却没有这种忘记伤害的美德,你也不会因此更好。一个饶恕了邻舍的人,不可能不得到完全的赦免:因为神比我们仁慈得多,无法比拟。你说什么?如果你说:「我受了委屈,我克制了我的怒气,我因你的命令忍受了愤怒的冲击,你难道不赦免吗?」祂必定会赦免:这对所有人都是显而易见的。因此,让我们洁净我们的灵魂,除去一切怨恨。这对我们来说就足够了,以便我们能被垂听;让我们警醒祷告,并多多恒切祷告,使我们得以享受祂丰盛的怜悯,并靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯,配得所应许的美事,愿荣耀、权能、尊贵归于父,并同归于基督与圣灵,从今时直到永远,世世无尽。阿们。
And (even) this (He seeks), only that we may not become unprofitable, since even without this He could have freed us from them: but like as we (with the same view) devise and arrange many things for our servants to do, so does He in the matter of our salvation. “Let us anticipate His face with thanksgiving.” Psalm 95:2. “Let us come before His presence.” E.V., since He is good and kind. But if you call not upon Him, what will He do? Thou dost not choose to say, Forgive; you will not say it from your heart, but with your mouth only. What is it, to call in truth? (To call) with purpose of heart, with earnestness, with a sincere mind; just as men say of perfumes, “This is genuine, and has nothing spurious,” so here. He who truly calls on Him, he who truly prays to Him, continually attends to it, and desists not, until he obtain (his request): but he who does it in a merely formal manner (ἀ φοσιούμενος), and even this only by way of fulfilling a law, does not call in truth. Whosoever you are, say not only, “I am a sinner,” but be earnest also to rid yourself of this character; say not this only, but also grieve. If you grieve, you are in earnest: if you are not in earnest, you grieve not: if you grieve not, you trifle. What sort of man is he who shall say, “I am sick,” and not to do all to be freed from his sickness? A mighty weapon is Prayer. “If you,” says the Lord, “know how to give good gifts to your children, how much more your Father?” Luke 11:13 Then wherefore are you unwilling to approach Him? He loves you, He is of more power than all besides. Both willing is He and able, what is there to hinder? Nothing. But then, on our part, let us draw near with faith, draw near, offering the gifts that He desires, forgetfulness of wrongs, kindness, meekness. Though thou be a sinner, with boldness shall you ask of Him forgiveness of your sins, if you can show that this has been done by yourself: but though thou be righteous, and possess not this virtue of forgetfulness of injuries, you are none the better for it. It cannot be that a man who has forgiven his neighbor should not obtain perfect forgiveness: for God is beyond comparison more merciful than we. What do you say? If you say, “I have been wronged, I have subdued my anger, I have endured the onset of wrath because of Your command, and dost Thou not forgive?” Full surely He will forgive: and this is plain to all. Therefore let us purge our soul from all resentment. This is sufficient for us, in order that we may be heard; and let us pray with watching and much perseverance, that having enjoyed His bountiful mercy, we may be found worthy of the good things promised, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father, together with the Holy Spirit, be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.