使徒行传讲道第二十一篇
Homily 21 on the Acts of the Apostles
使徒行传 9:26-27
Acts IX. 26, 27
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
And when Saul had come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. But Barnabas took him, and brought him to the Apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way.
有人在此或许会感到困惑,不明白为何在《加拉太书》中保罗说:「我没有上耶路撒冷去」,而是「往阿拉伯去」和「到大马士革去」,并且「过了三年,才上耶路撒冷去见矶法」(ἱστορῆσαι Cat.),而这里的作者却说了相反的话。(在那里,保罗说:)「至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见;但在这里,却说(巴拿巴)『领他去见使徒』。」——那么,要么(保罗)的意思是,我上去并非为了向他们请示或依附他们(ἀναθέσθαι)——因为他怎么说?「我没有与属血气的人商量,也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的」;要么,大马士革的埋伏是在他从阿拉伯回来之后;要么,再次,上耶路撒冷是在他从阿拉伯回来之后。当然,他不是主动去见使徒,而是「想要与门徒结交」——因为他是教师,不是门徒——「我没有去」,他说,「是为了这个目的,去见那些比我先作使徒的:当然,我没有从他们那里学到什么。」或者,他没有提到这次访问,而是略过了,所以顺序是:「我往阿拉伯去,然后我来到大马士革,然后到耶路撒冷,然后到叙利亚」;要么,再次,他上耶路撒冷,然后被派往大马士革,然后到阿拉伯,然后又到大马士革,然后到凯撒利亚。另外,「过了十四年」的访问,很可能是指他带着巴拿巴一同将(捐项带给)弟兄们的时候;要么,他指的是另一个场合。徒 11:30 因为史家为了简洁,常常省略事件,并压缩时间。注意作者是多么谦逊,他甚至没有叙述徒 22:17-21 中提到的异象,而是略过了。「他想要」,经文说,「与门徒结交。但他们却怕他。」这再次显示了保罗性格的热忱:不仅从亚拿尼亚的口中,以及那些在那里对他感到惊奇的人,还有那些在耶路撒冷的人:「他们不信他是门徒」:因为这确实超出了所有人的预期。他不再是野兽,而是一个温和、温柔的人!注意他如何不去见使徒,这是他的克制,而是去见门徒,因为他是门徒。他不被信任。「但巴拿巴」——他的称号是「劝慰子」,因此他也让自己易于接近这个人:因为他「是个好人」徒 11:24,极其如此,这既在现在的事例中得到证明,也在约翰(马可)的事上得到证明——「就拉着他的手,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,都述说给他们听。」徒 15:39 很可能在大马士革他也听说了关于他的一切:因此 他 不害怕,但其他人害怕,因为他是一个目光令人畏惧的人。「怎么」,经文说,「他在路上看见了主,主对他说话,以及他在大马士革怎样奉主的名放胆讲道。他在耶路撒冷和他们出入来往,奉主的名放胆讲道」徒 9:28:这些事证明了前者,并且通过他的行为,他证实了关于他的传言。「并且他讲道,与说希腊话的犹太人辩论。」徒 9:29 所以门徒怕他,使徒也不信任他;因此他通过这件事消除了他们的恐惧。「与说希腊话的犹太人」:他指的是那些使用希腊语的人:他这样做非常明智;因为那些其他人,那些深奥的希伯来人甚至不想见他。「但他们」,经文说,「想法子要杀他」:这证明了他的精力、决定性的胜利,以及他们对所发生之事极度的恼怒。于是,担心结局会像司提反的情况一样,他们把他送到凯撒利亚。因为经文说:「弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去」徒 9:30,同时去传道,并且可能更安全,因为是在他的家乡。但请注意,我恳求你们,这里离一切都靠(神迹的)恩典成就的情况有多远;相反,神在许多事上让他们凭自己的智慧、以人的方式去处理;以此来切断懒惰人的借口:如果保罗的情况如此,他们的情况更是如此。然后,经文说:「那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。」徒 9:31 他即将叙述彼得下(耶路撒冷)去,因此为了不让你将此归因于恐惧,他先说了这个。因为当有逼迫时,他在耶路撒冷,但当教会各处都平安时,他才离开耶路撒冷。看他是多么热忱、充满活力!因为他没有想,因为有平安,所以就不需要他的在场。保罗离开了,就有了平安:没有战争,也没有骚乱。他们最尊重他们,因为他们常常站在他们一边,并且被众人钦佩:但他,他们轻视,对他更凶残。看,多么大的战争,然后立刻,平安!看那场战争带来了什么。它分散了和平的缔造者。在撒玛利亚,西门被羞辱;在犹太,撒非喇的事发生了。不是因为有了平安,所以事情就松懈了,而是这种平安也需要劝勉。「彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。」徒 9:32 像军队的指挥官一样,他四处巡视,检查队伍,哪部分紧密,哪部分秩序良好,哪部分需要他的在场。看他在所有场合如何四处走动,走在前面。当需要选使徒时,他走在前面;当需要告诉犹太人,这些人「不是喝醉了」时,当需要医治瘸子时,当需要发表演说时,他走在其他人前面;当需要与官长说话时,他是那个人;当亚拿尼亚时,他徒 1:15;2:15;3:4-12;4:8;5:3-15:当通过影子行医治时,仍然是他。看:哪里有危险,他就是那个人,哪里需要良好的管理;但哪里一切平静,他们就共同行动,他不要求更大的荣誉(比其他人)。当需要行神迹时,他挺身而出,这里再次他是劳苦和辛劳的人。「在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。彼得对他说:『以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。』他就立刻起来了。」(徒 9:33-34。)为什么他没有等待那人的信心,问他是否愿意被医治?首先,这个神迹对许多人起到了劝勉的作用:听,然后看收获有多大。「凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服了主。」徒 9:35 因为这个人很著名。「起来,整理你的褥子吧」:他很好地证明了神迹:因为他们不仅解除了人的疾病,而且在给予健康的同时也给予了力量。此外,那时他们还没有给出他们能力的证明,所以那人没有理由被要求展示他的信心,就像瘸子的事上他们也没有要求一样。徒 3:6 因此,正如基督在祂神迹的开始没有要求信心,这些人也没有。因为在耶路撒冷,确实,如理应如此,当事人的信心首先被展示;「甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者他的影子也照在什么人身上」徒 5:15;因为在那里已经行了许多神迹;但这里是第一个发生的神迹。因为神迹,有些是为了吸引别人(归信)的目的;有些是为了安慰那些已经相信的人。「在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻出来就是多加;她广行善事,多施周济。当那些日子,她患病死了,有人把她洗了,停在楼上。吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:『快到我们那里去,不要耽延。』」徒 9:36-38。为什么他们等到她死了?为什么之前没有恳求(ἐσκύλη)彼得?他们如此明智(φιλοσοφοῦντες),他们认为不应该为这样的事麻烦(σκύλλειν)门徒,把他们从传道中带走:事实上,这就是为什么提到那地方很近,因为他们请求这件事是额外的事,不是他常规工作的一部分。「不要耽延到他们那里去」:因为她是一个门徒。「彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。」徒 9:39 他们没有恳求,而是留给他去给她生命(σωτηρίαν)。看这里对施舍是多么令人鼓舞的动机!「众寡妇」,经文说,「都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。」彼得走进房间,像一个平静的人,但看这带来了什么!作者告诉我们这女人的名字并非没有意义,而是为了显示她所承载的名字(φερώνυμος ἦν)与她的性格相匹配;她像羚羊一样活跃和警觉。因为在许多情况下,名字的给予有神的安排,正如我们经常告诉你们的。「她」,经文说,「广行善事」:不仅是施舍,而且是「善事」,首先是,然后是这件特别的善事。「这」,经文说,「多加与她们同在时所做的。」多么谦卑!不像我们做的;但他们都在共同,与她一起,她做这些东西并工作。「彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:『大比大,起来。』她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。」徒 9:40 为什么他把他们都叫出去?为了不被他们的哭泣所困惑或打扰。「跪下祷告。」注意他祷告的专注。「伸手扶她起来。」徒 9:41 基督对睚鲁的女儿也是这样:「(福音书作者说)拉着她的手。」分别注意,首先是生命,然后是力量进入她里面,一个通过话语,另一个通过他的手——「伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们」:对一些人是为了安慰,因为他们得回了他们的姐妹,并且因为他们看到了神迹,对其他人是为了亲切的支持(προστασίαν)。「这事传遍了约帕,就有许多人信了主。彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。」徒 9:42-43 注意这谦逊的行为,注意彼得的节制,他如何不与这位女士或某个其他显赫人物同住,而是与一个皮革匠同住:通过他所有的行为引导人谦卑,既不让卑微的人羞愧,也不让伟大的人骄傲!「多日」;因为那些通过神迹相信的人需要他的教导。——让我们再看一下所说的话。
One may well be much at a loss here to understand how it is that, whereas in the Epistle to the Galatians Paul says, “I went not to Jerusalem,” but “into Arabia” and “to Damascus,” and, “After three years I went up to Jerusalem,” and “to see Peter”, (ἱ στορἥσαι Cat.) here the writer says the contrary. (There, Paul says,) “And none of the Apostles saw I; but here, it is said (Barnabas), brought him to the Apostles.” — Well, then, either (Paul) means, I went not up with intent to refer or attach myself to them (ἀ ναθέσθαι)— for what says he? “I referred not myself, neither went I to Jerusalem to those who were Apostles before me:” or else, that the laying await for him in Damascus was after his return from Arabia; or else, again, that the visit to Jerusalem was after he came from Arabia. Certainly of his own accord he went not to the Apostles, but “assayed to join himself unto the disciples”— as being a teacher, not a disciple— “I went not,” he says, “for this purpose, that I should go to those who were Apostles before me: certainly, I learned nothing from them.” Or, he does not speak of this visit, but passes it by, so that the order is, “I went into Arabia, then I came to Damascus, then to Jerusalem, then to Syria:” or else, again, that he went up to Jerusalem, then was sent to Damascus, then to Arabia, then again to Damascus, then to Cæsarea. Also, the visit “after fourteen years,” probably, was when he brought up the [alms to the] brethren together with Barnabas: or else he means a different occasion. Acts 11:30 For the Historian for conciseness, often omits incidents, and condenses the times. Observe how unambitious the writer is, and how he does not even relate related in Acts 22:17-21 that vision, but passes it by. “He assayed,” it says, “to join himself to the disciples. And they were afraid of him.” By this again is shown the ardor of Paul’s character: not (only) from the mouth of Ananias, and of those who wondered at him there, but also of those in Jerusalem: “they believed not that he was a disciple:” for truly that was beyond all human expectation. He was no longer a wild beast, but a man mild and gentle! And observe how he does not go to the Apostles, such is his forbearance, but to the disciples, as being a disciple. He was not thought worthy of credit. “But Barnabas” — “Son of Consolation” is his appellation, whence also he makes himself easy of access to the man: for “he was a kind man” Acts 11:24, exceedingly, and this is proved both by the present instance, and in the affair of John (Mark) — “having taken him, brought him to the Apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way.” Acts 15:39 It is likely that at Damascus also he had heard all about him: whence he was not afraid but the others were, for he was a man whose glance inspired fear. “How,” it says, “he had seen the Lord in the way, and that He had spoken unto him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of the Lord. And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and speaking boldly in the name of Jesus” Acts 9:28: these things were demonstrative of the former, and by his acts he made good what was spoken of him. “And he spoke, and disputed with the Hellenists.” Acts 9:29 So then the disciples were afraid of him, and the Apostles did not trust him; by this therefore he relieves them of their fear. “With the Hellenists:” he means those who used the Greek tongue: and this he did, very wisely; for those others, those profound Hebrews had no mind even to see him. “But they,” it says, “went about to slay him:” a token, this, of his energy, and triumphant victory, and of their exceeding annoyance at what had happened. Thereupon, fearing lest the issue should be the same as in the case of Stephen, they sent him to Cæsarea. For it says, “When the brethren were aware of this, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus” Acts 9:30, at the same time to preach, and likely to be more in safety, as being in his own country. But observe, I pray you, how far it is from being the case that everything is done by (miraculous) grace; how, on the contrary, God does in many things leave them to manage for themselves by their own wisdom and in a human way; so to cut off the excuse of idle people: for if it was so in the case of Paul, much more in theirs. Then, it says, “the Church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace (they), being edified, and walking in the fear of the Lord, and abounded in the comfort of the Holy Ghost.” Acts 9:31 He is about to relate that Peter goes down (from Jerusalem), therefore that you may not impute this to fear, he first says this. For while there was persecution, he was in Jerusalem, but when the affairs of the Church are everywhere in security, then it is that he leaves Jerusalem. See how fervent and energetic he is! For he did not think, because there was peace, therefore there was no need of his presence. Paul departed, and there was peace: there is no war nor disturbance. Them, they respected most, as having often stood by them, and as being held in admiration by the multitude: but him, they despised, and were more savage against him. See, how great a war, and immediately, peace! See what that war effected. It dispersed the peace-makers. In Samaria, Simon was put to shame: in Judea, the affair of Sapphira took place. Not that, because there was peace, therefore matters became relaxed, but such was the peace as also to need exhortation. “And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.” Acts 9:32 Like the commander of an army, he went about, inspecting the ranks, what part was compact, what in good order, what needed his presence. See how on all occasions he goes about, foremost. When an Apostle was to be chosen, he was the foremost: when the Jews were to be told, that these were “not drunken,” when the lame man was to be healed, when harangues to be made, he is before the rest: when the rulers were to be spoken to, he was the man; when Ananias, he ch. 1:15; 2:15; 3:4-12; 4:8; 5:3-15: when healings were wrought by the shadow, still it was he. And look: where there was danger, he was the man, and where good management (was needed); but where all is calm, there they act all in common, and he demands no greater honor (than the others). When need was to work miracles, he starts forward, and here again he is the man to labor and toil. “And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. And Peter said to him, Æneas, Jesus Christ makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.” (v. 33, 34.) And why did he not wait for the man’s faith, and ask if he wished to be healed? In the first place, the miracle served for exhortation to many: hear then how great the gain. “And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.” Acts 9:35 For the man was notable. “Arise, and make your bed:” he does well to give a proof of the miracle: for they not only released men of their diseases, but in giving the health they gave the strength also. Moreover, at that time they had given no proofs of their power, so that the man could not reasonably have been required to show his faith, as neither in the case of the lame man did they demand it. Acts 3:6 As therefore Christ in the beginning of His miracles did not demand faith, so neither did these. For in Jerusalem indeed, as was but reasonable, the faith of the parties was first shown; “they brought out their sick into the streets, but as Peter passed by, his shadow at least might fall upon some of them” Acts 5:15; for many miracles had been wrought there; but here this is the first that occurs. For of the miracles, some were wrought for the purpose of drawing others (to faith); some for the comfort of them that believed. “Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. And forasmuch as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.” Acts 9:36-38. Why did they wait till she was dead? Why was not Peter solicited (ἐ σκύλη) before this? So right-minded (φιλοσοφοὕντες) were they, they did not think it proper to trouble (σκύλλειν) the Disciples about such matters, and to take them away from the preaching: as indeed this is why it mentions that the place was near, seeing they asked this as a thing beside his mark, and not now in the regular course. “Not to delay to come unto them:” for she was a disciple. And Peter arose, and went with them. And when he had come, they led him into the upper chamber. Acts 9:39 They do not beseech, but leave it to him to give her life (σωτηρίαν.) See what a cheering inducement to alms is here! “And all the widows,” it says, “stood round him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.” Peter went into the apartment, as one who took it calmly, but see what an accession came of it! It is not without a meaning that the Writer has informed us of the woman’s name, but to show that the name she bore (φερώνυμος ἦν) matched her character; as active and wakeful was she as an antelope. For in many instances there is a Providence in the giving of names, as we have often told you. “She was full,” it says, “of good works:” not only of alms, but “of good works,” first, and then of this good work in particular. “Which,” it says, “Dorcas made while she was with them.” Great humility! Not as we do; but they were all together in common, and in company with them she made these things and worked. “But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.” Acts 9:40 Why does he put them all out? That he may not be confused nor disturbed by their weeping. “And having knelt down, he prayed.” Observe the intentness of his prayer “And he gave her his hand.” Acts 9:41 So did Christ to the daughter of Jairus: “And (says the Evangelist) having taken her by the hand.” Mark severally, first the life, then the strength brought into her, the one by the word, the other by his hand — “And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive:” to some for comfort, because they received back their sister, and because they saw the miracle, and for kindly support (προστασίαν) to others. “And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.” Acts 9:42-43 Mark the unassuming conduct, mark the moderation of Peter, how he does not make his abode with this lady, or some other person of distinction, but with a tanner: by all his acts leading men to humility, neither suffering the mean to be ashamed, nor the great to be elated! “Many days;” for they needed his instruction, who had believed through the miracles.— Let us look then again at what has been said.
「他想要与门徒结交。」(使徒行传 9:26)他并非毫无顾忌地接近他们,而是带着谦逊的态度。那时,他们因着极大的德行,都被称为「门徒」,因为门徒的样式在他们身上清晰可见。「但他们都怕他。」(使徒行传 9:26)看他们多么惧怕危险,惊恐之情在他们心中仍很强烈。「但巴拿巴……」(使徒行传 9:27)——在我看来,巴拿巴早就是他的朋友——「就述说……」:注意保罗自己并未提及这一切;若非被迫,他也不会向其他人提起。「于是他在耶路撒冷和门徒出入来往,奉主的名放胆传道。」(28-29节)这使他们都得了信心。「但犹太人想法子要杀他。弟兄们知道了……」(使徒行传 9:30)你注意到吗?无论在大马士革还是这里,其他人都关心他,为他预备离开的途径,而我们在任何地方都未见他至此直接领受神超自然的帮助?这显明了他性格的活力。「送到凯撒利亚,打发他往大数去。」(使徒行传 9:30)因此,我猜想他并未继续陆路行程,而是乘船走完了余下的路。这(离开)是神意安排的,为要让他也在那里传道;同样,针对他的阴谋也是神意安排的,他来耶路撒冷,是为了使关于他的事不再被人怀疑。因为他在那里「奉主的名放胆传道」,并且「与说希腊话的犹太人讲论辩驳」;又说「他和他们出入来往」。——「那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安」(使徒行传 9:31)——即教会增长:并且内部有平安,那是真正的平安;因为外来的战争不会伤害他们——「被建立,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。」(使徒行传 9:31)圣灵藉着神迹和作为安慰他们,也在每个人身上直接安慰他们。「彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;遇见一个人,名叫以尼雅,……彼得对他说:『以尼雅,耶稣基督医好你了;』」(使徒行传 9:32-34)但在讲论、劝勉之前,他对那瘫子本人说:「耶稣基督医好你了。」这话他无论如何信了,就得了医治。看他多么谦逊:他没有说「奉耶稣基督的名」,而是像宣告神迹的记号一样,叙述这神迹本身,如同传福音者那样说话。「凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服了主。——在约帕有一个女徒,名叫大比大,……」(使徒行传 9:35-36)注意各处发生的神迹。但我们要如此相信,仿佛此刻亲眼看见。经文并非简单地说大比大死了,而是说她患病而死。他们直到她死了才去叫彼得;然后「就打发两个人去见彼得,求他说:『快到我们那里去,不要耽延。』」(使徒行传 9:38)注意,他们打发两个人去叫他。他来了:他并不认为被两个人请来是不敬;因为经文说:「他们打发两个人去见他。」——我的所爱,患难是大事,能将我们的灵魂紧紧联结。那里没有一句哀哭,也没有一句哀悼。看事情被处理得多么彻底!「有人把她洗了,放在楼上。」(使徒行传 9:37)就是说,他们为尸体做了所有(该做的)。然后彼得来了,「跪下祷告,转身对着死人说:『大比大,起来!』」(使徒行传 9:40)他们行所有神迹并非同样轻松。但这对他们有益:因为神确实不仅顾念他人的得救,也顾念他们自己的。那凭自己的影子就医治了许多人的人,为何现在必须先做这么多?也有些情况是求医者的信心起了作用。这是他使之复活的第一位死者。看他如何仿佛将她从睡中唤醒:她先睁开了眼睛;然后看见(彼得)就坐起来;接着从他手中得了力量。「这事传遍了约帕,就有许多人信了主。」(使徒行传 9:42)注意这收获,注意这果子,并非为了炫耀。确实,正因如此,他把众人都打发出去,在这事上也效法他的主。
“Assayed,” it says, “to join himself to the disciples.” Recapitulation, Acts 9:26 He did not come up to them unabashed, but with a subdued manner. “Disciples” they were all called at that time by reason of their great virtue, for there was the likeness of the disciples plainly to be seen. “But they were all afraid of him.” See how they feared the dangers, how the alarm was yet at its height in them. “But Barnabas,” etc. Acts 9:27— it seems to me that Barnabas was of old a friend of his — “and related,” etc.: observe how Paul says nothing of all this himself: nor would he have brought it forward to the others, had he not been compelled to do so. “And he was with them, coming in and going out at Jerusalem, and speaking boldly in the name of the Lord Jesus.” (v. 28, 29.) This gave them all confidence. “But they went about to slay him: which when the brethren knew” etc. Acts 9:30 Do you observe how both there (at Damascus), and here, the rest take care for him, and provide for him the means of departure, and that we nowhere find him thus far receiving (direct supernatural) aid from God? So the energy of his character is betokened. “To Cæsarea, and sent him forth to Tarsus:” so that, I suppose, he did not continue his journey by land, but sailed the rest of it. And this (departure) is Providentially ordered, that he might preach there also: and so likewise were the plots against him ordered by God’s Providence, and his coming to Jerusalem, that the story about him might no longer be disbelieved. For there he was “speaking boldly,” it says, “in the name of the Lord Jesus; and he spoke and disputed against the Hellenists;” and again, “he was with them coming in and going out.— So the Church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace” — i.e. it increased: and peace with itself, that peace which is peace indeed: for the war from without would have done them no harm — “they being edified, and walking in the fear of the Lord, and abounded in the consolation of the Holy Ghost.” And the spirit consoled them both by the miracles and by the works, and independently of these in the person of each individual. “And it came to pass, etc. And Peter said to him, Eneas,” etc. Acts 9:32-34 But before discourse, before exhortations, he says to the lame man himself, “Jesus Christ makes you whole.” This word he believed in any wise, and was made whole. Observe how unassuming he is: for he said not, “In the Name,” but rather as a sign he narrates the miracle itself, and speaks as its Evangelist. “And having seen him,” it says, “all that dwelt in Lydda, and Saron, turned unto the Lord. — Now there was at Joppa,” etc. (v. 35, 36.) Observe everywhere the signs taking place. But let us so believe them, as if we were now beholding them. It is not simply said, that Tabitha died, but that she died, having been in a state of weakness. And (yet) they did not call Peter until she died; then “they sent and told him not to delay to come unto them.” Observe, they send and call him by others. And he comes: he did not think it a piece of disrespect, to be summoned by two men: for, it says, “they sent two men unto him.”— Affliction, my beloved, is a great thing, and rivets our souls together. Not a word of wailing there, nor of mourning. See how thoroughly matters are cleansed! “Having washed her,” it says, “they laid her in an upper chamber:” that is, they did all (that was right) for the dead body. Then Peter having come, “knelt down, and prayed; and turning him to the body, said, Tabitha, arise.” Acts 9:40 They did not perform all their miracles with the same ease. But this was profitable for them: for truly God took thought not only for the salvation of others, but for their own. He that healed so many by his very shadow, how is it that he now has to do so much first? There are cases also in which the faith of the applicants coöperated. This is the first dead person that he raises. Observe how he, as it were, awakes her out of sleep: first she opened her eyes: then upon seeing (Peter) she sat up: then from his hand she received strength. “And it was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.” Acts 9:42 Mark the gain, mark the fruit, that it was not for display. Indeed, this is why he puts them all out, imitating his Master in this also.
因为哪里有眼泪——或者说,哪里有神迹,那里就不该有眼泪;尤其是在如此奥秘正在举行的时候。请听我恳求你们:虽然现在没有发生类似的事,但对我们逝去的人而言,同样有伟大的奥秘正在举行。试想,如果我们坐在一起,皇帝派人来邀请我们中的一位去皇宫,我问你们,哭泣哀悼合适吗?天使们在场,他们从天上受差遣而来,从君王自己那里被派来召唤他们的同仆,你们却在哭泣吗?你们难道不知道正在发生的是何等奥秘,何等可畏、何等可怖,确实值得颂赞和赞美吗?你们愿意了解,好知道这不是流泪的时候吗?因为这是神智慧的一个非常伟大的奥秘。灵魂仿佛离开她的居所,出发前行,加速前往她自己的主那里,你们却在哀悼吗?那么,你们应该在孩子出生时这样做:因为这实际上也是一次出生,而且比那更好。因为在这里,她走向一种非常不同的光,从牢狱中解脱,从争战中脱身。「是的,」你们说,「对于那些我们确信得救的人,这样说很好。」那么,人啊,你有什么问题,即使对这样的人,你也不这样理解呢?告诉我,你对小孩子能有什么可指责的?你为什么为他哀悼?对新受洗的人呢?因为他也被带入同样的状态:你为什么为他哀悼?因为太阳升起时明亮灿烂,同样,灵魂带着纯洁的良心离开身体,也闪耀着喜乐。皇帝进城时的壮观景象(ἐπιβαίνοντα πόλεως)也不及此,敬畏的寂静也不及此,当灵魂离开身体,在天使的陪伴下离去时。想想那时灵魂会是怎样的!在何等的惊奇、何等的惊叹、何等的喜悦中!你为什么哀悼?回答我。——但只有在罪人的情况下你才这样做吗?但愿如此,我就不会禁止你的哀悼,但愿这就是目的!这样的哀悼是使徒式的,是符合主的样式的;因为耶稣也曾为耶路撒冷哭泣。我但愿你们的哀悼是按这个标准来区分的。但当你说话时,仿佛要召回死者,并提到你们长久的亲密和他的恩惠,你哀悼的只是这个(而不是因为他是个罪人),你只是假装这么说。哀悼吧,为罪人哀哭,我也会尽情流泪;我比你更甚,因为他作为罪人将面临更大的惩罚:我也会为这样的对象哀悼。但不仅你一个人要哀悼这样的人;整个城市都必须这样做,所有在路上遇见你的人,就像人们哀悼那些被带去处死的人一样。因为这确实是一种死亡,一种邪恶的死亡,罪人的死亡。但(在你们那里)一切都完全颠倒了。这样的哀悼标志着高尚的心灵,并传达许多教导;另一种则标志着灵魂的渺小。如果我们都以这种哀悼方式哀悼,我们就能在罪人还活着时改正他们。因为,如果由你来应用药物以防止身体的死亡,你会使用它们,同样,现在,如果你哀悼的是这种死亡,你就会阻止它的发生,无论是在你自己身上还是在他身上。然而,我们现在行为完全是个谜;我们本有能力阻止它的到来,却让它发生,并在它发生后为之哀悼。确实值得哀悼的是他们(当我们考虑),当他们在基督的审判台前站立时,他们将听到什么话,他们将遭受什么!这些人活着毫无益处:不,不是毫无益处,而是为了邪恶的目的!对他们来说,也可以恰当地说:「那人没有出生倒好。」(可 14:21)因为,我问你们,花了这么多时间损害自己,有什么益处呢?如果只是白白花费,那难道不是,我问你们,足够的惩罚吗?如果一个被雇用了二十年的人发现他的所有劳动都徒劳无功,他难道不会哭泣哀悼,认为自己是最悲惨的人吗?看,这里有一个人失去了整整一生的劳动:他没有一天为自己而活,而是为了奢侈、放荡、贪婪、罪恶、魔鬼。那么,告诉我,我们不该哀悼这个人吗?我们不该试图将他从危险中救出来吗?因为是的,这是可能的,如果我们愿意,可以减轻他的惩罚,如果我们为他持续祷告,如果我们为他施舍。无论他多么不配,神都会因我们的恳求而让步。因为如果保罗对一个(没有权利要求他怜悯的人)施了怜悯,并为别人的缘故饶恕了一个(他本不会饶恕的人),我们这样做就更合理了。通过他的财物,通过你自己的财物,通过任何你能用的方式,帮助他:倒上油,不,倒上水。他自己没有施舍的行为可以展示吗?让他至少有他亲属的施舍。他自己没有做过吗?至少让他有别人为他做的,这样他的妻子在那日可以放心为他求情,已经为他付了赎价。他需要负责的罪越多,他就越需要施舍,不仅因为这个原因,也因为施舍现在没有同样的功效,而是远远不如:因为自己做和别人为他做是不一样的;因此,功效较小,让我们通过数量使它最大。让我们不要忙于纪念碑,不要忙于纪念物。这是最大的纪念:让寡妇们站在他周围。告诉她们他的名字:让她们都为他祷告、恳求:这将胜过神:虽然这不是他自己做的,但因为别人是施舍的发起者。即使这也属于神的怜悯:「寡妇们站在周围哭泣」知道如何拯救,虽然不是从现在的死亡中,而是从将来的死亡中。许多人甚至因别人为他们做的施舍而受益:因为即使他们没有得到完全的(拯救),至少他们从中得到了一些安慰。如果不是这样,孩子们如何得救呢?然而在那里,孩子们自己什么也没有贡献,但他们的父母做了一切:而且常常有妇女得到她们的孩子,尽管孩子们自己什么也没有贡献。神给我们许多得救的途径,只要我们不懈怠。
For where tears are — or rather, where miracles are, there tears ought not to be; not where such a mystery is celebrating. Hear, I beseech you: although somewhat of the like kind does not take place now, yet in the case of our dead likewise, a great mystery is celebrating. Say, if as we sit together, the Emperor were to send and invite some one of us to the palace, would it be right, I ask, to weep and mourn? Angels are present, commissioned from heaven and come from thence, sent from the King Himself to call their fellow servant, and say, do you weep? Do you not know what a mystery it is that is taking place, how awful, how dread, and worthy indeed of hymns and lauds? Would you learn, that you may know, that this is no time for tears? For it is a very great mystery of the Wisdom of God. As if leaving her dwelling, the soul goes forth, speeding on her way to her own Lord, and do you mourn? Why then, you should do this on the birth of a child: for this in fact is also a birth, and a better than that. For here she goes forth to a very different light, is loosed as from a prison-house, comes off as from a contest. “Yes,” say you, “it is all very well to say this, in the case of those of whose salvation we are assured.” Then, what ails you, O man, that even in the case of such, thou dost not take it in this way? Say, what can you have to condemn in the little child? Why do you mourn for it? What in the newly baptized? For he too is brought into the same condition: why do you mourn for him? For as the sun arises clear and bright, so the soul, leaving the body with a pure conscience, shines joyously. Not such the spectacle of Emperor as he comes in state to take possession of the city (ἐ πιβαίνοντα πόλεως), not such the hush of awe, as when the soul having quitted the body is departing in company with Angels. Think what the soul must then be! In what amazement, what wonder, what delight! Why do you mourn? Answer me.— But it is only in the case of sinners you do this? Would that it were so, and I would not forbid your mournings, would that this were the object! This lamentation were Apostolic, this were after the pattern of the Lord; for even Jesus wept over Jerusalem. I would that your mournings were discriminated by this rule. But when you speak the words of one that would call back (the dead), and speakest of your long intimacy and his beneficence, it is but for this you mourn (not because he was a sinner), thou dost but pretend to say it. Mourn, bewail the sinner, and I too will give a loose to tears; I, more than thou, the greater the punishment to which he is liable as such: I too will lament, with such an object. But not thou alone must lament him that is such; the whole city must do the same, and all that meet you on the way, as men bewail them that are led to be put to death. For this is a death indeed, an evil death, the death of sinners. But (with you) all is clean reversed. Such lamentation marks a lofty mind, and conveys much instruction; the other marks a littleness of soul. If we all lamented with this sort of lamentation, we should amend the persons themselves while yet living. For as, if it rested with you to apply medicines which would prevent that bodily death, you would use them, just so now, if this death were the death you lament, you would prevent its taking place, both in yourself and in him. Whereas now our behavior is a perfect riddle; that having it in our power to hinder its coming, we let it take place, and mourn over it when it has come. Worthy indeed of lamentations are they (when we consider), what time as they shall stand before the judgment seat of Christ, what words they shall then hear, what they shall suffer! To no purpose have these men lived: nay, not to no purpose, but to evil purpose! Of them too it may be fitly said, “It were good for them had they never been born.” Mark 14:21 For what profit is it, I ask, to have spent so much time to the hurt of his own person? Had it been spent only to no purpose, were not that, I ask you, punishment enough! If one who has been an hired servant twenty years were to find that he has had all his labor in vain, would he not weep and lament, and think himself the most miserable of men? Why, here is a man who has lost all the labor of a whole life: not one day has he lived for himself, but to luxury, to debauchery, to covetousness, to sin, to the devil. Then, say, shall we not bewail this man? Shall we not try to snatch him from his perils? For it is, yes, it is possible, if we will, to mitigate his punishment, if we make continual prayers for him, if for him we give alms. However unworthy he may be, God will yield to our importunity. For if Paul showed mercy on one (who had no claims on his mercy), and for the sake of others spared one (whom he would not have spared), much more is it right for us to do this. By means of his substance, by means of your own, by what means you will, aid him: pour in oil, nay rather, water. Has he no almsdeeds of his own to exhibit? Let him have at least those of his kindred. Has he none done by himself? At least let him have those which are done for him, that his wife may with confidence beg him off in that day, having paid down the ransom for him. The more sins he has to answer for, the greater need has he of alms, not only for this reason, but because the alms has not the same virtue now, but far less: for it is not all one to have done it himself, and to have another do it for him; therefore, the virtue being less, let us by quantity make it the greatest. Let us not busy ourselves about monuments, not about memorials. This is the greatest memorial: set widows to stand around him. Tell them his name: bid them all make for him their prayers, their supplications: this will overcome God: though it have not been done by the man himself, yet because of him another is the author of the almsgiving. Even this pertains to the mercy of God: “widows standing around and weeping” know how to rescue, not indeed from the present death, but from that which is to come. Many have profited even by the alms done by others on their behalf: for even if they have not got perfect (deliverance), at least they have found some comfort thence. If it be not so, how are children saved? And yet there, the children themselves contribute nothing, but their parents do all: and often have women had their children given them, though the children themselves contributed nothing. Many are the ways God gives us to be saved, only let us not be negligent.
那么,如果一个人贫穷呢?你会说。我再说,施舍的伟大不在于所给的数量,而在于心意。只要你不低于自己的能力去施舍,你就已经尽了一切。那么,你说,如果他孤苦伶仃,是个陌生人,没有人照顾他呢?我问你,他为什么没有人呢?在这件事上,你正承受你应得的,因为你没有这样的朋友,没有这样有德行的人。这是特意安排的,即使我们自己不具德行,我们也可以努力拥有有德行的同伴和朋友——无论是妻子、儿子,还是朋友——因为通过他们,我们也能收获一些益处,虽然微小,但毕竟是益处。如果你主要的目标不是娶一个富有的妻子,而是拥有一个虔诚的妻子和一个敬虔的女儿,你就会得到这种安慰;如果你努力让你的儿子不是富有而是敬虔,你也会得到这种安慰。如果你把这些作为你的目标,那么你自己也会成为这样的人。选择这样的朋友、这样的妻子和孩子,也是德行的一部分。为亡者所做的奉献并非徒然,祈祷并非徒然,施舍并非徒然:圣灵安排了这一切,希望我们彼此受益。看:他受益了,你受益了:因为他,你轻视了财富,被激励去做一些慷慨的事:你既是他得救的途径,他也是你施舍的契机。不要怀疑他会因此得到益处。执事呼喊「为那些在基督里安息的人,以及为他们做纪念的人」,并非没有意义。发出这声音的不是执事,而是圣灵:我说的是圣灵的恩赐。你说什么?圣祭正在进行,一切都已安排妥当:天使在场,大天使在场,神的儿子在场:所有人都怀着敬畏站立,在普遍的静默中,那些站在旁边的人大声呼喊:你认为所做的事是徒然的吗?那么,为教会、为司铎、为整个身体所做的奉献,不也都是徒然的吗?断乎不是!一切都是凭着信心做的。你怎么看待为殉道者所做的奉献,以及在那时刻的呼求,尽管他们是殉道者,却甚至「为殉道者」呼求?在主的面前被提名,当那纪念正在进行,那可畏的圣祭,那不可言喻的奥秘正在举行时,这是一种极大的荣耀。因为正如,只要皇帝在位,就是请愿者实现其愿望的时候,但当他起身后,无论他说什么,都是徒然;同样,在那时刻,当奥秘的庆典正在进行时,被配得提名是所有人最大的荣耀。因为看:那时宣告了那可畏的奥秘,就是神为世界舍了自己;伴随着那个奥秘,他适时地提醒祂那些犯了罪的人。因为正如在庆祝皇帝胜利的庆典进行时,所有参与胜利的人都得到他们的赞美奖赏,同时,所有被捆绑的人都会因这个场合而被释放;但当这个场合过去后,那时没有得到这个恩惠的人,就再也得不到了:这里也是如此:这是一个庆祝胜利的时刻。因为经上说:「你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。」那么,让我们不要漫不经心地接近,也不要想象这些事是以任何普通的方式进行的。但我们以另一种意义纪念殉道者,这是为了确信主没有死;这是一个记号,表明死亡已经受到了致命的打击,死亡本身已经死了。知道这些事,让我们为亡者想出我们能想到的安慰,代替眼泪,代替哀悼,代替坟墓,用我们的施舍,我们的祈祷,我们的奉献,使他们和我们都能达到所应许的福分,靠着祂独生子我们的主耶稣基督的恩典和慈爱,与父和圣灵一同得荣耀、权柄、尊贵,从今时直到永远,世世无尽。阿们。
How then if one be poor? Say you. Again I say, the greatness of the alms is not estimated by the quantity given, but by the purpose. Only give not less than your ability, and you have paid all. How then, say you, if he be desolate and a stranger, and have none to care for him? And why is it that he has none, I ask you? In this very thing you suffer your desert, that you have none to be thus your friend, thus virtuous. This is so ordered on purpose that, though we be not ourselves virtuous, we may study to have virtuous companions and friends — both wife, and son, and friend — as reaping some good even through them, a slight gain indeed, but yet a gain. If you make it your chief object not to marry a rich wife, but to have a devout wife, and a religious daughter, you shall gain this consolation; if you study to have your son not rich but devout, you shall also gain this consolation. If you make these your objects then will yourself be such as they. This also is part of virtue, to choose such friends, and such a wife and children. Not in vain are the oblations made for the departed, not in vain the prayers, not in vain the almsdeeds: all those things has the Spirit ordered, wishing us to be benefited one by the other. See: he is benefited, you are benefited: because of him, you have despised wealth, being set on to do some generous act: both you are the means of salvation to him, and he to you the occasion of your almsgiving. Doubt not that he shall get some good thereby. It is not for nothing that the Deacon cries, “For them that are fallen asleep in Christ, and for them that make the memorials for them.” It is not the Deacon that utters this voice, but the Holy Ghost: I speak of the Gift. What do you say? There is the Sacrifice in hand, and all things laid out duly ordered: Angels are there present, Archangels, the Son of God is there: all stand with such awe, and in the general silence those stand by, crying aloud: and do you think that what is done, is done in vain? Then is not the rest also all in vain, both the oblations made for the Church, and those for the priests, and for the whole body? God forbid! But all is done with faith. What do you think of the oblation made for the martyrs, of the calling made in that hour, martyrs though they be, yet even “for martyrs?” It is a great honor to be named in the presence of the Lord, when that memorial is celebrating, the dread Sacrifice, the unutterable mysteries. For just as, so long as the Emperor is seated, is the time for the petitioner to effect what he wishes to effect, but when he is risen, say what he will, it is all in vain, so at that time, while the celebration of the mysteries is going on, it is for all men the greatest honor to be held worthy of mention. For look: then is declared the dread mystery, that God gave Himself for the world: along with that mystery he seasonably puts Him in mind of them that have sinned. For as when the celebration of Emperor.’ victories is in progress, then, as many as had their part in the victory receive their meed of praise, while at the same time as many as are in bonds are set at liberty in honor of the occasion; but when the occasion is past, he that did not obtain this favor then, no longer gets any: so is it here likewise: this is the time of celebration of a victory. For, says it, “so often as you eat this bread, you do show forth the Lord’s death.” Then let us not approach indifferently, nor imagine that these things are done in any ordinary sort. But it is in another sense that we make mention of martyrs, and this, for assurance that the Lord is not dead: and this, for a sign that death has received its death’s blow, that death itself is dead. Knowing these things, let us devise what consolations we can for the departed, instead of tears, instead of laments, instead of tombs, our alms, our prayers, our oblations, that both they and we may attain unto the promised blessings, by the grace and loving-kindness of His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, honor, now and ever, world without end. Amen.