使徒行传讲道第十八篇

Homily 18 on the Acts of the Apostles

使徒行传 7:54

Acts VII. 54

众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

看啊,作恶的人再次陷入困境。正如犹太人困惑地说:「我们当怎样办这两个人呢?」(使徒行传 4:16)这些人也「心中极其恼怒」。然而,真正有理由愤怒的,是那位没有做错任何事、却被当作罪犯对待、并遭受恶意诽谤的人。但诽谤者最终却落得最糟的下场。这正印证了我常说的那句话:「作恶者必遭恶报。」然而,他在指控他们时,并未诉诸诽谤,而是证明了(他所说的)。所以,当我们在一件自己良心清白的事上,被可耻地压制时,我们确信自己不会因此变得更糟。——「如果他们想杀他,」你说,「他们为什么不利用他所说的话作为杀他的借口呢?」他们很想为自己的暴行找一个看似合理的借口。「那么,侮辱他们难道不是一个合理的借口吗?」如果他们受到侮辱,那不是他的错:那是先知对他们的指控。而且,他们不希望看起来是因为他对他们说的话而杀他——就像他们在基督身上所做的那样;不,他们是为了不敬虔:而他这句话正是敬虔的表达。因此,当他们试图在杀害他之外,也损害他的名誉时,「他们心中极其恼怒」。因为他们害怕他反而会变得更加受人尊敬。所以,他们在基督身上所做的,在这里也做了。正如基督说:「此后你们要看见人子坐在权能者的右边」(马太福音 26:64),他们称之为亵渎,「就扑向祂」;这里的情况也是如此。在那里,他们「撕裂衣服」;在这里,他们「捂着耳朵。但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,就说:『我看见天开了,人子站在神的右边。』众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他,把他推到城外,用石头打他。」(使徒行传 7:55-58)然而,如果他说谎,他们应该认为他疯了,放他走才对。——但他希望使他们归信,「就说:『看哪,』等等,因为既然他提到了基督的死,却对祂的复活只字未提,他很想补充这个教义。」「站在神的右边。」祂以这种方式向他显现:即使仅仅如此,犹太人或许也能接受祂:因为既然(祂)坐在(神的右边)这个观念令他们反感,他暂时只提出与祂复活有关的部分。这也是他面容发光的原因。因为神是仁慈的,希望利用他们的阴谋作为使他们归向自己的手段。看啊,有多少神迹发生!「把他推到城外,用石头打他。」这里再次,「在城外」,甚至在死亡中,仍有认信与传道。(希伯来书 13:21)「作见证的人把衣裳放在一个名叫扫罗的青年人脚前。他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:『主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!』」(使徒行传 7:59)这是为了向他们表明他并非灭亡,并教导他们。「他又跪下,大声喊着说:『主啊,不要将这罪归于他们!』」(使徒行传 7:60)为了澄清自己,并表明他之前的话也并非出于激情,他说:「主啊,不要将这罪归于他们」:甚至希望通过这种方式赢得他们。因为要表明他原谅了他们因谋杀他而发的怒气与暴行,并且他自己的灵魂毫无激情,这是使他的话被欣然接受的方式。

See, once more, the wrong-doers in trouble. Just as the Jews are perplexed, saying, What are we to do with these men? so these also are cut to the heart. Acts 4:16 And yet it was he that had good right to be incensed, who, having done no wrong, was treated like a criminal, and was spitefully calumniated. But the calumniators had the worst of it in the end. So true is that saying, which I am ever repeating, Ill to do, is ill to fare. And yet he (in his charges against them) resorted to no calumny, but proved (what he said). So sure are we, when we are shamefully borne down in a matter wherein we have a clear conscience, to be none the worse for it.— If they desired, say you, to kill him, how was it that they did not take occasion, out of what he said, that they might kill him? They would fain have a fair-seeming plea to put upon their outrage. Well then, was not the insulting them a fair plea? It was not his doing, if they were insulted: it was the Prophets accusation of them. And besides, they did not wish it to look as if they killed him because of what he had said against them — just as they acted in the case of Christ; no, but for impiety: now this word of his was the expression of piety. Wherefore, as they attempted, besides killing him, to hurt his reputation also, they were cut to the heart. For they were afraid lest he should on the contrary become an object of even greater reverence. Therefore, just what they did in Christs case, the same they do here also. For as He said, You shall see the Son of Man sitting on the right hand of God Matthew 26:64, and they, calling it blasphemy, ran upon Him; just so was it here. There, they rent their garments; here, they stopped their ears. But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said, Behold I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, and cast him out of the city, and stoned him. Acts 7:55-58 And yet, if he lied, they ought to have thought him beside himself, and to have let him go.— But he wished to bring them over, and said, Behold, etc., for, since he had spoken of Christs death, and had said nothing of His resurrection, he would fain add this doctrine also. Standing at the right hand of God. And in this manner He appeared to him: that, were it but so, the Jews might receive Him: for since the (idea of His) sitting (at the right hand of God) was offensive to them, for the present he brings forward only what relates to His Resurrection. This is the reason also why his face was glorified. For God, being merciful, desired to make their machinations the means of recalling them unto Himself. And see, how many signs are wrought! And cast him out of the city, and stoned him. Here again, without the city, and even in death, Confession and Preaching. Hebrews 13:21 And the witnesses laid down their clothes at a young mans feet, whose name was Saul. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Acts 7:59 This is meant to show them that he is not perishing, and to teach them. And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. Acts 7:60 To clear himself, and show that neither were his former words prompted by passion, he says, Lord lay not this sin to their charge: wishing also even in this way to win them over. For to show that he forgave their wrath and rage in murdering him, and that his own soul was free from all passion, was the way to make his saying to be favorably received.

「扫罗也赞同处死他。」由此兴起了一场逼迫,且是大逼迫。「从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。」(徒 8:1)请注意,神又一次容许试探兴起;请注意,并仔细察看,这些事件如何被神的护理所安排。他们因神迹而受敬重;虽受鞭打,却未受损;有人被选立管理供给之事;神的道越发兴旺;神再次容许一个巨大的阻碍出现。这是一场非同寻常的逼迫——「门徒都分散」等等;因为他们惧怕那些越发胆大的仇敌;同时这也显明他们是人,这些惧怕、逃散的人。免得你在这些事之后说,他们单靠恩典成就了(所行的),他们也受了逼迫,自己变得胆怯,而他们的对手却更猖狂。「除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各地。」但这是神所安排的,使他们不再都坐在耶路撒冷。「有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。」(徒 8:2)他们既是「虔诚的」,为何「为他大大哀哭」呢?他们尚未完全。这人是恩慈、可亲的;这也显明他们是人——不仅是他们的惧怕,还有他们的哀伤与痛哭。看见那温和、如羔羊般的人被石头打死、躺卧而死,谁能不哭泣呢?传福音者用这一句话,记录了对他的坟墓最合适的悼词:「不要将这罪归于他们。」——「为他大大哀哭。」——但让我们再回顾一下已说的话。

And Saul was consenting unto his death. Hereupon arises a persecution, and it becomes a great one. And at that time there was a great persecution against the Church which was at Jerusalem. And they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles. Acts 8:1 Mark how once more God permits temptations to arise; mark, and well observe, how the events are ordered by Divine Providence. They were admired because of the signs: being scourged, they were none the worse for it: (some) were ordained in the matter of the widows: the word increased: once more, God permits a great hindrance to arise. And a persecution of no ordinary kind [and they were all scattered, etc.]; for they feared their enemies, now become more daring: and at the same time it is shown that they were but men, these that were afraid, that fled. For, that you may not say after these things that by grace alone they effected (what they did), they were also persecuted, and themselves became more timorous, while their adversaries were more daring. And were all scattered abroad, it says, except the Apostles. But this was divinely ordered, so that they should no longer all sit there in Jerusalem. And devout men, it says, carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. Acts 8:2 If they were devout, why did they make great lamentation over him? They were not yet perfect. The man was gracious and amiable: this also shows that they were men — not their fear alone, but their grief and lamentation. Who would not have wept to see that mild, that lamb-like person stoned, and lying dead? Fit eulogy to be spoken over his grave has the Evangelist recorded, in this one speech, Lay not this sin to their charge.And made, he says, great lamentation over him.— But let us look over again what has been said.

他提到自己(天使般)显现的原因(《使徒行传》7:54;8:2):「但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。」当他说:「我看见天开了」,他们就「捂着耳朵,齐心拥上前去」(第56-57节)。然而,这些事在什么方面值得指控呢?他们竟「拥上前去」攻击这个人——这个行过如此神迹的人,这个在言语上胜过一切的人,这个能作如此讲论的人!他们仿佛得到了梦寐以求的东西,立刻放纵自己的怒气。「作见证的人」,他说,「把衣裳放在一个少年人脚前,这少年人名叫扫罗。」(《使徒行传》7:58)请注意,他特别详细地叙述了与保罗有关的事,为要向你显明,在他里面运行的大能是出于神。但在这一切事之后,他不仅不信,反而用尽千方百计攻击祂:因为经文说:「扫罗也赞同处死他。」——而这位有福的人并非简单地祷告,而是恳切地祷告:「他跪下。」留意他属神的死亡!主只允许他的灵魂在他里面停留这么久。「说了这话,就睡了。」(《使徒行传》7:60)——「除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。」(《使徒行传》8:1)如今他们毫无顾忌地与撒玛利亚人交往,尽管曾对他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进。」(《马太福音》10:5)经文说:「除了使徒以外」:他们以此方式,既希望赢得犹太人——又不离开这城——并成为激励他人勇敢的途径。

He mentions the cause of his (angelic) appearance Recapitulation, 7:54; 8:2; But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And when he said, I see the heavens opened, they stopped their ears, and ran upon him with one accord. (v. 56, 57.) And yet in what respect are these things deserving of accusation? Upon him, the man who has wrought such miracles, the man who has prevailed over all in speech, the man who can hold such discourse! As if they had got the very thing they wanted, they straightway give full scope to their rage. And the witnesses, he says, laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul. Acts 7:58 Observe how particularly he relates what concerns Paul, to show you that the Power which wrought in him was of God. But after all these things, not only did he not believe, but also aimed at Him with a thousand hands: for this is why it says, And Saul was consenting unto his death.— And this blessed man does not simply pray, but does it with earnestness: having kneeled down. Mark his divine death! So long only the Lord permitted the soul to remain in him. And having said this, he fell asleep. Acts 7:60— And they were all scattered abroad throughout the region of Judea and Samaria. Acts 8:1 And now without scruple they had intercourse with Samaria, whereas it had been said to them, Go not into the way of the Gentiles and into any city of the Samaritans enter ye not. Matthew 10:5 Except the Apostles, it says: they, in this way also, wishing to win the Jews — but not to leave the city — and to be the means of inspiring others with boldness.

「扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。」(使徒行传 8:3)他的狂热何等之大:他独自一人,甚至闯入各家——他确实已准备好为律法舍命。经文说「拉着男女」:请注意他的自信、暴行与狂热。凡落在他手中的,他都施以各种虐待;因为最近的谋杀事件,他变得更加肆无忌惮。 「那些分散的人往各地去传福音的道。腓利下撒玛利亚城去,向当地人宣讲基督。众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。那城里,有极大的喜乐。有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,使撒玛利亚的居民惊奇。」(使徒行传 8:4-9)看,又一场考验——西门这件事。经文说:「自命为大人物。所有的人,从小到大都听从他,说:『这个人就是神的能力,那称为大能者的。』他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。当他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵。」(使徒行传 8:10-15)然而,已经行了许多大神迹:他们怎么还没有受圣灵呢?他们已受了圣灵,即赦罪的圣灵;但行神迹的圣灵他们还没有得着。「因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。」(16-17 节)为了显明正是如此,他们尚未得着行神迹的圣灵,请注意西门看到这结果后,就来求这个。「西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,说:『请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。』」(18-19 节)

As for Saul, he made havoc of the Church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. Acts 8:3 Great was his frenzy: that he was alone, that he even entered into houses: for indeed he was ready to give his life for the Law. Haling, it says, men and women: mark both the confidence, and the violence, and the frenzy. All that fell into his hands, he put to all manner of ill-treatment: for in consequence of the recent murder, he was become more daring. Therefore they that were scattered abroad went everywhere preaching the word. Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. And there was great joy in that city. But there was a certain man, called Simon, which before time in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria. Acts 8:4-9 Observe another trial, this affair of Simon. Giving out, it says, that he was himself some great one. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. Now when the Apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. Acts 8:10-15 And (yet) great signs had been done: how then had they not received the Spirit? They had received the Spirit, namely, of remission of sins: but the Spirit of miracles they had not received. For as yet He was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (v. 16, 17.) For, to show that this was the case, and that it was the Spirit of miracles they had not received, observe how, having seen the result, Simon came and asked for this. And when Simon saw that through laying on of the Apostles hands the Holy Ghost was given, he offered them money, saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (v. 18, 19.)

「逼迫,」你说,「越发猛烈了。」确实如此,但正是在那时,它给先前被(敌对势力)掳去的人带来了释放。因为它将神迹如堡垒般,植入了敌人的腹地。—— 就连司提反的死也未能平息他们的怒火,反而使之加剧:它使教师们四散,从而使门徒的数目越发增多。——「并且有喜乐。」然而之前曾有「大大的哀恸」:确实;但请再次留意这益处——这病患「已经许久」,但这个人给他们带来了释放。—— 他为何也给西门施洗?正如基督拣选了犹大。——「看见他所行的神迹」,既然其他人没有领受(行)神迹的(能力),他不敢求这能力。—— 那么,他们为何没有像对待亚拿尼亚和撒非喇那样,将他击毙呢?因为即使在古时,那在安息日捡柴的人也被处死,以警戒他人(民数记 15:32),此外再无他人遭受同样的命运。同样,在当前的场合,「彼得对他说:『你的银子和你一同灭亡吧!因为你想神的恩赐是可以用钱买的。』」(使徒行传 8:20)—— 这些人受洗时为何没有领受圣灵?要么是因为腓利将这尊荣留给了使徒;要么是因为他没有这恩赐(可以赐予);要么,他是七位执事之一:这后一种说法更合理。由此,我认为这个腓利是使徒之一。但请注意:那些(使徒)没有出去;这是神的护理安排,让这些人出去,而那些(使徒)暂时不在,是因为圣灵的缘故:因为他们已领受行神迹的能力,但尚未有将圣灵赐予他人的权柄:这是使徒的特权。请注意(他们如何差遣)为首的人:不是其他任何人,而是彼得[和约翰]。「西门看见,」经文说,「使徒按手,便有圣灵赐下。」他若没有说「看见」,除非有某种可感知的显现。「于是他们按手在他们身上,」等等。正如保罗后来所做的那样,当他们说起方言时(使徒行传 19:6)。注意西门那可憎的行为。「他拿钱,」目的何在?况且他并未见彼得为此收钱。他这样做并非出于无知;而是因为他要试探他们,因为他想找控告他们的把柄。因此彼得也说:「你在这道上无份无关;因为你在神面前心怀不正。」「因你想,」等等(使徒行传 8:21)。他再次揭露人心中的意念,因为西门以为能逃脱察觉。「你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。」西门回答说:「请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。」(使徒行传 8:22-24)即使他这样说,也只是形式上的,如同例行公事的话,而他本应像悔改者那样哀哭痛悔。「或者可得赦免。」并非说如果他哀哭就不会得赦免,但这也是先知的方式,即绝对地宣告(ἀπαγορεύειν),而不说「然而,你若这样做,你的罪必得赦免」,而是无论如何刑罚必将生效。

The persecution, say you, gained strength. True, but at that very time to men possessed before (by a hostile power) it brought deliverance. For it planted the miracles like a stronghold, in the heart of the enemys country.— Not even the death of Stephen quenched their rage, nay, increased it rather: it scattered wide the teachers, so that the greater became the discipleship.— And there was joy. And yet there had been great lamentation: true; but mark again the good — Of a long time was the malady, but this man brought them deliverance.— And how came he to baptize Simon also? Just as Christ chose Judas. — And beholding the signs which he did, forasmuch as the others did not receive the (power of working) signs, he dared not ask for it.— How was it then that they did not strike him dead, as they did Ananias and Sapphira? Because even in the old times, he that gathered sticks (on the sabbath-day) was put to death as a warning to others Numbers 15:32 and in no other instance did any suffer the same fate. So too on the present occasion, Peter said to him, Your money perish, because you have imagined that the gift of God is to be purchased with money.— Acts 8:20 Why had not these received the Holy Ghost, when baptized? Either because Philip kept this honor for the Apostles; or, because he had not this gift (to impart); or, he was one of the Seven: which is rather to be said. Whence, I take it, this Philip was one of the Apostles. But observe; those went not forth: it was Providentially ordered that these should go forth and those be lacking, because of the Holy Ghost: for they had received power to work miracles, but not also to impart the Spirit to others: this was the prerogative of the Apostles. And observe (how they sent) the chief ones: not any others, but Peter [and John]. And when Simon, it says, saw that through laying on of the Apostles hands the Holy Ghost was given. He would not have said, And having seen, unless there had been some sensible manifestation. Then laid they their hands on them, etc. Just as Paul also did, when they spoke with tongues. Acts 19:6 Observe the execrable conduct of Simon. He offered money, with what object? And yet he did not see Peter doing this for money. And it was not of ignorance that he acted thus; it was because he would tempt them, because he wished to get matter of accusation against them. And therefore also Peter says, You have no part nor lot in this matter, for your heart is not right before God because you have thought, etc. Acts 8:21 Once more he brings to light what was in the thoughts, because Simon thought to escape detection. Repent therefore of this your wickedness and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. For I perceive the bond of inquity. Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which you have spoken come upon me. Acts 8:22-24 Even this he did only formally, as words of course, when he ought to have wept and mourned as a penitent. If perchance it may be forgiven you. Not as though it would not have been pardoned, had he wept, but this is the manner of the Prophet also, to denounce absolutely, (ἀ παγορεύειν) and not to say, Howbeit, if you do this, your sin shall be forgiven, but that in any wise the punishment shall take effect.

(甲)「于是那些分散的人,往各地去传福音的道。」但我愿你们留意,即使在患难时期,他们也没有忽略传道。「听见并看见他所行的神迹。」(使徒行传 8:4-6)正如摩西的情形,与术士对比之下,神迹是明显的神迹,这里也是如此。有法术,所以这些神迹是显明的。(乙)「因为污灵从许多被附的人身上出来」(使徒行传 8:7);因为这是明显的神迹:——不像术士所做的:因为另一个人(西门)很可能用咒语捆绑人——「并且许多瘫痪的和瘸腿的得了医治。」这里没有欺骗:因为他们只需行走和工作。「所有的人,从小到大都听从他,说:『这个人就是神的能力,那称为大能者的。』」(使徒行传 8:10)这就应验了基督所说的话:「因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。」(马太福音 24:24)「他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。」(使徒行传 8:11)(甲)然而那里本不该有一个被鬼附的人,既然他长久用邪术迷惑他们:但若有许多被鬼附的,许多瘫痪的,这些伪装就不是真的。但腓利在这里也用他的话赢得了他们,讲述基督的国度。(使徒行传 8:12)「西门,」经上说,受了洗,就常与腓利在一处(使徒行传 8:13):不是为了信心的缘故,而是为了他能成为这样的人。(乙)但他们为何不立刻纠正他?他们满足于他自我定罪。因为这也属于他们教导的工作。但当他无力抵抗时,他就装假,正如术士们所说:「这是神的手指。」确实,为了不被再次赶走,所以他「常与腓利在一处」,不离开他。「在耶路撒冷的使徒们,」等等。(13-14 节)看哪,神的护理借着司提反的死成就了多少事!(甲)「但他们,」经上说,「下来,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。因为圣灵还没有降在他们一个人身上。于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。」(使徒行传 8:15-17)你看见这不是以任何普通方式能做的,而是需要大能才能赐下圣灵吗?因为得赦罪和得这样的能力不是一回事。(乙)他们是逐步得着这恩赐的。这是一个双重的神迹:既赐给那些人,又不赐给这个人。然而,这个人本该相反地求受圣灵,他却因为不在乎这个,求能力去赐给别人。但那些人并没有得着这赐下的能力:而这个人却想比腓利更显赫,他是在门徒中间!(甲)「他拿钱给他们。」(18-19 节)什么?他看见别人这样做吗?他看见腓利吗?他以为他们不知道他怀着什么心思来吗?(乙)「你的银子和你一同灭亡吧」(使徒行传 8:20):既然你没有按应有的方式使用它。这不是咒诅的话,而是责备的话。「给你,」他说,让它(给你)吧:既然你是这样的人。就像有人说,让它和你的意图一同灭亡吧。你对神的恩赐有如此卑劣的想法,以至于你完全把它想象成人的事吗?不是这样的。(甲)因此彼得也恰当地称这事为恩赐:「你想神的恩赐是可以用钱买的。」你观察到他们在所有场合都远离金钱吗?「因为你在神面前心怀不正。」(使徒行传 8:21)你看见他完全是出于恶意吗?然而,需要的是单纯。(乙)因为若是出于单纯做的,他甚至会欢迎他的意愿。你看见对大事有卑劣的想法是双重的罪吗?因此,他吩咐他两件事:「悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。」(使徒行传 8:22)你看见他怀的是恶念吗?所以他说:「或者可得赦免」:因为他知道他不可救药。(甲)「我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。」(使徒行传 8:23)极其愤怒的话!但他没有惩罚他:为的是信心此后不是出于强迫;为的是事情看起来不是无情地处理;为的是他可以引入悔改的主题:或者也因为,使他认罪,告诉他他心里的想法,使他承认自己被击败,这就足以纠正他了。因为他说「你们为我祷告」,就是承认他做错了。看他,多么恶毒;当他被定罪时,他才信;当他再次被定罪时,他才变得谦卑。「看见他的神迹,」[「他惊讶」,就归信了。] 他以为能逃脱察觉:他以为这事是一种技艺:但当他无力击败使徒时,* * *。(乙)再次,他惧怕众人,不敢否认;他本可以说:我不知道:我是出于单纯做的:但他先因前一件事而惊慌,即他被神迹击败,其次因这件事,即他的心思被显明。因此他现在远走,去了罗马,以为使徒不会很快到那里。

(a) Therefore they that were scattered abroad, went everywhere, preaching the word. But I would have you admire how even in a season of calamity they neglected not the preaching. Hearing and seeing the miracles which he did. Recapitulation, Acts 8:4-6 Just as in the case of Moses by contrast (with the magicians) the miracles were evident miracles, so here also. There was magic, and so these signs were manifest. (b) For unclean spirits came out of many that were possessed with them Acts 8:7; for this was a manifest miracle:— not as the magicians did: for the other (Simon), it is likely, bound (men with spells) —and many, it says, that were palsied and lame were healed. There was no deceit here: for it needed but that they should walk and work. And to him they all gave heed, saying, This (man) is the Power of God. Acts 8:10 And that was fulfilled which was spoken by Christ, There shall come false Christs and false Prophets in My name.— Matthew 24:24 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. Acts 8:11 (a) And yet there ought to have been not one demoniac there, seeing that of a long time he had been bewitching them with sorceries: but if there were many demoniacs, many palsied, these pretences were not truth. But Philip here by his word also won them over, discoursing concerning the kingdom of Christ. Acts 8:12 And Simon, it says, being baptized, continued with Philip Acts 8:13: not for faiths sake, but in order that he might become such (as he). (b) But why did they not correct him instantly? They were content with his condemning himself. For this too belonged to their work of teaching (τἥς διδασκαλίας). But when he had not power to resist, he plays the hypocrite, just as did the magicians, who said, This is the finger of God. And indeed that he might not be driven away again, therefore he continued with Philip, and did not part from him. And when the Apostles which were at Jerusalem, etc. (v. 13, 14.) See how many things are brought about by Gods Providence through the death of Stephen! (a) But they, it says, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Ghost: for as yet He was fallen upon none of them. Then laid they their hands upon them, and they received the Holy Ghost. Acts 8:15-17 Do you see that it was not to be done in any ordinary manner, but it needed great power to give the Holy Ghost? For it is not all one, to obtain remission of sins, and to receive such a power. (b) By degrees it is, that those receive the gift. It was a twofold sign: both the giving to those, and the not giving to this man. Whereas then this man ought, on the contrary, to have asked to receive the Holy Ghost, he, because he cared not for this, asks power to give It to others. And yet those received not this power to give: but this man wished to be more illustrious than Philip, he being among the disciples! (a) He offered them money. (v. 18, 19.) What? Had he seen the others doing this? Had he seen Philip? Did he imagine they did not know with what mind he came to them? (b) Your money with you to perdition Acts 8:20: since you have not used it as it ought to be used. These are not words of imprecation, but of chastisement. To you, he says, be it (to you): being such. As if one should say, Let it perish along with your purpose. Have you so mean conceptions of the gift of God, that you have imagined it to be altogether a thing of man? It is not this. (a) Wherefore also Peter well calls the affair a gift: You have thought that the gift of God may be purchased with money. Do you observe how on all occasions they are clean from money? For your heart is not right in the sight of God. Acts 8:21 Do you see how he does all of malice? To be simple, however, was the thing needed. (b) For had it been done with simplicity, he would have even welcomed his willing mind. Do you see that to have mean conceptions of great things is to sin doubly? Accordingly, two things he bids him: Repent and pray, if haply the thought of your heart may be forgiven you. Acts 8:22 Do you see it was a wicked thought he had entertained? Therefore he says, If haply it may be forgiven you: because he knew him to be incorrigible. (a) For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. Acts 8:23 Words of exceeding wrath! But otherwise he did not punish him: that faith may not thereafter be of compulsion; that the matter may not seem to be carried ruthlessly; that he may introduce the subject of repentance: or also, because it suffices for correction to have convicted him, to have told him what was in his heart, to have brought him to confess himself overcome (ὅτι ἑάλω). For that he says, Pray ye for me, is a confession that he has done wrong. Observe him, what a miscreant he is; when he was convicted, then he believed: when again he was convicted, then he became humble. Seeing his miracles, [he was amazed, and came over.] He thought to be able to escape detection: he thought the thing was an art: but when he had not power to defeat (ἑ λεἵν) the Apostles, * * *. (b) Again, he fears the multitude, and is afraid to deny it; and yet he might have said, I did not know: I did it in simplicity: but he was struck with dismay first by the former circumstance, that he was overcome (ὅτι ἑάλω), by the miracles and secondly by this, that his thoughts are made manifest. Therefore he now takes himself a long wayoff, to Rome, thinking the Apostle would not soon come there.

他们既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去。(使徒行传 8:25)「作了见证」,大概是因为他(西门)的缘故,免得他们受骗;从此他们可以安全。「宣讲了」,经上说,「主的道,就回耶路撒冷去。」他们为什么又回到那恶人横行、最想杀害他们的地方呢?正如将军们在战争中那样,他们占据了战事最危急的部分。「一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。」再看他们,他们并非(προηγουμένως)特意来到撒玛利亚,而是被逼迫所驱,正如基督的情形一样;而且当使徒们去那里时,是向已经信主的人传道,不再是向撒玛利亚人。「但那些在耶路撒冷的使徒」,经上说,「听见这事,就打发彼得、约翰到他们那里去。」再次「打发」他们,是为了除去他们的巫术。此外,(主)在撒玛利亚人信主的时候,已经给了他们一个榜样。「又在许多村庄」,经上说,「撒玛利亚的,他们传了福音。」(约翰福音 4:39)看他们的行程多么积极,他们行事没有一样是无目的的。

And they, when they had testified, and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem. Acts 8:25 Testified, probably because of him (Simon), that they may not be deceived; that thenceforth they may be safe. Having preached, it says, the word of the Lord, they returned to Jerusalem. Why do they go there again where was the tyranny of the bad, where were those most bent upon killing them? Just as generals do in wars, they occupy that part of the scene of war which is most distressed. And preached the Gospel in many villages of the Samaritans. Observe them again, how they do not (προηγουμένως) of set purpose come to Samaria, but driven by stress of persecution, just as it was in the case of Christ; and how when the Apostles go there, it is to men now believers, no longer Samaritans. But when the Apostles, it says, which were at Jerusalem heard this, they sent unto them Peter and John. Sent them, again, to rid them of magic. And besides, (the Lord) had given them a pattern at the time when the Samaritans believed. And in many villages, it says, of the Samaritans, they preached the Gospel. John 4:39 Observe how actively employed even their journeys were, how they do nothing without a purpose.

我们也应当进行这样的旅行。我为何要说到旅行呢?许多人拥有村庄和田地,却对此毫不关心,也不放在心上。他们为建造浴场、增加收入、修建庭院和房屋费尽心思,但对于灵魂的耕耘,却并非如此。当你看见荆棘——请回答我——你会砍掉它们,烧毁它们,彻底清除它们,以消除土地所受的损害。然而,当你看见劳动者自己被荆棘缠绕,你却不砍除它们,难道你不怕那位将要向你问责的主人吗?难道每个信徒不应当建造一座教堂,聘请一位教师,与他合作,并将此作为首要目标,使所有人都成为基督徒吗?请告诉我,当你的劳动者看到你如此漠视他的救恩时,他怎么可能成为基督徒呢?你无法行神迹来说服他。但你可以用你力所能及的方式去转化他:通过仁慈、善行、温柔、劝勉,以及所有其他方法。确实,大多数人会提供市场和浴场,却不建教堂;不,他们宁愿做任何事,也不愿做这个!因此,我恳求并祈求,如同请求恩惠一般,甚至如同颁布律法一样,我要求:不可见到任何一处庄园没有教堂。不要告诉我:附近有一座;邻近的产业有一座;费用太高,收入不多。如果你有可以施舍给穷人的财物,就花在那里吧:在那里比在这里更好。供养一位教师,供养一位执事,以及完整的司祭团队。如同对待新娘一样,无论是你迎娶的妻子,还是你出嫁的女儿,都要这样对待教会:给她一份嫁妆。这样,你的庄园将充满祝福。因为那里还有什么善事不会发生呢?请告诉我,你的酒榨被祝福,这难道是小事吗?请告诉我,你的收成首先由神品尝,初熟的果子归给祂,这难道是小事吗?而且,这对劳动者的和平也是有益的。那时,他们必须尊敬的人——长老——将与他们同在,这将有助于庄园的安全。通过你,那里将有不断的祈祷、赞美诗和领圣体;每个主日都有献祭。因为只需想想,当别人建造了华丽的坟墓,将来人们会说:「某某人建造了这个」,而你却建立了教堂,这是何等的赞美!你要记住,直到基督再来,你都将得到奖赏,因为你建立了神的祭坛。

Such travels should we also make. And why do I speak of travels? Many possess villages and lands, and give themselves no concern, nor make any account of this. That baths may be provided, their revenues increased, courts and buildings erected, for this they take plenty of pains: but for the husbandry of souls, not so. When you see thorns — answer me — you cut them up, you burn, you utterly destroy them, to rid your land of the hurt thence arising. And do you see the laborers themselves overrun with thorns, and dost not cut them up, and are you not afraid of the Owner Who shall call you to account? For ought not each individual believer to build a Church, to get a Teacher, to cooperate (συναίρεσθαι) (with him), to make this above all his object, that all may be Christians? Say, how is it likely your laborer should be a Christian, when he sees you so regardless of his salvation? You can not work miracles, and so convert (πεῖσαι) him. By the means which are in your power, convert him; by kindness, by good offices, by gentleness, by courting (κολακείᾳ) him, by all other means. Market-places, indeed, and baths, the most do provide; but no Churches: nay, sooner everything than this! Wherefore I beseech and implore, as a favor I entreat, yea as a law I lay it down, that there be no estate to be seen destitute of a Church. Tell not me, There is one hard by; there is one in the neighboring properties; the expense is great, the income not great. If you have anything to expend upon the poor, expend it there: better there than here. Maintain a Teacher, maintain a Deacon, and a sacerdotal body complete. As by a bride, whether a wife whom you take, or a daughter whom you give in marriage, so act by the Church: give her a dowry. So shall your estate be filled with blessing. For what shall not be there of all that is good? Is it a small thing, tell me, that your wine-press should be blessed; a small thing, tell me, that of your fruits God is the first to taste, and that the first fruits are there (with Him)? And then even for the peace of the laboring people this is profitable. Then as one whom they must respect, there will be the presbyter among them and this will contribute to the security of the estate. There will be constant prayers there through you (infra, note 1, p. 119) hymns and Communions through you; the Oblation on each Lords Day. For only consider what a praise it will be, that, whereas others have built splendid tombs, to have it said hereafter: Such a one built this, you have reared Churches! Bethink you that even until the coming of Christ you shall have your reward, who hast reared up the altars of God.

假设有一位皇帝命令你建造一座房屋,以便他能居住其中,难道你不会竭尽全力取悦他吗?如今,这里要建造的是基督的宫殿——教会,你要建造的教会。不要只看花费,而要计算收益。你那里的百姓耕种你的田地:你当培育他们的灵魂;他们为你带来地上的收成,你当将他们提升到天上。开创者是一切后续的起因;你将使那里的百姓,以及邻近庄园的人们,都接受教理讲授。你的浴场只会让农民变得不那么吃苦耐劳,你的酒馆让他们尝到奢侈的滋味,而你建造这些不过是为了名声。另一方面,你的集市与节庆助长了贪婪之心。但请想想,若能看见一位司铎——亚伯拉罕的生动写照,白发苍苍,束起腰带,亲手挖掘劳作,那将是何等景象!还有什么比这样的田地更令人愉悦呢?他们的德行茁壮成长。那里没有放纵,不,放纵被驱散了;没有酗酒与放荡,不,它们被赶走了;没有虚浮,不,它被熄灭了。所有良善的性情,都因着淳朴的民风而更加闪耀。走出家门,进入神的殿,并且知道这殿是自己亲手建造的,这是何等愉快!他躺在轿子里,享受怡人空气带来的身体益处之后,又能参加晚祷与晨祷,让司铎成为他餐桌上的宾客,在与司铎的交往中领受他的祝福,还能看到其他人也来到那里!这是为他田地筑起的墙垣,这是它的保障。这就是那被说「看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气」的田地(创 27:27)。即使没有这些,乡村本身已因其宁静、免于事务纷扰而令人愉悦;若再加上这些,它又将何等美好?有教会的乡村,如同神的乐园。那里没有喧嚷,没有骚动,没有敌对的仇人,没有异端:在那里你将看见所有人都是朋友,共同持守相同的教义。那份宁静将引导你进入更高的视野,而司铎将接纳你这般经过哲学预备的心灵,给你极好的医治。因为在这里,无论我们说什么,市场的嘈杂都会将其全部驱散;但在那里,你所听见的,你将牢牢存记在心。通过他,你在乡村将成为截然不同的人;而且,对于那里的百姓,他将成为指导者,他将藉着亲身在场和塑造他们品格的感化力来照看他们。那么,我问你,这需要多少花费呢?先建造一座小房子作为圣殿。你的继任者将增建门廊,他的继任者将作其他添补,而这一切都将归功于你。你付出少许,却得到全部的奖赏。无论如何,请开一个头:奠下根基。彼此劝勉,在这事上互相竞赛。但如今,若要储存稻草、谷物之类,你建造起来毫不犹豫;但对于一个可以收纳灵魂果子的地方,我们却毫不考虑;百姓被迫跋涉数英里,长途奔波,才能到达教会!想想看,当司铎在完全的宁静中来到教会,使他可以亲近神,为这村庄和它的主人日日祷告,这是何等美事!请问,在圣祭中你的名字永远被包含在祷告里,并且为这村庄日日向神献上祷告,这难道是小事吗?——这对你其他一切事上益处何等之大!有时某些(显要)人物住在附近,并设有管家:如今对你这样贫穷的人,他们中甚至无人屑于来访;但司铎,很可能他会邀请,并让他坐在自己的桌旁。这能带来多少益处!首先,这村庄将免于一切恶意的猜疑。无人会指控它谋杀、盗窃:无人会怀疑此类事情。——他们还有另一种安慰,若遭遇疾病,若面临死亡。——再者,人们并肩(往返教会)时在那里建立的友谊,并非随意混杂而成;那里的聚会远比集市与节庆中的相遇愉快得多。百姓本身也会因着他们的司铎而更受尊敬。你如何听说耶路撒冷在古代比其他所有城市更受尊荣?这是为什么?是因为当时盛行的信仰。因此,凡神受尊荣的地方,就没有邪恶;相反,凡神不受尊荣的地方,就没有良善。这将是与神和与人同在的巨大保障。我只恳求你,不要懈怠;只愿你亲手投入这工作。因为那「若能将宝物和无用之物分别出来」的人,将「当作我的口」(耶 15:19);那使如此多灵魂受益并得恢复的人,包括现今存在的和直到基督再来时将要存在的灵魂,他将从神那里得到何等的恩惠!你当为抵挡魔鬼筑起一座堡垒:因为那就是教会。从那里,如同从总部,让双手出去工作:先让百姓举手祷告,然后才去劳作。这样,身体将有活力;这样,耕种将丰盛;这样,一切邪恶将被远离。由此产生的喜乐,除非亲身体验,否则无法用言语表达。不要看它不带来收入:如果你全然以这种心态去做,那就根本不要做;如果你不认为从中得到的收益比你整个庄园的其他收入更大;如果你没有这样的感受,那就随它去吧;如果你不认为这工作比其他任何工作对你更有益处。还有什么比这收益更大呢——将灵魂收聚到天上的禾场上!唉,你不知道赢得灵魂是何等重要!听基督对彼得说什么:「喂养我的羊」(约 21:15-17)。假设你看见皇帝的羊群,或马群,因为没有羊圈或马厩而暴露于掠夺,你接手它们,建造羊圈或马厩,或还提供牧人或马夫来照管它们,皇帝会如何回报你?如今,你聚集基督的羊群,并为他们设立一位牧人,你还认为你赚得的益处不大吗?但是,若得罪一个人,就要招致如此大的惩罚,那拯救如此多人的人,又怎能受罚呢?从此他还有什么罪呢?因为,即使他有罪,这岂不将其涂抹了吗?从得罪者所受的威胁惩罚,学习拯救者所得的奖赏。若拯救一个灵魂不是极其重要的事,得罪就不会激起神如此大的愤怒。知道了这些事,让我们立即投身于这属灵的工作。让每个人都邀请我,我们将一同尽力帮助。若有三位共同所有者,让他们各自承担自己的部分;若只有一位,他将说服附近的其他庄园主。只求你热心促成此事,我恳求你,让我们在凡事上蒙神喜悦,藉着我们主耶稣基督的恩典与怜悯,得着那永恒的福分,愿荣耀、权柄、尊贵归与父、子、圣灵,从今直到永永远远。阿们。

Suppose an Emperor had ordered you to build a house that he might lodge there, would you not have done everything to please him? And here now it is palace of Christ, the Church, the Church which you build. Look not at the cost, but calculate the profit. Your people yonder cultivate your field: cultivate thou their souls: they bring to you your fruits, raise thou them to heaven. He that makes the beginning is the cause of all the rest: and you will be the cause that the people are brought under Christian teaching (κατηχουμένων) both there, and in the neighboring estates. Your baths do but make the peasants less hardy, your taverns give them a taste for luxury, and yet you provide these for credits sake. Your markets and fairs, (πανηγύρεις) on the other hand, promote covetousness. But think now what a thing it would be to see a presbyter, the moving picture of Abraham, gray-headed, girded up, digging and working with his own hands? What more pleasant than such a field! Their virtue thrives. No intemperance there, nay, it is driven away: no drunkenness and wantonness, nay, it is cast out: no vanity, nay, it is extinguished. All benevolent tempers shine out the brighter through the simplicity of manners. How pleasant to go forth and enter into the House of God, and to know that one built it himself: to fling himself on his back in his litter, and after the bodily benefit of his pleasant airing, be present both at the evening and the morning hymns, have the priest as a at his table, in associating with him enjoy his benediction, see others also coming there! This is a wall for his field, this its security. This is the field of which it is said, The smell of a full field which the Lord has blessed. Genesis 27:27 If, even without this, the country is pleasant, because it is so quiet, so free from distraction of business, what will it not be when this is added to it? The country with a Church is like the Paradise of God. No clamor there, no turmoil, no enemies at variance, no heresies: there you shall see all friends, holding the same doctrines in common. The very quiet shall lead you to higher views, and receiving you thus prepared by philosophy, the presbyter shall give you an excellent cure. For here, whatever we may speak, the noise of the market drives it all out: but there, what you shall hear, you will keep fixed in your mind. You will be quite another man in the country through him: and moreover to the people there he will be director, he will watch over them both by his presence and by his influence in forming their manners. And what, I ask, would be the cost? Make for a beginning a small house (ἐ ν τάξει ναοὕ) to serve as temple. Your successor will build a porch, his successor will make other additions, and the whole shall be put to your account. You give little, and receive the reward for the whole. At any rate, make a beginning: lay a foundation. Exhort one another, vie one with another in this matter. But now, where there is straw and grain and such like to be stored, you make no difficulty of building: but for a place where the fruits of souls may be gathered in, we bestow not a thought; and the people are forced to go miles and miles, and to make long journeys, that they may get to Church! Think, how good it is, when with all quietness the priest presents himself in the Church, that he may draw near unto God, and say prayers for the village, day by day, and for its owner! Say, is it a small matter, that even in the Holy Oblations evermore your name is included in the prayers, and that for the village day by day prayers are made unto God? — How greatly this profits you for all else! It chances that certain (great) persons dwell in the neighborhood, and have overseers: now to you, being poor, one of them will not deign even to pay a visit: but the presbyter, it is likely, he will invite, and make him sit at his table. How much good results from this! The village will in the first place be free from all evil suspicion. None will charge it with murder, with theft: none will suspect anything of the kind.— They have also another comfort, if sickness befall, if death.— Then again the friendships formed there by people as they go side by side (to and from the Church) are not struck up at random and promiscuously: and the meetings there are far more pleasant than those which take place in marts and fairs. The people themselves also will be more respectable, because of their presbyter. How is it you hear that Jerusalem was had in honor in the old times above all other cities? Why was this? Because of the then prevailing religion. Therefore it is that where God is honored, there is nothing evil: as, on the contrary, where He is not honored, there is nothing good. It will be great security both with God and with men. Only, I beseech you, that you be not remiss: only may you put your hand to this work. For if he who brings out the precious from the vile, shall be as the mouth of God Jeremiah 15:19; he who benefits and recovers so many souls, both that now are and that shall be even until the coming of Christ, what favor shall not that person reap from God! Raise thou a garrison against the devil: for that is what the Church is. Thence as from headquarters let the hands go forth to work: first let the people hold them up for prayers, and then go their way to work. So shall there be vigor of body; so shall the tillage be abundant; so shall all evil be kept aloof. It is not possible to represent in words the pleasure thence arising, until it be realized. Look not to this, that it brings in no revenue: if thou do it at all in this spirit, then do it not at all; if you account not the revenue you get thence greater than from the whole estate beside; if you be not thus affected, then let it alone; if you do not account this work to stand you more in stead than any work beside. What can be greater than this revenue, the gathering in of souls into the threshing-floor which is in heaven! Alas, that you know not how much it is, to gain souls! Hear what Christ says to Peter, Feed My sheep. John 21:15-17 If, seeing the emperors sheep, or herd of horses, by reason of having no fold or stable, exposed to depredation, thou were to take them in hand, and build a fold or stables, or also provide a shepherd or herdsman to take charge of them, what would not the emperor do for you in return? Now, you gather the flock of Christ, and puttest a shepherd over them, and do you think it is no great gain you are earning? But, if for offending even one, a man shall incur so great a punishment, how can he that saves so many, ever be punished? What sin will he have thenceforth? For, though he have it, does not this blot it out? From the punishment threatened to him that offends, learn the reward of him that saves. Were not the salvation of even one soul a matter of great importance, to offend would not move God to so great anger. Knowing these things, let us apply ourselves immediately to this spiritual work. And let each invite me, and we will together help to the best of our ability. If there be three joint-owners, let them do it by each bearing his part: if but one, he will induce the others also that are near. Only be earnest to effect this, I beseech you, that in every way being well-pleasing unto God, we may attain unto the eternal blessings, by the grace and mercy of our Lord Jesus Christ with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, and honor, now and ever world without end. Amen.