Homily 8 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第八篇
Acts III. 1
使徒行传 3:1
Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, being the ninth hour.
下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
Everywhere we find these two Apostles in great harmony together. “To him Simon Peter beckoned.” John 13:24 These two also came together to the sepulchre. John 20:3 et seq. And concerning John, Peter said to Christ, “And what shall this man do?” John 21:21 Now as for the other miracles, the writer of this book omits them; but he mentions the miracle by which they were all put in commotion. Observe again that they do not come to them purposely; so clear were they of ambition, so closely did they imitate their Master. Why now did they go up to the temple? Did they still live as Jews? No, but for expediency (χρησίμως). A miraculous sign again takes place, which both confirms the converts, and draws over the rest; and such, as they were a sign for having wrought. The disease was in the nature of the man, and baffled the art of medicine. He had been forty years lame Acts 4:20, as the writer says afterwards, and no one during all that time had cured him. And the most obstinate diseases are those which are born with men. It was a great calamity, insomuch that even to provide for himself his necessary sustenance was impossible for him. The man was conspicuous both from the place, and from his malady. Hear how the matter is related. “And a certain man, lame from his mother’s womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.” Acts 3:2 He sought to receive alms, and he did not know who the men were. “Who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.” (v. 3, 4.) Yet, not even so were the man’s thoughts elevated, but he persisted in his importunity. For such is poverty; upon a refusal, it compels people still to persist. Let this put us to shame who fall back in our prayers. But observe, I pray you, Peter’s gentleness: for he said, “Look on us.” So truly did their very bearing, of itself, betoken their character. “And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give you.” (v. 5-6.) He did not say, I give you something much better than silver or gold: but what? “In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. And he took him by the right hand, and lifted him up.” Acts 3:7 Such was also the way of Christ. Often He healed by word, often by an act, often also He stretched forth the hand, where men were somewhat weak in faith, that the cure might not appear to be spontaneous. “And he took him by the right hand, and lifted him up.” This act made manifest the Resurrection, for it was an image of the Resurrection. “And immediately his feet and ankle bones received strength. And he leaping up stood, and walked.” Acts 3:8 Perhaps it was by way of trying himself that he put it thus to further proof, whether perchance the thing done might not be to no purpose. His feet were weak; it was not that he had lost them. Some say that he did not even know how to walk. “And entered with them into the temple.” Of a truth it was marvellous. The Apostles do not urge him; but of his own accord he follows, by the act of following pointing out his benefactors. “And leaping and praising God;” not admiring them, but God that wrought by them. The man was grateful.
我们处处看到这两位使徒彼此间极其和谐。「西门‧彼得就对这个人示意。」(约 13:24)这两人也一同来到坟墓前。(约 20:3 et seq.)关于约翰,彼得对基督说:「主啊,这个人怎样呢?」(约 21:21)至于其他神迹,本书作者略而不提;但他提到了那个令众人骚动的神迹。再次注意,他们并非特意去找那些人;可见他们毫无野心,如此紧密地效法他们的主。他们为何上圣殿去?难道他们还像犹太人一样生活吗?不,而是出于权宜之计(χρησίμως)。又有一个神迹发生,既坚固了归信者,又吸引了其余的人;而且这神迹正是他们行了奇事的明证。这人的疾病是天生的,医药无法治愈。他瘸腿四十年(徒 4:22),正如作者后来所说,这期间无人能治好他。最顽固的疾病就是那些与生俱来的。这是极大的不幸,以至于他甚至无法为自己提供必要的生活所需。这人因地点和疾病而引人注目。听听事情是如何叙述的:「一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。」(徒 3:2)他寻求得到施舍,却不知道这两人是谁。「他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。彼得和约翰定睛看他,彼得说:『看着我们!』」(徒 3:3-4)然而,即便如此,这人的心思仍未提升,他仍坚持乞求。贫穷就是如此;遭到拒绝后,它仍迫使人们继续坚持。这让我们这些在祷告中退缩的人感到羞愧。但请注意,我恳求你们,彼得的温柔:他说:「看着我们!」确实,他们的举止本身就显明了他们的品格。「那人就注目看他们,指望从他们得着什么。彼得却说:『金银我都没有,但我把我有的给你。』」(徒 3:5-6)他没有说,我给你比金银好得多的东西:而是什么?「奉拿撒勒人耶稣基督的名起来行走!于是彼得拉着他的右手,扶他起来。」(徒 3:6-7)基督的方式也是如此。他常常用话语医治,常常用行动,也常常伸手,当人的信心稍弱时,使医治不显得是自发的。「于是彼得拉着他的右手,扶他起来。」这个行动显明了复活,因为它是复活的预表。「他的脚和踝骨立刻健壮了,就跳起来,站着,又开始行走。」(徒 3:7-8)也许他是为了试验自己,才这样进一步验证,以防万一所做的事徒劳无功。他的脚软弱;并非他失去了双脚。有人说他甚至不知道如何走路。「他跟他们进了圣殿。」这确实是奇妙的。使徒们没有催促他;但他主动跟随,通过跟随的行动指出他的恩人。「边走边跳,赞美神」;不是钦佩他们,而是赞美藉着他们工作的神。这人是感恩的。
[“Now Peter and John went up together into the temple,” etc.] You observe how they continued in prayer. “The ninth hour:” there they prayed together. [“And a certain man,” etc.] The man was in the act of being carried at that instant. [“Whom they laid daily:”] (his bearers carried him away:) [“at the gate,” etc.] just when people went into the temple. And that you may not suppose that they carried him for some other purpose, but that it was in order that he might receive alms, hear what the writer says: “so that he might receive alms of those entering into the temple.” Recapitulation of Acts 3:1-8 And this is the reason why he also makes mention of the places, to give evidence of what he relates. “And how was it,” you may ask, “that they did not present him to Christ?” Perhaps they were certain unbelieving men, that haunted the temple, as in fact neither did they present him to the Apostles, when they saw them entering, after having done such great miracles. “He asked,” it is written, “to receive an alms.” Acts 3:3 Their bearing marked them as certain devout and righteous men. [“And Peter fastening his eyes upon him, with John, said,” etc.] (v. 4-5.) And observe how John is everywhere silent, while Peter makes excuse for him also; “Silver and gold,” he says, “have I none.” Acts 3:6 He does not say, I have none here, as we are wont to speak, but absolutely, I have none. “What then?” he might say, “do you take no notice of me, your suppliant?” Not so, but of what I have, receive thou. Do you remark how unassuming Peter is, how he makes no display even to the object of his beneficence? [“In the name,” etc. “And he took him by the hand,” etc.] Acts 3:7 And the mouth and the hand did all. Such sort of persons were the Jews; lame, and the right thing being to ask for health, these same ask for money, grovelling on the ground: for this it was that they beset the temple — to get money. What then does Peter? He did not despise him; he did not look about for some rich subject; he did not say, If the miracle is not done to some great one (εἰς ἐκεἵνον), nothing great is done: he did not look for some honor from him, no, nor heal him in the presence of people; for the man was at the entrance, not where the multitude were, that is, within. But Peter sought no such object; nor upon entering did he proclaim the matter: no, it was by his bearing that he attracted the lame man to ask. And the wonder is, that he believed so readily. For those who are set free from diseases of long standing, hardly believe their very eyesight. Once healed, he remains with the Apostles, giving thanks to God. “And he entered,” it is said, “with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.” Acts 3:8 Observe how restless he is, in the eagerness of his delight, at the same time shutting the mouths of the Jews. Also, that he leaped, was to prevent the suspicion of hypocrisy; for after all, this was beyond the possibility of deception. For if previously he was totally unable to walk, even when hunger pressed hard (and indeed he would not have chosen to share with his bearers the proceeds of his begging, if he had been able to manage for himself), this holds still more in the present case. And how should he have feigned in behalf of those who had given him no alms? But the man was grateful, even after his recovery. And thus on either side his faith is shown, both by his thankfulness, and by the recent event.
「下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去,」等等。你注意到他们如何持续祷告。「下午三点钟:」他们一起在那里祷告。「一个从母腹里就是瘸腿的人,」等等。那人正被抬着。「他们天天把他放在:」(抬他的人把他抬走:)「门口,」等等。就在人们进殿的时候。为了让你不以为他们抬他是为了别的目的,而是为了让他得到施舍,请听作者怎么说:「求进圣殿的人施舍。」《使徒行传》3:1-8 的复述。这也是为什么他提到地点,为的是为他所叙述的事作见证。「那么,」你可能会问,「他们为什么不把他带到基督面前?」也许他们是些不信的人,常去圣殿,事实上,当他们看到使徒们行了如此大的神迹后进入时,也没有把他带到使徒们面前。经上写着:「就求他们施舍。」《使徒行传》3:3。他们的举止表明他们是虔诚、正直的人。「彼得和约翰定睛看他,彼得说,」等等。(第4-5节。)注意约翰处处沉默,而彼得也替他说话;「金银我都没有,」他说。《使徒行传》3:6。他没有说,我在这里没有,像我们通常说的那样,而是绝对地说,我没有。「那又怎样?」他可能会说,「你不理会我这个恳求者吗?」不是这样,而是我所有的,你拿去。你注意到彼得是多么谦逊,即使是对他施恩的对象,他也不炫耀吗?「奉……的名,」等等。「于是彼得拉着他的右手,」等等。《使徒行传》3:7。口和手成就了一切。犹太人是这样的人;瘸腿的,本该求健康,这些人却求金钱,匍匐在地:正是为了这个,他们才围在圣殿——为了得钱。那么彼得做了什么?他没有轻视他;他没有四处寻找某个富有的对象;他没有说,如果神迹不行在某个大人物身上,那就没什么了不起的:他没有从他那里寻求什么荣誉,不,也没有在众人面前医治他;因为那人是在入口处,不在人群聚集的地方,也就是里面。但彼得不寻求这样的目的;进去时,他也没有宣扬这件事:不,是他的举止吸引了瘸腿的人来求。令人惊奇的是,他如此轻易地相信了。因为那些从长期疾病中得释放的人,几乎不敢相信自己的眼睛。一旦得医治,他就与使徒们在一起,感谢神。「就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美神。」《使徒行传》3:8。注意他是多么坐立不安,沉浸在喜悦的急切中,同时也堵住了犹太人的口。还有,他跳跃,是为了防止被怀疑是伪装的;因为毕竟,这超出了欺骗的可能性。如果之前他完全不能行走,即使在饥饿逼迫时(确实,如果他能自己应付,他就不会选择与抬他的人分享乞讨所得),这在当前情况下更是如此。他怎么会为那些没有给他施舍的人假装呢?但这人是感恩的,即使在痊愈之后。这样,从两方面都显明了他的信心,既通过他的感恩,也通过最近发生的事。
He was so well known to all, that “they recognized him. And all the people,” it says, “saw him walking and praising God; and they recognized (ἐ πεγίνωσκον) that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple.” Acts 3:9 It is well said, “they recognized,” inasmuch as he was one unknown now by reason of what had happened: for we use this term with regard to objects, which we find a difficulty in recognizing. [“And they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.”] Needs must it be believed that the name of Christ remits sins, seeing it produces even such effects as this. (“And as he held Peter and John, all the people came together at the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.” Acts 3:11 From his good feelings and love towards the Apostles, the lame man would not leave them; perhaps he was thanking them openly, and praising them. “And all the people,” it is said, “ran together unto them. And when Peter saw them, he answered.” Acts 3:12 Again it is he who acts, and addresses the people.
他如此广为人知,以至于「他们认得他。百姓都看见他又行走,又赞美神,就认得(ἐπεγίνωσκον)他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的。」(徒 3:9-10)「认得」一词用得极好,因为因着所发生的事,他现在已是一个陌生人了:因为我们用这个词来描述那些难以辨认的事物。「就因他所遇到的事满心惊讶诧异。」必须相信基督的名能赦免罪,既然它甚至能产生这样的果效。「那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。」(徒 3:11)出于对使徒们的美好情感和爱,这瘸腿的人不愿离开他们;或许他是在公开地感谢他们,赞美他们。「众百姓」经上说,「都跑到他们那里。彼得看见,就回答。」(徒 3:12)又是他采取行动,向百姓讲话。
And in the former instance, it was the circumstance of the tongues that aroused them to hearing, now it was this miracle; then, he took occasion to speak from their accusations now, from their supposition. Let us then consider, in what this address differs from the former, and in what it agrees with that. The former was held in a house, before any one has come over, and before they themselves have wrought anything; this, when all are wondering, and the healed man is standing by; when none doubt, as in the other case where some said “These men are full of new wine.” Acts 12:13 At the one, he was surrounded by all the Apostles as he spoke; but at this, he has John alone; for by this time he is bold, and become more energetic. Such is the nature of virtue; once started, it advances, and never stops. Observe also how it was divinely ordered, that the miracle should take place in the temple, that others also might wax bold, while the Apostles work not in holes (εἰς καταδύσεις) and corners, and in secret: though not in the interior of the temple either, where the greater number were. How then, I pray you, was it believed? The man himself who was healed proclaimed the benefit. For there was no reason why he should lie, nor why he should have joined a different set of people. Either then it was because of the spaciousness of the place, that he there wrought the miracle, or because the spot was retired. And observe the event. They went up for one object, and they accomplished another. Thus also did Cornelius: he prayed and fasted * * *. But hitherto they always call Him, “of Nazareth.” “In the name of Jesus Christ of Nazareth,” said Peter, walk. For in the first instance, the thing required was, that He should be believed in.
在前一次,是方言的奇迹引起了他们的注意,而现在则是这个神迹;那时,他利用他们的指控作为讲道的契机,现在则利用他们的猜测。让我们思考一下,这次讲道与上次有何不同,又有何相似之处。上次是在一间屋子里,在任何人归信之前,在他们自己还没有行任何神迹的时候;这次,则是在众人惊奇、被医治的人站在一旁的时候;此时无人怀疑,不像上次有些人说「他们是灌满了新酒吧!」(徒 2:13)。在那一次,他讲道时周围有众使徒;但这一次,他只有约翰在身边;因为此时他已经变得勇敢,更有力量了。美德的本性就是如此:一旦开始,就会前进,永不停歇。还要注意,这个神迹发生在圣殿里,是神所安排的,好叫其他人也能变得勇敢,使徒们并不是在隐蔽的角落和暗处行事(尽管也不是在圣殿内部,那里人更多)。那么,我请问你,这如何使人相信呢?那被医治的人自己宣告了这恩惠。因为他没有理由说谎,也没有理由加入另一群人。要么是因为那地方宽敞,所以他在那里行了神迹,要么是因为那地方僻静。注意结果:他们上去是为了一个目的,却成就了另一个。哥尼流也是如此:他祷告、禁食……但直到此时,他们总是称祂为「拿撒勒人」。彼得说:「奉拿撒勒人耶稣基督的名起来行走。」因为在最初的时候,需要的是让人相信祂。
Let us not, I pray you, give over at the beginning of the story: and if one has named some particular achievement of virtue, and then has dropped it for awhile, let us begin over again. If we get into the right mood (ἐ ν ἕξει), we shall soon arrive at the end, soon reach the summit. For earnestness, it is said, begets earnestness, and dulness begets dulness. He who has effected some little reformation, thereby receives encouragement to approach greater things, and thence again to go on something more than that; and just as it is with fire, the more wood it lays hold on, the more vehement it becomes, so likewise zeal, the more pious reflections it kindles, the more effectually is it armed against their opposites. As, for example: There are set in us, like so many thorns, perjury, falsehood hypocrisy, deceit, dishonesty, abusiveness, scoffing, buffoonery, indecency, scurrility; again under another head, covetousness, rapacity, injustice, calumny, insidiousness; again, wicked lust, uncleanness, lewdness, fornication, adultery; again, envy, emulation, anger, wrath, rancor, revenge, blasphemy, and numberless others. If we effect a reformation in the first instances, not only in them will the success have been achieved, but through them in the following cases also. For reason has then gained more strength to overthrow those other vices. For instance, if he, who has frequently sworn, once extirpates that satanic habit, he has not only gained this point, but a habit of piety in other respects will have been brought in. For no one, I suppose, averse to swearing would easily consent to do any other wicked act; he will feel a reverence for the virtue already acquired. Just as the man who wears a beautiful robe, will blush to roll himself in the mire; so is it also here. From this beginning he will come to learn not to be angry, not to strike, not to insult. For if once he has come right in little matters, the whole affair is done. Often, however, something of this sort takes place, that a person has once reformed, and then again through carelessness falls back into the old sins but too readily, so that the case becomes irremediable. For instance, we have made it a law to ourselves not to swear; we have got on well, for some three, or even four days; after that being hard put to it, we scattered away the whole of our collected gain; we then fall into indolence and recklessness. Still it is not right to give over; one must set to work zealously again. For it is said, he that has built up a house, and then sees his building pulled down, will have less spirit for building again. Yes, but for all this, one must not be dispirited, but must once more set to work zealously.
我们切莫,我恳求你们,在故事的开头就放弃:倘若有人已提及某项美德的具体成就,随后又将其搁置了一段时间,就让我们重新开始吧。若我们进入正确的状态(ἐ ν ἕξει),很快就能抵达终点,很快就能登上顶峰。因为据说,认真生认真,迟钝生迟钝。那已实现些许改革的人,由此获得鼓励去接近更伟大的事,并由此再进到比那更远之处;正如火一般,它抓住的木头越多,就变得越猛烈,同样,热忱点燃的虔诚反思越多,就越能有效地武装自己对抗其对立面。例如:在我们里面,如同许多荆棘,立着伪誓、谎言、虚伪、欺骗、不诚实、辱骂、嘲弄、滑稽、不雅、粗俗;另有一类,贪婪、掠夺、不公、诽谤、阴险;又有,邪恶的欲望、不洁、淫荡、私通、奸淫;还有,嫉妒、争竞、怒气、愤怒、怨恨、报复、亵渎,以及无数其他。若我们在前几项上实现改革,不仅在这些方面会取得成功,而且通过它们,在后续的案例中也会如此。因为理性那时已获得更多力量来推翻那些其他恶习。例如,若那常发誓的人,一旦根除那撒但般的习惯,他不仅获得了这一点,而且一种在其他方面的虔诚习惯也会被带进来。因为我想,没有人,厌恶发誓的人,会轻易同意做任何其他恶事;他会对已获得的美德感到敬畏。正如那穿美丽袍子的人,会羞于在泥泞中打滚;这里也是如此。从这个开始,他将学会不生气、不打人、不侮辱。因为一旦他在小事上走对了,整个事情就完成了。然而,常常发生这样的事:一个人已经改革了,然后再次因疏忽而轻易地跌回旧罪,以致情况变得无法挽回。例如,我们已为自己立下不发誓的律法;我们做得很好,持续了三、四天;之后,因受逼迫,我们散尽了所有积攒的收获;我们便陷入怠惰和轻率。尽管如此,放弃是不对的;必须再次热心地着手工作。因为据说,那建造了房屋,又见其建筑被拆毁的人,会失去再次建造的精神。是的,但尽管如此,人不可灰心,必须再次热心地着手工作。
Let us then lay down daily laws for ourselves. For a time let us begin with the easier. Let us retrench all that superfluity of paths, and put a bridle on our tongues; let no one swear by God. Here is no outlay, here is no fatigue, here is no cost of time. It is sufficient to will, and all is done. It is a matter of habit. I beseech and entreat you, let us contribute thus much of zeal. Tell me, if I had bid you contribute your money, would not each one of you readily cast in according to his ability? If you saw me in extreme danger, would you not, if it had been possible, have cut off your own flesh to give me? Well, I am in danger now, and in great danger, such indeed that, were I withal confined to a dungeon, or had I received ten thousand stripes, or were a convict in the mines, I could not suffer more. Reach me then the hand. Consider how great is the danger, that I should not have been able to reform this which is least: I say “least” in regard to the labor required. What shall I have to say hereafter, when thus called to account? “Why did you not remonstrate? Why did you not enjoin? Why did you not lay the law before them? Why did you not check the disobedient?” It will not be enough for me to say, that I did admonish. It will be answered, “You ought to have used more vehement rebuke; since Eli also admonished.” 1 Samuel 2:24 But God forbid I should compare you with Eli’s sons. Indeed, he did admonish them and say, “Nay, my sons, do not so; evil is the report that I hear of you.” 1 Samuel 3:13 But subsequently the Scripture says, that he did not admonish his sons: since he did not admonish them severely, or with threats. For is it not strange indeed, that in the synagogues of the Jews the laws are in such force, and whatever the teacher enjoins is performed; while here we are thus despised and rejected? It is not my own glory that I care for (my glory is your good report), but it is for your salvation. Every day we lift up our voice, and shout in your ears. But there is none to hear. Still we take no strong measures. I fear we shall have to give an account at the coming Day of this excessive and unseasonable leniency.
那么,让我们为自己制定每日的律法吧。让我们先从较容易的开始。让我们削减一切多余的道路,给我们的舌头套上缰绳;让任何人都不要指着神起誓。这不需要花费,这不需要劳累,这不需要耗费时间。只要愿意,一切就都完成了。这是一个习惯问题。我恳求你们,让我们付出这样的热忱。告诉我,如果我要求你们捐献钱财,你们每个人难道不会根据自己的能力欣然投入吗?如果你们看到我处于极度的危险中,你们难道不会,如果可能的话,割下自己的肉来给我吗?看哪,我现在正处于危险中,而且是极大的危险,事实上,即使我被关在牢房里,或者挨了一万鞭,或者成了矿场的囚犯,我也不会遭受更多。那么,请向我伸出援手。想想这危险有多大,我竟然连这最微小的事都无法改革——我说「最微小」是指所需的努力而言。将来被问责时,我该说什么呢?「你为什么不劝诫?为什么不命令?为什么不将律法摆在他们面前?为什么不制止悖逆的人?」仅仅说我劝诫了,是不够的。他们会回答说:「你本应使用更严厉的责备;因为以利也曾劝诫过。」(撒上 2:24)但愿神不容我将你们与以利的儿子们相比。确实,他曾劝诫他们说:「我儿啊,不可这样!我听见耶和华的百姓传你们的风声不好。」(撒上 2:24)但后来圣经说,他没有禁止他的儿子们(撒上 3:13):因为他没有严厉地劝诫他们,也没有用威胁。这难道不奇怪吗?在犹太人的会堂里,律法如此有力,教师所吩咐的都被执行;而在这里,我们却如此被藐视和拒绝?我关心的不是我自己的荣耀(我的荣耀是你们的好名声),而是你们的救恩。我们每天提高声音,在你们耳边呼喊。但没有人听。然而我们并没有采取强硬措施。我担心,在将来的日子,我们必须为这种过度且不合时宜的宽容交账。
Wherefore, with a loud and clear voice, I proclaim to all and testify, that those who are notorious for this transgression, who utter words which come “of the evil one,” Matthew 5:37 (for such is swearing,) shall not step over the threshold of the Church. Let this present month be the time allowed you for reforming in this matter. Talk not to me, “Necessity of business compels me to use oaths, else people do not believe me.” To begin with this, retrench those oaths which come merely of habit. I know many will laugh, but it is better to be laughed at now, than wept for hereafter. They will laugh, who are mad. For who, I ask, in his right mind would laugh at the keeping of the commandment? But suppose they do; why, it will not be at us, but at Christ, that such men will laugh. You shudder at the word! I knew you would. Now if this law were of my making, at me would be the laughing; but if Another be the Lawgiver, the jeering passes over to Him. Yes, and Christ was once spit upon, and smitten with the palm, smitten upon the face. Now also He bears with this, and it is no wonder (οὐδὲν ἀπεικὸς)! For this, hell is prepared; for this, the worm that dies not. Behold, again I say and testify; let him laugh that will, let him scoff that lists. Hereunto are we set, to be laughed at and mocked, to suffer all things. We are “the offscouring” 1 Corinthians 4:13 or the world, as blessed Paul says. If any man refuse to conform to this order, that man I, by my word, as with a trumpet’s blast, do prohibit to set foot over the Church’s threshold, be he prince, be he even the crowned head. Either depose me from this station, or if I am to remain, expose me not to danger. I cannot bear to ascend this throne, without effecting some great reformation. For if this be impossible, it is better to stand below. Nothing more wretched than a ruler who does his people no good. Do exert yourselves, and attend to this, I entreat you; and let us strive, and of a surety more will come of it. Fast, entreat God (and we will do the same with you) that this pernicious habit may be eradicated. It is no great matter, to become teachers to the world; no small honor to have it said everywhere, that really in this city there is not a man that swears. If this come to pass, you will receive the reward not only of your own good works; indeed what I am to you, this you will become to the world. Assuredly others also will emulate you; assuredly you will be a candle set upon a candlestick.
因此,我以响亮而清晰的声音向所有人宣告并作证:那些因这过犯而声名狼藉、说出「出于那恶者」的话的人(马太福音 5:37,因为起誓就是如此),不得踏进教会的门槛。让这个月成为你们在这件事上改正的时间。不要对我说:「业务需要迫使我起誓,否则人们不相信我。」首先,请削减那些仅仅出于习惯的誓言。我知道许多人会嘲笑,但此刻被嘲笑,总好过日后被哀哭。那些嘲笑的人是疯狂的。因为,我问你们,一个心智健全的人,谁会嘲笑遵守诫命呢?但假设他们真的嘲笑;那么,他们嘲笑的将不是我们,而是基督。你们听到这个词就战栗!我就知道你们会。现在,如果这条律法是我制定的,那么嘲笑就会针对我;但若立法者是另一位,那么讥诮就转到了祂身上。是的,基督曾被人吐唾沫,被人用手掌打,打在脸上。如今祂也忍受这些,这并不奇怪!为此,地狱已预备好了;为此,有不死的虫。看哪,我再次宣告并作证:谁愿意笑就笑吧,谁愿意嘲弄就嘲弄吧。我们被设立在此,就是为了被嘲笑、被讥讽,为了忍受一切。我们是「世上的污秽」(哥林多前书 4:13),正如蒙福的保罗所说。若有人拒绝遵守这条命令,我,用我的话语,如同用号角的声音,禁止那人踏进教会的门槛,无论他是王子,甚至是加冕的君王。要么将我免职,要么若我仍留任,就不要将我置于危险之中。我不能忍受登上这个宝座,却不带来一些伟大的改革。因为如果这不可能,那么站在下面更好。没有什么比一个不能给人民带来益处的统治者更可悲的了。请你们努力,并关注此事,我恳求你们;让我们一同奋斗,并且确信会有更多成果。禁食,恳求神(我们也会与你们一同这样做),使这有害的习惯得以根除。成为世人的教师并非小事;若到处都有人说,这个城市里真的没有一个人起誓,那将是莫大的荣耀。如果这得以实现,你们将不仅因自己的善行得赏赐;实际上,我对于你们是什么,你们也将成为世人的什么。其他人也必定会效法你们;你们必定会成为放在灯台上的灯。
And is this, you will say, the whole matter? No, this is not all, but this is a beginning of other virtues. He who swears not, will certainly attain unto piety in other respects, whether he will or not, by dint of self-respect and awe. But you will urge that most men do not keep to it, but fall away. Well, better one man that does the will of the Lord, than ten thousand transgressors. In fact, hereby is everything subverted, everything turned upside down, I mean, because after the fashion of the Theatre we desire numbers not a select number. For what indeed will a multitude be able to profit? Would you learn that it is the saints, not the numbers, which make the multitude? Lead out to war ten hundred thousand men, and one saint, and let us see who achieves the most? Joshua the Son of Nun went out to war, and alone achieved all; the rest were of no use. Would you see, beloved, that the great multitude, when it does not the will of God, is no better than a thing of naught? I wish indeed, and desire, and with pleasure would be torn in pieces, to adorn the Church with a multitude, yea, but a select multitude; yet if this be impossible, that the few should be select, is my desire. Do you not see, that it is better to possess one precious stone, than ten thousand farthing pieces? Do you not see that it is better to have the eye sound, than to be loaded with flesh, and yet deprived of sight? Do you not see that it is better to have one healthy sheep, than ten thousand with the murrain; that fine children, though few, are better than many children diseased withal; that in the Kingdom there will be few, but in hell many? What have I to do with a multitude? What profit therein? None. Rather they are a plague to the rest. It is as if one who had the option of ten healthy persons or ten thousand sick folks, should take to himself the latter in addition to the ten. The many who do nothing well, will avail us only for punishment hereafter, and disgrace for the time being. For no one will urge it as a point in our favor that we are many; we shall be blamed for being unprofitable. In fact, this is what men always tell us, when we say, We are many; “aye, but bad,” they answer.
那么,这就是全部了吗?你会说。不,这并非全部,但这却是其他美德的开端。一个不起誓的人,无论他愿意与否,出于自尊与敬畏,必能在其他方面达到敬虔。但你会反驳说,大多数人并不能持守,反而会跌倒。然而,一个遵行主旨意的人,胜过千万个违背者。事实上,正因如此,一切都被颠覆了,一切都被颠倒了,我的意思是,因为我们像剧院那样,追求的是数量而非精选的数量。因为,数量众多究竟能有什么益处呢?你愿意明白吗?是圣徒,而非数量,构成了真正的群体。带领百万大军出征,与一位圣徒出征,让我们看看谁成就更多?嫩的儿子约书亚出征,独自成就了一切;其余的人毫无用处。亲爱的,你愿意看到吗?那庞大的群体,若不遵行神的旨意,就与虚无之物无异。我确实希望,我渴望,并且甘愿被撕裂,要用一个群体来装饰教会,是的,但必须是一个精选的群体;然而,如果这不可能,那么我的愿望就是,少数人应是精选的。你难道没有看见,拥有一颗宝石胜过一万枚铜钱吗?你难道没有看见,眼睛健全胜过满身肥肉却双目失明吗?你难道没有看见,拥有一只健康的羊胜过一万只染病的羊吗?你难道没有看见,少数健康的孩子胜过许多患病的孩子吗?在天国里将是少数,而在地狱里将是多数。数量众多与我何干?其中有何益处?毫无益处。他们反而会成为其余人的瘟疫。这就好比一个人可以选择十个健康的人或一万个病人,他却选择了后者,外加那十个。那些一事无成的多数人,将来只会给我们带来惩罚,眼下也只会带来耻辱。因为没有人会以我们人数众多为理由来称赞我们;我们反而会因毫无用处而受责备。事实上,当我们说「我们人数众多」时,人们总是这样回答我们:「是啊,但都是坏的。」
Behold again: I give warning, and proclaim with a loud voice, let no one think it a laughing matter: I will exclude and prohibit the disobedient; and as long as I sit on this throne, I will give up not one of its rights. If any one depose me from it, then I am no longer responsible; as long as I am responsible, I cannot disregard them; on account not of my own punishment, but of your salvation. For I do exceedingly long for your salvation. To advance it, I endure pain and vexation. But yield your obedience, that both here and hereafter you may receive a plentiful reward, and that we may in common reap eternal blessings; through the grace and mercy of the only-begotten Son of God; to Whom with the Father and the Holy Ghost be glory, power, and honor, now and ever, world without end. Amen.
看哪,我再次警告,并高声宣告:任何人都不应视此为儿戏。我将排除并禁止那些不顺从的人;只要我仍坐在这宝座上,我绝不会放弃它的任何权利。若有人将我从此位废黜,我便不再负责;只要我仍负责,我就不能忽视这些权利;这不是为了我自己的惩罚,而是为了你们的救恩。因为我极其渴望你们的救恩。为了推进它,我忍受痛苦与烦恼。但你们要顺服,好叫你们在此世与来世都能得着丰厚的赏赐,并且我们能一同收割永恒的福分;藉着神的独生子的恩典与怜悯;愿荣耀、权能与尊贵归于祂,与父及圣灵,从今时直到永远,世世无尽。阿们。