Homily 52 on the Acts of the Apostles

论使徒行传讲道第五十二篇

Acts XXV. 23

使徒行传 25:23

And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus commandment Paul was brought forth.

第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。

See what an audience is gathered together for Paul. Having collected all his guards, the governor has come, and the king, and the tribunes, with the principal men, it says, of the city. Then Paul being brought forth, see how he is proclaimed as conqueror. Festus himself acquits him from the charges, for what says Festus? And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him. Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. Acts 25:24-27 Mark how he accuses them, while he acquits him. O what an abundance of justifications! After all these repeated examinations, the governor finds not how he may condemn him. They said he was worthy of death. On this account he said also: When I found, says he that he had committed nothing worthy of death.— Of whom I have no certain thing to write to my lord. This too is a proof of Pauls spotlessness, that the judge found nothing to say concerning him. Therefore I have brought him forth, he says, before you. For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crime laid against him. Such were the great straits into which the Jews brought themselves and their rulers! What then? Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Acts 26:1 From his great desire to hear, the king permits him to speak. But Paul speaks out immediately with boldness, not flattering, but for this reason saying that he is happy, namely, because (Agrippa) knew all. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself. I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you touching all the things whereof I am accused of the Jews. Especially because I know you to be expert in all questions which are among the Jews: wherefore I beseech you to hear me patiently. (v. 2, 3.) And yet, had he been conscious of guilt, he should have feared at being tried in the presence of one who knew all the facts: but this is a mark of a clear conscience, not to shrink from a judge who has an accurate knowledge of the circumstances, but even to rejoice, and to call himself happy. I beseech you, he says, to hear me patiently. Since he is about to lengthen out his speech, and to say something about himself, on this account, he premises an entreaty, and (then) says: My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews: which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (v. 4, 5.) Then how should I have become a seditious person, who when young was (thus) testified of by all? Then too from his sect: after the most straitest sect says he, of our religion I lived. What then, if though the sect indeed be worthy of admiration, you are evil? Touching this also I call all to witness— touching my life and conversation. And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hopes sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Acts 26:6-8 Two arguments he lays down for the Resurrection: one, the argument from the prophets: and he does not bring forward any prophet (in particular,) but the doctrine itself as held by the Jews: the other and stronger one, the argument from the facts — (especially from this,) that Christ Himself held discourse with him. And he lays the ground for this by (other) arguments, relating accurately his former madness. Then too, with high commendation of the Jews, he says, Night and day, says he, serving (God) look to attain unto. So that even if I had not been of unblemished life, it is not for this (doctrine) that I ought to be brought to trial:— for which hope, king Agrippa, I am accused of the Jews. And then another argument Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Since, if such an opinion had not existed, if they had not been brought up in these dogmas, but they were now for the first time brought in, perhaps some one might not have received the saying. Then he tells, how he persecuted: this also helps the proof: and he brings forward the chief priests as witnesses, and the strange cities, and that he heard Him saying to him, It is hard for you to kick against the pricks, and shows the mercifulness of God, that, though being persecuted He appeared (to men), and did that benefit not to me only, but also sent me as teacher to others: and shows also the prophecy, now come to pass, which he then heard, Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom I send you. Showing all this, he says: I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the pricks. And I said, Who are You, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute, but rise, and stand upon your feet: for I have appeared unto you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear unto you: delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you, to open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins Acts 26:9-18:— observe how mildly he discourses — God, he says, said (this) to me, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in Me. By these things, says he, I was persuaded, by this vision He drew me to Himself, and so persuaded me, that I made no delay. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: but showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (v. 19, 20.) I therefore, who instructed others also concerning the most excellent way of living, how should I myself have become the author of sedition and contention? For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come. (v. 21, 22.) See how free from flattery his speech is, and how he ascribes the whole to God. Then his boldness — but neither do I now desist: and the sure grounds — for it is from the prophets that I urge the question, Whether the Christ was to suffer: then the Resurrection and the promise, Whether He, as the first to rise from the dead, should show light unto the people and to the Gentiles. Acts 26:23 Festus saw the boldness, and what says he? For Paul was all along addressing himself to the king — he was in a manner annoyed, and says to him, You are beside yourself, Paul: for, while he thus discoursed, Festus said with a loud voice, Paul, you are beside yourself: much learning does make you mad. Acts 26:24 What then says Paul? With gentleness, I am not mad, says he, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. Acts 26:25 Then too he gives him to understand why, turning from him, he addressed his speech to the king: For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. Acts 26:26 He shows, that (the king) knows all perfectly; at the same time, all but saying to the Jews, And ye indeed ought to have known these things — for this is the meaning of that which he adds, For this thing was not done in a corner. And Agrippa, said to Paul, ᾿ Εν ὀλίγῳ you persuade me to be a Christian. What is ἐ ν ὀλίγῳ? Within a little, παρὰ μικρόν. And Paul said, I could pray to God, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλᾥ, (that is) I could pray to God, for my part, not in little (but in much): he does not simply pray, he prays (not briefly, but) with largeness — that not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am. Then he adds, except these bonds; and yet it was matter of glory; true, but looking to their notion of it, therefore says he, except these bonds. Acts 26:27-29

看,为保罗聚集了何等多的听众。总督来了,王也来了,还有千夫长,「与城里的显要」,经上说。然后保罗被带出来,看他如何被宣告为得胜者。非斯都自己就为他开脱了指控,因为非斯都说什么呢?「非斯都说:『亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。』」(徒 25:24-27)注意他如何指控他们,同时却为他开脱。哦,何等多的辩护理由!经过所有这些反复的审问,总督找不出任何可以定他罪的理由。他们说他是该死的。因此他说:「但我查明,」他说,「他没有犯什么该死的罪。——论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。」这也是保罗清白无瑕的证明,法官找不到任何关于他的事可说。「因此我带他到你们面前,」他说,「因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。」犹太人就是这样把自己和他们的统治者带入了何等大的困境!然后呢?「亚基帕对保罗说:『准你为自己申诉。』」(徒 26:1)出于极大的渴望要听,王准许他说话。但保罗立刻大胆地开口,不是奉承,而是为此缘故说他感到快乐,即因为(亚基帕)知道一切。「于是保罗伸手辩护说:『亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。』」(2-3节)然而,如果他自觉有罪,他应该害怕在一个知晓所有事实的人面前受审:但这正是良心清明的标志,不回避一个对情况有准确了解的法官,甚至欢喜,并称自己为快乐。「我求你,」他说,「耐心听我。」既然他即将展开他的讲论,并要说到一些关于自己的事,为此,他先提出恳求,然后说:「我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。」(4-5节)那么,我怎么会成为一个煽动叛乱的人呢?我年轻时就被所有人这样见证?然后从他的教派:「按着我们教中最严紧的教门,」他说,「我作了。」「那么,即使这教派确实值得钦佩,你却是邪恶的呢?」关于这一点,我也请所有人作证——关于我的生活和行为。「现在我站在这里受审,是为了对神向我们祖宗的应许存着盼望。这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。神使死人复活,你们为什么判断为不可信呢?」(徒 26:6-8)他为复活提出了两个论证:一个是先知的论证:他没有提出任何具体的先知,而是犹太人本身所持的教义:另一个更强有力的,是从事实出发的论证——(特别是从这一点,)基督亲自与他交谈。他通过(其他)论证为此奠定基础,详细叙述他先前的疯狂。然后,他也高度称赞犹太人,说,「昼夜,」他说,「事奉(神)盼望达到。」所以,即使我的生活不是无可指摘,也不该为这(教义)而受审——「王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。」然后另一个论证:「神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?」因为,如果这样的意见不存在,如果他们不是在这些教义中长大,而是现在才第一次被引入,也许有人不会接受这话。然后他讲述他如何逼迫:这也帮助了证明:他提出大祭司作为见证人,以及「外邦的城镇」,以及他听见祂对他说:「你用脚踢刺棒是自找苦吃的」,并显明神的怜悯,尽管受逼迫,祂显现(给人),不仅对我行了那益处,也差遣我作别人的教师:并显明那时他所听见的预言,如今应验了,「我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去。」显明这一切,他说:「从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:『扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!』我说:『主啊,你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」(徒 26:9-18)——注意他如何温和地讲论——神,他说,对我说(这些),「使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。」通过这些事,他说,我被说服了,通过这异象祂吸引我归向祂,如此说服我,以致我没有迟延。「因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。」(19-20节)因此,我也教导别人关于最卓越的生活方式,我自己怎么会成为煽动叛乱和纷争的始作俑者呢?「为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。然而,我蒙神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事。」(21-22节)看他的讲论多么没有奉承,他如何将一切归给神。然后他的胆量——但我现在也不停止:以及确凿的根据——因为我从先知那里提出这问题,「基督是否必须受害」:然后是复活和应许,「祂是否作为首先从死里复活的,要将光传给百姓和外邦人。」(徒 26:23)非斯都看到了这胆量,他说什么?因为保罗一直是对王说话——他有点恼火,对他说:「保罗,你癫狂了吧。」因为,「保罗这样申诉时,非斯都大声说:『保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!』」(徒 26:24)保罗说什么呢?温和地,「我不是疯了,」他说,「非斯都大人,我说的乃是真实和清醒的话。」(徒 26:25)然后他也让他明白为什么,从他转开,向王说话:「王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。」(徒 26:26)他表明,(王)完全知道一切;同时,几乎是对犹太人说,你们确实应该知道这些事——因为这是他补充那句话的意思,「因为都不是在背地里做的。亚基帕对保罗说:『你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?』」ἐν ὀλίγῳ 是什么意思?差一点,几乎。「保罗说:『无论少劝还是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。』」(徒 26:27-29)

(Recapitulation.) And on the morrow, etc. Acts 25:23 The Jews desisted ever since Paul exercised his right of appeal. Then also for him the theatre becomes a splendid one: with great pomp they were present. And Festus said, etc. The whole multitude of the Jews— not some of them only, and others not so — both at Jerusalem, and also here, they said that he ought not to live any longer. Acts 25:24 And I having found, etc. It shows that he did right in appealing to Cæsar. For if though they had no great matter to allege against him, yet those (at Jerusalem) were mad against him, with good reason may he go to Cæsar. That after examination had by you, he says, I may get somewhat to write. Observe how the matter is repeatedly put to the test. The Jews therefore may thank themselves for this vindication (of Paul), which would come to the ears of those also who were at Rome. See how they become the unwilling heralds both of their own wickedness and of Pauls virtue, even to the emperor himself: so that Paul was carried away (to Rome) with more renown than if he had gone there without bonds: for not as an impostor and a deceiver, after so many judges had acquitted him, was he now carried there. Quit therefore of all charges, among those with whom he was bred and born, and not only so, (but) thus free from all suspicion, he makes his appearance at Rome. Then Paul, etc. Acts 26:1-3 And he said not, Why is this? Once for all I have appealed to Cæsar: I have been tried many times: when will there be an end of this? But what did he? Again he is ready to render an account, and that, before the man who was the best informed on the subject; and with much boldness, seeing they were not his judges to condemn him: but still, though they were not his judges, since that declaration was in force, Unto Cæsar shall you go, he renders an account and gives full answers, touching all the things, and not merely on one and another here and there. They accuse me of sedition, accuse me of heresy, accuse me that I have profaned the temple: touching all these things I answer for myself: now that these are not things in accordance with my ways, my accusers themselves are witnesses: my manner of life from my youth, etc. Acts 26:4 which is what he says on a former occasion Being a zealot. Acts 22:3 And when the whole people was present, then he challenges their testimony: not before the tribunal, but before Lysias, and again here, when more were present: whereas in that hearing there needed not much vindication of himself, since Lysias letter exculpated him. Know all the Jews, he says, which knew me from the beginning. And he does not say what kind of life his was, but leaves it to their own conscience, and lays the whole stress on his sect, as he would not have chosen that sect, if he had been a man of evil disposition and bad character (πονηρὸς καὶ μοχθηρός). But, for this hope (manuscripts and Edd. αἱρέσεως) he says, I stand and am judged. (v. 6, 7.) This hope is honored among themselves also, because of this they pray, because of this they worship, that unto this they may attain: this same do I show forth. Why then, it is acting like madmen, to be doing all things for the sake of attaining to this, and yet to persecute him who believes in the same. I indeed thought with myself, that is, I determined, to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Acts 26:9 I was not one of Christs disciples: among those who fought against Him, was I. Whence also he is a witness who has a right to be believed, because he, a man who was doing numberless things, makes war on the believers, persuading them to blaspheme, stirring up all against them, cities, rulers, and by himself doing all this of his own accord, was thus suddenly changed. Then again the witnesses, those who were with him: next he shows what just cause he had to be persuaded, both from the light, and from the prophets, and from the results, and from the things which have now taken place. See accordingly, how both from the prophets, and from these particulars, he confirms the proof to them. For that he may not seem to be broaching some novelty, although he had great things to say, yet he again takes refuge with the prophets, and puts this as a question for discussion. Now this had a stronger claim upon belief, as having actually come to pass: but since he alone saw (Christ), he again fetches proof of it from the prophets. And see how he does not discourse alike in the court of justice, and in the assembly (of his own people); there indeed he says, ye slew Him: but here no such thing, that he might not kindle their anger more: but he shows the same thing, by saying, Whether the Christ was to suffer. He so frees them from accusations: for the prophets, he says, say this. Therefore receive ye also the rest. Since he has mentioned the vision, he then without fear goes on to speak also of the good wrought by it. To turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God. For to this end have I appeared unto you Acts 26:16-18, not to punish, but to make you an Apostle. He shows the evils which possess unbelievers, Satan, darkness; the good things belonging to believers, light, God, the inheritance of the saints. Whereupon, O king Agrippa, etc. (v. 19, 20.) He not only exhorts them to repent, but also to show forth a life worthy of admiration. And see how everywhere the Gentiles are admitted into connection with the people (Israel): for those who were present were of the Gentiles. Testifying, he says, both to great and small, Acts 26:22 that is, both to distinguished and undistinguished. This is also for the soldiers. Observe: having left the post of defendant, he took up that of teacher — and therefore also it is that Festus says to him, You are beside yourself— but then, that he may not seem to be himself the teacher, he brings in the prophets, and Moses: Whether the Christ was to suffer, whether He as the first to rise from the dead should show light both to the people, and to the Gentiles. Acts 26:23 And Festus said with a loud voice — in such anger and displeasure (did he speak)— Paul, you are beside yourself. What then said Paul? I am not mad, etc. For this thing, he says, was not done in a corner. (v. 25, 26.) Here he speaks of the Cross, of the Resurrection: that the doctrine had come to every part of the world. King Agrippa, he says, do you believe— he does not say, the Resurrection, but — the prophets? Acts 26:27 Then he forestalls him, and says: I know that you believe? ᾿ Εν ὀλίγῳ (i.e. within a little,) almost thou persuades the to be a Christian. Acts 26:28 Paul did not understand what the phrase ἐ ν ὀλίγῳ meant: he thought it meant ἐ ξ ὀλιγου (i.e. with little cost or trouble), wherefore also he answers (as) to this: so unlearned was he. And he said not, I do not wish (that), but, I pray that not only thou, but also all that hear. Mark how free from flattery his speech is.— I pray that this day they may be all such as I am, except these bonds. Acts 26:29 He, the man that glories in his bonds, that puts them forth as a golden chain, deprecates them for these men: for they were as yet too weak in their minds, and it was rather in condescension that he so spoke. For what could be better than those bonds which always in his Epistles he prefers (to all things else), saying, Paul, a prisoner of Jesus Christ: Ephesians 3:1 and again, On this account I am bound with this chain Acts 28:20, but the word of God is not bound; and, Even unto bonds, as an evil-doer. 2 Timothy 2:9 The punishment was twofold. For if indeed he had been so bound, as with a view to his good, the thing would have carried with it some consolation: but now (he is bound) both as an evil-doer, and as with a view to very ill consequences; yet for none of these things cared he.

(重述。)「第二天,」等等。使徒行传 25:23 犹太人自从保罗行使上诉权后便停止了。那时,对保罗来说,场面也变得壮观了:「大张旗鼓」他们到场了。「非斯都说,」等等。犹太人的全体——不是只有一部分人,另一部分不是这样——「在耶路撒冷和这里」,他们说「不可容他再活着。」使徒行传 25:24 「但我查明,」等等。这表明他向凯撒上诉是对的。因为,即使他们没有什么大事可以指控他,那些(在耶路撒冷的)人却疯狂地反对他,他很有理由去凯撒那里。「叫你们审问之后,」他说,「我可以有所呈奏。」看,这件事是如何一再被检验的。因此,犹太人要感谢自己,因为这辩护(保罗的)会传到罗马那些人的耳中。看,他们如何不情愿地成为他们自己邪恶和保罗美德的传扬者,甚至传到皇帝本人那里:这样,保罗被押送(到罗马)时,名声比他不带锁链去那里更大:因为,在这么多法官宣告他无罪之后,他不是作为一个骗子或迷惑人的被押送去的。因此,在所有指控中都被宣告无罪,在他成长和出生的那些人中间,不仅如此,(而且)这样毫无嫌疑,他在罗马出现了。「保罗就说,」等等。使徒行传 26:1-3 他没有说,这是为什么?我已经上诉于凯撒一次了:我已经被审问多次了:什么时候才结束?但他做了什么?他再次准备交代,而且是在最了解此事的人面前;并且带着很大的胆量,因为他们不是审判他的法官:但尽管如此,他们不是他的法官,既然那声明有效,「你必到凯撒那里去」,他交代并给出完整的回答,「关于这一切的事」,而不仅仅是这里那里的一两件事。他们指控我煽动叛乱,指控我异端,指控我亵渎了圣殿:「关于这一切事,我为自己分诉:」现在这些事与我的行事为人不符,我的控告人自己就是见证:「我自幼为人如何,」等等。使徒行传 26:4 这也是他在之前场合说的「原是热心事奉神的。」使徒行传 22:3 当全体百姓在场时,他挑战他们的见证:不是在审判台前,而是在吕西亚面前,又在这里,当更多人在场时:而在那次听证中,不需要太多为自己辩护,因为吕西亚的信为他开脱了。「所有犹太人都知道,」他说,「他们从起初就知道我。」他没有说他的生活是怎样的,而是留给他们自己的良心,并把全部重点放在他的教门上,好像他不会选择那个教门,如果他是一个邪恶和败坏的人(πονηρὸς καὶ μοχθηρός)。「但,为这指望」他说,「我站着受审。」(第6、7节。)这指望在他们自己中间也是受尊重的,因为他们为此祈祷,为此敬拜,为了达到这个:我显明的正是这个。那么,像疯子一样行事,是为了达到这个而做一切事,却迫害相信同样事的人。「我自己也以为,」就是说,我决定,「应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。」使徒行传 26:9 我不是基督的门徒之一:我是在那些反对他的人中间。因此,他是一个有权被相信的见证人,因为他,一个做了无数事的人,向信徒开战,劝他们亵渎,煽动所有人反对他们,城市、统治者,并且自己主动做这一切,就这样突然改变了。然后又是见证人,那些和他在一起的人:接着他表明他有什么正当理由被说服,既从光,又从先知,从结果,从现在发生的事。看,相应地,他如何从先知和这些细节,向他们确认证据。因为他可能显得在提出一些新奇的事,尽管他有大事要说,但他再次求助于先知,并把这个问题提出来讨论。现在这更有权利要求相信,因为它实际上已经发生了:但既然只有他看见了(基督),他再次从先知那里取得证据。看,他在法庭上和(自己人的)聚会中,讲道方式不同;在那里他说,「你们杀了祂:」但这里没有这样的话,以免更激起他们的愤怒:但他通过说,「基督是否必须受害」来表明同样的事。他这样使他们免于指控:因为先知,他说,说这个。因此,你们也接受其余的部分。既然他提到了异象,他然后毫不畏惧地继续谈论它所成就的好处。「要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向神。我差你到他们那里去」使徒行传 26:16-18,不是为了惩罚,而是为了使你成为使徒。他展示了不信者所拥有的邪恶,「撒但,黑暗;」属于信徒的好处,光明,神,「圣徒的基业。亚基帕王啊,」等等。(第19、20节。)他不仅劝他们悔改,而且还要活出值得钦佩的生活。看,外邦人如何到处被接纳与百姓(以色列)有关联:因为在场的是外邦人。「作见证,」他说,「向尊贵的和卑微的,」使徒行传 26:22 就是说,向尊贵和不尊贵的。这也是为士兵们。注意:离开了被告的立场,他承担了教师的角色——因此非斯都也对他说,「你疯了」——但那时,为了不显得自己是教师,他引进了先知和摩西:「基督是否必须受害,是否首先从死里复活,要将光传给百姓和外邦人。」使徒行传 26:23 「非斯都大声说」——带着这样的愤怒和不悦(他说)——「保罗,你疯了。」保罗说什么?「我不是疯了,」等等。「因为这事,」他说,「不是在背地里做的。」(第25、26节。)这里他谈到十字架,复活:这教义已经传到世界的每个部分。「亚基帕王啊,」他说,「你信吗」——他没有说,复活,而是——「先知吗?」使徒行传 26:27 然后他抢先说:「我知道你是信的。」ἐν ὀλίγῳ(即差一点,)「几乎你劝服我要作基督徒了。」使徒行传 26:28 保罗不明白 ἐν ὀλίγῳ 是什么意思:他以为意思是 ἐξ ὀλιγου(即,用很少的代价或麻烦),因此他也这样回答:他是如此无知。他没有说,我不希望(那样),而是,「我祷告,不但你,而且所有听的人。」看他的话语多么没有奉承。——「我祷告,今天他们都像我一样,除了这些锁链。」使徒行传 26:29 他,那个以锁链为荣的人,把它们当作金链子展示出来,却为这些人祈求不要有锁链:因为他们在心思上还太软弱,他这样说更多是出于迁就。因为有什么比那些锁链更好呢,他在书信中总是更看重(胜过一切),说,「我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的」:以弗所书 3:1 又说,「我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的」使徒行传 28:20,「然而神的话没有被捆绑;」和,「甚至像犯人一样被捆绑。」提摩太后书 2:9 惩罚是双重的。因为如果他的捆绑确实是为了他的好处,这件事会带来一些安慰:但现在(他被捆绑)既「像犯人一样」,又为了非常坏的后果;但他对这些事都不在乎。

Such is a soul winged with heavenly love. For if those who cherish the foul (earthly passion which men call) love, think nothing either glorious of precious, but those things alone which tend to gratify their lust, they think both glorious and honorable, and their mistress is everything to them; much more do those, who have been taken captive by this heavenly love, think nothing of the cost (τὰ ἐπιτίμια). But if we do not understand what I am saying, it is no marvel, while we are unskilled in this Divine Wisdom. For if any one be caught with the fire of Christs love, he becomes such as a man would become who dwelt alone upon the earth, so utterly careless is he for glory or disgrace: but just as if he dwelt alone, he would care for nothing, no more does he in this case. As for trials, he so despises them, both scourges and imprisonments, as though the body in which he suffers these things were anothers and not his own, or as though he had got a body made of adamant: while as for the sweet things of this life, he so laughs them to scorn, is so insensible to them, as we are insensible of dead bodies, being ourselves dead. He is as far from being taken captive by any passion, as the gold refined in the fire and purified is free from alloy. For even as flies would not dart into the midst of a flame, but fly from it, so the passions dare not even to come near this man. Would that I could bring forward examples of all this from among ourselves: but since we are at a loss for such, we must needs betake ourselves to this same Paul. Observe him then, how he felt towards the whole world. The world is crucified unto me, he says, and I unto the world Galatians 6:14: I am dead to the world, and the world is dead to me. And again: It is no longer I that live, but Christ lives in me. ib. And, to show you that he was as it were in solitude, and so looked upon the things present, hear himself saying, While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. 2 Corinthians 4:18 What do you say? Answer me. And yet what you say is the contrary; you see the things invisible, and the visible you see not. Such eyes as you had gotten, such are the eyes which are given by Christ: for as these bodily eyes see indeed the things that are seen, but things unseen they see not: so those (heavenly eyes) do the contrary: none that beholds the invisible things, beholds the visible: no one beholding the things seen, beholds the invisible. Or is not this the case with us also? For when having turned our mind inwards we think of any of the unseen things, our views become raised above the things on earth. Let us despise glory: let us be willing to be laughed at rather than to be praised. For he indeed who is laughed at is nothing hurt: but he who is praised is much hurt. Let us not think much of those things which terrify men, but as we do in the case of children, this let us do here: namely, if we see any one terrifying children, we do not hold that man in admiration: since in fact whoever does frighten, only frightens children; for were it a man, he could not frighten him. Just as those who frighten (children in sport), do this either by drawing up their eyelids, or by otherwise distorting their face, but with the eye looking naturally and mild they would not be able to do this: so these others do this, by distorting their mental vision (τὸ διορατικὸν τἥς διανοίας). So that of a mild man and beautiful in soul nobody would be afraid; on the contrary, we all respect him, honor and venerate him. See ye not, how the man who causes terror is also an object of hatred and abhorrence to us all? For of those things which are only able to terrify what do we not turn away from? Is it not so with wild beasts, with sounds, with sights, with places, with the air, such as darkness? Let us not therefore think it a great thing, if men fear us. For, in the first place, no man indeed is frightened at us: and, secondly, it is no great thing (if they were). Virtue is a great good: and see how great. However wretched we may deem the things by means of which it consists, yet we admire virtue itself, and count them blessed (that have it). For who would not count the patient sufferer blessed, although poverty and such like things seem to be wretched? When therefore it shines forth through those things which seem to be wretched, see how surpassingly great this is! Do you think much, O man, because you are in power? And what sort of power? Say, was it conferred by appointment? (If so,) of men you have received power: appoint yourself to it from within. For the ruler is not he who is so called, but he who is really so. For as a king could not make a physician or an orator, so neither can he make a ruler: since it is not the (imperial) letters nor the name that makes a ruler. For, if you will, let any man build a medicine-shop, let him also have pupils, let him have instruments too and drugs, and let him visit those who are sick: are these things sufficient to make a physician? By no means: but there is need of art, and without that, not only do these things profit nothing, but they even hurt: since it were better that he who is not a physician should not even possess medicines. He that possesses them not, neither saves nor destroys: but he that possesses them, destroys, if he knows not how to use them: since the healing power is not only in the nature of the medicines, but also in the art of the person applying them: where this is not, all is marred. Such also is the ruler: he has for instruments, his voice, anger, executioners, banishments, honors, gifts, and praises; he has also for medicines, the law; has also for his patients, men; for a place to practise in, the court of justice; for pupils, he has the soldiers: if then he know not the science of healing, all these profit him nothing. The judge is a physician of souls, not of bodies: but if this art of healing the bodies needs so much care, much more that of healing the soul, since the soul is of more importance than the body. Then not the mere having the name of ruler is to be a ruler: since others also are called by great names: as Paul, Peter, James, and John: but the names do not make them that which they are called, as neither does my name make me (to be that which John was); I bear indeed the same name with that blessed man, but I am not the same thing (ὁ μώνυμος, οὐ μὴν συνώνυμος), I am not John, but am called so. In the same way they are not rulers, but are called so. But those others are rulers even without these adjuncts, just as also a physician, though he may not actually practise his science, yet if he have it in his soul, he is a physician. Those are rulers, who bear rule over themselves. For there are these four things, soul, family; city, world: and the things form a regular progression (ὁ δᾥ προβαίνει). He therefore that is to superintend a family, and order it well, must first bring his own soul into order; for it is his family: but if he cannot order his own family, where there is but one soul, where he himself is master, where he is always along with himself, how shall he order others? He that is able to regulate his own soul, and makes the one part to rule, the other to be subject, this man will be able to regulate a family also: but he that can do this by a family, can do it by a city also: and if by a city, then also by the world. But if he cannot do this for his own soul, how then shall he be able to do it for the world? These things have been spoken by me, that we may not be excited about offices of rule; that we may know what ruling is: for this (which is so called) is not ruling, but a there object of derision, mere slavery, and many other names one might call it by. Tell me, what is proper to a ruler? Is it not to help ones subjects, and to do them good? What then, if this be not the case? How shall he help others, who has not helped himself? He who has numberless tyrannies of the passions in his own soul, how shall he root out those of others? Again, with respect to luxury or delightful living: the true luxury or delight is not this (which is so called), but quite another thing. For as we have shown that the ruler is not he who is so called, but another (who has something more than the name), so the person who lives indeed in delight is another sort of person (than he whom we so describe). For luxury or delightful living seems indeed to be, the enjoying pleasure and the gratifying the belly: yet it is not this thing, but the contrary: it is, to have a soul worthy of admiration, and to be in a state of pleasure. For let there be a man eating, drinking, and wantoning; then let him suffer cares and loss of spirits: can this man be said to be in a state of delight? Therefore, it is not eating and drinking, it is the being in pleasure, that makes true luxury or delightful living. Let there be a man who gets only dry bread, and let him be filled with gladness: is not this pleasure? Well then, it is the true luxury. Let us see then, to whom this befalls — whether to the rich, or to those who are not rich? Neither to the one part altogether, nor to the other, but to those who so order their own souls, that they may not have many grounds for sorrows. And where is such a life as this to be found? For I see you all eager and wishing to hear what this life is which has no sorrows. Well then, let this be acknowledged first by you, that this is pleasure, this the true luxury, to have no sorrow to cause annoyance; and ask not of me meats, and wine, and sauces, and silken robes, and a sumptuous table. But if I shall show that apart from all these such a life as that is present (within our reach), then welcome thou this pleasure, and this life: for the most part of painful things happen to us from our not calculating things as we ought. Who then will have the most sorrows — he that cares for none of these things, or he that cares for them? He that fears changes, or he that does not fear? He that is in dread of jealousy, of envy, of false accusations, of plottings, of destruction, or he that stands aloof from these fears? He that wants many things, or he that wants nothing? He that is a slave to masters without number, or he that is a slave to none? He that has need of many things, or he that is free? He that has one lord to fear, or he that fears despots innumerable? Well then, greater is the pleasure here. This then let us pursue, and not be excited about the things present: but let us laugh to scorn all the pomp of life, and everywhere practise moderation, that we may be enabled so to pass through this life, that it may be without pain, and to attain unto the good things promised, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.

这就是一颗被天上之爱所振翼的灵魂。因为那些怀抱着污秽(世人称之为)情欲的人,除了满足他们情欲的事物之外,不认为任何事物是荣耀或宝贵的,他们视之为既荣耀又尊贵,他们的情人是他们的一切;那么,那些被这天上之爱所俘虏的人,就更加不计代价了。但如果我们不明白我所说的,那也不足为奇,因为我们还不熟悉神的智慧。因为若有人被基督之爱的火焰所抓住,他就会变得像独自居住在地上的人一样,对荣耀或羞辱全然不在乎:正如他若独居,就不会在意任何事,在这件事上也是如此。至于试炼,他如此藐视它们,无论是鞭打还是监禁,仿佛受苦的身体是别人的,不是他自己的,又仿佛他得了一个金刚石做的身体:至于今生的甜美事物,他如此嘲笑它们,对它们如此麻木,就像我们对死尸麻木一样,因为我们自己已经死了。他远离一切情欲的俘虏,就像在火中精炼、纯净的金子没有杂质一样。因为就像苍蝇不会冲进火焰中心,而是飞离它,情欲甚至不敢靠近这个人。但愿我能从我们中间举出这一切的例子:但既然我们缺乏这样的例子,我们就必须求助于这位保罗。那么,观察他,看他对整个世界的感觉如何。「就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上」(加 6:14):我对世界是死的,世界对我是死的。他又说:「现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。」(加 2:20)并且,为了让你知道他仿佛处于独居状态,如此看待眼前的事物,听他亲口说:「因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的。」(林后 4:18)你说什么?回答我。然而你所说的恰恰相反;你看见不可见的事物,却看不见可见的事物。你所拥有的眼睛,就是基督所赐予的眼睛:因为正如这些肉体的眼睛确实看见可见的事物,却看不见不可见的事物:那些(天上的眼睛)则相反:凡看见不可见事物的人,看不见可见事物;凡看见可见事物的人,看不见不可见事物。难道我们不是这样吗?因为当我们转向内心,思想任何不可见的事物时,我们的视野就超越了地上的事物。让我们藐视荣耀:让我们宁愿被嘲笑,也不愿被称赞。因为被嘲笑的人其实没有受到任何伤害:而被称赞的人却受到很大伤害。让我们不要过分看重那些使人恐惧的事物,而要像我们对孩子所做的那样,在这里也这样做:也就是说,如果我们看到有人吓唬孩子,我们不会钦佩那个人:因为事实上,凡是吓唬人的,只能吓唬孩子;如果是成年人,他就吓唬不了他。就像那些(开玩笑)吓唬孩子的人,要么是瞪大眼睛,要么是扭曲脸孔,但如果眼睛自然地、温和地看着,他们就做不到这一点:这些其他人也是如此,通过扭曲他们的心灵视野来做到这一点。所以,没有人会害怕一个温和、灵魂美好的人;相反,我们都尊重他,尊敬他,敬奉他。你们没看见吗,那个引起恐惧的人也是我们所有人憎恨和厌恶的对象?对于那些只会吓唬人的事物,我们哪一样不避开?难道不是这样吗,无论是野兽、声音、景象、地方、空气,还是黑暗?因此,让我们不要认为,如果人们害怕我们,那是一件大事。因为,首先,确实没有人害怕我们:其次,即使他们害怕,也不是什么大事。德行是极大的善:看看它有多大。无论我们可能认为构成德行的事物多么可怜,我们仍然钦佩德行本身,并认为拥有它的人是有福的。谁会不认为那忍耐受苦的人是有福的,尽管贫穷之类的事物似乎是可怜的?因此,当德行透过那些看似可怜的事物闪耀时,看看这是多么卓越的伟大!人啊,你因为掌权就自视甚高吗?是什么样的权力?说,是通过任命获得的吗?(如果是这样,)你是从人那里获得了权力:要从内心任命自己。因为统治者不是被称为统治者的人,而是真正是统治者的人。因为国王不能制造一个医生或演说家,同样他也不能制造一个统治者:因为不是(皇帝的)诏书或名字造就了统治者。因为,如果你愿意,让任何人建一个药铺,让他也有学生,让他也有器械和药物,让他去探望病人:这些就足以造就一个医生吗?绝不是:还需要技艺,没有技艺,这些东西不仅毫无益处,甚至有害:因为一个不是医生的人甚至不拥有药物反而更好。不拥有药物的人,既不救人也不害人:但拥有药物的人,如果不知道如何使用,就会害人:因为治疗的力量不仅在于药物的性质,也在于使用者的技艺:如果没有技艺,一切就都毁了。统治者也是如此:他有工具,他的声音、愤怒、刽子手、流放、荣誉、礼物和赞美;他也有药物,法律;他也有病人,人;有行医的地方,法庭;有学生,士兵:那么,如果他不知道治疗的科学,这一切对他都毫无益处。法官是灵魂的医生,不是身体的医生:但如果治疗身体的技艺需要如此多的关注,那么治疗灵魂的技艺更需要,因为灵魂比身体更重要。那么,仅仅拥有统治者的名字并不就是统治者:因为其他人也被冠以伟大的名字:如保罗、彼得、雅各和约翰:但名字并不能使他们成为他们所称呼的那样,正如我的名字也不能使我(成为约翰那样);我确实与那位有福的人同名,但我不是同一个人,我不是约翰,只是被这样称呼。同样,他们不是统治者,只是被这样称呼。但那些其他人即使没有这些附属物也是统治者,正如一个医生,即使他可能不实际行医,但如果他灵魂里有这门科学,他就是医生。那些统治者,是能统治自己的人。因为有这四样东西:灵魂、家庭、城市、世界:它们形成一个递进的关系。因此,要管理一个家庭,并使其井然有序,必须首先使自己的灵魂有序;因为那是他的家庭:但如果他不能管理自己的家庭,那里只有一个灵魂,他是主人,他总是与自己同在,他怎么能管理别人?能够管理自己灵魂的人,使一部分统治,另一部分服从,这个人也将能够管理一个家庭:但如果他能通过家庭做到这一点,他也能通过城市做到:如果通过城市,那么也能通过世界。但如果他不能为自己的灵魂做到这一点,那么他怎么能为世界做到呢?我说这些话,是为了让我们不要对统治职位感到兴奋;让我们知道什么是统治:因为这个(所谓的统治)不是统治,而是一个嘲笑的对象,纯粹的奴役,还可以用许多其他名字来称呼它。告诉我,什么是统治者应有的?不就是帮助他的臣民,为他们做好事吗?那么,如果不是这样呢?一个没有帮助自己的人,怎么能帮助别人?他自己的灵魂里有无数情欲的暴政,他怎么能根除别人的情欲?再说「奢华」或享乐生活:真正的奢华或享乐不是这个(所谓的),而是完全不同的东西。因为正如我们已经表明,统治者不是被称为统治者的人,而是另一个人(他拥有比名字更多的东西),所以真正享乐生活的人也是另一种人(不同于我们所描述的那样)。因为「奢华」或享乐生活似乎确实是享受快乐和满足肚腹:但它不是这个东西,而是相反:它是拥有值得钦佩的灵魂,并处于快乐的状态。因为让一个人吃喝玩乐;然后让他遭受忧虑和精神萎靡:这个人能说是处于享乐状态吗?因此,不是吃喝,而是处于快乐之中,才构成真正的奢华或享乐生活。让一个人只得到干面包,让他充满喜乐:这不是快乐吗?那么,这就是真正的奢华。那么,让我们看看,这发生在谁身上——是富人,还是那些不富有的人?既不完全是一部分,也不完全是另一部分,而是那些如此管理自己灵魂的人,以至于他们没有许多引起悲伤的理由。这样的生活在哪里能找到?因为我看到你们都急切地希望听到这种没有悲伤的生活是什么。那么,首先让你们承认,这就是快乐,这就是真正的奢华,没有引起烦恼的悲伤;不要问我肉食、酒、酱汁、丝绸长袍和丰盛的筵席。但如果我表明,抛开所有这些,这样的生活(就在我们触手可及的范围内),那么,欢迎你接受这种快乐和这种生活:因为大部分痛苦的事情发生在我们身上,是由于我们没有正确地计算事物。那么,谁会有最多的悲伤——是那些不在乎这些事物的人,还是那些在乎的人?是害怕变化的人,还是不害怕的人?是害怕嫉妒、羡慕、诬告、阴谋、毁灭的人,还是远离这些恐惧的人?是需要很多东西的人,还是什么都不需要的人?是无数主人的奴隶,还是不是任何人的奴隶?是需要很多东西的人,还是自由的人?是有一个主人要害怕的人,还是害怕无数暴君的人?那么,这里的快乐更大。那么,让我们追求这个,不要对眼前的事物感到兴奋:让我们嘲笑生活中所有的浮华,处处操练节制,使我们能够如此度过今生,使它没有痛苦,并达到所应许的美好事物,靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯,愿荣耀、权能、尊贵与祂同归于父和圣灵,从今直到永永远远。阿们。