Homily 41 on the Acts of the Apostles

关于《使徒行传》的讲道 41

Acts XIX. 8, 9

使徒行传 19:8-9

And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. But when various were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论神国的事,劝导众人。后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。

(a) See him in every place forcing his way into the synagogue, and in this manner departing thence. For in every place, he wished to have the occasion given him by them. (c) He wished to separate the disciples thence, and to have the beginning for ceasing to assemble with them, given by (the Jews) themselves. And it was not for nothing that he did this (b) which I have said. He was henceforth provoking them to jealousy. For both the Gentiles readily received him, and the Jews, upon the Gentiles receiving him, repented. (a) This is why he continually made a stir among them, for three months arguing and persuading concerning the kingdom of God: for you must not suppose because you hear of his speaking boldly, that there was any harshness: it was of good things that he discoursed, of a kingdom: who would not have heard him? But when various were hardened, speaking evil of the way. They might well call it the way; this was indeed the way, that led into the kingdom of heaven. He departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. And this was done for the space of two years, so that all that were in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Acts 19:10 (a) Do you mark how much was effected by his persisting? Both Jews and Greeks heard: (c) all that dwelt in Asia: it was for this also that the Lord suffered him not to go into Asia Acts 16:6 (on a former occasion); waiting, as it seems to me, for this same conjuncture. (Hom. xl. p. 245.) (b) And God wrought special miracles by the hands of Paul: so that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (v. 11, 12.) Not touched the wearer only (and so were healed), but also receiving them, they laid them upon the sick (and so healed them). (g) He that believes in Me, says Christ, does greater works than those which I do. John 14:12 This, and the miracle of the shadows is what He meant (in those words). (d) Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. Acts 19:13 So entirely did they do all by way of trade! Observe: vagabond, or, itinerant, Jewish exorcists. And to believe indeed, they had no mind; but by that Name they wished to cast out the demons. By Jesus, whom Paul preaches. Only see what a name Paul had got! And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you? And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. Acts 19:14-16 They did it in secret: then their impotence is publicly exposed. (f) Then not the Name does anything, unless it be spoken with faith. (h) See how they used their weapons against themselves! (j) So far were they from thinking Jesus to be anything great: no, they must needs add Paul, as thinking him to be something great. Here one may marvel how it was that the demon did not cooperate with the imposture of the exorcists, but on the contrary exposed them, and laid open their stage-play. He seems to me (to have done this) in exceeding wrath: just as it might be, if a person being in uttermost peril, should be exposed by some pitiful creature, and wish to vent all his rage upon him. Jesus I know, and Paul I know. For, that there may not seem to be any slight put upon the Name of Jesus, (the demon) first confesses (Him), and then has permission given him. For, to show that it was not any weakness of the Name, but all owing to the imposture of those men, why did not the same take place in the case of Paul? They fled out of that house naked and wounded: he sorely battered their heads, perhaps rent their garments. (e) And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. And many of them that had believed came confessing and making known their practices. (v. 17, 18.) For since they had got to possess such power as, by means of the demons, to do such things, well might this be the consequence. And many of them that practised curious arts, brought their books together, and burnt them in the presence of all men;— having seen that there was no more use of them now that the demons themselves do these things — and reckoned up the price of them, and found the amount fifty thousand pieces of silver. So mightily grew the word of God and prevailed. (v. 19, 20.) (i) And (so) he disputed, in the school of one Tyrannus for two years: where were believers, and believers exceedingly (advanced in the faith). Moreover (Paul) writes (to them) as to great men.

a)看他在各处强行进入会堂,又以这种方式离开。因为在每个地方,他都希望由他们提供机会。(c)他希望从那里分离门徒,并让(犹太人)自己给出停止与他们聚集的开端。他这样做(b)并非毫无缘由。从此他「惹动他们的嫉妒」。因为外邦人乐意接待他,而犹太人因外邦人接待他而悔改。(a)这就是为什么他持续在他们中间引起骚动,「三个月之久辩论并劝服人关于神的国的事」:因为你不能因为听到他「放胆讲论」,就以为有任何严厉之处:他谈论的是美事,是关于一个国度:谁会不听他呢?「但有些人刚硬不信,毁谤这道。」他们大可以称之为「道」;这确实是通往天国的道路。「他离开他们,分离了门徒,每天在推喇奴的讲堂里辩论。这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。」(徒 19:10)(a)你注意到他的坚持带来了多大的效果吗?「犹太人和希腊人都听见了:(c)所有住在亚细亚的人」:这也是主先前不让他去亚细亚的原因(徒 16:6),在我看来,似乎是在等待这个时机。(讲道四十,第 245 页。)(b)「神藉保罗的手行了些奇异的神迹,甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。」(徒 19:11-12。)不仅是触摸佩戴者(就得到医治),而且他们接过这些物品,放在病人身上(就治好了他们)。(g)基督说:「信我的人也要做,并且要做得比这些更大。」(约 14:12)这,以及影子的神迹,就是祂所指的(那些话)。(d)「那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:『我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!』」(徒 19:13)他们完全是以交易的方式行事!注意:游行的,或说,巡回的犹太驱魔者。他们根本无心相信;却想用那名赶出鬼魔。「奉保罗所传的耶稣。」只看保罗得了多大的名声!「做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。但邪灵回答他们:『耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?』被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。」(徒 19:14-16)他们暗中行事:然后他们的无能就被公开暴露了。(f)可见,那名若不凭信心说出,就毫无功效。(h)看他们如何用自己的武器攻击自己!(j)他们远不认为耶稣有什么了不起:不,他们必须加上保罗,以为他了不起。这里有人可能会惊讶,为什么鬼魔没有配合那些驱魔者的骗局,反而揭露他们,揭穿了他们的把戏。在我看来,他(这样做)是出于极度的愤怒:就像一个人处于极度危险中,却被某个可怜的家伙暴露,想把所有怒气都发泄在他身上一样。「耶稣我知道,保罗我也认识。」因为,为了不显得对耶稣的名有任何轻视,(鬼魔)先承认(祂),然后才被允许。因为,为了表明这不是名的任何软弱,而全是由于那些人的骗局,为什么在保罗的情况下没有发生同样的事呢?「他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了」:他狠狠地打了他们的头,也许撕破了他们的衣服。(e)「凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。」(徒 19:17-18。)因为他们已经拥有这样的能力,能藉着鬼魔做这样的事,这很可能就是结果。「又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧;」——既然现在鬼魔自己都做这些事,他们看到这些书再也没用了——「他们计算书价,得知共值五万块银钱。这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。」(徒 19:19-20。)(i)「他」在推喇奴的讲堂里「辩论」了两年:那里有信徒,而且是(在信仰上)极其(长进)的信徒。此外,(保罗)写信(给他们)如同写给大人物。

(Recapitulation.) (b) And having entered in to the synagogue, etc. Acts 19:8 But why ἐ παρρησιάζετο? It means, he was ready to confront dangers, and disputed more openly, not veiling the doctrines. (a) But when some were hardened, and spoke evil of the way, having departed from them, he separated the disciples. Acts 19:9 He put a stop, it means, to their evil-speaking: he did not wish to kindle their envy, nor to bring them into more contention. (c) Hence let us also learn not to put ourselves in the way of evil-speaking men, but to depart from them: he did not speak evil, when himself evil spoken of. He disputed daily, and by this gained the many, that, being evil intreated and (evil) spoken of, he did not (utterly) break away from them, and keep aloof. (e) The evil-speakers are defeated. They calumniated the doctrine itself; (therefore) so as neither to rouse the disciples to wrath, nor * * them, he withdrew, showing that everywhere alike they repel salvation from them. Here now he does not even apologize, seeing that the Gentiles everywhere have believed. In the school of one Tyrannus: it was not that he sought the place, but without more ado where there was a school (there he discoursed). (d) And look, no sooner is the trial from those without over, than this from the demons begins. Mark the infatuated Jewish hardness. Having seen his garments working miracles, they paid no heed to it. What could be greater than this? But, on the contrary, it resulted in just the opposite effect. If any of the heathens believe not, having seen the (very) dust working these effects, let him believe. (f) Wonderful, how great the power of them that have believed! Both Simon for the sake of merchandise sought the grace of the Spirit, and these for this object did this. What hardness (of heart)! Why does not Paul rebuke them? It would have looked like envy, therefore it is so ordered. This same took place in the case of Christ Mark 9:36: but then the person is not hindered, for it was the beginning of the new state of things: since Judas also is not hindered, whereas Ananias and Sapphira were struck dead: and many Jews even for opposing (Christ) suffered nothing, while Elymas was blinded. For I am not come, says Christ, to judge the world, but that the world might be saved. John 3:17 And seven sons, etc. Acts 19:14 See the villany of the men! They still continued to be Jews, while wishing to make a gain of that Name. All that they did was for glory and profit. (g) Look, in every case, how men are converted not so much in consequence of good things as of things fearful. In the case of Sapphira, fear fell upon the Church, and men dared not join themselves to them: here they received handkerchiefs and aprons, and were healed: and after this, then they came confessing their sins. (Hereby) the power of the demons is shown to be a great one, when it is against unbelievers. For why did he not say, Who is Jesus? He was afraid, lest he also should suffer punishment; but, that it might be permitted him to take revenge upon those who mocked him, he did this; Jesus, says he, I know, etc. He was in dread of Paul. For why did not those wretched men say to him, We believe? How much more splendid an appearance they would have made had they said this, that is, if they had claimed Him as their Master? But instead of that, they spoke even those senseless words, By Jesus, whom Paul preaches. Do you mark the forbearance (of the writer), how he writes history and does not call names? This makes the Apostles admirable. And the evil spirit, etc. Acts 19:15, for what had happened at Philippi Acts 16:16 had given a lesson to these also. He mentions the name, and the number, thereby giving to the persons then living a credible proof of what he wrote. And why were they itinerant? For the sake of merchandise: not assuredly to bear tidings of the word; how should that be their object? And how ran they anon, preaching by the things they suffered? Insomuch, it says, that all that dwelt in Asia heard the word of the Lord. Ought not this to have converted all? And marvel not, for nothing convinces malice. But come now, let us look at the affair of the exorcists, with what an evil disposition (they acted). Why the same was not done in the case of Christ, is an inquiry for another time, and not for the present, save that this also was well and usefully ordered. It seems to me that they did this also in mockery, and that in consequence of this (punishment), none dared even at random to name that Name. Why did this put them upon confession? Because this was a most mighty argument of Gods omniscience (therefore), before they should be exposed by the demons, they accused themselves, fearing lest they should suffer the same things. For when the demons their helpers are their accusers, what hope is there thenceforth, save the confession by deeds?

(重述。)(b)「进入会堂」等。徒 19:8 但为何 ἐ παρρησιάζετο?意思是,他准备好面对危险,辩论得更公开,不遮掩教义。(a)「但有些人刚硬,并且毁谤这道,他就离开他们,将门徒分别出来。」徒 19:9 意思是,他制止了他们的毁谤:他不愿激起他们的嫉妒,也不愿使他们陷入更多争论。(c)因此,让我们也学习不要将自己置于毁谤者面前,而要离开他们:当自己被毁谤时,他并不说恶言。「他天天辩论」,并借此赢得了许多人,因为即使受到恶待和毁谤,他也没有(完全)断绝关系、保持疏远。(e)毁谤者被击败了。他们诽谤教义本身;(因此)为了既不激起门徒的愤怒,也不 * * 他们,他退出了,表明他们处处都在拒绝救恩。此时他甚至不再辩解,因为看到外邦人处处都信了。「在推喇奴的讲堂」:他并非特意寻找这个地方,而是直接在有讲堂的地方(就在那里讲论)。(d)看哪,外来的试炼刚结束,来自鬼魔的试炼就开始了。注意犹太人那顽固的刚硬。他们看见他的衣物行神迹,却毫不在意。还有什么比这更甚呢?但相反,这恰恰产生了相反的效果。若有任何外邦人不信,看见(连)尘土都能产生这些效果,就让他信吧。(f)奇妙啊,信的人能力何等大!西门为了买卖寻求圣灵的恩典,这些人也为此目的这样做。何等刚硬(的心)!保罗为何不责备他们?那会显得像是嫉妒,所以事情如此安排。这在基督身上也发生过(可 9:36):但那时那人并未受阻碍,因为那是新事态的开端:犹大也没有受阻碍,而亚拿尼亚和撒非喇却被击毙;许多犹太人甚至反对(基督)也没有受罚,而以吕马却被弄瞎。基督说:「因为我来不是要审判世界,而是要拯救世界。」约 3:17「有犹太祭司长士基瓦的七个儿子」等。徒 19:14 看这些人的邪恶!他们仍继续作犹太人,却想利用那名得利。他们所做的一切都是为了荣耀和利益。(g)看哪,在每种情况下,人如何因可怕的事而非因美事而回转。在撒非喇的事上,惧怕临到教会,人不敢加入他们;这里他们接受了手巾和围裙,就被医治;此后,他们就来承认自己的罪。(由此)鬼魔的能力显为大,当它对抗不信者时。为何他不说:「耶稣是谁?」他害怕,怕自己也受罚;但为了能报复那些戏弄他的人,他这样做;他说:「耶稣我知道」等。他惧怕保罗。为何那些可怜人不对他说:「我们信」?若他们这样说,即若他们宣称祂是他们的主,他们的表现岂不更光彩?但他们非但不如此,甚至说出那些无意义的话:「靠着耶稣,就是保罗所传的耶稣。」你注意到(作者的)忍耐吗?他如何写历史而不点名?这使使徒们显得可敬。「邪灵」等。徒 19:15,因为在腓立比发生的事(徒 16:16)也给这些人上了一课。他提到名字和数目,从而给当时活着的人一个可信的证据,证明他所写的。他们为何是巡游的?为了买卖:肯定不是为了传扬道的信息;那怎么会是他们的目的?他们如何立刻跑去,借着所受的苦传道?「甚至」经上说,「所有住在亚细亚的人都听见主的道。」这难道不该使所有人回转吗?不要惊奇,因为没有什么能说服恶意。但现在来,让我们看看驱魔者的事,带着何等邪恶的倾向(行事)。为何同样的事没有发生在基督身上,这是另一时间的探究,不是现在的,只是说这也是妥善且有益的安排。在我看来,他们这样做也是出于戏弄,并且由于这(惩罚),没有人敢随意提那名。为何这使他们认罪?因为这是神全知的最有力论证(因此),在他们被鬼魔揭露之前,他们先控告自己,害怕遭受同样的事。因为当鬼魔——他们的帮手——成为他们的控告者,还有什么希望,除了用行为认罪?

But see, I pray you, after such signs had been wrought, what evils within a short space ensue. Such is human nature: it soon forgets. Or, do ye not remember what has been the case among ourselves? Did not God last year shake our whole city? Did not all run to baptism? Did not whoremongers and effeminate and corrupt persons leave their dwellings, and the places where they spent their time, and change and become religious? But three days passed, and they returned again to their own proper wickedness. And whence is this? From the excessive laziness. And what marvel if, when the things have passed away (this be the case), seeing that, the images lasting perpetually, the result is such? The fate of Sodom— say, does it not still last (in its effects)? Well, did the dwellers beside it become any the better? And what say you to the son of Noah? Was he not such (as he is represented), did he not see with his eyes so vast a desolation, and yet was wicked? Then let us not marvel how, when such things had been done, these Jews (at Ephesus) believe not, when we see that belief itself often comes round for them into its opposite, into malignity; as, for instance, when they say that He has a devil, He, the Son of God! Do you not see these things even now, and how men are many of them like serpents, both faithless and thankless, men who, viper-like, when they have enjoyed benefits and have been warmed by some, then they sting their benefactors? This we have said, lest any should marvel, how, such signs having been wrought, they were not all converted. For behold, in our own times happened those (miracles) relating to the martyr Babylas, those relating to Jerusalem, those relating to the destruction of the temples, and not all were converted. Why need I speak of ancient things? I have told you what happened last year; and none gave heed to it, but again little by little they fell off and sunk back. The heaven stands perpetually crying aloud that it has a Master, and that it is the work of an Artificer, all this that we see — I mean the world — and yet some say that it is not so. What happened to that Theodorus last year — whom did it not startle? And yet nothing came of it, but having for a season become religious, they returned to the point from which they had started in their attempt to be religious. So it was with the Jews. This is what the Prophet said of them: When He slew them, then they sought Him, and turned early unto God. Psalm 78:34 And what need to speak of those things that are common to all? How many have fallen into diseases, how many have promised, if raised up, to work so great a change, and yet they have again become the same as ever! This, if nothing else, shows that we have natural free-will— our changing all at once. Were evil natural, this would not be: things that are natural and necessary, we cannot change from. And yet, you will say, we do change from them. For do we not see some, who have the natural faculty to see, but are blinded by fear? (True —) because this also is natural: * * if a different (necessity of) nature come not also into operation: (thus) it is natural to us, that being terrified we do not see; it is natural to us that when a greater fear supervenes, the other gives way. What then, you will say, if right-mindedness be indeed according to nature, but fear having overpowered it cast it out? What then if I shall show that some even then are not brought to a right mind, but even in these fears are reckless? Is this natural? Shall I speak of ancient things? Well then, of recent? How many in the midst of those fears continued laughing, mocking, and experienced nothing of the sort? Did not Pharaoh change immediately, and (as quickly) run back to his former wickedness? But here, as if (the demons) knew Him not, they (the exorcists) added, Whom Paul preaches, whereas they ought to have said, the Saviour of the world. Him that rose again. By this they show that they do know, but they did not choose to confess His glory. Wherefore the demon exposes them, leaping upon them, and saying, Jesus I know, and Paul I know, but who are you? So that not you are believers, but you abuse that Name when you say this. Therefore the Temple is desolate, the implement easy to be overcome. So that you are not preachers; mine, says he, you are. Great was the wrath of the demon. The Apostles had power to do this to them, but they did it not as yet. For they that had power over the demons that did these things to them, much more had power over the men themselves. Mark how their forbearance is shown, in that they whom they repulsed do these things, while the demons whom they courted do the contrary. Jesus, says he, I know. Be ashamed, you that are ignorant (of Him). And Paul I know. Well said, Think not that it is because I despise them, that I do these things. Great was the fear of the demon. And why without these words did he not rend their garments? For so he would both have sated his wrath, and established the delusion. He feared as I said, the unapproachable force, and would not have had such power had he not said this. But observe how we find the demons everywhere more right minded (than the Jews), not daring to contradict nor accuse the Apostles, or Christ. There they say, We know You who You are Matthew 8:29; and, Why are You come hither before the time to torment us Mark 1:24: and again, I know You who You are, the Son of God. And here, These men are servants of the most high God Acts 16:17: and again, Jesus I know, and Paul I know. For they exceedingly feared and trembled before those holy persons. Perhaps some one of you, hearing of these things, wishes he were possessed of this power, so that the demons should not be able to look him in the face, and accounts those saints happy for this, that they had such power. But let him hear Christ saying, Rejoice not because the demons are subject unto you Luke 10:20, because He knew that all men rejoice most in this, through vainglory. For if you seek that which pleases God, and that which is for the common good, there is another, a greater way. It is not so great to free from a demon as it is to rescue from sin. A demon hinders not to attain unto the kingdom of Heaven, nay, even cooperates, unwillingly indeed, but nevertheless cooperates by making him that has the demon more sober-minded; but sin casts a man out.

然而,请看,我恳求你们,在如此神迹发生之后,短短时间内又有什么恶事接踵而至。人性就是如此:它很快就遗忘了。或者,你们不记得我们中间发生过的事吗?去年神不是震撼了我们整个城市吗?不是所有人都跑去受洗了吗?那些淫乱者、柔弱者和败坏者,不是离开了他们的住所、他们消磨时光的地方,改过自新,变得虔诚了吗?但三天过去,他们又回到了自己固有的邪恶之中。这是为什么呢?是因为极度的懒惰。如果事情过去了(情况如此),这有什么奇怪呢?更何况,这些景象持续存在,结果也是如此。所多玛的命运——难道它不仍然持续(其影响)吗?那么,住在它旁边的人变得更好一点了吗?你对挪亚的儿子怎么看?他不是那样(如所描绘的)吗?他不是亲眼看到如此巨大的毁灭,却仍然邪恶吗?那么,当我们看到这些事发生时,我们就不必惊讶这些犹太人(在以弗所)为何不信,因为我们看到,信仰本身常常对他们来说变成了相反的东西,变成了恶意;例如,当他们说祂有鬼附着,祂,神的儿子!难道你们现在看不到这些事吗?有多少人像蛇一样,既不信实又不感恩,像毒蛇一样,当他们享受了恩惠,被某人温暖之后,就蜇伤他们的恩人?我们说这些,是为了不让任何人惊讶,为何在如此神迹发生之后,他们并没有全部归信。因为看哪,在我们这个时代,发生了那些与殉道者巴比拉斯有关的事,那些与耶路撒冷有关的事,那些与庙宇被毁有关的事,但并非所有人都归信了。我何必说古代的事呢?我已经告诉你们去年发生的事;但没有人留意它,而是又渐渐退后沉沦了。天永远大声宣告它有一位主宰,我们所见的这一切——我指的是世界——是一位工匠的作品,然而有些人却说并非如此。去年发生在那个提奥多鲁斯身上的事——谁没有被它震惊?然而什么结果也没有,只是暂时变得虔诚,他们又回到了开始尝试虔诚时的起点。犹太人也是如此。先知论到他们时说:「祂杀他们的时候,他们才求问祂,回心转意,切切地寻求神。」(诗 78:34)何必说那些对所有人都普遍的事呢?有多少人陷入疾病,有多少人承诺,如果被医治,要做出如此大的改变,然而他们又变得和以前一样!这,如果没有别的,就表明我们有天然的自由意志——我们能够突然改变。如果邪恶是天然的,就不会这样:天然且必然的事物,我们无法改变。「然而,」你会说,「我们确实改变了它们。因为我们不是看到有些人,他们有天然的视觉能力,却因恐惧而失明吗?」(确实——)因为这也是天然的:* * 如果另一种(必然的)天性不也开始运作:(因此)对我们来说,恐惧时看不见是天然的;对我们来说,当更大的恐惧出现时,另一种恐惧让路,这也是天然的。「那么,」你会说,「如果正直的心确实是按照天性,但恐惧压制了它,把它赶出去了呢?」那么,如果我指出有些人即使在那些恐惧中也不回心转意,甚至在这些恐惧中仍然轻率呢?这是天然的吗?我要说古代的事吗?那么,说近期的呢?有多少人在那些恐惧中继续嘲笑、戏弄,丝毫没有经历这类事?法老不是立刻改变,又(同样迅速地)跑回他以前的邪恶中吗?但在这里,好像(那些鬼)不认识祂似的,他们(那些赶鬼的人)加上「就是保罗所传的」,而他们本应该说「世界的救主」。「那从死里复活的。」这表明他们确实知道,但他们不愿承认祂的荣耀。因此那鬼揭露他们,扑到他们身上,说:「耶稣我认识,保罗我也认识,你们却是谁呢?」(徒 19:15)所以你们不是信徒,你们说这话是滥用那名。因此圣殿是荒凉的,这工具容易被制伏。所以你们不是传道人;他说,你们是我的。那鬼的怒气很大。使徒们有能力对他们这样做,但他们还没有这样做。因为他们有能力制伏那些对他们做这些事的鬼,更有能力制伏那些人本身。看他们的忍耐是如何显明的,他们拒绝的人做这些事,而他们奉承的鬼却做相反的事。「耶稣,」他说,「我认识。」你们这些不认识(祂)的人,应当羞愧。「保罗我也认识。」说得好,「不要以为我这样做是因为我藐视他们。」那鬼的恐惧很大。为什么不说这些话,他就不撕裂他们的衣服呢?因为那样他既能满足他的怒气,又能确立这迷惑。正如我所说,他惧怕那不可接近的能力,如果他不说这话,就不会有这样的能力。但请注意,我们发现鬼在各处都比(犹太人)更明理,不敢反驳或指控使徒或基督。在那里他们说:「我们知道你是谁」(太 8:29);又说:「你为什么在时候未到以前来叫我们受苦呢?」(可 1:24);又说:「我知道你是谁,神的儿子。」在这里,「这些人是至高神的仆人」(徒 16:17);又说:「耶稣我认识,保罗我也认识。」因为他们极其惧怕,在这些圣洁的人面前战兢。也许你们中间有人,听到这些事,希望自己拥有这种能力,好让鬼不敢正视他,并认为那些圣徒因此是幸福的,因为他们有这样的能力。但让他听基督说:「不要因鬼服了你们就欢喜」(路 10:20),因为祂知道所有人都最因这事欢喜,出于虚荣。因为如果你寻求神所喜悦的事,以及为了共同益处的事,还有另一条更大的路。赶鬼并不比救人脱离罪更大。鬼并不妨碍人进入天国,不,甚至(不情愿地)合作,但无论如何,通过使被鬼附的人更清醒来合作;但罪却把人赶出去。

But it is likely some man will say, God forbid it should ever befall me to be sobered in this way! Nor do I wish it for you, but a very different way, that you should do all from love of Christ: if however, which God forbid, it should so befall you, then even on this behalf I would comfort you. If then the demon does not cast out (from the kingdom of heaven), but sin does cast out, to free a man from sin is greater beneficence.

但或许有人会说:「断乎不要让我以这种方式清醒!」我也不愿你如此,而是希望你出于对基督的爱去做一切事;然而,若——但愿不要——这事竟临到你,那么即便在这方面我也要安慰你。因为,若将人逐出天国的不是鬼魔,而是罪,那么使人脱离罪便是更大的恩惠。

From this let us study to free our neighbors, and before our neighbors, our own selves. Let us see to it, lest we have a demon: let us examine ourselves strictly. More grievous than a demon is sin, for the demon makes men humble. See ye not those possessed with a demon, when they have recovered from the attack, how downcast they are, of how sad a countenance, how fraught with shame their faces are, how they have not even courage to look one in the face? See the strange inconsistency! While those are ashamed on account of the things they suffer, we are not ashamed on account of the things we do; while they are abashed being wronged, we are not abashed when doing wrong: and yet their condition is not a subject for shame, but for pity and tenderness and indulgence: nay, great is the admiration it calls for, and many the praises, when struggling against such a spirit, they bear all thankfully: whereas our condition in very deed is a subject for ridicule, for shame, for accusation, for correction, for punishment, for the worst of evils, for hell-fire; calling for no compassion whatever. Do you see, that worse than a demon is sin? And those indeed, from the ills they suffer, reap a double profit: first, their being sobered and brought to more self-control; then, that having suffered here the chastisement of their own sins, they depart hence to their Master, purified. For indeed upon this we have often discoursed to you, that those who are punished here, if they bear it thankfully, may naturally be supposed to put away thereby many of their sins. Whereas from sins the mischief resulting is twofold; first, that we offend; secondly, that we become worse. Attend to what I say. Not this is the only injury we get from sin, that we commit a sin: but another and a worse is this, that our soul receives a habit. Just as it is in the case of the body — for it will be more plain when put in the form of an example — as he who has taken a fever has got harm not only in this respect, that he is sick, but also that after the sickness he has become weaker, even though he may return to health after a long disease: just so in the case of sin, though we may regain health, yet we are far from having the strength we need. For take the case of one who has been insolently abusive: does he not suffer his deserts for his abusive conduct? Aye, but there is another and a worse thing to rue (which is), that his soul has become more insensible to shame. For from each several sin that is committed, even after the sin has been done and has ceased, there remains a kind of venom instilled into our souls. Do you not hear people saying, when they are recovered from sickness, I dare not drink water now? And yet the man has regained his health: aye, but the disease has done him this harm also. And whereas those (possessed) persons, albeit suffering ill, are thankful, we, when faring well, blaspheme God, and think ourselves very ill used: for you will find more persons behaving thus in health and wealth than in poverty and sickness. For there stands the demon over (the possessed), like a very hangman, fierce, uttering many (menaces), even as a schoolmaster brandishing the lash, and not suffering them to give way to any laxity. And suppose that some are not at all brought to a sober mind, neither are these liable to punishment; no small thing this: even as fools, even as madmen and children, are not called to account, so neither are these: since for things that are done in a state of unconsciousness, none can be so merciless as to call the doers to account. Why then, in a far worse condition than those who are possessed of evil sprits are we that sin. We do not, indeed, foam at the mouth, nor distort our eyes, or throw about our hands convulsively; but as for this, would that we did it in our body and not in our soul! Will you that I show you a soul, foaming, filthy, and a distortion of the minds eyes? Think of those who are in a passion and drunken with rage; can any form be filthier than the words they discharge? In very deed it is like a sputtering of noisome slaver. And just as the possessed know none of those who are present, so neither do these. Their understanding darkened, their eyes distorted, they see not who is friend, who foe, who worthy of respect, who contemptible, but they see all alike without a difference. And then, do you not see them, how they tremble, just like those others? But they do not fall to the ground, say you? True, but their soul lies on the ground and falls there in convulsions: since had it stood upright, it would not have come into the condition it is in. Or think you not that it betokens a soul abjectly sprawling and lost to all self-possession, the things men can do and say when drunken with rage? There is also another form of madness worse than this. What may this be? When men cannot so much as suffer themselves to vent their anger, but instead of that nourish within their own bosoms, to their own proper hurt, as it were a very hangman with his lash, the rancorous remembrance of wrongs. For it is a bane to themselves first, the malice that they bear. To say nothing of the things to come, what torture, think you, must that man undergo in the scourging of his soul, as day by day he looks how he may avenge himself on his enemy? He chastises himself first, and suffers punishment, swelling (with suppressed passion), fighting against himself, setting himself on fire. For needs must the fire be always burning within you: while raising the fever to such a height, and not suffering it to wane, you think you are inflicting some evil on the other, whereas you are wasting yourself, ever bearing about with you a flame which is always at its height, and not letting your soul have rest, but evermore being in a state of fury, and having your thoughts in a turmoil and tempest. What is more grievous than this madness, to be always smarting with pain, and ever swelling and inflamed? For such are the souls of the resentful: when they see him on whom they wish to be revenged, straightway it is as if a blow were struck them: if they hear his voice, they cower and tremble: if they be on their bed, they picture to themselves numberless revenges, hanging, torturing that enemy of theirs: and if, beside all this, they see him also to be in renown, O! The misery they suffer! Forgive him the offense, and free yourself from the torment. Why continue always in a state of punishment, that you may once punish him, and take your revenge? Why establish for yourself a hectic disease? Why, when your wrath would fain depart from you, do you keep it back? Let it not remain until the evening, says Paul. Ephesians 4:26 For like some eating rot or moth, even so does it gnaw through the very root of our understanding. Why shut up a beast within your bowels? Better a serpent or an adder to lie within your heart, than anger and resentment: for those indeed would soon have done with us, but this remains forever fixing in us its fangs, instilling its poison, letting loose upon us an invading host of bitter thoughts. That he should laugh me to scorn, say you, that he should despise me! O wretched, miserable man, would you not be ridiculed by your fellow-servant, and would you be hated by your Master? Would you not be despised by your fellow-servant, and do you despise your Master?

由此,让我们学习去释放我们的邻人,并在邻人之前,先释放我们自己。让我们留心,免得我们被魔鬼附身;让我们严格地省察自己。比魔鬼更可怕的是罪,因为魔鬼使人谦卑。你们没有看见那些被鬼附的人吗?当他们从发作中恢复过来时,他们是多么沮丧,面容多么愁苦,脸上充满了羞愧,甚至没有勇气直视别人的脸?看这奇怪的矛盾!他们因所受的苦而感到羞耻,我们却因所做的事而不感到羞耻;他们因被亏待而窘迫,我们却因作恶而不窘迫。然而,他们的状况不是羞耻的对象,而是怜悯、温柔和宽容的对象;不,它引起极大的钦佩和许多赞美,当他们与这样的灵争战时,他们感恩地忍受一切。而我们的状况在现实中却是嘲笑、羞耻、指责、纠正、惩罚、最坏的恶、地狱之火的对象,根本不需要任何同情。你们看见了吗?罪比魔鬼更糟。那些人确实从所受的苦中获得了双重的益处:首先,他们变得清醒,更加自制;其次,他们在这里为自己的罪受了惩罚,然后离开这里去见他们的主,被洁净了。因为我们确实经常向你们讲过,那些在这里受惩罚的人,如果他们感恩地忍受,自然可以认为他们借此除去了许多罪。然而,从罪中产生的危害是双重的:首先,我们犯罪;其次,我们变得更糟。听我说。我们从罪中受到的伤害不仅仅是犯了罪,还有另一个更糟的,就是我们的灵魂养成了一种习惯。就像身体的情况一样——用一个例子来说明会更清楚——就像得了发烧的人不仅因为生病而受到伤害,而且在病后,即使经过长期疾病后恢复了健康,他也变得虚弱了。罪的情况也是如此,虽然我们可能恢复健康,但我们远未拥有所需的力量。以一个人为例,他曾经傲慢地辱骂别人:他难道没有因为他的辱骂行为而受到应有的惩罚吗?是的,但还有另一个更糟的事情要后悔(那就是),他的灵魂变得更加麻木不仁。因为从所犯的每一个罪中,即使罪已经犯下并停止,仍然有一种毒液注入我们的灵魂。你们没有听到人们在病愈后说:「我现在不敢喝水了」吗?然而,这个人已经恢复了健康;是的,但疾病也对他造成了这种伤害。而那些(被鬼附的)人,尽管受苦,却感恩,我们却在顺境中亵渎神,并认为自己受到了很坏的对待:因为你们会发现,在健康和财富中,比在贫穷和疾病中,有更多的人这样做。因为魔鬼站在(被附的人)身上,就像一个非常残忍的刽子手,发出许多(威胁),就像一个挥舞鞭子的校长,不让他们有任何松懈。假设有些人根本没有清醒过来,他们也不受惩罚;这可不是小事:就像愚人、疯子和孩子不被追究责任一样,这些人也不被追究:因为对于在无意识状态下所做的事,没有人会如此无情地追究行为者的责任。那么,为什么我们这些犯罪的人比那些被恶灵附身的人处境更糟呢?我们确实没有口吐白沫,眼睛歪斜,或痉挛地挥舞双手;但至于这个,但愿我们是在身体上这样做,而不是在灵魂上!你们要我向你们展示一个口吐白沫、污秽、心灵之眼扭曲的灵魂吗?想想那些在愤怒中、被怒气灌醉的人;有什么形式比他们吐出的言语更污秽呢?实际上,这就像喷出恶臭的唾沫。就像被附的人不认识在场的任何人一样,这些人也不认识。他们的理解力昏暗,眼睛扭曲,他们分不清谁是朋友,谁是敌人,谁值得尊重,谁该被轻视,但他们看所有人都一样,没有区别。然后,你们没有看见他们颤抖吗,就像那些人一样?但他们没有倒在地上,你们说?是的,但他们的灵魂倒在地上,在那里痉挛:因为如果它站直了,就不会陷入这种状况。或者你们不认为,当人们被怒气灌醉时,他们能做和能说的事情,标志着一个卑躬屈膝、完全失去自制的灵魂吗?还有另一种比这更糟的疯狂。这可能是什么?当人们甚至不能让自己发泄怒气,而是相反,在他们自己的胸中滋养,对他们自己造成伤害,就像一个挥舞鞭子的刽子手,对过错的怨恨记忆。因为首先伤害他们自己的,就是他们所怀的恶意。且不说将来的事,你们认为,那个人在灵魂的鞭笞中要受多大的折磨,当他每天想着如何向他的敌人报仇时?他首先惩罚自己,并受惩罚,膨胀(压抑的激情),与自己争战,点燃自己。因为火必须一直在你里面燃烧:当你把热度提高到这样的高度,不让它减弱时,你以为你在对别人施加某种恶,其实你是在浪费自己,总是带着一个始终处于高峰的火焰,不让你的灵魂得到安息,而是永远处于愤怒的状态,让你的思想处于混乱和风暴中。有什么比这种疯狂更痛苦的呢?总是感到疼痛,永远膨胀和发炎?因为怀恨者的灵魂就是这样:当他们看到他们想要报复的人时,立刻就像被打击了一样:如果他们听到他的声音,他们就畏缩和颤抖:如果他们躺在床上,他们就想象无数的报复,吊死、折磨他们的敌人:如果除此之外,他们还看到他声名显赫,哦!他们所受的痛苦!原谅他的过错,释放你自己脱离折磨。为什么要一直处于惩罚的状态,以便一次惩罚他,并报复?为什么要为自己建立一种消耗性疾病?为什么,当你的怒气想要离开你时,你却把它留住?「不可含怒到日落」,保罗说(弗 4:26)。因为就像某种腐蚀或蛀虫,它甚至啃噬我们理解力的根基。为什么把一只野兽关在你的肚腹里?让一条蛇或蝰蛇躺在你的心里,也比愤怒和怨恨好:因为那些确实很快就会结束我们,但这个永远把它的毒牙固定在我们里面,注入它的毒液,向我们释放出一群苦涩思想的入侵军队。「他应该嘲笑我」,你说,「他应该轻视我!」哦,可怜、悲惨的人,你不想被你的同仆嘲笑,却想被你的主憎恨吗?你不想被你的同仆轻视,却轻视你的主吗?

To be despised by him, is it more than you can bear, but do you not think that God is indignant, because you ridicule Him, because you despise Him, when you will not do as He bids you? But that your enemy will not even ridicule you, is manifest from hence (that), whereas if you follow up the revenge, great is the ridicule, great the contempt, for this is a mark of a little mind; on the contrary, if you forgive him, great is the admiration, for this is a mark of greatness of soul. But you will say, he knows not this. Let God know it, that you may have the greater reward. For He says, Lend to those of whom you hope not to receive. Luke 6:34 So let us also do good to those who do not even perceive that one is doing them good, that they may not, by returning to us praise or any other thing, lessen our reward. For when we receive nothing from men, then we shall receive greater things from God. But what is more worthy of ridicule, what more paltry, than a soul which is always in anger, and wishing to take revenge? It is womanly, this disposition, it is babyish. For as the babes are angry even with lifeless things, and unless the mother beats the ground, they will not let go their anger: so do these persons wish to revenge themselves on those who have aggrieved them. Why then, it is they who are worthy of ridicule: for to be overcome by passion, is the mark of a childish understanding, but to overcome it, is a sign of manliness. Why then, not we are the objects of ridicule, when we keep our temper, but they. It is not this that makes men contemptible — not to be conquered by passion: what makes them contemptible is this — to be so afraid of ridicule from without, as on this account to choose to subject ones self to ones besetting passion, and to offend God, and take revenge upon ones self. These things are indeed worthy of ridicule. Let us flee them. Let a man say, that having done us numberless ills, he has suffered nothing in return: let him say that he might again frantically assault us, and have nothing to fear. Why, in no other (better) way could he have proclaimed our virtue; no other words would he have sought, if he had wished to praise us, than those which he seems to say in abuse. Would that all men said these things of me: he is a poor tame creature; all men heap insults on him, but he bears it: all men trample upon him, but he does not avenge himself. Would that they added, neither, if he should wish to do so, can he: that so I might have praise from God, and not from men. Let him say, that it is for want of spirit that we do not avenge ourselves. This does us no hurt, when God knows (all): it does but cause our treasure to be in greater safety. If we are to have regard to them, we shall fall away from everything. Let us not look to what they say, but to what becomes us. But, says he, Let no man ridicule me, and some make a boast of this. O! What folly! No man, says he, having injured me, has ridiculed me: that is, I had my revenge. And yet for this you deserve to be ridiculed, that you took revenge. Whence came these words among us — being, as they are, a disgrace to us and a pest, an overthrow of our own proper life and of our discipline? It is in downright opposition to God that thou (so) speakest. The very thing which makes you equal to God — the not avenging yourself — this you think a subject for ridicule! Are not we for these things worthy to be laughed at, both by ourselves, and by the heathen, when we thus speak against God? I wish to tell you a story of a thing that happened in the old times (which they tell) not on the subject of anger, but of money. A man had an estate in which there was a hidden treasure, unknown to the owner: this piece of ground he sold. The buyer, when digging it for the purpose of planting and cultivation, found the treasure therein deposited, and came and wanted to oblige the seller to receive the treasure, urging that he had bought a piece of ground, not a treasure. The seller on his part repudiated the gift, saying, The piece of ground (is not mine), I have sold it, and I have no concern whatever with this (treasure). So they fell to altercation about it, the one wishing to give it, the other standing out against receiving it. So chancing upon some third person, they argued the matter before him, and said to him, To whom ought the treasure to be assigned? The man could not settle that question; he said, however, that he would put an end to their dispute — he would (if they pleased) be master of it himself. So he received the treasure, which they willingly gave up to him; and in the sequel got into troubles without end, and learned by actual experience that they had done well to have nothing to do with it. So ought it be done likewise with regard to anger; both ourselves ought to be emulous not to take revenge, and those who have aggrieved us, emulous to give satisfaction. But perhaps these things also seem to be matter of ridicule: for when that madness is widely prevalent among men, those who keep their temper are laughed at, and among many madmen he who is not a madman seems to be mad. Wherefore I beseech you that we may recover (from this malady), and come to our senses, that becoming pure from this pernicious passion, we may be enabled to attain unto the kingdom of heaven, through the grace and mercy of His only-begotten Son, with Whom to the Father, together with the Holy Spirit, be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.

被他藐视,难道你就无法忍受吗?但你难道不认为,神会因你嘲笑祂、藐视祂而发怒吗?因为你拒绝遵行祂的命令。然而,你的仇敌甚至不会嘲笑你,这一点从以下事实显而易见:如果你执意报复,那才是极大的嘲笑、极大的藐视,因为这正是心胸狭隘的标志;相反,如果你饶恕他,那才是极大的钦佩,因为这是灵魂伟大的标志。但你会说,他并不知道这一点。让神知道吧,这样你就能得到更大的赏赐。因为祂说:「借给人不指望偿还。」(路 6:34)所以,我们也要向那些甚至察觉不到我们在行善的人行善,免得他们以回报赞美或其他任何东西来减少我们的赏赐。因为当我们不从人那里得到什么时,我们反而会从神那里得到更大的赏赐。 然而,有什么比一个总是心怀愤怒、渴望报复的灵魂更可笑、更卑劣呢?这种性情是女人气的,是幼稚的。就像婴孩甚至会对无生命之物发怒,除非母亲拍打地面,他们就不会平息怒气;同样,这些人也想报复那些得罪了他们的人。那么,究竟谁才值得嘲笑呢?被激情所胜,是幼稚心智的标志;而胜过它,才是男子气概的标志。所以,当我们克制自己的脾气时,被嘲笑的不是我们,而是他们。使人遭人藐视的,不是不被激情所胜;使人遭人藐视的,是这般害怕外界的嘲笑,以至于为此选择屈服于自己根深蒂固的激情,得罪神,并报复自己。这些事才真正值得嘲笑。让我们逃避它们吧。 让一个人说,他虽对我们行了无数的恶,却未遭受任何报复;让他说,他尽可再次疯狂地攻击我们,而无需惧怕什么。这样,他岂不正是以最好的方式宣扬了我们的美德吗?如果他想要赞美我们,他还会寻求比这些看似辱骂的话更好的言辞吗?我巴不得所有人都这样说我:「他是个可怜温顺的家伙;所有人都侮辱他,但他忍受了;所有人都践踏他,但他不报复自己。」我巴不得他们还加上:「即使他想报复,他也做不到。」这样,我就能从神那里得着赞美,而不是从人那里。 让他说,我们不报复是因为缺乏勇气。只要神知道一切,这对我们并无损害,反而使我们的财宝更加安全。如果我们顾及他们,我们就会失去一切。我们不要看他们说什么,而要看什么与我们相宜。 但是,他说:「不要让任何人嘲笑我。」有些人甚至以此夸口。哦!何等愚昧!「没有人,」他说,「在得罪我之后,还能嘲笑我。」也就是说:「我报复了。」然而,正因你报复了,你才理应被嘲笑。这些话语是如何进入我们中间的——它们对我们而言是耻辱,是瘟疫,是我们自身生命与纪律的颠覆?你这样说话,正是与神作对。那使你与神同等的事——不为自己报仇——你竟认为这是可笑的!当我们这样说话反对神时,我们岂不是既被自己,也被外邦人嘲笑吗? 我想给你们讲一个古时的故事(他们讲述的),不是关于愤怒,而是关于金钱。有一个人拥有一块地产,里面藏着一笔宝藏,主人却不知道。他把这块地卖了。买家为了种植和耕作而挖掘时,发现了里面埋藏的宝藏,就来想迫使卖家收下宝藏,坚称他买的是地,不是宝藏。卖家则拒绝接受,说:「这块地(不是我的),我已经卖了,这(宝藏)与我毫无关系。」于是他们为此争吵起来,一个想给,另一个坚决不收。他们偶然遇到某个第三者,就在他面前争论此事,对他说:「这宝藏该归谁?」那人无法解决这个问题;然而他说,他会结束他们的争端——他(如果他们愿意)可以自己作这宝藏的主人。于是他收下了宝藏,他们心甘情愿地给了他;随后,他陷入了无尽的麻烦,并通过亲身经历明白,他们当初不与这宝藏扯上关系是对的。 关于愤怒,我们也应如此行:我们自己应当争着不报复,而那些得罪了我们的人,应当争着给予补偿。但也许这些事也显得可笑:因为当那种疯狂在人间广泛流行时,那些保持冷静的人被嘲笑,在许多疯子中间,那个不是疯子的人反而显得疯了。 因此,我恳求你们,让我们能康复(脱离这病态),恢复理智,使我们能洁净这有害的激情,得以进入天国,靠着祂独生子的恩典和怜悯;愿荣耀、权能、尊贵归于父,偕同独生子和圣灵,从今直到永远,世世无尽。阿们。