Homily 3 on the Acts of the Apostles

关于《使徒行传》的讲道 3

Acts I. 12

使徒行传 1:12

Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath days journey.

有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程。那时,门徒从那里回耶路撒冷去。

Then returned they, it is said: namely, when they had heard. For they could not have borne it, if the angel had not (ὑ περέθετο) referred them to another Coming. It seems to me, that it was also on a sabbath-day that these things took place; for he would not thus have specified the distance, saying, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath days journey, unless they were then going on the sabbath-day a certain definite distance. And when they had come in, it says, they went up into an upper room, where they were making their abode: so they then remained in Jerusalem after the Resurrection: both Peter, and James, and John: no longer is only the latter together with his brother mentioned, but together with Peter the two: and Andrew, and Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, and James (the son) of Alphæus, and Simon Zelotes, and Judas, (the brother) of James. Acts 1:13 He has done well to mention the disciples: for since one had betrayed Christ, and another had been unbelieving, he thereby shows that, except the first, all of them were preserved.

「他们便回去了,」经上说:也就是当他们听见之后。因为,若不是天使(ὑ περέθετο)向他们提及另一个降临,他们恐怕无法承受。在我看来,这些事情也发生在安息日;因为若非他们当时在安息日前往某个特定的距离,他就不会如此具体地说明距离,说:「从名叫橄榄的山,离耶路撒冷有安息日可走的路程。」「他们进了城,」经上说,「就上了所住的一间楼房。」这样,他们在复活后仍留在耶路撒冷:「就是彼得、雅各、约翰。」不再只提到后者与他的兄弟,而是与彼得一起提到两人:「和安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门、和雅各的儿子犹大。」(徒 1:13)他提到门徒们是好的:因为既然一人出卖了基督,另一人不信,他由此表明,除了那第一位,其余所有人都被保全了。

These were all continuing with one accord in prayer together with the women. Acts 1:14 For this is a powerful weapon in temptations; and to this they had been trained. [Continuing with one accord.] Good. (καλὥς). Besides, the present temptation directed them to this: for they exceedingly feared the Jews. With the women, it is said: for he had said that they had followed Him: and with Mary the mother of Jesus. Luke 23:55 How then [is it said, that that disciple] took her to his own home John 19:26, at that time? But then the Lord had brought them together again, and so returned. And with His brethren. John 17:5 These also were before unbelieving. And in those days, it says, Peter stood up in the midst of the disciples, and said. Acts 1:15 Both as being ardent, and as having been put in trust by Christ with the flock, and as having precedence in honor, he always begins the discourse. (The number of the names together were about an hundred and twenty.) Men and brethren, he says, this Scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost spoke before, [etc.] Acts 1:16 Why did he not ask Christ to give him some one in the room of Judas? It is better as it is. For in the first place, they were engaged in other things; secondly, of Christs presence with them, the greatest proof that could be given was this: as He had chosen when He was among them, so did He now being absent. Now this was no small matter for their consolation. But observe how Peter does everything with the common consent; nothing imperiously. And he does not speak thus without a meaning. But observe how he consoles them concerning what had passed. In fact, what had happened had caused them no small consternation. For if there are many now who canvass this circumstance, what may we suppose they had to say then?

「这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。」(徒 1:14)因为这是面对试探时强有力的武器;他们已为此受过训练。「同心合意地。」很好。此外,当前的试探也驱使他们这样做:因为他们极其惧怕犹太人。经文说「同着几个妇人」:因为他曾说过她们跟随了耶稣:「还有耶稣的母亲马利亚。」(路 23:55)那么,为何又说「那门徒」在那个时候「接她到自己家里去了」呢?(约 19:26)但那时主已使他们重新聚在一起,然后才离去。「并耶稣的弟兄。」(约 17:5)这些人先前也是不信的。「那时,」经文说,「彼得在众门徒中间站起来,说。」(徒 1:15)彼得既热心,又蒙基督托付照管羊群,且享有尊荣上的优先地位,所以他总是首先发言。(「聚集的人名共约一百二十。」)他说:「弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。」(徒 1:16)他为何不求基督另赐一人代替犹大呢?现在这样更好。因为首先,他们正忙于其他事务;其次,基督与他们同在的最大明证莫过于此:正如祂在人间时亲自拣选,如今祂虽不在场,依然如此行事。这对他们的安慰绝非小事。但请注意,彼得凡事都征得众人同意,毫无专断之意。他这样说并非没有缘由。请注意他如何就所发生的事安慰他们。事实上,所发生的事曾令他们大为惊惶。因为若如今尚有许多人对此事议论纷纷,我们可想见当时他们会说些什么呢?

Men and brethren, says Peter. For if the Lord called them brethren, much more may he. [Men, he says]: they all being present. See the dignity of the Church, the angelic condition! No distinction there, neither male nor female. I would that the Churches were such now! None there had his mind full of some worldly matter, none was anxiously thinking about household concerns. Such a benefit are temptations, such the advantage of afflictions!

「弟兄们,」彼得说。既然主称他们为弟兄,他当然更可以这样称呼了。「弟兄们,」他说:他们全都在场。看教会的尊贵,看那天使般的境界!那里没有分别,「并不分男或女」。我多么盼望如今的教会也能如此!那里没有人的心思被世俗事务充满,没有人焦虑地挂虑家事。试炼带来何等益处,患难带来何等优势!

This Scripture, says he, must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost spoke before. Always he comforts them by the prophecies. So does Christ on all occasions. In the very same way, he shows here that no strange thing had happened, but what had already been foretold. This Scripture must needs have been fulfilled, he says, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before. He does not say, David, but the Spirit through him. See what kind of doctrine the writer has at the very outset of the book. Do you see, that it was not for nothing that I said in the beginning of this work, that this book is the Polity of the Holy Spirit? Which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David. Observe how he appropriates (οἰκειοὕται) him; and that it is an advantage to them, that this was spoken by David, and not by some other Prophet. Concerning Judas, he says, which was guide. Here again mark the philosophical temper of the man: how he does not mention him with scorn, nor say, that wretch, that miscreant: but simply states the fact; and does not even say, who betrayed Him, but does what he can to transfer the guilt to others: nor does he animadvert severely even on these: Which was guide, he says, to them that took Jesus. Furthermore, before he declares where David had spoken, he relates what had been the case with Judas, that from the things present he may fetch assurance of the things future, and show that this man had already received his due. For he was numbered, says he, with us, and had obtained part of this ministry. Now this man acquired a field out of the reward of iniquity. (v. 17-18.) He gives his discourse a moral turn, and covertly mentions the cause of the wickedness, because it carried reproof with it. And he does not say, The Jews, but, this man, acquired it. For since the minds of weak persons do not attend to things future, as they do to things present, he discourses of the immediate punishment inflicted. And falling headlong, he burst asunder in the midst. He does well to dilate not upon the sin, but upon the punishment. And, he says, all his bowels gushed out. This brought them consolation. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue Aceldama, that is to say, the field of blood. Acts 1:19. Now the Jews gave it this name, not on this account, but because of Judas; here, however, Peter makes it to have this reference, and when he brings forward the adversaries as witnesses, both by the fact that they named it, and by saying, in their proper tongue, this is what he means.

「这经文,」他说,「必须应验,就是圣灵藉着大卫的口预先所说的。」他总是用预言来安慰他们。基督在一切场合也是如此。在这里,他同样表明,所发生的事并不奇怪,而是早已预言过的。「这经文必须应验,」他说,「就是圣灵藉着大卫的口预先所说的。」他没有说「大卫」,而是说「圣灵藉着他」。看,这位作者在本书的开头就展现了怎样的教义。你看见了吗?我在本书开头说,这本书是圣灵的政体,并非没有理由。「就是圣灵藉着大卫的口预先所说的。」注意他如何将大卫据为己用(οἰκειοὕται);并且,这话是由大卫而不是其他先知所说,对他们来说是一种优势。「论到犹大,」他说,「就是那作向导的。」这里再次注意这人的哲学气质:他如何不以轻蔑的口吻提到他,也不说「那恶棍」、「那歹徒」;而是简单地陈述事实;甚至不说「那出卖祂的」,而是尽力将罪责转嫁他人;他也没有严厉谴责这些人:「就是那作向导的,」他说,「给捉拿耶稣的人。」此外,在说明大卫在哪里说过这话之前,他叙述了犹大的遭遇,以便从当前的事获取对未来之事的保证,并表明这人已经得到了应得的报应。「因为他本是列在我们中间,」他说,「得了这职分的一份。这人用不义的工价买了一块田。」(17-18节)他将论述转向道德层面,并隐晦地提及这恶行的原因,因为它带有责备的意味。他没有说「犹太人」,而是说「这人买了」。因为软弱之人的心思不关注未来的事,如同他们关注当前的事一样,他谈论的是立即施加的惩罚。「他仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。」他做得很好,没有详述罪过,而是详述惩罚。「并且,」他说,「他的肠子都流出来。」这给他们带来了安慰。「这事住在耶路撒冷的人都知道,所以那块田,按着他们本地的话,叫作亚革大马,就是血田。」(徒 1:19)现在,犹太人给它起这个名字,不是因为这个缘故,而是因为犹大;然而,彼得在这里让它具有这个含义,当他提出对手作为见证人时,既通过他们命名的事实,也通过说「按着他们本地的话」,这就是他的意思。

Then after the event, he appositely brings in the Prophet, saying, For it is written in the Book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein Acts 1:20 Psalm 69:25: this is said of the field and the dwelling: And his bishopric let another take; that is, his office, his priesthood. So that this, he says, is not my counsel, but His who has foretold these things. For, that he may not seem to be undertaking a great thing, and just such as Christ had done, he adduces the Prophet as a witness. Wherefore it behooves of these men which have companied with us all the time. Acts 1:21 Why does he make it their business too? That the matter might not become an object of strife, and they might not fall into contention about it. For if the Apostles themselves once did this, much more might those. This he ever avoids. Wherefore at the beginning he said, Men and brethren. It behooves to choose from among you. He defers the decision to the whole body, thereby both making the elected objects of reverence and himself keeping clear of all invidiousness with regard to the rest. For such occasions always give rise to great evils. Now that some one must needs be appointed, he adduces the prophet as witness: but from among what persons: Of these, he says, which have companied with us all the time. To have said, the worthy must present themselves, would have been to insult the others; but now he refers the matter to length of time; for he says not simply, These who have companied with us, but, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the baptism of John unto that same day that He was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of His resurrection Acts 1:22: that their college (ὁ χορὸς) might not be left mutilated. Then why did it not rest with Peter to make the election himself: what was the motive? This; that he might not seem to bestow it of favor. And besides, he was not yet endowed with the spirit. And they appointed two, Joseph called Barsabus, who was surnamed Justus, and Matthias. Acts 1:23 Not he appointed them: but it was he that introduced the proposition to that effect, at the same time pointing out that even this was not his own, but from old time by prophecy; so that he acted as expositor, not as preceptor. Joseph called Barsabus, who was surnamed Justus. Perhaps both names are given, because there were others of the same name, for among the Apostles also there were several names alike; as James, and James (the son) of Alphæus; Simon Peter, and Simon Zelotes; Judas (the brother) of James, and Judas Iscariot. The appellation, however, may have arisen from a change of life, and very likely also of the moral character. They appointed two, it is said, Joseph called Barsabus, who was surnamed Justus, and Matthias. And they prayed, and said; Thou, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen, that he may take part of this ministry and Apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (v. 24-25.) They do well to mention the sin of Judas, thereby showing that it is a witness they ask to have; not increasing the number, but not suffering it to be diminished. And they gave forth their lots (for the spirit was not yet sent), and the lot fell upon Matthias: and he was numbered with the eleven Apostles. Acts 1:26

事后,他恰当地引用了先知的话,说:「正如诗篇上所写的:『愿他的住处变为荒场,无人居住』(徒 1:20;诗 69:25)。」这是指着田地和住处说的;「愿别人得他的职分」(徒 1:20),即他的职位、他的祭司职分。所以他说,这不是我的主意,而是那位预言这些事的主的意思。为了不显得自己是在做一件大事,或是在做基督所做的事,他引先知为证。「所以,必须从那些与我们一同作见证的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。」(徒 1:21-22)他为什么把这事也变成他们的事呢?是为了避免纷争,免得他们为此起争执。如果使徒们自己也曾这样做,那些人就更可能如此。他总是避免这种事。所以一开始他就说:「弟兄们,必须从你们中间选立一位。」(徒 1:21-22)他将决定权交给全体,这样既使当选者受尊敬,又使自己避免在其他人中引起嫉妒。因为这种场合常常会引发大恶。既然必须有人被任命,他就引先知为证;但要从什么人中选呢?他说:「从那些与我们一同作见证的人中。」(徒 1:21-22)如果说「合适的人必须自己站出来」,那会是对其他人的侮辱;但现在他将此事与时间长短联系起来;因为他不是说「这些与我们一同作见证的人」,而是说「从约翰的洗礼起,直到主离开我们被接上升的日子为止,常与我们作伴的人中,必须立一位与我们同作耶稣复活的见证。」(徒 1:21-22)这是为了使他们的团体(ὁ χορὸς)不致残缺。那么,为什么不让彼得自己来选举呢?动机是什么?这是为了不显得他是出于偏爱而赐予这职位。此外,他还没有被赋予圣灵。「于是选举两个人,就是那称为巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。」(徒 1:23)不是他任命他们;而是他提出这个建议,同时指出这甚至不是他自己的主意,而是自古以来就有的预言;所以他是在解释,而不是在命令。「那称为巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟。」(徒 1:23)也许给出两个名字,是因为有同名的人,因为使徒中也有几个名字相同;如雅各和亚勒腓的儿子雅各;西门彼得和奋锐党的西门;雅各的兄弟犹大和加略人犹大。然而,这个称呼可能源于生活的改变,也很可能是道德品质的改变。「他们选举两个人,」经上说,「就是那称为巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。众人就祷告说:『主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的职分。这职分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。』」(徒 1:23-25)他们提到犹大的罪是好的,从而表明他们要求的是一个见证人;不是增加人数,而是不让它减少。「于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。」(徒 1:26)(因为圣灵还没有降下)。

Then, it says, returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet (Recapitulation), [which is near to Jerusalem, at the distance of a sabbath-days journey:] so that there was no long way to go, to be a cause of alarm to them while yet trembling and fearful. And when they had come in, they went up into an upper room. They dared not appear in the town. They also did well to go up into an upper room, as it became less easy to arrest them at once. And they continued, it is said, with one accord in prayer. Do you see how watchful they were? Continuing in prayer, and with one accord, as it were with one soul, continuing therein: two things reported in their praise. [Where they were abiding, etc., to, And Mary the Mother of Jesus and His brethren.] Now Joseph perhaps was dead: for it is not to be supposed that when the brethren had become believers, Joseph believed not; he who in fact had believed before any. Certain it is that we nowhere find him looking upon Christ as man merely. As where His mother said, [Your father and I did seek you sorrowing. Luke 2:48 And upon another occasion, it was said,] Your mother and your brethren seek you. Matthew 13:47 So that Joseph knew this before all others. And to them [the brethren] Christ said, The world cannot hate you, but Me it hates. John 7:7

「于是,」经上说,「他们从名叫橄榄山的地方回到耶路撒冷(重述),『这山离耶路撒冷不远,约有一安息日路程的距离』。」这样,他们就不必走远路,免得在仍战兢恐惧时引起惊慌。「进了城,就上了所住的一间楼房。」他们不敢在城里露面。他们上楼房也是明智之举,因为这样就不容易被立刻逮捕。「他们,」经上说,「都同心合意地恒切祷告。」你看他们是多么警醒?「恒切祷告」,并且「同心合意」,仿佛用同一个灵魂持续祷告:这是经文称赞他们的两件事。「他们住的地方,」等等,直到「和耶稣的母亲马利亚,并祂的弟兄。」此时约瑟可能已经去世了:因为不能假设当耶稣的弟兄们成为信徒时,约瑟却没有信;事实上,他比任何人都更早相信。可以肯定的是,我们从未发现他仅仅把基督看作人。比如祂的母亲曾说:「你父亲和我伤心来找你。」(路 2:48)另一次则说:「你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。」(太 13:47)所以约瑟比所有人都更早知道这事。而基督对他们(弟兄们)说:「世人不能恨你们,却是恨我。」(约 7:7)

Again, consider the moderation of James. He it was who received the Bishopric of Jerusalem, and here he says nothing. Mark also the great moderation of the other Apostles, how they concede the throne to him, and no longer dispute with each other. For that Church was as it were in heaven: having nothing to do with this worlds affairs: and resplendent not with wails, no, nor with numbers, but with the zeal of them that formed the assembly. They were about an hundred and twenty, it says. The seventy perhaps whom Christ Himself had chosen, and other of the more earnest-minded disciples, as Joseph and Matthias. Acts 1:14 There were women, he says, many, who followed Him. Mark 15:41 [The number of the names together.] Together they were on all occasions.

再看雅各的谦和。他接受了耶路撒冷的主教职,但在此处他什么也没说。也要留意其他使徒的极大谦和,他们如何将宝座让给他,不再彼此争论。因为那教会仿佛在天上:不涉世俗事务;其光辉不在于墙壁,也不在于人数,而在于组成这聚会之人的热忱。经上说:「约有一百二十人。」(使徒行传 1:15)或许是基督亲自拣选的七十人,以及其他更热心的门徒,如约瑟和马提亚(使徒行传 1:14)。他说,有许多妇女跟随祂(马可福音 15:41)。「名字的数目合起来。」(使徒行传 1:15)他们「合起来」在所有场合都在一起。

[Men and brethren, etc.] Here is forethought for providing a teacher; here was the first who ordained a teacher. He did not say, We are sufficient. So far was he beyond all vain-glory, and he looked to one thing alone. And yet he had the same power to ordain as they all collectively. But well might these things be done in this fashion, through the noble spirit of the man, and because prelacy then was not an affair of dignity, but of provident care for the governed. This neither made the elected to become elated, for it was to dangers that they were called, nor those not elected to make a grievance of it, as if they were disgraced. But things are not done in this fashion now; nay, quite the contrary.— For observe, they were an hundred and twenty, and he asks for one out of the whole body: with good right, as having been put in charge of them: for to him had Christ said, And when you are converted, strengthen your brethren. Luke 22:32

「诸位弟兄,」等等。这里显出了为提供一位教师的先见之明;这是第一位委任教师的人。他没有说:「我们足够了。」他远避一切虚荣,只专注于一件事。尽管他拥有与全体同等的委任权柄,但这一切之所以能如此进行,全因这人的高尚精神,也因为当时的领导职分并非关乎尊严,而是关乎对被治理者的悉心照料。这既不会使被选者骄傲,因为他们被召向的是危险;也不会使未被选者抱怨,仿佛他们受了羞辱。但如今的做法却截然相反——请看,他们有一百二十人,他却从全体中求选一人:这是正当的,因为他已被托付照管之责;因为基督曾对他说:「你回头以后,要坚固你的弟兄。」(路 22:32)

For he was numbered with us, (πρὥτος τοῦ πράγματος αὐθεντει absent from A.B.C) says Peter. On this account it behooves to propose another; to be a witness in his place. And see how he imitates his Master, ever discoursing from the Scriptures, and saying nothing as yet concerning Christ; namely, that He had frequently predicted this Himself. Nor does he mention where the Scripture speaks of the treachery of Judas; for instance, The mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me Psalm 109:1; but where it speaks only of his punishment; for this was most to their advantage. It shows again the benevolence of the Lord: For he was numbered with us (τοὕτο γὰρ αὐτοὺς μάλιστα ὡφέλει· Δείκνυσι πάλιν A.B.C), he says, and obtained his lot of this ministry. He calls it everywhere lot, showing that the whole is from Gods grace and election, and reminding them of the old times, inasmuch as God chose him into His own lot or portion, as of old He took the Levites. He also dwells upon the circumstances respecting Judas, showing that the reward of the treachery was made itself the herald of the punishment. For he acquired, he says, a field out of the reward of the iniquity. Observe the divine economy in the event. Of the iniquity, he says. For there are many iniquities, but never was anything more iniquitous than this: so that the affair was one of iniquity. Now not only to those who were present did the event become known, but to all thereafter, so that without meaning or knowing what they were about, they gave it a name; just as Caiaphas had prophesied unconsciously. God compelled them to call the field in Hebrew Aceldama. Matthew 26:24 By this also the evils which were to come upon the Jews were declared: and Peter shows the prophecy to have been so far in part fulfilled, which says, It had been good for that man if he had not been born. We may with propriety apply this same to the Jews likewise; for if he who was guide suffered thus, much more they. Thus far however Peter says nothing of this. Then, showing that the term, Aceldama, might well be applied to his fate, he introduces the prophet, saying, Let his habitation be desolate. For what can be worse desolation than to become a place of burial? And the field may well be called his. For he who cast down the price, although others were the buyers, has a right to be himself reckoned owner of a great desolation. This desolation was the prelude to that of the Jews, as will appear on looking closely into the facts. For indeed they destroyed themselves by famine, and killed many, and the city became a burial-place of strangers, of soldiers, for as to those, they would not even have let them be buried, for in fact they were not deemed worthy of sepulture.

「他本是列在我们数中,」彼得说(πρὥτος τοῦ πράγματος αὐθεντει 不见于 A.B.C)。因此,必须另立一人,在他的位置上作见证。看,他如何效法他的主,总是从圣经讲论,此时尚未提及基督;就是说,祂自己曾多次预言此事。他也没有提到圣经论及犹大背叛之处;例如,「恶人的口和诡诈人的口,都张开攻击我」(诗 109:1);而是提到论及他受罚之处;因为这对他们最有益处。这再次显明主的仁慈:「因为他本是列在我们数中」(τοὕτο γὰρ αὐτοὺς μάλιστα ὡφέλει· Δείκνυσι πάλιν A.B.C),他说,「并且得了这职分的份。」他处处称之为「份」,表明一切都是出于神的恩典与拣选,并提醒他们古时的事,正如神拣选他归入自己的份或产业,如同古时祂取了利未人一样。他也详述犹大的事,表明背叛的报应本身就成了刑罚的宣告。因为他说,「他用不义的工价买了一块田。」看这事件中神的安排。「不义的工价,」他说。因为有许多不义,但没有什么比这更不义了:所以这事是不义的。如今,不仅当时在场的人知道了这事,后世所有人也都知道,以至于他们无意中、不知不觉地给它起了一个名字;正如该亚法曾无意识地预言。神迫使他们用希伯来语称那田为「亚革大马」(太 26:24)。由此也宣告了将要临到犹太人的灾祸:彼得表明这预言已部分应验,说:「那人不在世上倒好。」我们也可以恰当地将这话同样应用于犹太人;因为如果那作向导的人遭受如此,他们更当如何。然而彼得至此尚未提及此事。接着,为了表明「亚革大马」这词可以恰当地用于他的命运,他引用了先知的话,说:「愿他的住处变为荒场。」因为有什么比成为坟地更荒凉呢?那田确实可称为他的。因为那丢下工价的人,尽管别人是买家,却有权被视为这大荒场的主人。这荒场是犹太人荒场的序幕,仔细考察事实便会明白。因为事实上,他们因饥荒毁灭自己,杀了许多人,那城成了外邦人、士兵的坟地,至于那些人,他们甚至不愿让他们被埋葬,因为他们确实不配得安葬。

Wherefore of these men which have companied with us, continues Peter. Observe how desirous he is they should be eye-witnesses. It is true indeed that the Spirit would shortly come; and yet great care is shown with regard to this circumstance. Of these men, he says, which have companied with us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us. He shows that they had dwelt with Christ, not simply been present as disciples. In fact, from the very beginning there were many that then followed Him. Observe, for instance, how this appears in these words: One of the two which heard John speak, and followed Jesus. — All the time, he says, that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the baptism of John. John 1:40 True! For no one knew what preceded that event, though they did learn it by the Spirit. Unto that same day that He was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of His resurrection. He said not, a witness of the rest of his actions, but a witness of the resurrection alone. For indeed that witness had a better right to be believed, who was able to declare, that He Who ate and drank, and was crucified, the same rose again. Wherefore it was needed that he should be a witness, not only of the time preceding this event, nor only of what followed it, and of the miracles; the thing required was, the resurrection. For the other matters were manifest and acknowledged, but the resurrection took place in secret, and was manifest to these only. And they do not say, Angels have told us; but, We have seen. For this it was that was most needful at that time: that they should be men having a right to be believed, because they had seen.

「所以,」彼得接着说,「我们必须从那些常与我们同在的人中,」注意他多么希望他们是亲眼见证人。诚然,圣灵不久就会降临;然而,对于这一细节,他们仍表现出极大的谨慎。「从那些常与我们同在的人中,」他说,「就是从主耶稣在我们中间出入的整个时期,」这表明他们曾与基督同住,而不仅仅是作为门徒在场。事实上,从一开始就有许多人跟随祂。例如,请注意这些话如何显明这一点:「听见约翰的话而跟从耶稣的那两个人中的一个。——从约翰的洗礼起,」他说,「直到主耶稣从我们中间被接上升的日子为止,必须有一位与我们同作祂复活的见证人。」约 1:40 确实如此!因为在那事件之前的事无人知晓,尽管他们后来藉着圣灵知道了。祂没有说,作祂其余行动的见证人,而是单单作祂复活的见证人。因为,那能宣告这位曾吃喝、被钉十字架的同一位又复活了的见证人,确实更有权被相信。因此,他必须不仅见证这事件之前的时间,也不仅见证其后的事和神迹;所需的是复活。因为其他事情是显明且公认的,但复活是隐秘发生的,只向这些人显明。他们不是说,天使告诉了我们;而是说,我们看见了。因为在那时最需要的正是:他们应当是那些有权被相信的人,因为他们亲眼看见了。

And they appointed two, it is said. Why not many? That the feeling of disappointment might not reach further, extending to many. Again, it is not without reason that he puts Matthias last; he would show, that frequently he that is honourable among men, is inferior before God. And they all pray in common saying, You, Lord, which know the hearts of all men, show. You, not We. And very seasonably they use the epithet, heart-knowing: for by Him Who is this must the choice be made. So confident were they, that assuredly one of them must be appointed. They said not, Choose, but, Show the chosen one; knowing that all things were foreordained of God; Whom You chose: one of these two, say they, to have his lot in this ministry and apostleship. For there was besides another ministry (διακονία). And they gave them their lots. For they did not yet consider themselves to be worthy to be informed by some sign. And besides, if in a case where neither prayer was made, nor men of worth were the agents, the casting of lots so much availed, because it was done of a right intention, I mean in the case of Jonah Jonah 1:7; much more did it here. Thus, did he, the designated, fill up the company, complete the order: but the other candidate was not annoyed; for the apostolic writers would not have concealed [that or any other] failings of their own, seeing they have told of the very chief Apostles, that on other occasions they had indignation Matthew 20:24; Matthew 26:8, and this not once only, but again and again.

「他们选立了两个人,」经上说。为何不是多人?为使失望之情不至蔓延更广,波及众人。再者,他将马提亚置于末位并非无因;他要显明,在人间受尊崇的,在神面前往往卑微。他们一同祷告说:「主啊,祢知道万人的心,求祢指明。」是「祢」,而非「我们」。他们适时地用了「知心者」这称谓:因为拣选必须由这位来施行。他们如此确信,其中一人必被指定。他们不说「拣选」,而说「指明那被选中的」;深知万事皆由神预定;「祢所拣选的:」他们说,「这两人中,哪一位可得这职事与使徒的位分。」因此外尚有另一种职事(διακονία)。「他们就为他们拈阄。」因他们尚未自认配得凭某种征兆得知。况且,在既无祷告、亦无贤德之人作为的事例中,拈阄尚且大有功效——因它出于正直的意图,我指的是约拿的事例(拿 1:7)——在此处岂不更甚?如此,这被指定者便补满了数目,成全了次序;另一位候选人并未恼怒;因使徒作者们不会隐瞒自己人的过失,他们甚至记述了众使徒之首在其他场合恼怒的事(太 20:24;太 26:8),且不止一次,而是再三提及。

Let us then also imitate them. And now I address no longer every one, but those who aim at preferment. If you believe that the election is with God, be not displeased. Mark 10:14-21 and 14:4 For it is with Him you are displeased, and with Him you are exasperated: it is He who has made the choice; you do the very thing that Cain did; because, forsooth, his brothers sacrifice was preferred, he was indignant, when he ought to have felt compunction. However, that is not what I mean here; but this, that God knows how to dispense things for the best. In many cases, you are in point of disposition more estimable than the other but not the fit person. Besides, on the other hand, your life is irreproachable, and your habits those of a well-nurtured man, but in the Church this is not all that is wanted. Moreover, one man is adapted for one thing, another for another. Do you not observe, how much discourse the holy Scripture has made on this matter? But let me say why it is that the thing has become a subject of competition: it is because we come to the Episcopate not as unto a work of governing and superintending the brethren, but as to a post of dignity and repose. Did you but know that a Bishop is bound to belong to all, to bear the burden of all; that others, if they are angry, are pardoned, but he never; that others, if they sin, have excuses made for them, he has none; you would not be eager for the dignity, would not run after it. So it is, the Bishop is exposed to the tongues of all, to the criticism of all, whether they be wise or fools. He is harassed with cares every day, nay, every night. He has many to hate him, many to envy him. Talk not to me of those who curry favor with all, of those who desire to sleep, of those who advance to this office as for repose. We have nothing to do with these; we speak of those who watch for your souls, who consider the safety and welfare of those under them before their own. Tell me now: suppose a man has ten children, always living with him, and constantly under his control; yet is he solicitous about them; and a bishop, who has such numbers, not living under the same roof with him, but owing obedience to his authority — what does he not need to be! But he is honored, you will say. With what sort of honor, indeed! Why, the paupers and beggars abuse him openly in the market-place. And why does he not stop their mouths then? Yes, very proper work, this, for a bishop, is it not? Then again, if he do not give to all, the idle and the industrious alike, lo! A thousand complaints on all sides. None is afraid to accuse him, and speak evil of him. In the case of civil governors, fear steps in; with bishops, nothing of the kind. As for the fear of God, it does not influence people, as regards them, in the least degree. Why speak of the anxiety connected with the word and doctrine? The painful work in Ordinations? Either, perhaps, I am a poor wretched incompetent creature, or else, the case is as I say. The soul of a Bishop is for all the world like a vessel in a storm: lashed from every side, by friends, by foes, by ones own people, by strangers. Does not the Emperor rule the whole world, the Bishop a single city? Yet a Bishops anxieties are as much beyond those of the emperor, as the waters of a river simply moved, by the wind are surpassed in agitation by the swelling and raging sea. And why? Because in the one case there are many to lend a hand, for all goes on by law and by rule; but in the other there is none of this, nor is there authority to command; but if one be greatly moved, then he is harsh; if the contrary, then he is cold! And in him these opposites must meet, that he may neither be despised, nor be hated. Besides, the very demands of business preoccupy him: how many is he obliged to offend, whether he will or not! How many to be severe with! I speak not otherwise than it is, but as I find it in my own actual experience. I do not think there are many among Bishops that will be saved, but many more that perish: and the reason is, that it is an affair that requires a great mind. Many are the exigencies which throw a man out of his natural temper; and he had need have a thousand eyes on all sides. Do you not see what a number of qualifications the Bishop must have? To be apt to teach, patient, holding fast the faithful word in doctrine see 1 Timothy 3:2-9; Titus 1:7-9. What trouble and pains does this require! And then, others do wrong, and he bears all the blame. To pass over every thing else: if one soul depart unbaptized, does not this subvert all his own prospect of salvation? The loss of one soul carries with it a penalty which no language can represent. For if the salvation of that soul was of such value, that the Son of God became man, and suffered so much, think how sore a punishment must the losing of it bring! And if in this present life he who is cause of anothers destruction is worthy of death, much more in the next world. Do not tell me, that the presbyter is in fault, or the deacon. The guilt of all these comes perforce upon the head of those who ordained them. Let me mention another instance. It chances, that a bishop has inherited from his predecessor a set of persons of indifferent character. What measures is it proper to take in respect of bygone transgressions (for here are two precipices) so as not to let the offender go unpunished, and not to cause scandal to the rest? Must ones first step be to cut him off? There is no actual present ground for that. But is it right to let him go unmarked? Yes, say you; for the fault rests with the bishop who ordained him. Well then? Must one refuse to ordain him again, and to raise him to a higher degree of the ministry? That would be to publish it to all men, that he is a person of indifferent character, and so again one would cause scandal in a different way. But is one to promote him to a higher degree? That is much worse.

那么,我们也当效法他们。现在我不再对所有人说话,而是对那些追求高位的人说。你若相信拣选在于神,就不要不悦。参看马可福音 10:14-21 和 14:4 因为你是对神不悦,对神恼怒:是祂作了拣选;你做的正是该隐所做的事;因为,唉,他兄弟的祭物被悦纳了,他就愤愤不平,其实他本该感到懊悔。不过,这不是我在这里要说的意思;而是这个:神知道如何为最好的目的来安排事情。在许多情况下,你在性情上比另一个人更值得尊敬,但你不是合适的人选。此外,另一方面,你的生活无可指摘,你的习惯是教养良好之人的习惯,但在教会中,这并非全部所需。再者,一个人适合做一件事,另一个人适合做另一件事。你没有注意到,圣经在这个问题上作了多少论述吗?但让我说说为什么这件事变成了竞争的对象:因为我们来到主教职分,不是把它当作治理和监管弟兄的工作,而是当作一个尊贵和安息的职位。你若知道主教必须属于所有人,承担所有人的重担;其他人若发怒,会被原谅,但他永远不会;其他人若犯罪,会有人为他们找借口,他却没有;你就不会渴望这尊荣,不会追求它。事实就是如此,主教暴露在所有人的口舌之下,暴露在所有人的批评之下,无论他们是智慧人还是愚昧人。他每天,不,每夜,都被忧虑烦扰。有许多人恨他,许多人嫉妒他。不要跟我谈那些讨好所有人的人,那些渴望安睡的人,那些把这职位当作安息而追求的人。我们与这些人无关;我们说的是那些为你们的灵魂警醒的人,那些在考虑自己的安危之前先考虑他们手下之人的安全与福祉的人。现在告诉我:假设一个人有十个孩子,一直和他住在一起,并经常在他的控制之下;他仍然为他们操心;而一个主教,他有这么多的人,不是和他住在同一个屋檐下,却要顺服他的权柄——他需要成为什么样的人!但他是受尊敬的,你会说。受什么样的尊敬,确实!唉,穷人和乞丐在市场上公开辱骂他。那他为什么不堵住他们的嘴呢?是的,这很适合主教的工作,不是吗?然后,如果他不给所有人,无论是懒惰的还是勤勉的,都一样,看哪!四面八方有成千上万的抱怨。没有人害怕指责他,说他的坏话。在世俗长官的情况下,恐惧会介入;对于主教,则完全没有这种事。至于对神的敬畏,就他们而言,对人们几乎没有影响。为什么要提与话语和教义相关的焦虑呢?授职时的痛苦工作?要么,也许我是一个可怜无能的家伙,要么,情况就像我说的那样。主教的灵魂对全世界来说就像风暴中的船只:从四面八方被打击,被朋友,被敌人,被自己的人,被陌生人。皇帝不是统治整个世界,主教只统治一个城市吗?然而,主教的忧虑远超过皇帝的忧虑,就像单纯被风吹动的水流,其动荡程度远不及汹涌狂暴的大海。为什么?因为在一种情况下,有许多人伸出援手,因为一切都按法律和规则进行;但在另一种情况下,没有这些,也没有发号施令的权威;但如果一个人非常激动,那么他就是严厉的;如果相反,那么他就是冷漠的!在他身上,这些对立面必须相遇,这样他才既不被轻视,也不被憎恨。此外,事务本身的要求就占据了他的心思:无论他愿意与否,他必须得罪多少人!必须对多少人严厉!我说的不是别的,而是我亲身经历的情况。我认为主教中得救的人不多,但灭亡的人更多:原因在于,这是一件需要伟大心智的事。许多紧急情况会使人失去他自然的性情;他需要在四面八方有千只眼睛。你没有看到主教必须具备多少资格吗?要善于教导,有耐心,在教义上坚守所信的道(参看提摩太前书 3:2-9;提多书 1:7-9)。这需要多少麻烦和痛苦!然后,别人做错了,他却承担所有的责备。暂且不提其他一切:如果有一个灵魂未受洗就离世,这难道不会颠覆他自己得救的前景吗?失去一个灵魂所带来的惩罚,是任何语言都无法表达的。因为如果那个灵魂的得救是如此宝贵,以至于神的儿子成为人,受了这么多苦,想想失去它会带来多么严厉的惩罚!如果在此生,导致他人毁灭的人该当死罪,那么在来世更是如此。不要告诉我,是长老的错,或是执事的错。所有这些人的罪责,都必然归到那些按立他们的人的头上。让我再举一个例子。碰巧,一位主教从他的前任那里继承了一群品行不佳的人。对于过去的过犯(因为这里有两个悬崖),应该采取什么措施,以便既不让犯罪者逃脱惩罚,又不引起其他人的绊倒?第一步必须是把他开除吗?目前没有实际的根据那样做。但让他不受标记是对的吗?是的,你说;因为过错在于按立他的主教。那么呢?必须拒绝再次按立他,并把他提升到更高的圣职等级吗?那就会向所有人公开,他是一个品行不佳的人,这样又会以不同的方式引起绊倒。但有人要把他提升到更高的等级吗?那更糟糕。

If then there were only the responsibility of the office itself for people to run after in the episcopate, none would be so quick to accept it. But as things go, we run after this, just as we do after the dignities of the world. That we may have glory with men, we lose ourselves with God. What profit in such honor? How self-evident its nothingness is! When you covet the episcopal rank, put in the other scale, the account to be rendered after this life. Weigh against it, the happiness of a life free from toil, take into account the different measure of the punishment. I mean, that even if you have sinned, but in your own person merely, you will have no such great punishment, nothing like it: but if you have sinned as bishop, you are lost. Remember what Moses endured, what wisdom he displayed, what good deeds he exhibited: but, for committing one sin only, he was bitterly punished; and with good reason; for this fault was attended with injury to the rest. Not in regard that the sin was public, but because it was the sin of a spiritual Ruler (ί ερέως) cf. S.); for in truth we do not pay the same penalty for public and for hidden faults. Augustine in Psalm 99:6 The sin may be the same, but not the (ζημία) harm of it; nay, not the sin itself; for it is not the same thing to sin in secret and unseen, and to sin openly. But the bishop cannot sin unobserved. Well for him if he escape reproach, though he sin not; much less can he think to escape notice, if he do sin. Let him be angry, let him laugh, or let him but dream of a moments relaxation, many are they that scoff, many that are offended, many that lay down the law, many that bring to mind the former bishops, and abuse the present one; not that they wish to sound the praise of those; no, it is only to carp at him that they bring up the mention of fellow bishops, of presbyters. Sweet, says the proverb, is war to the inexperienced; but it may rather be said now, that even after one has come out of it, people in general have seen nothing of it: for in their eyes it is not war, but like those shepherds in Ezekiel, we slay and devour. Ezekiel 34:2 Which of us has it in his power to show that he has taken as much care for the flocks of Christ, as Jacob did for Labans? Genesis 31:40 Which of us can tell of the frost of the night? For talk not to me of vigils, and all that parade. The contrary plainly is the fact. Prefects, and governors (ὕ παρχοι καὶ τοπάρχαι) of provinces, do not enjoy such honour as he that governs the Church. If he enter the palace, who but he is first? If he go to see ladies, or visit the houses of the great, none is preferred to him. The whole state of things is ruined and corrupt. I do not speak thus as wishing to put us bishops to shame, but to repress your hankering after the office. For with what conscience, (even should you succeed in becoming a bishop, having made interest for it either in person or by another), with what eyes will you look the man in the face who worked with you to that end? What will you have to plead for your excuse? For he that unwillingly, by compulsion and not with his own consent, was raised to the office, may have something to say for himself, though for the most part even such an one has no pardon to expect, and yet truly he so far has something to plead in excuse. Think how it fared with Simon Magus. What signifies it that you give not money, if, in place of money, you pay court, you lay many plans, you set engines to work? Your money perish with you! Acts 8:20 Thus was it said to him, and thus will it be said to these: your canvassing perish with you, because you have thought to purchase the gift of God by human intrigue! But there is none such here? And God forbid there should be! For it is not that I wish anything of what I have been saying to be applicable to you: but just now the connection has led us on to these topics. In like manner when we talk against covetousness, we are not preaching at you, no, nor against any one man personally. God grant it may be the case, that these remedies were prepared by us without necessity. The wish of the physician is, that after all his pains, his drugs may be thrown away because not wanted: and this is just what we desire, that our words may not have been needed, and so have been spoken to the wind, so as to be but words. I am ready to submit to anything, rather than be reduced to the necessity of using this language. But if you like, we are ready to leave off; only let our silence be without bad effects. No one, I imagine, though he were ever so vainglorious, would wish to make a display of severity, when there is nothing to call for it. I will leave the teaching to you: for that is the best teaching, which teaches by actions. For indeed the best physicians, although the sickness of their patients brings them in fees, would rather their friends were well. And so we too wish all to be well. 2 Corinthians 13:7 It is not that we desire to be approved, and you reproved. I would gladly manifest, if it were possible, with my very eyes, the love which I bear to you: for then no one would be able to reproach me, though my language were ever so rough. For speech of friends, yea, were it insult, can be borne; more faithful are the wounds of a friend, rather than the ready kisses of an enemy. Proverbs 27:6 There nothing I love more than you, no, not even light itself. I would gladly have my eyes put out ten thousand times over, if it were possible by this means to convert your souls; so much is your salvation dearer to me than light itself. For what profit to me in the rays of the sun, when despondency on your account makes it all thick darkness before my eyes? Light is good when it shines in cheerfulness, to a sorrowful heart it seems even to be a trouble. How true this is, may you never learn by experience! However, if it happen to any of you to fall into sin, just stand by my bedside, when I am laid down to rest and should be asleep; see whether I am not like a palsied man, like one beside himself, and, in the language of the prophet, the light of my eyes, it also is gone from me. Psalm 38:10 For where is our hope, if you do not make progress? Where our despondency, if you do excellently? I seem to have wings, when I hear anything good of you. Fulfil ye my joy. Philippians 2:2 This one thing is the burden of my prayers, that I long for your advancement. But that in which I strive with all is this, that I love you, that I am wrapped up in you, that you are my all, father, mother, brethren, children. Think not then that anything that has been said was said in a hostile spirit, nay, it is for your amendment. It is written A brother assisted by his brother is as a strong city. Proverbs 18:19 Then do not take it in disdain: for neither do I undervalue what you have to say. I should wish even to be set right by you. For all (Edd. all we) you are brethren, and One is our Master: yet even among brothers it is for one to direct, while the others obey. Then disdain it not, but let us do all to the glory of God, for to Him belongs glory for ever and ever. Amen.

那么,如果主教职位本身只有责任要承担,就不会有人如此急切地追求它了。但事实是,我们追求这个职位,就像我们追求世上的尊荣一样。为了在人间得荣耀,我们却在神面前失丧了自己。这样的尊荣有什么益处呢?它的虚无是多么显而易见啊!当你觊觎主教职分时,请在天平的另一端放上此生之后要交的账。与之权衡的,是无劳苦生活的幸福;也要考虑到惩罚程度的不同。我的意思是,即使你犯了罪,但若只是你个人犯罪,你不会受到如此大的惩罚,根本不能相比;但如果你作为主教犯罪,你就灭亡了。想想摩西经历了什么,他展现了何等的智慧,行了何等的美事;但仅仅因为犯了一个罪,他就受到了严厉的惩罚;这是有充分理由的;因为这过错损害了其他人。不是因为那罪是公开的,而是因为那是一位属灵领袖(ί ερέως)的罪;因为事实上,我们为公开的过错和隐藏的过错所受的惩罚并不相同。奥古斯丁在《诗篇》99:6中说:罪可能相同,但造成的损害(ζημία)不同;不,罪本身也不同;因为暗中、不为人知地犯罪,与公开犯罪不是一回事。但主教不可能犯罪而不被察觉。他若不犯罪,能免于指责已是幸事;更不用说,他若犯罪,还想不被注意。他若发怒,他若发笑,或他哪怕只是片刻放松,就会有许多人嘲笑,许多人被冒犯,许多人定下规矩,许多人想起从前的主教,并指责现任的;他们并非要称赞那些主教;不,他们提起同工主教、长老,只是为了挑剔他。俗话说,战争对没有经验的人是甜蜜的;但现在或许可以说,即使有人经历过战争,一般人对其也一无所知:因为在他们的眼中,那不是战争,而是像以西结书中的那些牧人,我们宰杀并吞吃。我们中间谁能证明,他像雅各为拉班的羊群那样,为基督的羊群付出了同样的关心呢?我们中间谁能诉说夜间的寒霜呢?不要跟我谈论守夜和那些排场。事实显然相反。总督和省长(ὕ παρχοι καὶ τοπάρχαι)所享受的尊荣,都不及治理教会的人。他若进入宫殿,除了他谁是最优先的?他若去拜访贵妇,或探访大人物的府邸,没有人比他更受尊崇。整个局面都败坏堕落了。我这样说,并非要使我们主教蒙羞,而是为了抑制你们对此职位的渴望。因为凭着什么良心(即使你通过自己或他人运作,成功成为主教),你将用什么眼光去面对那个与你一同为此目标努力的人?你将有什么借口为自己辩护?因为那非自愿、被迫而非出于自己同意被提升到此职位的人,或许可以为自己说些什么,尽管在大多数情况下,即使这样的人也得不到宽恕,但确实他至此还有些借口可找。想想行邪术的西门遭遇了什么。如果你不付钱,但以奉承代替金钱,你策划许多计谋,你设置各种手段,这又有什么意义呢?「你的银子和你一同灭亡吧!」这就是对他说的,也将对这些说:你的钻营和你一同灭亡吧,因为你竟想用人的计谋来购买神的恩赐!但这里没有这样的人吗?愿神禁止有!因为我并不希望我所说的任何话适用于你们:只是刚才的论述将我们引向了这些话题。同样,当我们谈论贪心时,我们并非针对你们讲道,不,也不是针对任何个人。愿神使情况如此,这些补救措施是我们无需而预备的。医生的愿望是,在他一切辛劳之后,他的药物因不需要而被丢弃:这正是我们所期望的,我们的话语不被需要,因此只是空谈,随风而去。我宁愿忍受任何事情,也不愿被迫使用这种语言。但如果你们愿意,我们随时可以停止;只愿我们的沉默不产生坏影响。我想,没有人,无论他多么虚荣,会希望在不需要的时候展示严厉。我将把教导留给你们:因为最好的教导,是以行动教导。确实,最好的医生,尽管病人的疾病给他们带来报酬,却宁愿他们的朋友健康。我们也是如此,愿所有人都健康。我们并非渴望自己被认可,而你们被责备。如果可能,我愿用我的眼睛表明我对你们的爱:因为那样,即使我的言语再粗鲁,也没有人能指责我。「朋友的话语,即使是冒犯,也能忍受」;朋友的创伤比敌人殷勤的亲吻更可靠。没有什么比你们更让我珍爱,不,甚至光本身也比不上。我宁愿我的眼睛被弄瞎一万次,如果这能藉此使你们的灵魂回转;你们的得救对我来说比光本身更宝贵。当因你们的缘故而沮丧,使一切在我眼前都变成浓重的黑暗时,太阳的光线对我有什么益处呢?当光在喜乐中照耀时是好的,但对忧伤的心来说,它甚至似乎是一种烦恼。愿你们永远不要通过经验知道这是多么真实!然而,如果你们中有人偶然陷入罪中,只需在我躺下休息、本该入睡时站在我的床边;看看我是否不像一个瘫痪的人,不像一个心神失常的人,并且,用先知的话说,我眼中的光,也离我而去。如果你们没有进步,我们的盼望在哪里?如果你们做得极好,我们的沮丧在哪里?当我听到关于你们的好消息时,我仿佛长了翅膀。「使我的喜乐可以满足。」这是我祷告的重担,我渴望你们的进步。但我竭力追求的是,我爱你们,我全神贯注于你们,你们是我的一切,父亲、母亲、弟兄、儿女。所以不要以为所说的任何话是出于敌意,不,那是为了你们的改正。经上记着:「弟兄相助,如同坚固的城。」所以不要轻视它:因为我也不轻视你们要说的话。我甚至希望被你们纠正。因为你们都是弟兄,我们同有一位主:然而即使在弟兄中间,也需要一人指导,其他人顺服。所以不要轻视它,让我们做一切事为要荣耀神,因为荣耀永远属于祂。阿们。