Homily 35 on the Acts of the Apostles
关于《使徒行传》的第三十五篇讲道
Acts XVI. 13, 14
使徒行传 16:13-14
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont (Chrys. “was thought likely”) to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted there. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
See again Paul judaizing. “Where it was thought,” it says, both from the time and from the place, “that prayer would be.— Out of the city, by a river side:” for it is not to be supposed that they prayed only where there was a synagogue; they also prayed out of synagogue, but then for this purpose they set apart, as it were, a certain place, because as Jews they were more corporeal — and, “on the sabbath-day,” when it was likely that a multitude would come together. “And we sat down, and spoke to the women which resorted there.” Mark again the freedom from all pride. “And a certain woman:” a woman and she of low condition, from her trade too: but mark (in her) a woman of elevated mind (φιλόσοφον). In the first place, the fact of God’s calling her bears testimony to her: “And when she was baptized,” it says, “she and her household” — mark how he persuaded all of them — “she besought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us” Acts 16:15: then look at her wisdom, how she importunes (δυσωπεἵ), the Apostles how full of humility her words are, how full of wisdom. “If you have judged me faithful,” she says. Nothing could be more persuasive. Who would not have been softened by these words? She did not request (or, “claim”) did not entreat simply: but she left them to decide, and (yet) exceedingly forced them: “And she constrained us,” it says, by those words. And again in a different way: for see how she straightway bears fruit, and accounts it a great gain. “If you have judged me,” that is, That ye did judge me is manifest, by your delivering to me such (holy) mysteries (i.e. sacraments, see p. 225, note 3): and she did not dare to invite them before this. But why was there any unwillingness on the part of Paul and those with them, that they should need to be constrained? It was either by way of calling her to greater earnestness of desire, or because Christ had said, “Enquire who is worthy, and there abide.” Luke 10:8 (It was not that they were unwilling), but they did it for a purpose. — “And it came to pass,” it says, “as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: the same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.” (v. 16, 17.) What may be the reason that both the demon spoke these words, and Paul forbade him? Both the one acted maliciously, and the other wisely: the demon wished in fact to make himself credible. For if Paul had admitted his testimony, he would have deceived many of the believers, as being received by him: therefore he endures to speak what made against himself, that he may establish what made for himself: and so the demon himself uses accommodation (συγκαταβάσει) in order to destruction. At first then, Paul would not admit it, but scorned it, not wishing to cast himself all at once upon miracles; but when it continued to do this, and pointed to their work (καὶ τὸ ἔργον ἐδείκνυ) “who preach unto us the way of salvation,” then he commanded it to come out. For it says, “Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (a) And when her masters saw that the hope of their gains had gone, they caught Paul and Silas.” (v. 18, 19.) (d) So then Paul did all, both miracles and teaching, but of the dangers Silas also is partaker. And why says it, “But Paul being grieved?” It means, he saw through the malice of the demon, as he says, “For we are not ignorant of his devices.” 2 Corinthians 2:11 (b) “And when her masters saw that the hope of their gains had gone.” Everywhere money the cause of evils. O that heathen cruelty! They wished the girl to be still a demoniac, that they might make money by her. “They caught Paul and Silas,” it says, “and dragged them into the marketplace unto the rulers, and brought them unto the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city!” Acts 16:20: by doing what? Then why did you not drag them (hither) before this? “Being Jews:” the name was in bad odor. “And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.” Acts 16:21 They made a charge of treason of it (εἰς καθοσίωσιν ἤγαγον). (e) Why did they not say, Because they cast out the demon, they were guilty of impiety against God? For this was a defeat to them: but instead of that, they have recourse to a charge of treason (ἐ πὶ καθοσίωσιν): like the Jews when they said, “We have no king but Cæsar: whoever makes himself a king speaks against Cæsar.” John 19:14 (c) “And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.” Acts 16:22 O the irrational conduct! They did not examine, did not allow them to speak. And yet, such a miracle having taken place, you ought to have worshipped them, ought to have held them as saviors and benefactors. For if money was what ye wished, why, having found so great wealth, did ye not run to it? This makes you more famous, the having power to cast out demons than the obeying them. Lo, even miracles, and yet love of money was mightier. (f) “And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison.”— great was their wrath— “charging the jailer to keep them safely” Acts 16:23: “who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.” Acts 16:24 Observe, he also again thrust them into the “inner” prison: and this too was done providentially, because there was to be a great miracle.
再看保罗的犹太化行为。经上说:「那里被认为是个祷告的地方。」——从时间和地点来看,「在城外,河边」:不能认为他们只在有会堂的地方祷告;他们也在会堂外祷告,但为此他们特意划出一个地方,因为作为犹太人,他们更注重外在形式——「在安息日」,那时可能有许多人聚集。「我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。」再次注意毫无骄傲的态度。「有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。」(徒 16:14)一个妇人,且地位低下,从她的职业也可看出:但留意她是个有高尚思想的人。首先,神呼召她的事实为她作见证:「她和她一家都领了洗,」经上说——注意他如何说服了所有人——「就求我们说:『你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。』于是她坚决请我们留下。」(徒 16:15)然后看她的智慧,她如何恳求使徒,她的话充满谦卑,也充满智慧。「你们若以为我是真心信主的,」她说。没有什么比这话更有说服力了。谁不会被这些话打动?她没有要求,也没有简单地恳求:而是让他们决定,却又极力强留:「于是她坚决请我们留下,」经上说,用这些话。又以另一种方式:看,她立刻结出果子,并视之为极大的收获。「你们若以为我,」意思是,你们判断我是明显的,因为你们将如此神圣的奥秘交托给我(即圣事):在此之前,她不敢邀请他们。但为什么保罗和同工们不愿意,以至于需要被强留?要么是为了激发她更热切的渴望,要么是因为基督说过:「要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。」(太 10:11)(并非他们不愿意),而是他们有意为之。——「后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。她跟随保罗和我们,喊着说:『这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。』」(徒 16:16-17)为什么鬼魔说这些话,而保罗又禁止他?两者各有意图:鬼魔是出于恶意,保罗是出于智慧。鬼魔实际上是想让自己显得可信。因为如果保罗接受他的见证,他就会欺骗许多信徒,让他们以为他被保罗认可了:因此保罗忍受他说反对自己的话,以确立有利于自己的事:于是鬼魔自己也用迁就的方式以达到破坏的目的。起初,保罗不接受,而是轻蔑对待,不希望一下子依赖神迹;但当它持续这样做,并指向他们的工作(「对你们传讲救人的道路」)时,他就命令它出来。因为经上说:「保罗就心中厌烦,转身对那灵说:『我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!』那灵立刻出来了。」(徒 16:18)(a)「使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉。」(徒 16:19)(d)所以保罗做了所有事,包括神迹和教导,但西拉也分担了危险。为什么说「保罗就心中厌烦」?意思是,他看穿了鬼魔的恶意,正如他所说:「我们并非不知道他的诡计。」(林后 2:11)(b)「使女的主人们见发财的指望没有了。」到处金钱是万恶之源。哦,那外邦人的残忍!他们希望那女孩仍然是鬼附的,好靠她赚钱。「他们揪住保罗和西拉,」经上说,「拉他们到市上去见官,又带他们到行政官长们面前,说:『这些骚扰我们城的,他们是犹太人!』」(徒 16:19-20)做了什么?那为什么之前不拉他们来?「他们是犹太人:」这名声不好。「竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。」(徒 16:21)他们把这指控为叛国罪。(e)为什么他们不说,因为他们赶出鬼魔,就是亵渎神?这对他们来说是失败:但相反,他们诉诸叛国罪的指控:就像犹太人说的:「除了凯撒,我们没有王。凡自立为王的就是背叛凯撒。」(约 19:12、15)(c)「群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打。」(徒 16:22)哦,这非理性的行为!他们没有审问,不让他们说话。然而,发生了这样的神迹,你们本应敬拜他们,视他们为救主和恩人。如果你们想要的是钱,为什么找到了如此巨大的财富,却不奔向它?这使你们更出名,能赶出鬼魔比服从鬼魔更有能力。看,即使是神迹,贪财之心却更强大。(f)「打了许多棍,就把他们下在监里。」——他们的怒气很大——「嘱咐狱警严紧看守。」(徒 16:23)「狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。」(徒 16:24)注意,他又把他们下在「内」监:这也是出于天意,因为将要有大神迹发生。
(Recapitulation.) “Out of the city.” Acts 16:13 The place was convenient for hearing the word, aloof from troubles and dangers. (b) “On the sabbath.” As there was no work going on, they were more attentive to what was spoken. (a) “And a certain woman, named Lydia, a seller of purple” Acts 16:14: observe how the writer of the history is not ashamed of the occupations (of the converts): (c) moreover neither was this city of the Philippians a great one. Having learned these things, let us also be ashamed of no man. Peter abides with a tanner Acts 9:43: (Paul) with a woman who was a seller of purple, and a foreigner. Where is pride? “Whose heart the Lord opened.” Therefore we need God, to open the heart: but God opens the hearts that are willing: for there are hardened hearts to be seen. “So that she attended to the things which were spoken of Paul.” The opening, then, was God’s work, the attending was hers: so that it was both God’s doing and man’s. And she was baptized Acts 16:15, and receives the Apostles with such earnestness of entreaty; with more than that used by Abraham. And she speaks of no other token than that whereby she was saved Genesis 18:3: she says not, “If you have judged me” a great, a devout woman; but what? “faithful to the Lord:” if to the Lord, much more to you. “If you have judged me:” if you do not doubt it. And she says not, Abide with me, but, “Come into my house and abide:” with great earnestness (she says it). Indeed a faithful woman!— “A certain damsel possessed with a spirit of Python.” Acts 16:16 Say, what is this demon? The god, as they call him, Python: from the place he is so called. Do you mark that Apollo also is a demon? And (the demon) wished to bring them into temptation: (therefore) to provoke them, “the same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.” Acts 16:17 O thou accursed, thou execrable one! If then you know that it is “His way of salvation” that “they show,” why do you not come out freely? But just what Simon wished, when he said, “Give me, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost” Acts 8:19, the same did this demon: since he saw them becoming famous, here also he plays the hypocrite: by this means he thought to be allowed to remain in the body, if he should preach the same things. But if Christ “receive not testimony from man,” John 5:34, meaning John, much less from a demon. “Praise is not comely in the mouth of a sinner” Sirach 15:9, much less from a demon. For that they preach is not of men, but of the Holy Ghost. Because they did not act in a spirit of boasting. “And Paul being grieved,” etc. By their clamor and shouting they thought to alarm them (the magistrates): saying, “These men do exceedingly trouble our city.” Acts 16:18-20 What do you say? Do you believe the demon? Why not here also? He says, They are “servants of the most high God;” you say, “They exceedingly trouble our city:” he says, “They show us the way of salvation;” you say, “They teach customs which are not lawful for us to receive.” Acts 16:21 Observe, how they do not attend even to the demon, but look only to one thing, their covetousness. But observe them (Paul and Silas), how they do not answer, nor plead for themselves; (b) “For when,” says he, “I am weak, then am I strong. My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness” 2 Corinthians 12:9: so that by reason of their gentleness also they should be admired. (a) “And the magistrates,” etc., “charging the jailer to keep them safely” Acts 16:22: that they may be the means of a greater miracle. (c) The stricter the custody, the greater the miracle. It was probably from the wish to cut short the disturbance, that the magistrates did these things; because they saw the crowd urgent, and wished to stay their passion at the instant, therefore they inflicted the stripes: at the same time it was their wish to hear the matter, and that was why they cast them into prison and gave charge “to keep them safely.” And, it says, “he made them fast in the stocks” Acts 16:24, (το ξύλον) as we should say, the nervum (νέρβον).
(重述。)「出到城外。」(徒 16:13)这地方便于听道,远离纷扰与危险。(b)「在安息日。」因无工作,他们更专心听讲。(a)「有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚。」(徒 16:14)看,史家并不以(归信者的)职业为耻;(c)况且腓立比城也非大城。我们学了这些,也当不以任何人为耻。彼得住在硝皮匠家里(徒 9:43);(保罗)住在一个卖紫色布的外地妇人家里。骄傲何在?「主就开导她的心。」所以我们需要神开导人心;但神只开导愿意的心:因有刚硬的心可见。「她就留心听保罗所讲的话。」开导是神的工作,留心是她的:所以是神与人共同的作为。她受了洗(徒 16:15),并以恳切之情接待使徒;比亚伯拉罕所用的更甚。她只提那使她得救的凭据(创 18:3):她不说「你们若以为我是」一个伟大、虔诚的妇人;而是说:「你们若以为我是忠信于主的。」(徒 16:15)若对主忠信,对你们更当如此。「你们若以为我是」:若你们不怀疑。她不说「住在我这里」,而是说:「请到我家来住。」(徒 16:15)说得极其恳切。真是个忠信的妇人!——「有一个被占卜的灵附身的使女。」(徒 16:16)请问,这是什么鬼?就是他们所谓的神,皮同:因地方而得名。你注意到阿波罗也是个鬼吗?这鬼想试探他们:(因此)为激怒他们,「她跟着保罗和我们,喊着说:『这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。』」(徒 16:17)你这可咒诅的、可憎恶的!你既知他们传的是「救人的道路」,为何不自动出来?但正如西门所求:「请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。」(徒 8:19)这鬼也如此:他见他们声名渐起,在此也装假;他以为若传同样的信息,就能留在身体里。但基督「所受的见证不是从人来的」(约 5:34),指约翰的见证,何况鬼的见证。「罪人的口里,赞美是不相宜的。」(德训篇 15:9)何况鬼的赞美。因他们所传不是出于人,乃出于圣灵。他们行事并非出于夸耀。「保罗就心中厌烦,」等等。(徒 16:18)他们想借喧嚷喊叫惊动(官长):「这些人骚扰我们城。」(徒 16:20)你说什么?你信那鬼吗?为何此处不信?鬼说他们是「至高神的仆人」;你说「这些人骚扰我们城」;鬼说「他们传讲救人的道路」;你说「他们传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。」(徒 16:21)看,他们连鬼的话也不听,只看一件事——贪心。但看他们(保罗和西拉),如何不答辩,也不为自己辩护;(b)「因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」(林后 12:9-10)因此,他们的温柔也当受人钦佩。(a)「官长就……吩咐狱警严紧看守。」(徒 16:22-23)为成就更大的神迹。(c)看守越严,神迹越大。官长这样做,大概是想平息骚乱;因见群众激动,想立即止住他们的情绪,所以施鞭打;同时他们也想听审此事,因此将他们下监,吩咐「严紧看守」。又说「把他们两脚拴在木架上。」(徒 16:24)(το ξύλον)如我们所说,上了nervum(νέρβον)。
What tears do not these things call for! (Think) what they suffer, while we (live) in luxury, we in theatres, we perishing and drowning (in dissolute living), seeking always idle amusement, not enduring to suffer pain for Christ, not even as far as words, not even as far as talk. These things I beseech you let us ever call to mind, what things they suffered, what things they endured, how undismayed they were, how unoffended. They were doing God’s work, and suffered these things! They did not say, Why do we preach this, and God does not take our part? But even this was a benefit to them, even apart from the truth, in the thing itself; it made them more vigorous, stronger, intrepid. “Tribulation works endurance.” Romans 5:4 Then let us not seek loose and dissolute living. For as in the one case the good is twofold, that the sufferers are made strong, and that the rewards are great; so in the other the evil is twofold, that such are rendered more enervated, and that it is to no good, but only evil. For nothing can be more worthless than a man who passes all his time in idleness and luxury. For the man untried, as the saying is, is also unapproved; unapproved not only in the contests, but also in everything else. Idleness is a useless thing, and in luxury itself nothing is so unsuited to the end proposed as the leading a luxurious life: for it palls with satiety, so that neither the enjoyment of the viands is so great, nor the enjoyment of relaxation, but all becomes vapid, and runs to waste.
这些事岂不令人流泪吗?想想他们所受的苦,而我们却生活在奢华中,我们在剧场里,我们在放纵的生活中沉沦、淹没,总是寻求无聊的消遣,甚至不愿为基督忍受言语上的痛苦,连谈论都不愿。我恳求你们,让我们永远记住这些事:他们受了什么苦,他们忍受了什么,他们是多么无畏,多么不以为忤。他们是在做神的工作,却遭受了这些!他们并没有说:「我们传讲这些,神为什么不帮助我们?」但即使撇开真理不谈,这件事本身对他们也是有益的;这使他们更刚强、更坚韧、更勇敢。「患难生忍耐,忍耐生老练」(罗 5:3-4)。那么,我们不要追求松散放纵的生活。因为一方面,益处是双重的:受苦的人变得刚强,赏赐是大的;另一方面,害处也是双重的:这样的人变得更加软弱,而且毫无益处,只有害处。没有什么比一个把所有时间都花在闲散和奢侈中的人更无价值的了。正如俗语所说,未经考验的人也是未经认可的;不仅在竞赛中未经认可,在其他一切事上也是如此。闲散是无用之物,在奢侈本身中,没有什么比过奢侈生活更与所追求的目的不相称的了:因为饱足会使人厌倦,以至于食物的享受不那么快乐,放松的享受也不那么快乐,一切都变得乏味,白白浪费了。
Then let us not seek after this. For if we will consider which has the pleasanter life, he that is toiled and hardworked, or he that lives in luxury, we shall find it to be the former. For in the first place, the bodily senses are neither clear nor sound, but dull (χαὕναι) and languid; and when those are not right, even of health there is plainly no enjoyment. Which is the useful horse, the pampered or the exercised? Which the serviceable ship, that which sails, or that which lies idle? Which the best water, the running or the stagnant? Which the best iron, that which is much used, or that which does no work? Does not the one shine bright as silver, while the other becomes all over rusty, useless, and even losing some of its own substance? The like happens also to the soul as the consequence of idleness: a kind of rust spreads over it, and corrodes both its brightness and everything else. How then shall one rub off this rust? With the whetstone of tribulations: so shall one make the soul useful and fit for all things. Else, how, I ask, will she be able to cut off the passions, with her edge turned (ἀ νακλώσης) and bending like lead? How shall she wound the devil?— And then to whom can such an one be other than a disgusting spectacle — a man cultivating obesity, dragging himself along like a seal? I speak not this of those who are naturally of this habit, but of those who by luxurious living have brought their bodies into such a condition, of those who are naturally of a spare habit. The sun has risen, has shot forth his bright beams on all sides, and roused up each person to his work: the husbandman goes forth with his spade, the smith with his hammer, and each artisan with his several instruments, and you will find each handling his proper tools; the woman also takes either her distaff or her webs: while he, like the swine, immediately at the first dawn goes forth to feed his belly, seeking how he may provide sumptuous fare. And yet it is only for brute beasts to be feeding from morning to night; and for them, because their only use is to be slaughtered. Nay, even of the beasts, those which carry burdens and admit of being worked, go forth to their work while it is yet night. But this man, rising from his bed, when the (noon-tide) sun has filled the market-place, and people are tired of their several works, then this man gets up, stretching himself out just as if he were indeed a hog in fattening, having wasted the fairest part of the day in darkness. Then he sits there for a long time on his bed, often unable even to lift himself up from the last evening’s debauch, and having wasted (still) more time in this (listlessness), proceeds to adorn himself, and issues forth, a spectacle of unseemliness, with nothing human about him, but with all the appearance of a beast with a human shape: his eyes rheumy from the effect of wine, * * * while the miserable soul, just like the lame, is unable to rise, bearing about its bulk of flesh, like an elephant. Then he comes and sits in (various) places, and says and does such things, that it were better for him to be still sleeping than to be awake. If it chance that evil tidings be announced, he shows himself weaker than any girl; if good, more silly than any child; on his face there is a perpetual yawn. He is a mark for all that would do harm, if not for all men, at least for all evil passions; and wrath easily excites such a man, and lust, and envy, and all other passions. All flatter him, all pay court to him, rendering his soul weaker than it is already: and each day he goes on and on, adding to his disease. If he chance to fall into any difficulty of business, he becomes dust and ashes, and his silken garments are of no help to him. We have not said all this without a purpose, but to teach you, that none of you should live idly and at random. For idleness and luxury are not conducive to work, to good reputation, to enjoyment. For who will not condemn such a man? Family, friends, kinsfolk (will say), He is indeed a very encumbrance of the ground. Such a man as this has come into the world to no purpose: or rather, not to no purpose, but to ill purpose against his own person, to his own ruin, and to the hurt of others. But that this is more pleasant — let us look to this; for this is the question. Well then, what can be less pleasant than (the condition of) a man who has nothing to do; what more wretched and miserable? Is it not worse than all the fetters in the world, to be always gaping and yawning, as one sits in the market-place, looking at the passers by? For the soul, as its nature is to be always on the move, cannot endure to be at rest. God has made it a creature of action: to work is of its very nature; to be idle is against its nature. For let us not judge of these things from those who are diseased, but let us put the thing itself to the proof of fact. Nothing is more hurtful than leisure, and having nothing to do: indeed therefore has God laid on us a necessity of working: for idleness hurts everything. Even to the members of the body, inaction is a mischief. Both eye, if it perform not its work, and mouth, and belly, and every member that one could mention, falls into the worst state of disease: but none so much as the soul. But as inaction is an evil, so is activity in things that ought to be let alone. For just as it is with the teeth, if one eats not, one receives hurt to them, and if one eats things unfitting, it jars them, and sets them on edge: so it is here; both if the soul be inactive, and if inactive in wrong things, it loses its proper force. Then let us eschew both alike; both inaction, and the activity which is worse than inaction. And what may that be? Covetousness, anger, envyings, and the other passions. As regards these, let us make it our object to be inactive, in order that we may obtain the good things promised to us, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father, together with the Holy Spirit, be glory, might, honor, now and ever, world without end. Amen.
那么,我们就不该追求这个。因为如果我们想想,是劳苦工作的人生活更愉快,还是奢侈度日的人更愉快,我们会发现是前者。首先,身体的感官既不清晰也不健全,而是迟钝(χαὕναι)而萎靡的;当这些感官不正常时,显然也就谈不上享受健康了。哪匹马更有用,是娇生惯养的马,还是训练有素的马?哪艘船更实用,是航行的船,还是闲置的船?哪种水更好,是流动的水,还是停滞的水?哪种铁更好,是经常使用的铁,还是不做工的铁?难道不是前者像银子一样闪闪发光,而后者却锈迹斑斑,毫无用处,甚至损耗了自身的物质吗?灵魂也会因闲懒而产生类似的结果:一种锈蚀蔓延开来,腐蚀了它的光泽和一切。那么,如何擦去这锈蚀呢?用磨难的磨刀石:这样就能使灵魂有用,适合做各样的事。否则,我问你,当它的锋刃卷曲(ἀ νακλώσης)弯曲如铅时,它怎能切断情欲?它怎能伤害魔鬼?——这样的人,除了成为令人厌恶的景象——一个养得肥胖、像海豹一样拖着身子走路的人——还能是什么呢?我这话不是说那些天生如此的人,而是说那些因奢侈生活而使身体陷入这种状况的人,那些天生瘦削的人。太阳已经升起,向四面八方射出明亮的光芒,唤醒了每个人去工作:农夫拿着铁锹出门,铁匠拿着锤子,每个工匠都带着各自的工具,你会发现每个人都在使用自己得心应手的工具;女人也拿起她的纺锤或织布机:而这个人,像猪一样,天一亮就出去填饱肚子,想着如何准备丰盛的食物。然而,只有野兽才会从早到晚地进食;对它们来说,因为它们唯一的用处就是被宰杀。不,即使是野兽,那些负重和能被役使的,也在天还没亮时就出去干活了。但这个人,从床上起来,当(正午的)太阳照满市场,人们都因各自的工作而疲惫时,这个人才起床,伸着懒腰,简直就像一头正在育肥的猪,把一天中最美好的时光浪费在黑暗中。然后他在床上坐很久,常常因为前夜的放纵甚至无法起身,又在这(无精打采中)浪费了(更多)时间,接着开始打扮自己,然后出门,一副不成体统的样子,身上毫无人的气息,却完全是一头有着人形的野兽的模样:他的眼睛因酒的作用而布满黏液,* * * 而那可怜的灵魂,就像瘸子一样,无法起身,背负着那大块肉体,像一头大象。然后他来到(各处)坐下,说些做些这样的事,以至于他还不如继续睡着更好。如果碰巧传来坏消息,他表现得比任何女孩都软弱;如果是好消息,他比任何孩子都愚蠢;他脸上永远打着哈欠。他是所有想要伤害他的人的靶子,如果不是所有人,至少是所有邪恶情欲的靶子;愤怒很容易激怒这样的人,还有情欲、嫉妒和所有其他情欲。所有人都奉承他,所有人都讨好他,使他的灵魂比原来更软弱:日复一日,他不断前行,加重他的病态。如果他碰巧遇到任何生意上的困难,他就变成尘土和灰烬,他那丝绸的衣服对他毫无帮助。我们说这些并非没有目的,而是要教导你们,你们中间谁也不该闲懒度日,漫无目的。因为闲懒和奢侈无助于工作,无助于好名声,无助于享受。谁会不谴责这样的人呢?家人、朋友、亲属(会说),他真是地上的累赘。这样的人来到世上毫无目的:或者说,不是毫无目的,而是怀着对自己有害的目的,为了自己的毁灭,也为了伤害他人。但是,说这个更愉快——让我们看看这个;因为这才是问题所在。那么,还有什么比一个无事可做的人(的状态)更不愉快呢?还有什么比他更悲惨、更可怜呢?难道不比世上所有的枷锁更糟吗,总是张着嘴打着哈欠,坐在市场上,看着过往的行人?因为灵魂,就其本性而言,总是要活动的,无法忍受静止。神造它是一个行动的受造物:工作是它的本性;闲懒是违背它的本性。因为我们不要从那些有病的人来判断这些事情,而是让事情本身接受事实的检验。没有什么比闲暇和无事可做更有害了:因此,神确实给我们加上了工作的必要性:因为闲懒伤害一切。甚至对身体各肢体来说,不活动也是一种损害。无论是眼睛,如果它不履行其职责,还是嘴巴、肚子,以及每一个能提到的肢体,都会陷入最糟糕的病态:但没有哪个比灵魂更严重。但是,正如不活动是恶,在不该做的事情上活动也是恶。就像牙齿一样,如果人不吃东西,牙齿就会受损,如果吃了不合适的东西,就会震动牙齿,使它们酸软:这里也是如此;如果灵魂不活动,以及在不该做的事情上活动,它都会失去其应有的力量。那么,让我们同时避开这两者:不活动,以及比不活动更糟的活动。那可能是什么呢?贪婪、愤怒、嫉妒,以及其他情欲。关于这些,让我们以不活动为目标,以便我们能获得应许给我们的美好事物,靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯,愿荣耀、权能、尊贵归于父,并归于与祂同在的圣灵,从今时直到永远,世世无穷。阿们。