Homily 32 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第32篇
Acts XV. 1
使徒行传 15:1
And certain men which came down from Judea taught the brethren, and said, Unless you are circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:「你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。」
Mark how at every step of the right progress in respect of the Gentiles, the beginning is brought in as matter of necessity. Before this (Peter) being found fault with, justified himself, and said all that he said in the tone of apology, which was what made his words acceptable: then, the Jews having turned away, upon this (Paul) came to the Gentiles. Here again, seeing another extravagance coming in, upon this (the apostle) enacts the law. For as it is likely that they, as being taught of God, discoursed to all indifferently, this moved to jealousy them of the Jews (who had believed). And they did not merely speak of circumcision, but they said, You cannot even be saved. Whereas the very opposite to this was the case, that receiving circumcision they could not be saved. Do you mark how closely the trials succeed each other, from within, from without? It is well ordered too, that this happens when Paul is present, that he may answer them. “When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.” Acts 15:2 And Paul does not say, What? Have I not a right to be believed after so many signs? But he complied for their sakes. “And being brought on their way by the Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.” Acts 15:3 And observe, the consequence is that all the Samaritans also, learn what has come to the Gentiles: and they rejoiced. “And when they had come to Jerusalem, they were received of the Church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.” Acts 15:4 See what a providence is here! “But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. And the apostles and elders came together to consider of this matter. And when there had been much disputing, Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know how that of old days God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the Gospel, and believe.” Acts 15:5-7 Observe Peter from the first standing aloof (κεχωρισμένον) from the affair, and even to this time judaizing. And yet (says he) “ye know.” ch. 10:45; 11:2 Perhaps those were present who of old found fault with him in the matter of Cornelius, and went in with him (on that occasion): for this reason he brings them forward as witnesses. “From old days,” he says, “did choose among you.” What means, “Among you?” Either, in Palestine, or, you being present. “By my mouth.” Observe how he shows that it was God speaking by him, and no human utterance. “And God, that knows the hearts, gave testimony unto them:” he refers them to the spiritual testimony: “by giving them the Holy Ghost even as unto us.” Acts 15:8 Everywhere he puts the Gentiles upon a thorough equality. “And put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.” Acts 15:9 From faith alone, he says, they obtained the same gifts. This is also meant as a lesson to those (objectors); this is able to teach even them that faith only is needed, not works nor circumcision. For indeed they do not say all this only by way of apology for the Gentiles, but to teach (the Jewish believers) also to abandon the Law. However, at present this is not said. “Now therefore why do you tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples?” Acts 15:10 What means, “Tempt ye God?” As if He had not power to save by faith. Consequently, it proceeds from a want of faith, this bringing in the Law. Then he shows that they themselves were nothing benefited by it, and he turns the whole (stress of his speech) against the Law, not against them, and (so) cuts short the accusation of them: “which neither our fathers nor we were able to bear. But we believe that through the grace of the Lord Jesus we shall be saved, even as they.” Acts 15:11 How full of power these words! The same that Paul says at large in the Epistle to the Romans, the same says Peter here. “For if Abraham,” says (Paul), “was justified by works, he has whereof to glory, but not before God.” Romans 4:2 Do you perceive that all this is more a lesson for them than apology for the Gentiles? However, if he had spoken this without a plea for speaking, he would have been suspected: an occasion having offered, he lays hold of it, and speaks out fearlessly. See on all occasions how the designs of their foes are made to work with them. If those had not stirred the question, these things would not have been spoken, nor what follows.
请注意,在有关外邦人正确进展的每一步中,开端都是作为必要事项被引入的。在此之前,彼得受到指责,他为自己辩护,并以道歉的口吻说出他所说的一切,这使他的话易于接受;然后,犹太人转身离去,保罗便来到外邦人中间。这里再次看到另一种极端情况出现,于是使徒制定了律法。因为他们很可能受神教导,不加区别地向所有人传讲,这引起了那些已信主的犹太人的嫉妒。他们不仅谈论割礼,还说:「你们甚至不能得救。」然而,实际情况恰恰相反,接受割礼反而不能得救。你注意到试炼如何紧密相连吗?有来自内部的,也有来自外部的?安排得也很好,这件事发生在保罗在场的时候,以便他能回应他们。「保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。」(徒 15:2)保罗并没有说:「什么?我行了这么多神迹,难道没有权利被相信吗?」但他为了他们的缘故而顺从了。「于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。」(徒 15:3)注意,结果是所有撒玛利亚人也得知外邦人的事,并且他们欢喜。「他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。」(徒 15:4)看这里有何等奇妙的安排!「惟有几个法利赛派的信徒起来,说:『必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。』使徒和长老聚集商议这事。辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:『诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。』」(徒 15:5-7)注意彼得从一开始就置身事外,甚至到这时还倾向犹太化。然而他说:「你们知道。」(参徒 10:45;11:2)也许那些从前在哥尼流的事上指责他、并与他同去的人在场;因此他引他们为见证人。「从早先的日子,」他说,「就在你们中间拣选。」「在你们中间」是什么意思?要么是在巴勒斯坦,要么是你们在场。「借我的口。」注意他如何表明是神借他说话,而非人的言语。「知道人心的神也为他们作了见证,」(徒 15:8)他提到属灵的见证:「赐圣灵给他们,正如给我们一样。」他处处将外邦人置于完全平等的地位。「又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。」(徒 15:9)他说,他们单凭信心就得了同样的恩赐。这也是给那些反对者的教训;这能教导他们,只需要信心,不需要行为或割礼。实际上,他们说这一切不仅是为外邦人辩护,也是教导犹太信徒放弃律法。不过,目前没有明说。「现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?」(徒 15:10)「试探神」是什么意思?仿佛神没有能力借信心拯救。因此,引入律法是由于缺乏信心。然后他表明他们自己并未从中受益,并将整个辩论的矛头转向律法,而非他们,从而截断对他们的指控:「这轭是我们祖宗和我们所不能负的。相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。」(徒 15:11)这些话何等有力!保罗在《罗马书》中详细论述的,彼得在此也说了。「倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在神面前他一无可夸。」(罗 4:2)你看出这一切更多是给他们的教训,而非为外邦人辩护吗?然而,如果他毫无理由地讲这些话,就会被怀疑;机会来了,他就抓住,并毫无畏惧地讲出来。看,在所有场合,敌人的计谋如何反为他们所用。如果那些人没有挑起问题,这些话就不会被说出,后续的也不会。
(Recapitulation.) (b) But let us look more closely at what has been said. “And certain men,” etc. In Jerusalem, then, there were not any believers from among the Gentiles: but in Antioch of course there were. Therefore there came down certain yet laboring under this disease of the love of rule, and wishing to have those of the Gentiles attached to them. And yet Paul, though he too was learned in the Law, was not thus affected. “When therefore Paul and Barnabas had no small disputation with them,” etc. Acts 15:2 But when he returned from thence, the doctrine also became more exact. For if they at Jerusalem enjoin no such thing, much more these (have no right to do so). “And being brought on their way,” etc, “they caused no small joy to the brethren.” Acts 15:3 Do you mark, as many as are not enamoured of rule, rejoiced in their believing? It was no ambitious feeling that prompted their recitals, neither was it for display, but in justification of the preaching to the Gentiles. Acts 15:4 Thus they say nothing of what had happened in the matter of the Jews. “But there arose up certain of the sect of the Pharisees which believed,” etc. Acts 15:5 (a) But even if they would needs bring over the Gentiles to their side, they learn that neither must the Apostles overlook it. “And the Apostles and elders,” etc. Acts 15:6 “Among us,” he says, “God chose:” and “from old days:” long ago, he says, not now. And this too is no small point — at a time when Jews believed, not turned away (from the Gospel). “Among us;” an argument from the place: “of old days,” from the time. And that expression, “Chose:” just as in their own case he says not, (so) willed it, but, “Chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the Gospel and believe.” Whence is this proved? From the Spirit. Then he shows that the testimony given them is not of grace merely, but of their virtue. “And God which knows the hearts bare them witness” Acts 15:8; having afforded to them nothing less (than to us), for, he says, “Put no difference between us and them.” Acts 15:9 Why then, hearts are what one must everywhere look to. And it is very appositely said, “God that knows the hearts bare them witness:” as in the former instance, “You, Lord, that know the hearts of all men.” Acts 1:24 For to show that this is the meaning, observe what he adds, “Put no difference between us and them.” When he has mentioned the testimony borne to them, then he utters that great word, the same which Paul speaks, “Neither circumcision avails anything, nor uncircumcision.” 1 Corinthians 7:19 “That he may make the two one in Himself.” Ephesians 2:5 Of all these the seeds lie in Peter’s discourse. And he does not say (between) them of the circumcision, but “Between us,” that is the Apostles, “and them.” Then, that the expression, “no difference” may not seem an outrage, After faith, he says — “Having purified their hearts by faith” Acts 15:10— He thoroughly cleansed them first. Then he shows, not that the Law was evil, but themselves weak.— “But we believe that through the grace of the Lord Jesus we shall be saved even as they.” Acts 15:11 Mark how he ends with a fearful consideration. He does not discourse to them from the Prophets, but from things present, of which themselves were witnesses. Of course (the Prophets) also themselves anon add their testimony (infra v. 15), and make the reason stronger by what has now come to pass. And observe, he first permits the question to be moved in the Church, and then speaks. “And put no difference between” — he said not, them of the circumcision, but “us and them,” i.e. the Gentiles: for this (gradual advance) little by little is stronger. “Why therefore do you tempt God?” who has become (the) God of the Gentiles: for this was tempting: * * * whether He is able to save even after the Law. See what he does. He shows that they are in danger. For if, what the Law could not do, faith had power to do, “we believe that through the grace of the Lord Jesus we shall be saved even as they” comp.: but faith falling off, behold, themselves (are) in destruction. And he did not say, Why do ye disbelieve? Which was more harsh, but, “Tempt God,” and that when the fact is demonstrated.
(重述。) (b)然而,让我们更仔细地审视刚才所说的内容。「有几个人」,等等。那么,在耶路撒冷,并没有来自外邦人的信徒;但在安提阿,当然有。因此,下来了一些人,他们仍受制于这种对权柄的贪爱之病,并希望那些外邦人依附于他们。然而,保罗虽然也精通律法,却没有受此影响。「于是保罗和巴拿巴与他们大大地纷争辩论」,等等(徒 15:2)。但当他从那里回来时,教义也变得更为精确。因为如果耶路撒冷的人没有吩咐这样的事,这些人(就更没有权利这样做)。「于是教会为他们送行」,等等,「使众弟兄都非常欢喜」(徒 15:3)。你注意到吗?凡不迷恋权柄的人,都为他们的信而欢喜。他们的叙述并非出于野心,也不是为了炫耀,而是为了辩护向外邦人传道的事(徒 15:4)。因此,他们丝毫没有提及在犹太人的事上所发生的情况。「惟有几个法利赛派的信徒起来」,等等(徒 15:5)。 (a)但即使他们非要让外邦人归向他们,他们也得知使徒们也不可忽视此事。「使徒和长老」,等等(徒 15:6)。「在我们中间」,他说,「神拣选了」;并且「从古时」:他说,是很久以前,不是现在。这一点也非同小可——是在犹太人相信、没有背离(福音)的时候。「在我们中间」;这是从地点出发的论证;「从古时」,是从时间出发。还有那个表述,「拣选」:正如在他们自己的事例中,他没有说,(神)如此定意,而是说,「拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信」(徒 15:7)。这从何证明?从圣灵。然后他表明,赐给他们的见证不仅是出于恩典,也是出于他们的美德。「知道人心的神也为他们作了见证」(徒 15:8);赐给他们的(与我们)毫无二致,因为他说,「他们和我们之间并没有什么分别」(徒 15:9)。那么,为何到处都要看人心呢?而且说得非常贴切,「知道人心的神为他们作了见证」:正如在前一个事例中,「主啊,你知道万人的心」(徒 1:24)。为了表明这就是其含义,请注意他补充了什么,「他们和我们之间并没有什么分别」。当他提到为他们作的见证后,他就说出了那句伟大的话,与保罗所说的相同,「受割礼算不了什么,不受割礼也算不了什么」(林前 7:19)。「为要使两方藉着自己造成一个新人」(弗 2:15)。所有这些的种子都蕴含在彼得的讲论中。他没有说(在)受割礼的人(之间),而是说「在我们」,即众使徒,「和他们」之间。然后,为了使「不分」这个表述不显得过分,在信心之后,他说——「又借着信洁净了他们的心」(徒 15:9)——他首先彻底洁净了他们。然后他表明,不是律法邪恶,而是他们自己软弱。——「相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样」(徒 15:11)。注意他如何以一个严肃的考量结束。他没有从先知书向他们论述,而是从当前的事,即他们自己亲眼所见的事。当然,(先知们)随后也加上他们的见证(infra 第 15 节),并通过现已发生的事使理由更充分。注意,他首先允许问题在教会中被提出,然后才发言。「并不分」——他没有说,受割礼的人,而是说「我们和他们」,即外邦人:因为这种(渐进)一点一点地更强有力。「现在为什么试探神呢?」(徒 15:10)祂已成为外邦人的神:因为这就是试探:* * * 试探祂是否能在律法之后仍然拯救。看他做了什么。他表明他们处于危险之中。因为如果律法所不能做的,信心有能力做到,「我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样,这是我们所信的」:但信心若失落,看哪,他们自己(就)在毁灭之中。他没有说,你们为什么不信?那样更严厉,而是说,「试探神」,而且是在事实已经证明的时候。
(c) Great effrontery this, of the Pharisees, that even after faith they set up the Law, and will not obey the Apostles. But see these, how mildly they speak, and not in the tone of authority: such words are amiable, and more apt to fix themselves in the mind. Observe, it is nowhere a display of words, but demonstration by facts, by the Spirit. And yet, though they have such proofs, they still speak gently. And observe they do not come accusing those at Antioch, but “declaring all things that God had done with them:” Acts 15:4 but thence again these men lay hold upon the occasion (to compass their own objects), “but there rose up,” etc. Acts 15:1 Such were the pains they took in their love of power: and it was not with the knowledge of the Apostles that they Paul and Barnabas were blamed. But still they brought forward none of these charges: but when they have proved the matter, then (the Apostles) write in stronger terms.
(c)法利赛人真是厚颜无耻,即使在信主之后,他们仍然高举律法,不肯顺服使徒。但请看这些人,他们说话多么温和,毫无权威的口吻:这样的言语亲切动人,更能深入人心。注意,这里没有华丽的辞藻,而是通过事实、通过圣灵来证明。尽管他们拥有如此确凿的证据,却依然语气温和。还要注意,他们并非来指责安提阿的人,而是「述说神同他们所做的一切事」(徒 15:4);但那些人却再次抓住机会(图谋自己的目的),「有几个人从犹太下来」(徒 15:1)。他们为了权力之爱,真是费尽心机;而且保罗和巴拿巴受指责,并非出于使徒们的知晓。但他们仍然没有提出任何这些指控;直到事情得到证实后,(使徒们)才用更强烈的措辞写信。
For gentleness is everywhere a great good: gentleness, I say, not stupid indifference; gentleness, not adulation: for between these there is a vast difference. Nothing ruffled Paul, nothing discomposed Peter. When you have convincing proofs, why lose your temper, to render these of none effect? It is impossible for one who is out of temper ever to persuade. Yesterday also we discoursed about anger; but there is no reason why we should not today also; perchance a second exhortation coming directly after the first will effect somewhat. For indeed a medicine though of virtue to heal a wound, unless it be constantly renewed, mars all. And think not that our continual discoursing about the same things is a condemning of you: for if we condemned you, we should not discourse; but now, hoping that you will gain much, we speak these things. Would indeed that we did speak constantly of the same things: would that there were no other subject of our discourses, than how we might overcome our passions. For is it not contrary to all reason, that while emperors, living in luxury and so great honor, have no subject of discourse either while sitting at table, or at any other time, save only how to overcome their enemies — and therefore it is that they hold their assemblies each day, and appoint generals and soldiers, and demand taxes and tributes; and that of all state affairs, the moving causes are these two, the overcoming of those who make war upon them, and the establishing of their subjects in peace — we have no mind for such themes as this, nor ever even dream of conversing upon them: but how we may buy land, or purchase slaves, and make our property greater, these are subjects we can talk about every day, and never be tired of them: while concerning things in ourselves and really our own, we neither wish to speak ourselves, nor so much as dream of tolerating advice, nor of enduring to hear others speaking about them? But answer me, what do you talk about? About dinner? Why that is a subject for cooks. Of money? Nay, that is a theme for hucksters and merchants. Of buildings? That belongs to carpenters and builders. Of land? That talk is for husbandmen. But for us, there is no other proper business, save this, how we may make wealth for the soul. Then let not the discourse be wearisome to you. Why is it that none finds fault with the physician for always discoursing of the healing art, nor with people of other crafts for talking about their peculiar arts? If indeed the mastery over our passions were really achieved, so that there were no need of putting us in mind, we might reasonably be taxed with ambition and display: or rather, not then either. For even if it were gained, for all that, there would be need of discoursing, that one might not relapse and remain uncorrected: as in fact physicians discourse not only to the sick, but also to the whole, and they have books on this subject, on the one part how to free from disease, on the other how to preserve health. So that even if we are well, still we must not give over, but must do all in order to the preserving of our health. And when we are sick there is a twofold necessity for advice: first, that we may be freed from the disease; secondly, that having been freed, we may not fall into it again. Well then, we are discoursing now by the method of treating the sick, not by the rules for the treatment of the healthy.
温柔处处都是极大的善:我说的是温柔,不是愚蠢的冷漠;是温柔,不是谄媚——这两者之间有天壤之别。没有什么能搅扰保罗,没有什么能扰乱彼得。当你有了确凿的证据,为何还要发脾气,使这些证据失效呢?一个动怒的人,永远不可能说服别人。昨天我们也谈论了怒气;但今天再谈一次也无妨;或许紧接着第一次劝勉的第二次劝勉,能产生一些效果。因为,即使一种药膏有治愈伤口的功效,若不持续更新,反而会毁掉一切。不要以为我们不断谈论同样的事是在责备你们:如果我们责备你们,我们就不会谈论了;但现在,我们盼望你们能大有收获,才说这些话。真希望我们确实能不断谈论同样的事:真希望我们讲道的主题,除了如何胜过我们的情欲之外,别无其他。难道这不是完全不合情理吗?——皇帝们生活在奢华和如此大的尊荣中,无论坐在餐桌旁还是其他任何时候,除了如何战胜敌人之外,没有其他话题——因此他们每天召开会议,任命将领和士兵,征收赋税和贡品;在所有国家事务中,推动的原因无非这两个:战胜那些与他们作战的人,以及使他们的臣民安居乐业——而我们却无心关注这类主题,甚至从未梦想过谈论它们:但我们如何购买土地,或购买奴隶,使我们的财产增多,这些却是我们每天都能谈论、永不厌倦的话题:至于我们自身、真正属于我们自己的事,我们既不愿自己谈论,甚至不愿容忍劝告,也不愿忍受别人谈论它们?但请回答我,你们谈论什么?关于晚餐?那是厨师的话题。关于金钱?那是小贩和商人的话题。关于建筑?那是木匠和建筑工人的话题。关于土地?那是农夫的话题。但对我们来说,没有其他正当的事务,只有这一件:如何为灵魂积攒财富。那么,不要让这番谈论使你们厌烦。为什么没有人指责医生总是谈论医术,也没有人指责其他行业的人谈论他们特有的技艺?如果确实我们已经胜过了情欲,以至于不再需要提醒,我们或许可以被指责为野心和炫耀:或者,即使那时也不该。因为即使已经胜过,仍然需要谈论,以免人退步并保持未改正的状态:事实上,医生不仅对病人谈论,也对健康人谈论,他们在这方面有书籍,一部分是关于如何摆脱疾病,另一部分是关于如何保持健康。所以,即使我们健康,我们仍不应停止,而应尽一切努力保持健康。当我们生病时,劝告有双重的必要性:第一,使我们摆脱疾病;第二,摆脱之后,我们不再陷入其中。那么,我们现在谈论的方式是治疗病人的方法,而不是治疗健康人的规则。
How then may one root out this evil passion? How subdue (ὑ ποσκελίσειε) this violent fever? Let us see whence it had its birth, and let us remove the cause. Whence is it wont to arise? From arrogance and much haughtiness. This cause then let us remove, and the disease is removed together with it. But what is arrogance? Whence does it arise? For perhaps we are likely to have to go back to a still higher origin. But whatever course the reason of the thing may point out, that let us take, that we may go to the bottom of the mischief, and pluck it up by the roots. Whence then comes arrogance? From our not looking into our own concerns, but instead of that, busying ourselves about the nature of land, though we are not husbandmen, and the nature of gold, though we are not merchants, and concerning clothing, and everything else: while to ourselves and our own nature we never look at all. And who, you will say, is ignorant of his own nature? Many: perhaps all, save a few: and if you will, I will show the proof of it. For, tell me, what is man? If one were asked, will he be able to answer outright to the questions, In what he differs from the brutes, in what he is akin to the heavenly inhabitants, what can be made of man? For as in the case of any other material, so also in this case: man is the subject-matter, but of this can be made either an angel or a beast. Does not this seem a strange saying? And yet you have often heard it in the Scriptures. For of certain human beings it was said, “he is the angel of the Lord” Malachi 2:7: and “from his lips,” says it, “they shall seek judgment” Malachi 3:1: and again, “I send My angel before Your face:” but of some, “Serpents, generation of vipers.” Matthew 12:34 So then, it all depends upon the use. Why do I say, an angel? The man can become God, and a child of God. For we read, “I have said, You are gods, and all of you are children of the Most High.” Psalm 82:6 And what is greater, the power to become both God and angel and child of God is put into his own hands. Yea, so it is, man can be the maker of an angel. Perchance this saying has startled you? Hear however Christ saying: “In the Resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels.” Matthew 22:30 And again, “He that is able to receive it, let him receive it.” Matthew 19:12 In a word, it is virtue which makes angels: but this is in our power: therefore we are able to make angels, though not in nature, certainly in will. For indeed if virtue be absent, it is no advantage to be an angel by nature; and the Devil is a proof of this, who was an angel once: but if virtue be present, it is no loss to be a man by nature; and John is a proof of this, who was a man, and Elias who went up into heaven, and all those who are about to depart there. For these indeed, though with bodies, were not prevented from dwelling in heaven: while those others, though without bodies, could not remain in heaven. Let no one then grieve or be vexed with his nature as if it were a hindrance to him, but with his will. He (the Devil) from being incorporeal became a lion: for lo! It says, “Our adversary, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour” 1 Peter 5:8: we from being corporeal, become angels. For just as if a person, having found some precious material, should despise it, as not being an artificer, it will be a great loss to him, whether it be pearls, or a pearl shell, or any other such thing that he has seen; so we likewise, if we are ignorant of our own nature, shall despise it much: but if we know what it is, we shall exhibit much zeal, and reap the greatest profits. For from this nature is wrought a king’s robe, from this a king’s house, from this nature are fashioned a king’s members: all are kingly. Let us not then misuse our own nature to our hurt. He has made us “a little lower than the angels,” Psalm 8:5, I mean, by reason of death: but even that little we have now recovered. There is nothing therefore to hinder us from becoming near to the angels, if we will. Let us then will it, let us will it, and having exercised ourselves thoroughly, let us return honor to the Father, and the Son, and the Holy Spirit, now and ever, world without end, Amen.
那么,人如何才能根除这邪恶的情绪呢?如何制服(ὑποσκελίσειε)这猛烈的热病呢?让我们看看它从何而生,并除去其根源。它通常从何而起?来自傲慢与自高。因此,让我们除去这根源,疾病也就随之而去。但什么是傲慢?它又从何而来?或许我们还得追溯到更深的源头。但无论事理指向何处,我们就循此而行,以便深入这祸害的根源,将其连根拔起。 那么,傲慢从何而来?来自我们不审视自己的事,反而去操心土地的属性——尽管我们并非农夫,操心黄金的属性——尽管我们并非商人,操心衣着,以及一切其他事物:却从不审视我们自己和我们自己的本性。你会说,谁不认识自己的本性呢?许多人:或许除了少数人,所有人都不认识。如果你愿意,我可以证明这一点。因为,请告诉我,人是什么?如果有人被问到,他能立刻回答这些问题吗:人在何处与野兽不同,在何处与天上的居民相似,人能成为什么?因为正如其他任何材料一样,人也是如此:人是原材料,但由此可以造出天使或野兽。这听起来难道不奇怪吗?然而你在经文中常听到它。因为关于某些人,经上说:「他是万军之耶和华的使者」(玛拉基书 2:7);又说:「人也当从他口中寻求训诲」(玛拉基书 2:7);还有:「看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路」(玛拉基书 3:1)。但关于另一些人,却说:「毒蛇的孽种啊」(马太福音 12:34)。所以,一切都取决于如何使用。我为什么说天使?人能成为神,成为神的儿女。因为我们读到:「我曾说:你们是诸神,都是至高者的儿子」(诗篇 82:6)。更甚者,成为神、天使和神儿女的能力,都交在了他自己的手中。是的,正是如此,人能成为天使的创造者。或许这话让你惊讶?然而请听基督说:「在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样」(马太福音 22:30)。又说:「这话谁能领受,就领受吧」(马太福音 19:12)。总之,是德行造就了天使:但这在我们能力之内;因此我们能够造就天使,虽然不是在本性上,但肯定是在意志上。因为,如果德行缺失,本性是天使也无益;魔鬼就是明证,他曾是天使。但如果德行存在,本性是人也不损失;约翰就是明证,他是人;以利亚升上了天;以及所有将要到那里去的人。这些人,虽然有身体,却未被阻止居住在天上;而那些(天使),虽然没有身体,却不能留在天上。所以,不要让任何人因自己的本性而悲伤或烦恼,仿佛它是阻碍,而应因自己的意志而烦恼。他(魔鬼)从无形体变成了狮子:看哪!经上说:「你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人」(彼得前书 5:8);我们从有形体,变成了天使。因为,就像一个人,如果找到了某种珍贵的材料,却因自己不是工匠而轻视它,这对他将是巨大的损失,无论那是珍珠、珍珠贝,还是他看到的任何其他这类东西;同样,如果我们不认识自己的本性,就会大大轻视它;但如果我们知道它是什么,就会展现极大的热忱,收获最大的益处。因为从这本性可以织成君王的袍子,从这可以建成君王的宫殿,从这本性可以塑造君王的肢体:一切都是君王的。所以,我们不要误用自己的本性,以致伤害自己。他使我们「比天使微小一点」(诗篇 8:5),我指的是因死亡的缘故:但就连那一点,我们现在也已经恢复了。因此,没有什么能阻止我们接近天使,只要我们愿意。那么,让我们愿意吧,让我们愿意吧,并且彻底操练自己,让我们将荣耀归于父、子、圣灵,从今直到永远,世世无尽。阿们。