Homily 23 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第23篇
Acts X. 23, 24
使徒行传 10:23-24
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
彼得就请他们进去住宿。次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
“He” called them in, and lodged them. Good, that first he gives the men friendly treatment, after the fatigue of their journey, and makes them at home with him; “and on the morrow,” sets out with them. And certain accompany him: this too as Providence ordered it, that they should be witnesses afterwards when Peter would need to justify himself. “And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.” This is the part of a friend, this the part of a devout man, that where such blessings are concerned, he takes care that his near friends shall be made partakers of all. Of course (his “near” friends), those in whom he had ever full confidence; fearing, with such an interest at stake, to entrust the matter to others. In my opinion, it was by Cornelius himself that both friends and kinsmen had been brought to a better mind. “And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.” Acts 10:25 This, both to teach the others, and by way of giving thanks to God, and showing his own humility: thereby making it plain, that though he had been commanded, yet in himself he had great piety. What then did Peter? “But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.” Acts 10:26 Do you mark how, before all else (the Apostles) teach them this lesson, not to think great things of them? “And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.” (v. 27, 28.) Observe, he straightway speaks of the mercy of God, and points out to them that it is a great grace that God has shown them. Observe also how while he utters great things, at the same time he speaks modestly. For he does not say, We, being men who do not deign to keep company with any (such), have come to you: but what says he? “You know”— God commanded this — “that it is against law to keep company with, or come unto, one of another nation.” Then he goes on to say, “And to me God has shown” — this he says, that none may account the thanks due to him — “that I should call no man” — that it may not look like obsequiousness to him, “no human being,” says he — “common or unclean.” Acts 10:29 “Wherefore also” — that they may not think the affair a breach of the law on his part, nor (Cornelius) suppose that because he was in a station of command therfore he had complied, but that they may ascribe all to God —“wherefore also I came without gainsaying as soon as I was sent for:” (though) not only to keep company, but even to come unto (him) was not permitted. “I ask therefore, for what intent you have sent for me.” Already Peter had heard the whole matter from the soldiers also, but he wishes them first to confess, and to make them amenable to the Faith. What then does Cornelius? He does not say, Why, did not the soldiers tell you? But observe again, how humbly he speaks. For he says, “From the fourth day I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, and said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms have come up for a memorial before God. And at the ninth hour,” he says, “I was praying.” (v. 30, 31.) It seems to me, that this man had also fixed for himself set times of a life under stricter rule, and on certain days. For this is why he he says, “From the fourth day.” See how great a thing prayer is! When he advanced in piety, then the Angel appears to him. “From the fourth day:” i.e. of the week; not “four days ago.” For, “on the morrow Peter went away with them, and on the morrow after they entered into Cæsarea:” this is one day: and the day on which the persons sent came (to Joppa) one day: and on the third (the Angel) appeared: so that there are two days after that on which (Cornelius) had been praying. “And, behold, a man stood before me in bright clothing:” he does not say, an Angel, so unassuming is he: “and said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter: he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he comes, shall speak unto you. Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you have come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.” Acts 10:31-33 (b) See what faith, what piety! He knew that it was no word of man that Peter spoke, when he said, “God has shown me.” Then says the man, We are present to hear all things that are commanded you of the Lord. (a) Therefore it was that Peter asked, “For what intent have ye sent for me?” on purpose that he might so speak these very words. (d) “Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respector of persons: but in every nation he that fears Him, and works righteousness, is acceptable to him.” (v. 34, 35.) That is, be he uncircumcised or circumcised. (c) This also Paul declaring, says, “For there is no respect of persons with God.” Romans 2:11 (e) What then? (it may be asked) is the man yonder in Persia acceptable to Him? If he be worthy, in this regard he is acceptable, that it should be granted him to be brought unto faith (τᾥ καταξιωθἥναι τῆς πίστεως). The Eunuch from Ethiopia He overlooked not. “What shall one say then of the religious men who have been overlooked?” It is not the case, that any (such) ever was overlooked. But what he says is to this effect, that God rejects no man. “In every nation, he that fears God and works righteousness:” (by righteousness) he means, all virtue. Mark, how he subdues all elation of mind in him. That (the Jews) may not seem to be in the condition of persons cast off (he adds), The word which He sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: He is Lord of all Acts 10:36: this he says also for the sake of those present (of the Jews), that He may persuade them also: this is why he forces Cornelius to speak. “He,” says he, “is Lord of all.” But observe at the very outset, “The word,” says he, “which He sent unto the children of Israel;” he gives them the preëminence. Then he adduces (these Gentiles) themselves as witnesses: “ye know,” says he, “the matter which came to pass throughout all Judea, beginning at Galilee”— then he confirms it from this also — “after the baptism which John preached” Acts 10:37— “even Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and with power.” Acts 10:38 He does not mean, You know Jesus, for they did not know Him, but he speaks of the things done by Him: Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil: by this he shows that many cases of lost senses or paralyzed limbs are the devil’s work, and a wrench given to the body by him: as also Christ said. “For God was with Him.” Again, lowly terms. “And we are witnesses of all things which He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem” Acts 10:39: both “we,” says he, and you. Then the Passion, and the reason why they do not believe: “Whom also they slew, and hanged on a tree. Him God raised up the third day, and showed Him openly; not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.” (v. 40, 41.) This is a proof of the Resurrection. “And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.” Acts 10:42 This is great. Then he adduces the testimony from the Prophets: “To Him give all the prophets witness, that through His name, whosoever believes in Him shall receive remission of sins.” Acts 10:43 This is a proof of that which was about to be: this is the reason why he here cites the Prophets.
他「请他们进去,留他们住下」。很好,他首先给予这些旅途劳顿的人友好的款待,让他们在他那里感到宾至如归;「第二天」便与他们一同出发。还有一些人陪同他:这也是神意所安排的,以便日后彼得需要为自己辩护时,他们可以作见证。「哥尼流正等候他们,已经请了他的亲属和密友来。」这是朋友的本分,也是虔诚人的本分,在关乎如此福分的事上,他确保自己的密友也能分享一切。当然(他的「密」友),是他一直完全信任的人;在如此重大的事上,他担心托付给他人。在我看来,正是哥尼流自己使亲友们归向了更好的心意。「彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。」(徒 10:25)这既是为了教导其他人,也是为了感谢神,并显明他自己的谦卑:由此表明,尽管他是奉命行事,但他自己内心有极大的虔诚。彼得做了什么?「彼得却拉他起来,说:『你起来,我也是人。』」(徒 10:26)你注意到吗?使徒们首先教导他们的,就是不要高看他们。「彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,就对他们说:『你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。』」(徒 10:27-28)看,他立刻谈到神的怜悯,并向他们指出,神向他们所显明的是极大的恩典。也要注意,他在说出大事的同时,也说得谦逊。他没有说:我们这些不屑与任何(这样的人)交往的人,来到了你们这里;而是说:「你们知道」——神命令了这事——「犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的。」然后他接着说:「但神已经指示我」——他说这话,是为了不让任何人将感谢归给他——「无论什么人」——为了不显得像是讨好他,他说「无论什么人」——「都不可看作污俗或不洁净的。」(徒 10:29)「所以」——为了不让他们认为这事是彼得违背律法,也不让(哥尼流)以为因为他身居要职,所以彼得才顺从,而是让他们将一切归给神——「所以我一被请,就不推辞而来。」(尽管)不仅交往,甚至「亲近来往」都是不被允许的。「现在请问:你们叫我来有什么意思呢?」彼得已经从士兵那里听说了整个事情,但他希望他们先承认,并使他们易于接受信仰。哥尼流怎么做呢?他没有说:士兵没有告诉你吗?但再次注意,他说得多么谦卑。他说:「从第四日直到这时,我一直禁食;在申初,我在家中祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到神面前已蒙记念了。』」他说:「在申初的时候,我在家中祷告。」(徒 10:30-31)在我看来,这个人也为自己定下了更严格的生活规则和特定日子的固定时间。因为这就是为什么他说「从第四日」。看祷告是多么重要!当他虔诚进步时,天使就向他显现。「从第四日」:指的是一周的第四日;不是「四天前」。因为,「第二天彼得和他们一同出发,又次日他们进了凯撒利亚」:这是一天;被派的人(到约帕)来的那天是一天;第三天(天使)显现:所以从(哥尼流)开始祷告的那天算起,还有两天。「忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前」:他没有说「天使」,多么谦逊啊:「说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到神面前已蒙记念了。所以,你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。他一来了,就会对你说话。』所以我立时打发人去请你,你来了很好。现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。」(徒 10:31-33)(b)看这信心,这虔诚!他知道彼得所说的「神已经指示我」不是人的话。于是这人说:我们都在这里,要听主所吩咐你的一切话。(a)所以彼得才问:「你们叫我来有什么意思呢?」目的就是为了让他说出这些话。(d)「彼得就开口说:『我真看出神是不偏待人的。原来各国中,那敬畏祂、行义的人都为祂所悦纳。』」(徒 10:34-35)也就是说,无论他是未受割礼的还是受割礼的。(c)保罗也宣告说:「因为神不偏待人。」(罗 2:11)(e)那么呢?(可能会问)那边波斯的人也为祂所悦纳吗?如果他配得,在这方面他是被悦纳的,即他配得被带入信仰。祂没有忽略埃塞俄比亚的太监。「那些被忽略的虔诚人又怎么说呢?」并非有任何(这样的)人被忽略过。但他所说的意思是:神不弃绝任何人。「原来各国中,那敬畏神、行义的人」:(义)他指的是所有的美德。注意,他如何抑制了心中所有的自高。为了不让(犹太人)显得像是被弃绝的人(他补充说):祂藉着耶稣基督——祂是万有的主——传和平的福音给以色列人(徒 10:36):他这样说也是为了在场的(犹太人),为了说服他们;这就是为什么他迫使哥尼流说话。他说:「祂是万有的主。」但注意一开始,他说:「祂传给以色列人的话」;他给予他们优先地位。然后他引(这些外邦人)自己为见证:「你们知道,」他说,「从加利利起,传遍犹太全地的事」——然后他也从这一点来证实——「就是约翰所宣讲的洗礼以后」(徒 10:37)——「神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣。」(徒 10:38)他不是说「你们认识耶稣」,因为他们不认识祂,而是说祂所做的事:祂周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人;他以此表明,许多失智或瘫痪的病例是魔鬼的工作,是魔鬼对身体造成的扭曲:正如基督也说过。「因为神与祂同在。」再次,谦逊的措辞。「祂在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。」(徒 10:39):他说,既有「我们」,也有你们。然后是受难,以及他们不信的原因:「他们竟把祂挂在木头上杀了。第三日,神叫祂复活,显现出来;不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为祂作见证的人看,就是我们这些在祂从死里复活以后和祂同吃同喝的人。」(徒 10:40-41)这是复活的证据。「祂吩咐我们传道给众人,证明祂是神所立定的,要作审判活人、死人的审判者。」(徒 10:42)这很重要。然后他引用先知的见证:「众先知也为祂作见证说:凡信祂的人必因祂的名得蒙赦罪。」(徒 10:43)这是对即将发生之事的证明;这就是他在这里引用先知的原因。
But let us look over again what relates to Cornelius. (Recapitulation.) He sent, it says, to Joppa to fetch Peter. “He was waiting for him,” etc; see how fully he believed that Peter would certainly come: (b) “and fell down at his feet, and worshipped him.” (v. 24, 25.) (a) Mark how on every side it is shown how worthy he is! (So) the Eunuch there desired Philip to come up and sit in the chariot Acts 8:31, although not knowing who he was, upon no other introduction (ἐ παγγελίας) than that given by the Prophet. But here Cornelius fell at his feet. (c) “Stand up, I myself also am a man.” Acts 10:26 Observe how free from adulation his speech is on all occasions, and how full of humility. “And conversing with him, he came in.” (a) Acts 10:27 Conversing about what? I suppose saying these words: “I myself also am a man.” (e) Do you mark (Peter’s) unassuming temper? He himself also shows that his coming is God’s doing: “You know that it is unlawful for a man that is a Jew,” etc. Acts 10:28 And why did he not speak of the linen sheet? Observe Peter’s freedom from all vainglory: but, that he is sent of God, this indeed he mentions; of the manner in which he was sent, he speaks not at present; when the need has arisen, seeing he had said, “You know that it is unlawful for a man that is a Jew to keep company with, or to come unto, one of another nation,” he simply adds, “but to me God has shown,” etc. There is nothing of vainglory here. “All you,” he says, “know.” He makes their knowledge stand surety for him. But Cornelius says, “We are present before God to hear all things that are commanded you of the Lord” Acts 10:33: not, Before man, but, “Before God.” This is the way one ought to attend to God’s servants. Do you see his awakened mind? Do you see how worthy he was of all these things? “And Peter,” it says, “opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons.” Acts 10:34 This he said also by way of justifying himself with the Jews then present. For, being at the point to commit the Word to these (Gentiles), he first puts this by way of apology. What then? Was He “a respecter of persons” beforetime? God forbid! For beforetime likewise it was just the same: “Every one,” as he says, “that fears Him, and works righteousness, would be acceptable to Him.” As when Paul says, “For when the Gentiles which have not the Law, do by nature the things of the Law.” Romans 2:14 “That fears God and works righteousness:” he assumes both doctrine and manner of life: is “accepted with Him;” for, if He did not overlook the Magi, nor the Ethiopian, nor the thief, nor the harlot, much more them that work righteousness, and are willing, shall He in anywise not overlook. “What say you then to this, that there are likely persons (ἐ πιεικεἵς), men of mild disposition, and yet they will not believe?” (Above, p. 149, note 2.) Lo, you have yourself named the cause: they will not. But besides the likely person he here speaks of is not this sort of man, but the man “that works righteousness:” that is, the man who in all points is virtuous and irreproachable, when he has the fear of God as he ought to have it. But whether a person be such, God only knows. See how this man was acceptable: see how, as soon as he heard, he was persuaded. “Yes, and now too,” say you, “every one would be persuaded, be who he may.” But the signs that are now, are much greater than those, and more wonderful.— Then Peter commences his teaching, and reserves for the Jews the privilege of their birth. “The word,” he says, which He sent unto the children of Israel, preaching peace Acts 10:36, not bringing judgment. He is sent to the Jews also: yet for all this He did not spare them. “Preaching peace through Jesus Christ. He is Lord of all.” First he discourses of His being Lord and in exceeding elevated terms, seeing he had to deal with a soul more than commonly elevated, and that took all in with ardor. Then he proves how He was Lord of all, from the things which He achieved “throughout all Judea. For you know,” says he, “the matter which came to pass throughout all Judea:” and, what is the wonderful part of it, “beginning at Galilee: after the baptism which John preached.” Acts 10:37 First he speaks of His success, and then again he says concerning Him, “Jesus of Nazareth.” Why, what a stumbling-block, this birthplace! “How God anointed Him with the Holy Ghost and with power.” Acts 10:38 Then again the proof— how does that appear?— from the good that He did. “Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil:” and the greatness of the power shown when He overcomes the devil; and the cause, “Because God was with Him.” Therefore also the Jews spoke thus: “We know that You are a teacher come from God: for none can do these miracles except God be with him.” John 3:2 Then, when he has shown that He was sent from God, he next speaks of this, that He was slain: that you may not imagine anything absurd. Do you see how far they are from hiding the Cross out of view, nay, that together with the other circumstances they put also the manner? “Whom also,” it says, “they slew by hanging on a tree. And gave Him,” it is added, “to be made manifest not to all the people, but to witnesses before ordained of God, even unto us:” and yet it was (Christ) Himself that elected them; but this also he refers to God. “To the before-ordained,” he says, “even to us, who ate and drank with Him after that He was risen from the dead.” (v. 39, 41.) See whence he fetches his assurance of the resurrection. What is the reason that being risen he did no sign, but only ate and drank? Because the Resurrection itself was a great sign, and of this nothing was so much a sign as the eating and drinking. “To testify,” says he — in a manner calculated to alarm — that they may not have it in their power to fall back upon the excuse of ignorance: and he does not say, “that He is the Son of God,” but, what would most alarm them, “that it is He which is ordained of God, to be the Judge of quick and dead.” Acts 10:42 “To him give all the Prophets witness,” etc. Acts 10:43 When by the terror he has agitated them, then he brings in the pardon, not spoken from himself but from the Prophets. And what is terrifying is from him, what is mild from the Prophets.
让我们再来看关于哥尼流的部分。(重述。)他说,他派人到约帕去请彼得。「他正等着他,」等等;看他多么确信彼得一定会来:(b)「就俯伏在他脚前拜他。」(24-25节。)(a)看,从各方面都显明他是何等配得!(所以)那里的太监请腓利上车与他同坐(徒8:31),虽然不知道他是谁,除了先知所给的介绍(ἐπαγγελίας)之外,没有别的引荐。但这里哥尼流却俯伏在他脚前。(c)「你起来,我也是人。」(徒10:26)看他在所有场合的言语都毫无谄媚,充满谦卑。「和他说话,就进去了。」(a)(徒10:27)谈论什么?我猜是说这些话:「我也是人。」(e)你注意到(彼得的)谦逊态度吗?他自己也表明他的到来是神的作为:「你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,」等等。(徒10:28)他为什么没有提到那块细麻布?注意彼得毫无虚荣:但他是神所差遣的,这一点他确实提到了;至于他被差遣的方式,他此刻没有说;当需要出现时,既然他说了「你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的」,他只是补充说,「但神已经指示我,」等等。这里毫无虚荣。「你们都知道,」他说。他让他们自己的知识为他作保。但哥尼流说:「我们现今都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。」(徒10:33)不是「在人面前」,而是「在神面前」。这才是人应当聆听神仆人的方式。你看到他清醒的心吗?你看到他何等配得这一切吗?「彼得就开口说:『我真看出神是不偏待人。』」(徒10:34)他这样说也是为了向当时在场的犹太人自辩。因为,他即将向这些(外邦人)传讲这道,他先以此作为辩解。那么怎样呢?神从前是「偏待人」的吗?断乎不是!因为从前也是一样:「凡敬畏他、行义的人,」他说,「都蒙他悦纳。」正如保罗所说:「没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事。」(罗2:14)「敬畏神、行义的人」:他既提到教义,也提到生活方式;「都蒙他悦纳」;因为,如果神没有忽略博士、埃塞俄比亚人、强盗、妓女,更何况那些行义、愿意的人,他绝不会忽略。「那么,对于那些看似通情达理(ἐπιεικεἵς)、性情温和,却不肯相信的人,你怎么说?」(见上文第149页,注2。)看,你自己已经说出了原因:他们不肯。但这里他所说的「通情达理的人」不是这种人,而是「行义的人」:也就是在各方面都正直、无可指摘的人,当他以应有的方式敬畏神时。但一个人是否如此,只有神知道。看这个人何等蒙悦纳:看他一听见,就信服了。「是的,现在也是,」你说,「任何人都会信服,无论他是谁。」但现在的神迹比那时更大、更奇妙。——然后彼得开始他的教导,并为犹太人保留了他们出生的特权。「这道,」他说,「就是神传给以色列人,传和平的福音。」(徒10:36)不是带来审判。他也是被差到犹太人那里:但尽管如此,他并没有放过他们。「借着耶稣基督传和平的福音。他是万有的主。」首先他论到他是主,用极其崇高的言辞,因为他要对付一个格外崇高、热切领受一切的心灵。然后他证明他如何是万有的主,从他「在犹太全地」所成就的事。「因为你们知道,」他说,「在犹太全地所发生的事:」而且,奇妙的是,「从加利利起,在约翰所传的洗礼之后。」(徒10:37)他先说到他的成功,然后他又论到他,说:「拿撒勒人耶稣。」看,这出生地是个多大的绊脚石!「神怎样以圣灵和能力膏他。」(徒10:38)然后又是证据——这如何显明呢?——从他所做的善事。「他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人:」以及他胜过魔鬼时所显明的大能;还有原因,「因为神与他同在。」所以犹太人也这样说:「拉比,我们知道你是由神那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。」(约3:2)然后,当他显明他是从神那里差来的,他接着说到他被杀的事:免得你想象任何荒谬的事。你看他们离隐藏十字架有多远,不,他们连同其他情况也提到了方式?「他们,」经上说,「把他挂在木头上杀了。并且,」补充说,「使他显现,不是向众民,乃是向神预先所拣选为他作见证的人,就是我们:」然而正是(基督)自己拣选了他们;但这也归因于神。「向预先所拣选的,」他说,「就是我们这些在他从死里复活以后,与他同吃同喝的人。」(39,41节。)看他从哪里获得对复活的把握。为什么他复活后没有行神迹,只是同吃同喝?因为复活本身就是一个大神迹,而对此没有什么比同吃同喝更能作为神迹了。「要作见证,」他说——以一种足以使人警醒的方式——使他们不能以无知为借口推诿:他没有说「他是神的儿子」,而是说最能使他们警醒的话:「他是神所立定的,要作审判活人死人的审判者。」(徒10:42)「众先知也为他作见证,」等等。(徒10:43)当他用恐怖使他们惊动时,然后他引入赦免,不是他自己说的,而是先知说的。恐怖的话来自他,温和的话来自先知。
All you that have received this forgiveness, all you to whom it has been vouchsafed to attain unto faith, learn, I beseech you, the greatness of the Gift, and study not to be insolent to your Benefactor. For we obtained forgiveness, not that we should become worse, but to make us far better and more excellent. Let none say that God is the cause of our evil doings, in that He did not punish, nor take vengeance. If (as it is said) a ruler having taken a murderer, lets him go, say, is he (not) judged to be the cause of the murders afterwards committed? See then, how we expose God to the tongues of the wicked. For what do they not say, what leave unuttered? “(God) Himself,” say they, “allowed them; for he ought to have punished them as they deserved, not to honor them, nor crown them, nor admit them to the foremost privileges, but to punish and take vengeance upon them: but he that, instead of this, honors them, has made them to be such as they are.” Do not, I beseech and implore you, do not let any man utter such speech as far as we are concerned. Better to be buried ten thousand times over, than that God through us should be so spoken of! The Jews, we read, said to (Christ) Himself, “Thou that destroyest the Temple, and in three days buildest it up, come down from the Cross” Matthew 27:40: and again, “If Thou be the Son of God:” but the reproaches here are more grievous than those, that through us He should be called a teacher of wickedness! Let us cause the very opposite to be said, by having our conversation worthy of Him that calls us, and (worthily) approaching to the baptism of adoption. For great indeed is the might of baptism (φωτίσματου): it makes them quite other men than they were, that partake of the gift; it does not let the men be men (and nothing more). Make thou the Gentile (τὸν ῞Ελληνα), to believe that great is the might of the Spirit, that it has new-moulded, that it has fashioned you anew. Why do you wait for the last gasp, like a runaway slave, like a malefactor, as though it were not your duty to live unto God? Why do you stand affected to Him, as if you had in Him a ruthless, cruel Master? What can be more heartless (ψυχρότερον), what more miserable, than those who make that the time to receive baptism? God made you a friend, and vouchsafed you all His good things, that you may act the part of a friend. Suppose you had done some man the greatest of wrongs, had insulted him, and brought upon him disgraces without end, suppose you had fallen into the hands of the person wronged, and he, in return for all this, had honored you, made you partaker of all that he had, and in the assembly of his friends, of those in whose presence he was insulted, had crowned you, and declared that he would hold you as his own begotten son, and then straightway had died: say, would you not have bewailed him? Would you not have deemed his death a calamity? Would you not have said, Would that he were alive, that I might have it in my power to make the fit return, that I might requite him, that I might show myself not base to my benefactor? So then, where it is but man, this is how you would act; and where it is God, are you eager to be gone, that you may not requite your benefactor for so great gifts? Nay rather, choose the time for coming to Him so that you shall have it in your power to requite Him like for like. True, say you, but I cannot keep (the gift). Has God commanded impossibilities? Hence it is that all is clean reversed, hence that, all the world over, every thing is marred — because nobody makes it his mark to live after God. Thus those who are yet Catechumens, because they make this their object, (how they may defer baptism to the last,) give themselves no concern about leading an upright life: and those who have been baptized (φωτισθεντες), whether it be because they received it as children, or whether it be that having received it in sickness, and afterwards recovered (ἀ νενεγκόντες), they had no hearty desire to live on (to the glory of God), so it is, that neither do these make an earnest business of it: nay, even such as received it in health, have little enough to show of any good impression, and warmly affected for the time, these also presently let the fire go out. Why do you flee? Why do you tremble? What is it you are afraid of? You do not mean to say that you are not permitted to follow your business? I do not part you from your wife! No, it is from fornication that I bar you. I do not debar you from the enjoyment of your wealth? No, but from covetousness and rapacity. I do not oblige you to empty out all your coffers? No, but to give some small matter according to your means to them that lack, your superfluities to their need, and not even this unrewarded. We do not urge you to fast? We do but forbid you to besot yourselves with drunkenness and gormandizing. The things we would retrench are but the very things which bring you disgrace; things which even here, on this side of hell-fire, you yourselves confess to be things to be shunned and hated. We do not forbid you to be glad and to rejoice? Nay, only rejoice not with a disgraceful and unbecoming merriment. What is it you dread, why are you afraid, why do you tremble? Where marriage is, where enjoyment of wealth, where food in moderation, what matter of sin is there in these things? And yet, they that are without enjoin the opposites to these, and are obeyed. For they demand not according to your means, but they say, You must give thus much: and if you allege poverty, they will make no account of that. Not so Christ: Give, says He, of what you have, and I inscribe you in the first rank. Again those say, If you will distinguish yourself, forsake father, mother, kindred, friends, and keep close attendance on the Palace, laboring, toiling, slaving, distracted, suffering miseries without number. Not so Christ; but keep thou, says He, at home with your wife, with your children, and as for your daily occupations reform and regulate them on the plan of leading a peaceable life, free from cares and from perils. True, say you, but the other promises wealth. Aye, but Christ a kingdom, and more, He promises wealth also with it. For, “Seek ye,” says He, “the kingdom of Heaven, and all these things shall be added unto you” Matthew 6:33: throwing in, by way of additional boon, what the other holds out as the main thing: and the Psalmist says, he has “never seen the righteous forsaken, nor his seed begging their bread.” Psalm 37:25 Let us set about practising virtue, let us make a beginning; let us only lay hold on it, and you shall see what the good will be. For surely in these (worldly) objects you do not succeed so without labor, that you should be so faint-hearted for these (higher) objects — that you should say, Those are to be had without labor, these only with toil. Nay — what need to tell you what is the true state of the case?— those are had only with greater labor. Let us not recoil from the Divine Mysteries, I beseech you. Look not at this, that one who was baptized before you, has turned out ill, and has fallen from his hope: since among soldiers also we see some not doing their duty by the service, while we see others distinguishing themselves, and we do not look only at the idle ones, but we emulate these, the men who are successful. But besides, consider how many, after their baptism, have of men become angels!
凡你们领受了这赦免之恩的,凡你们蒙恩得着信心的,我恳求你们,要认识这恩赐的浩大,切莫对你们的恩主傲慢无礼。我们得蒙赦免,并非为了变得更坏,乃是要使我们更美好、更卓越。不要让任何人说,神是我们恶行的原因,因为祂没有惩罚,没有施行报应。试想,若一个统治者捉住一个杀人犯,却放他走,难道不被人视为后来所犯谋杀案的原因吗?看哪,我们如何使神被恶人的口舌议论。他们什么话不说,什么话不吐呢?他们说:「是神自己纵容了他们;因为祂本该按他们应得的惩罚他们,不该尊荣他们,不该给他们冠冕,不该让他们享有首要的特权,而该惩罚、报应他们。但祂不但不这样做,反而尊荣他们,使他们成了现在这个样子。」我恳求、哀求你们,不要让任何人因我们的缘故说出这样的话。宁可被埋葬一万次,也不可让神因我们被如此议论!我们读到,犹太人对基督自己说:「你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,从十字架上下来吧」(太 27:40);又说:「你若是神的儿子……」但这里的毁谤比那些更严重——竟因我们的缘故,祂被称为邪恶的教师!让我们藉着行事为人与那呼召我们的主相称,并(合宜地)领受那收养的洗礼,使相反的话被说出来。因为洗礼(φωτίσματου)的能力确实浩大:它使领受这恩赐的人与从前判若两人;它不让人仅仅是人。你要让外邦人(τὸν ῞Ελληνα)相信,圣灵的能力何等浩大,它已重新塑造了你,使你焕然一新。你为何要等到最后一口气,像一个逃跑的奴隶,像一个罪犯,仿佛你不该为神而活?你为何对祂怀着这样的态度,好像祂是一个无情、残酷的主宰?还有什么比那些选择临终才受洗的人更冷漠(ψυχρότερον)、更可悲的呢?神使你成为朋友,并将祂一切美善赐给你,是要你活出朋友的本分。假设你严重地伤害了某人,侮辱了他,给他带来了无尽的羞辱;假设你落到了被你伤害的人手中,而他不仅没有报复,反而尊荣你,让你分享他所有的一切,并且在他被侮辱的那些朋友面前,在众人聚集时,为你戴上冠冕,宣告他将视你为自己亲生的儿子,然后随即死去——你说,你会不会为他哀哭?你会不会认为他的死是一场灾难?你会不会说:「但愿他还活着,好让我有机会作出恰当的回报,让我报答他,让我在恩主面前不显得卑劣」?那么,对人尚且如此,对神,你反倒急着离世,好不报答你的恩主如此浩大的恩赐吗?不,你应当选择来到祂面前的时间,使你有能力以同样的方式报答祂。你说:「但我守不住这恩赐。」神难道命令了不可能的事吗?正因如此,一切都颠倒混乱,正因如此,普世万物都败坏——因为没有人立志按神的心意而活。因此,那些尚未受洗的慕道者,因为他们以此为念(如何将洗礼拖延到最后),就不关心过正直的生活;而那些已经受洗的人(φωτισθεντες),无论是幼时受洗,还是在病中受洗、后来康复(ἀ νενεγκόντες),都没有热切渴望为神的荣耀而活,所以这些人也不认真对待此事;甚至那些在健康时受洗的人,也少有显出任何美好的印记,虽然一时热心,但很快就让这火熄灭了。你为何逃避?你为何战兢?你害怕什么?你该不是说,你不被允许继续你的事业吧?我并没有要你离开你的妻子!不,我是禁止你犯奸淫。我有禁止你享受财富吗?没有,我是禁止贪心和强夺。我没有强迫你倒空所有的钱箱吗?不,我是要你按自己的能力,将一些微小的财物给那些缺乏的人,将你多余的给他们的需要,而且这并非没有回报。我们并不催促你禁食;我们只是禁止你因醉酒和暴食而糊涂。我们要削减的,正是那些使你蒙羞的事;那些甚至在此世、在地狱之火此岸,你自己也承认应当躲避和憎恶的事。我们有禁止你喜乐欢欣吗?没有,只是不要以可耻、不合宜的狂欢来喜乐。你惧怕什么,你为何害怕,你为何战兢?在有婚姻的地方,在有财富享受的地方,在有适度饮食的地方,这些事中有什么罪呢?然而,那些不信的人却要求相反的事,并且人们听从他们。因为他们不按你的能力要求,而是说:「你必须给这么多」;如果你声称贫穷,他们根本不予理会。基督却不是这样:祂说,按你所有的给,我就将你记在头等的名册上。那些人又说:你若想出人头地,就要离弃父母、亲属、朋友,紧紧跟随宫廷,劳苦、辛苦、作奴仆、心神不宁,遭受无数的苦难。基督却不是这样;祂说,你要与妻子、儿女留在家中,至于你日常的事务,要按着过一种平安、无忧无虑、无危险的生活来改革和调整。你说:「但那些人应许财富。」是的,但基督应许一个国度,而且不仅如此,祂也连同应许财富。因为祂说:「你们要先求神的国和他的义,这些东西都要加给你们了」(太 6:33),将别人当作主要的东西,作为额外的恩惠赐下;诗篇作者也说:「我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞」(诗 37:25)。让我们开始操练美德,让我们起步;只要我们抓住它,你就会看到那美善将是何等模样。因为在这些(世俗的)目标上,你尚且不是毫不费力就成功,以致对这些(更高的)目标如此胆怯——以致你说,那些目标无需努力就能得到,这些却需要劳苦。不——何必告诉你真实的情况呢?——那些目标只有付出更大的努力才能得到。我恳求你们,不要从神的奥秘前退缩。不要只看这一点:某个在你之前受洗的人,后来变坏了,从他的盼望中坠落。因为在士兵中,我们也看到有些人不尽职守,而我们也看到另一些人表现出色,我们不会只看那些懒惰的人,而是效法这些成功的人。此外,想想有多少人,受洗之后,从人变成了天使!
Fear the uncertainty of the future. “As a thief in the night,” so death comes: and not merely as a thief, but while we sleep it sets upon us, and carries us off while we are idling. To this end has God made the future uncertain, that we may spend our time in the practice of virtue, because of the uncertainty of expectation. But He is merciful, say you. How long shall we hear this senseless, ridiculous talk? I affirm not only that God is merciful, but that nothing can be more merciful than He, and that He orders all things concerning us for our good. How many all their life do you see afflicted with the worst form of leprosy! (ἐ ν ἐλέφαντι διάγοντας, “Elephantiasis,”) how many blind from their earliest youth even to old age! Others who have lost their eyesight, others in poverty, others in bonds, others again in the mines, others entombed (καταχωσθέντας) together, others (slaughtered) in wars! These things say you, do not look like mercy. Say, could He not have prevented these things had He wished, yet He permits them? True, say you. Say, those who are blind from their infancy, why are they so? I will not tell you, until you promise me to receive baptism, and, being baptized, to live aright. It is not right to give you the solution of these questions. The preaching is not meant just for amusement. For even if I solve this, on the back of this follows another question: of such questions there is a bottomless deep. Therefore do not get into a habit of looking to have them solved for you: else we shall never stop questioning. For look, if I solve this, I do but lead the way to question upon question, numberless as the snowflakes. So that this is what we learn, rather to raise questions, not to solve the questions that are raised. For even if we do solve them, we have not solved them altogether, but (only) as far as man’s reasoning goes. The proper solution of such questions is faith: the knowing that God does all things justly and mercifully and for the best: that to comprehend the reason of them is impossible. This is the one solution, and another better than this exists not. For say, what is the use of having a question solved? This, that one needs no longer to make a question of the thing which is solved. And if you get yourself to believe this, that all things are ordered by the Providence of God, Who, for reasons known to Himself, permits some things and actively works others, you are rid of the need of questioning, and hast gotten the gain of the solution. But let us come back to our subject. Do you not see such numbers of men suffering chastisements? God (say you) permits these things to be. Make the right use of the health of the body, in order to the health of the soul. But you will say, What is the use to me of labors and toil, when it is in my power to get quit of all (my sins) without labor? In the first place, this is not certain. It may happen, that a person not only does not get quit of his sins without labor, but that he departs hence with all his sins upon him. However, even if this were certain, still your argument is not to be tolerated. He has drawn you to the contests: the golden arms lie there. When you ought to take them, and to handle them, you wish to be ingloriously saved, and to do no good work! Say, if war broke out, and the Emperor were here, and you saw some charging into the midst of the phalanxes of the enemy, hewing them down, dealing wounds by thousands, others thrusting (with the sword’s point), others hounding (now here, now there), others dashing on horseback, and these praised by the Emperor, admired, applauded, crowned: others on the contrary thinking themselves well off if they take no harm, and keeping in the hindmost ranks, and sitting idly there; then after the close of the war, the former sort summoned, honored with the greatest gifts, their names proclaimed by the heralds: while of the latter, not even the name becomes known, and their reward of the good obtained is only that they are safe: which sort would you wish to belong to? Why, if you were made of stone, if you were more stupid even than senseless and lifeless things, would you not ten thousand times rather belong to the former? Yea, I beseech and implore you. For if need were to fall fighting, ought you not eagerly to choose this? See you not how it is with them that have fallen in the wars, how illustrious they are, how glorious? And yet they die a death, after which there is no getting honor from the emperor. But in that other war, there is nothing of the kind, but you shall in any wise be presented with your scars. Which scars, even without persecutions, may it be granted all us to have to exhibit, through Jesus Christ our Lord, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, honor, now and ever, and world without end. Amen.
惧怕未来的不确定。「如同夜间的贼一样」,死亡就这样来临:它不仅是贼,更是在我们沉睡时袭击我们,在我们闲懒时掳走我们。神使未来不确定,正是为了让我们因着期待的不确定性,将时间花在操练德行上。但你说,祂是慈爱的。我们还要听这无谓、荒谬的话多久?我不仅断言神是慈爱的,更说没有什么比祂更慈爱,祂为我们的益处安排一切关乎我们的事。你看多少人一生都受着最严重的麻风病折磨!(ἐν ἐλέφαντι διάγοντας,「象皮病」)多少人自幼至老都是盲人!有的失明,有的贫穷,有的被捆绑,有的在矿坑,有的被一同活埋,有的在战争中丧命!你说,这些事看起来不像慈爱。你说,如果祂愿意,难道不能阻止这些事吗?然而祂容许了。是的,你说。你说,那些自幼失明的人,为何如此?我不会告诉你,除非你答应我接受洗礼,并且受洗后活出正直的生活。解答这些问题是不对的。讲道不是为了娱乐。因为即使我解答了这个,紧接着又会有另一个问题:这类问题深不见底。所以不要养成指望别人为你解答的习惯:否则我们永远会问个不停。你看,如果我解答了这个,我只是引出了更多问题,多如雪花。因此我们学到的,是更会提出问题,而不是解决提出的问题。因为即使我们解决了,我们也没有完全解决,只是(仅)达到人类推理的限度。这类问题的正确解答是信心:知道神所做的一切都是公义、慈爱且为着至善的:要理解其中的缘由是不可能的。这是唯一的解答,没有比这更好的了。你说,解答问题有什么用?就是一个人不再需要为已解答的事提问。如果你让自己相信,万事都由神的护理安排,祂因着自己知道的理由,容许一些事,主动成就另一些事,你就摆脱了提问的需要,并得到了解答的益处。但让我们回到主题。你没看见这么多人遭受惩罚吗?你说,神容许这些事发生。善用身体的健康,为要得着灵魂的健康。但你会说,既然我无需劳苦就能摆脱一切(罪),劳苦和辛劳对我有什么用?首先,这并不确定。可能一个人不仅没有劳苦就摆脱罪,反而带着所有的罪离世。然而,即使这是确定的,你的论点仍不可容忍。祂已召你进入竞赛:金制的兵器就在那里。当你应当拿起它们、使用它们时,你却想不光彩地得救,不做任何善工!假设战争爆发,皇帝在此,你看见一些人冲入敌阵,砍倒他们,造成成千上万的创伤,另一些人刺击,另一些人追击(忽左忽右),另一些人骑马冲锋,这些人受皇帝称赞、钦佩、喝彩、加冕;相反,另一些人只求不受伤害,躲在最后排,闲坐那里;战争结束后,前者被召见,获赐极大的赏赐,他们的名字由传令官宣告;而后者,连名字都不为人知,他们所得的好报偿仅仅是安全:你希望属于哪一类?如果你是由石头造的,如果你比无感无生命之物更愚钝,难道你不会一万次更愿意属于前者吗?是的,我恳求你。因为如果需要战死,难道你不该热切选择这个吗?你没看见那些在战争中阵亡的人,他们多么显赫,多么荣耀吗?然而他们死的是那种死后无法从皇帝得荣誉的死。但在那另一场战争中,没有这类事,你必将带着你的伤痕被呈现。愿我们所有人都能展示这些伤痕,即使没有逼迫,也愿我们藉着我们的主耶稣基督得着,愿荣耀、权柄、尊贵归与祂和父及圣灵,从今直到永远。阿们。