Homily 13 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第十三篇
Acts 5:17-18
使徒行传 5:17-18
Then having risen up, the high-priest and they that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with indignation, and laid their hands on the Apostles, and put them in the common prison.
于是,大祭司采取行动,他和他所有一起的人,就是撒都该派的人,满心忌恨,就下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所内。
“Having risen up,” that is, being roused, being excited at the things taking place, the high-priest and they which were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with indignation, and laid their hands on the Apostles: they now assault them more vigorously: “and put them in the common prison;” but did not immediately bring them to trial, because they expected them again to be softened down. “But the Angel of the Lord opened the prison doors, and brought them forth, and said, Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” “And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught.” Acts 5:19-21 This was done both for the encouragement of the disciples, and for the benefit and instruction of the others. And observe how the proceeding in the present instance is just the same as in what Christ Himself did. Namely, in His miracles though He does not let men see them in the act of being wrought, He furnishes the means whereby they may be apprised of the things wrought: thus, in His Resurrection, He did not let them see how He rose: in the water made wine, the guests do not see it done, for they have been drinking much, and the discernment He leaves to others. Just so in the present case, they do not see them in the act of being brought forth, but the proofs from which they might gather what had been done, they do see. And it was by night that the Angel put them forth. Why was this? Because in this way they were more believed than they would have been in the other: so, people would not even have had occasion to put the question: they would not in some other way have believed. So it was in the old times, in the case of Nebuchadnezzar: he saw them praising God in the furnace, and then indeed he was put in amazement. Daniel 3:24 Whereas then these priests ought as their first question to have asked, How did you come out? Instead of this, as if nothing had happened, they ask, “Did we not strictly charge you not to speak?” Acts 5:28 And observe, by report of others they are apprised of all the circumstances: they see the prison remaining closed with safety, and the guards standing before the doors. A twofold security this; as was the case at the sepulchre, where was both the seal, and the men to watch. See how they fought against God! Say, was this of man’s doing, that happened to them? Who led them forth, when the doors were shut? How came they out, with the keepers standing before the door? Verily they must be mad or drunken to talk so. Here are men, whom neither prison, nor bonds, nor closed doors, had been able to keep in; and yet they expect to overpower them: such is their childish folly! Their officers come and confess what has taken place, as if on purpose to debar them from all show of reason. Do you mark how there is miracle upon miracle, differing in kind, some wrought by them, others on them, and these more illustrious than the others? “And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high-priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. Now when the high-priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.” Acts 5:21-25 It is well ordered that the information was not brought to them at once, but they are first utterly at a loss what to think, that when they have considered it well and seen that there is a Divine Power in the case, then they may learn the whole state of the case. “Then came one, and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. Then went the captain with the other officers, and brought them without violence: for they feared the multitude, lest they should have been stoned.” (v. 25, 26.) O the folly of the men! “They feared,” says he, “the multitude.” Why, how had the multitude helped the Apostles? When they ought to have feared that God Who was continually delivering them like winged creatures out of their power, instead of that, “they feared the multitude!” “And the high-priest,” shameless, reckless, senseless, “asked them, saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? And, behold you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.” (v. 27, 28.) What then (say the Apostles)? Again with mildness they address them; and yet they might have said, “Who are you, that you countermand God?” But what do they say? Again in the way of exhortation and advice, and with much mildness, they make answer. “Then Peter and the other Apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.” Acts 5:29 High magnanimity! He shows them too that they are fighting against God. For, he says, Whom you killed, Him has God raised up. “The God of our fathers raised up Jesus, Whom you slew and hanged on a tree. Him has God exalted with His right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.” (v. 30, 31.) And again they refer the whole to the Father, that He should not seem to be alien to the Father. “And has exalted,” says He, “with his right hand.” He affirms not merely the Resurrection, but the Exaltation also. “For to give repentance to Israel.” Observe here as before the gain (to them): observe the perfection of doctrine conveyed in the form of apology. “And we are witnesses of these things.” Acts 5:32 Great boldness of speech! And the ground of their credibility: “And so is also the Holy Ghost, Whom God has given to them that obey Him.” Do you observe that they allege not only the Spirit’s testimony? And they said not, “Whom He has given” to us, but, “to them that obey Him:” therein alike showing their own unassuming temper, and intimating the greatness of the gift, and showing the hearers that it was possible for them also to receive the Spirit. See, how these people were instructed both by deeds and by words, and yet they paid no heed, that their condemnation might be just. For to this end did God suffer the Apostles to be brought to trial, that both their adversaries might be instructed, and all might learn, and that the Apostles might be invigorated to boldness of speech. “And they hearing that, were cut to the heart.” Acts 5:33 The others (on a former occasion) “when they heard these things were pricked;” here they were cut (as with a saw) (διεπρίοντο) “and desired to slay them.” Acts 2:37
「起来」,即被唤醒,对发生的事感到激动,大祭司和他的人(即撒都该派)满心忌恨,下手拿住使徒们:他们现在更猛烈地攻击他们:「把他们押在公共拘留所内」;但没有立即带他们受审,因为他们指望他们再次软化下来。「但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:『你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。』」「使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。」(徒 5:19-21)这样做既是为了鼓励门徒,也是为了其他人的益处和教导。注意,当前的过程与基督自己所行的完全一样。即,在祂的神迹中,虽然祂不让人看见它们被行出的过程,祂却提供了让人知晓所行之事的途径:例如,在祂的复活中,祂不让他们看见祂如何复活;在水变酒时,宾客们没有看见它被行出,因为他们已经喝了很多,而分辨力祂留给了别人。现在的情况也是如此,他们没有看见他们被领出来的过程,但他们确实看见了可以推断出所行之事的证据。天使是在夜间把他们领出来的。为什么这样?因为这样他们比用其他方式更被人相信;否则,人们甚至没有机会提出疑问:他们不会以其他方式相信。旧约时代也是如此,在尼布甲尼撒的例子中:他看见他们在火窑中赞美神,那时他才确实感到惊讶。(但 3:24)然而,这些祭司本该首先问:「你们是怎么出来的?」相反,他们好像什么都没发生一样,问道:「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?」(徒 5:28)注意,他们是通过别人的报告得知所有情况的:他们看见监狱仍然安全地关闭着,守卫站在门前。这是双重的保障;就像在坟墓那里一样,既有封印,又有人看守。看他们如何与神对抗!说,发生在他们身上的事,这是人能做到的吗?门关着的时候,是谁领他们出来的?守卫站在门前,他们是怎么出来的?他们真是疯了或醉了才会这么说。这里有几个人,监狱、锁链、关闭的门都无法关住他们;而他们却指望能制服他们:这是何等幼稚的愚昧!他们的差役来报告所发生的事,好像故意不给他们任何讲理的机会。你注意到这里有多少神迹,种类不同,有些是他们行的,有些是在他们身上行的,而这些比其他的更显著吗?「使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:『我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。』守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。」(徒 5:21-25)安排得很好,消息不是立刻传到他们那里,而是他们首先完全不知所措,等他们仔细考虑过,看到其中有神的能力,然后他们才能了解整个情况。「有一个人来禀报说:『你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。』于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。」(25-26节)这些人的愚昧啊!「他们怕」,他说,「百姓」。可是,百姓怎么帮助了使徒呢?他们本该惧怕那位不断像有翅膀的生物一样把他们从他们手中救出来的神,相反,他们「怕百姓」!「大祭司」,无耻、鲁莽、无知,「问他们说:『我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!』」(27-28节)那么(使徒们说什么)?他们再次温和地对他们说话;他们本可以说:「你们是谁,竟敢违背神?」但他们说什么?他们再次以劝勉和忠告的方式,带着极大的温和,作出回答。「彼得和众使徒回答:『我们必须顺从神,胜于顺从人。』」(徒 5:29)何等高尚的气概!他也向他们表明,他们是在与神对抗。因为,他说,你们所杀的,神已经叫祂复活了。「你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经使他复活了。神把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。」(30-31节)他们再次将一切归于父,以免显得祂与父疏远。「把他高举在自己的右边」,他说。他不仅肯定复活,也肯定被高举。「使以色列人得以悔改。」注意这里和之前一样(对他们)的益处:注意在辩护形式中传达的教义的完备性。「我们是这些事的见证人。」(徒 5:32)何等大胆的言语!他们可信的根据:「神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。」你注意到他们不仅提出圣灵的见证吗?他们不是说,「祂赐给」我们的,而是「赐给顺从祂的人」:同样地,这表明了他们自己谦逊的品格,暗示了这恩赐的伟大,并向听众表明,他们也有可能领受圣灵。看,这些人既通过行为也通过言语受到教导,然而他们毫不留意,以致他们的定罪可能是公正的。因为神允许使徒们被带到审判面前,正是为了这个目的:既让他们的对手受到教导,也让所有人都能学习,并且使徒们能增强言语的胆量。「议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。」(徒 5:33)其他人(在前一次场合)「听见这话,觉得扎心」(徒 2:37);这里他们「极其恼怒」(好像被锯子锯开)(διεπρίοντο)「想要杀他们」(徒 5:33)。
But it is necessary now to look over again what we have read. “But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. Brought them forth.” (Recapitulation, v. 19, 20.) He did not bring them away to benefit themselves thereby, but, “Stand,” he says, “and speak in the temple to the people.” But if the guards had put them out, as those thought, they would have fled, that is, supposing they had been induced to come out: and if those had put them forth, they would not have stood in the temple, but would have absconded. No one is so void of sense, as not at once to see this. “Did we not strictly charge you?” Acts 5:28 Well, if they undertook to obey you, you do well to call them to account: but if even at the very time they told you they would not obey, what account have you to call them to, what defense is there for them to make? “And behold you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.” Mark the inconsistency of the accusations and the exceeding folly. They want to make it appear now, that the dispositions of the Jews are sanguinary, as if they were doing these things not for the truth’s sake, but in the wish to be revenged. And for this reason too the Apostles do not answer them with defiance (θρασέως): for they were teachers. And yet where is the man, who, with a whole city to back him, and endowed with so great grace, would not have spoken and uttered something big? But not so did these: for they were not angered; no, they pitied these men, and wept over them, and marked in what way they might free them from their error and wrath. And they no longer say to them, “Judge ye:” Acts 4:19 but they simply affirm, saying, “Whom God raised up, Him do we preach: it is by the will of God that these things are done.” They said not, Did not we tell you even then, that “we cannot but speak the things which we have seen and heard?” Acts 4:20 for they are not contentious for glory; but they repeat again the same story — the Cross, the Resurrection. And they tell not, wherefore He was crucified — that it was for our sakes: but they hint at this indeed, but not openly as yet, wishing to terrify them awhile. And yet what sort of rhetoric is here? None at all, but everywhere it is still the Passion, and the Resurrection and the Ascension, and the end wherefore: “The God of our fathers raised up Jesus,” etc. (v. 30, 31.) And yet what improbable assertions are these! Very improbable, no doubt; but for all that, not rulers, not people, had a word to say against them: but those had their mouths stopped, and these received the teaching. “And we,” says he, “are witnesses of these things.” Acts 5:32 Of what things? Of His having promised forgiveness and repentance: for the Resurrection indeed was acknowledged, now. But that He gives forgiveness, both we are witnesses, and “so is the Holy Ghost,” Who would not have come down, unless sins had been first remitted: so that this is an indisputable proof. “When they heard that, they were cut” (to the heart), “and took counsel to slay them.” Acts 5:33 Do you hear of the forgiveness of sins, O wretched man, and that God does not demand punishment, and do you wish to slay them? What wickedness was this! And yet, either they ought to have convicted them of lying, or if they could not do that, to have believed: but if they did not choose to believe, yet they ought not to slay them. For what was there deserving of death? Such was their intoxication, they did not even see what had taken place. Observe, how everywhere the Apostles, when they have made mention of the crime, add the mention of forgiveness; showing, that while what had been done was worthy of death, that which was given was proffered to them as to benefactors! In what other way could any one have persuaded them?
但现在有必要重新审视我们读过的内容。「但在夜间主的使者开了监门,领他们出来,说:『你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。』领他们出来。」(重述,19-20节)他领他们出来,不是为了让他们自己得益,而是说:「站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。」但若是守卫放他们出来,像那些人以为的那样,他们早就逃跑了——也就是说,假设他们是被劝诱出来的;若是那些人放他们出来,他们就不会站在圣殿里,而是会躲藏起来。没有人会如此缺乏理智,以至于看不出这一点。「我们不是严严地禁止你们吗?」(徒 5:28)好吧,如果他们承诺要服从你们,你们当然有理由追究他们的责任;但若他们当时就告诉你们他们不会服从,你们还有什么可追究的?他们又有什么可辩解的?「看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。」注意这些指控的矛盾之处和极度的愚昧。他们现在想让人觉得犹太人的性情是嗜血的,好像他们做这些事不是为了真理的缘故,而是出于报复的愿望。也正是因为这个原因,使徒们没有用挑衅的态度回应他们:因为他们是教师。然而,有哪个人,在得到全城的支持,又领受了如此大的恩典时,不会说些豪言壮语呢?但这些人没有这样做:因为他们没有发怒;不,他们怜悯这些人,为他们哭泣,并思考如何能让他们从错误和愤怒中解脱出来。他们不再对他们说:「你们自己酌量吧」(徒 4:19),而是简单地宣告说:「神所使之复活的那位,我们传扬祂:这些事是出于神的旨意。」他们没有说,我们那时不是告诉过你们,「我们所看见所听见的,不能不说」吗?(徒 4:20)因为他们不为荣耀争竞;而是再次重复同一个故事——十字架,复活。他们没有说明祂为何被钉十字架——那是为了我们的缘故;但他们确实暗示了这一点,只是尚未公开,想暂时震慑他们。然而,这里有什么修辞技巧吗?一点也没有,但处处仍然是受难、复活、升天,以及其目的:「我们祖宗的神已经使耶稣复活了」等等(30-31节)。然而,这些断言是多么难以置信!确实非常难以置信;但尽管如此,无论是官长还是百姓,都无话可说:那些人的口被堵住了,而这些百姓接受了教导。「我们,」他说,「为这事作见证。」(徒 5:32)为哪些事作见证?为祂应许赦罪和悔改的事作见证:因为复活现在确实已被承认。但祂赐下赦免,我们作见证,「圣灵也为此作见证」,若罪没有先得赦免,圣灵就不会降下:所以这是一个无可辩驳的证据。「议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。」(徒 5:33)你这可怜的人啊,你听到赦罪的信息,听到神不要求惩罚,你却想杀他们?这是何等的邪恶!然而,他们要么应该证明他们在说谎,要么如果做不到,就应该相信;但即使他们不愿相信,也不该杀他们。因为有什么该死的事呢?他们如此沉醉,甚至没有看清发生了什么。注意,使徒们每次提到罪行时,都加上赦免的提及;表明,虽然所做的事该死,但所赐予的却是像对恩人一样赐给他们的!除此之外,还有什么方法能说服他们呢?
“Then stood up the high-priest,” etc. As men in high repute, these (the Apostles) were about to take their place near to the Prophets. The Sadducees were they that were most sore on the subject of the Resurrection. But perchance some one will say: Why, what man, endowed with such gifts as the Apostles were, would not have been great? But consider, I pray you, how, before that they were endowed with the grace, “they were continuing steadfastly with one accord in prayer” Acts 1:14, and depending on the aid from above. And do you, my beloved, hope for the kingdom of heaven, yet endurest naught? And have you received the Spirit, yet sufferest not such things, nor encounterest perils? But they, before they had breathing-time from their former dangers, were again led into others. And even this too, that there is no arrogance, no conceit, how great a good it is! To converse with mildness, what a gain it is! For not all that they did was the immediate work of grace, but there are many marks of their own zeal as well. That the gifts of grace shine forth in them, this was from their own diligence. See, for instance, from the very beginning, how careful Peter is; how sober and vigilant: how they that believed cast away their riches, had no private property, continued in prayer, showed that they were of one mind, passed their time in fastings. What grace, I ask (alone), did all this? Therefore it is that He brings the evidence home to them through their own officers. Just as in the case of Christ, it was their officers who said, “Never man spoke as this Man speaks.” John 7:46 These (proofs) are more apt to be believed than the Resurrection. — Observe also the moderation shown by (the rulers) themselves, and how they give way. “The high-priest asked them, saying,” etc. Acts 5:27: here he reasons with them, forsooth, in a moderate tone; for he was frightened: indeed to hinder was what he desired rather than to kill, since that he cannot do: and with the view to rouse them all, and show them the extreme danger they are in, “And intend,” says he (to the Apostles), “to bring this man’s blood upon us.” Do you still take Him to be but man? He wants to make it appear that the injunction was necessary for their own safety. But mark what (Peter) says: “Him has God exalted with His right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.” Acts 5:31 Here he forbears to mention the Gentiles, not to give them a handle against him. “And they desired,” it says, “to slay them.” Acts 5:33 See again these in perplexity, these in pain: but those in quiet and cheerfulness and delight. It is not merely, They were grieved, but “They were cut” (to the heart). Truly this makes good that proverb, “Evil do, evil fare:” as we may see in this case. Here were these men in bonds, set at the bar of judgment, and the men that sit in judgment upon them were in distress and helpless perplexity. For as he who strikes a blow upon the adamant, gets the shock of the blow himself, so it was with these men. But they saw that not only was their boldness of speech not stopped, but rather their preaching increased the more, and that they discoursed without a thought of fear, and afforded them no handles against them.
「大祭司就站起来」等等。这些使徒因享有崇高声誉,即将与先知们并列。撒都该人是对复活主题最为激烈反对的群体。但或许有人会说:拥有使徒这般恩赐的人,岂有不伟大的?然而请思考,在领受恩典之前,他们如何「同心合意地恒切祷告」(使徒行传 1:14),并仰赖上天的助佑。亲爱的,你既盼望天国,难道就无需忍受任何苦难吗?你既领受了圣灵,难道就不曾经历这般试炼,不曾遭遇危险吗?他们却在刚从前一场危难中喘息未定之际,又被卷入另一场风波。而他们毫无傲慢、毫无自负——这本身是何等的美德!以温和的态度交谈,又是何等的益处!因为他们所行的一切,并非全然是恩典的直接作为,其中也显明了许多他们自身的热忱。恩赐在他们身上闪耀,这源于他们自己的勤勉。请看,从一开始,彼得是何等谨慎、何等清醒警醒;那些信主之人如何舍弃财富、不再拥有私产、持续祷告、显明同心合意、在禁食中度过时日。试问,这一切单凭恩典就能成就吗?因此,神藉着他们自己的警卫将证据带给他们。正如基督的情形,是他们的警卫说:「从来没有像他这样说话的!」(约翰福音 7:46)这些(证据)比复活本身更易为人信服。——同时留意(官长们)自身所表现的节制,以及他们如何退让。「大祭司问他们说」等等(使徒行传 5:27):此处他竟以温和的语气与他们理论;因为他惧怕了:实际上,他更想阻止而非杀害,既然他无法做到后者;并且为了激起众人,让他们看到自己正面临的极端危险,他说(对使徒们):「想要使这人的血归到我们身上。」你仍视他仅为人吗?他想使这禁令显得是为他们自身安全所必需。但注意(彼得)所说的话:「神把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。」(使徒行传 5:31)此处他避而不提外邦人,以免给他们把柄攻击自己。「议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。」(使徒行传 5:33)看啊,这些人再次陷入困惑、陷入痛苦:而那些使徒却安详、喜乐、欢欣。不仅是「他们心里忧愁」,而是「他们心里极其恼怒」。这确实应验了那句谚语:「作恶者,必遭恶报」:我们在此例中可见一斑。这些使徒被捆绑,站在审判台前,而坐堂审判他们的人却陷入苦恼与无助的困惑。正如击打金刚石的人,自身反受其冲击,这些官长也是如此。但他们看到,使徒们不仅言语的胆量未被遏制,反而他们的宣讲越发增多,他们毫无畏惧地讲论,不给他们任何可乘之机。
Let us imitate these, my beloved: let us be undaunted in all our dangers. There is nothing dreadful to him that fears God; but all that is dreadful is for others. For when a man is delivered from his passions, and regards all present things as a shadow, say, from whom shall he suffer anything dreadful? Whom shall he have to fear? Whom shall he need plead to? Let us flee to this Rock which cannot be shaken. If any one were to build for us a city, and throw up a wall around it, and remove us to a land uninhabited, where there were none to disturb us, and there supply us with abundance of everything, and not suffer us to have anything to trouble us with anybody, he would not set us in such perfect safety, as Christ has done now. Be it a city made of brass, if you will, surrounded on all sides with a wall, lofty and impregnable, let there be no enemy near it; let it have land plentiful and rich, let there be added abundance of other things, let the citizens too be mild and gentle, and no evil-doer there, neither robber, nor thief, no informer, no court of justice, but merely agreements (συναλλάλματα); and let us dwell in this city: not even thus would it be possible to live in security. Wherefore? Because there could not but be differences with servants, with wives, with children, to be a groundwork of much discomfort. But here was nothing of the kind; for here was nothing at all to pain them or cause any discomfort. Nay, what is more wonderful to say, the very things which are thought to cause discomfort, became matter of all joy and gladness. For tell me, what was there for them to be annoyed at? What to take amiss? Shall we cite a particular case for comparison with them? Well, let there be one of consular dignity, let him be possessed of much wealth, let him dwell in the imperial city, let him have no troublesome business with anybody, but only live in delight, and have nothing else but this to do, seated at the very summit of wealth and honor and power: and let us set against him a Peter, in bonds if you will, in evils without number: and we shall find that he is the man that lives the most delightfully. For when there is such excess of joy, as to be delighted when in bonds, think what must be the greatness of that joy! For like as those who are high in office, whatsoever evils may happen, are not sensible of them, but continue in enjoyment: so did these the more rejoice on account of these very evils. For it is impossible, impossible in words to express how great pleasure falls to their lot, who suffer for Christ’s sake: for they rejoice in their sufferings, rather than in their good things. Whoever loves Christ, knows what I say.— But what as regards safety? And who, I ask, if he were ever so rich, could have escaped so many perils, going about among so many different nations, for the sole purpose of bringing about a reformation in their manner of life? For it was just as if by royal mandate that they carried all before them, nay, far more easily, for never mandate could have been so effectual, as their words were. For the royal edict compels by necessity, but these drew men willingly and spontaneously, yea, and with hearts above measure thankful. What royal edict, I ask, would ever have persuaded men to part with all their property and their lives; to despise home, country, kindred, yea, even self-preservation? Yet the voices of fishermen and tent-makers availed for this. So that they were both happy, and more powerful and strong than all others. “Yes,” say you, “those of course were, for they wrought miracles.” (supra, p. 83, note 4.) But I ask what miracles did those who believed work, the three thousand, and the five thousand; and yet these, we read, passed their time in gladness? And well they might: for that which is the groundwork of all discomforts, the possession of riches, was done away with. For that, that, I say, was ever the cause both of wars and fighting, and grief, and discomfort, and all evils: the thing which makes life full of labor and troubles, it is that. And indeed it would be found that many more rich than poor have reason to be sad. If any think this is not true, their notion is derived not from the nature of the things, but from their own fancy. And if the rich do enjoy some sort of pleasure, this is not to be wondered at: for even those who are covered all over with the itch, have a good deal of pleasure. For that the rich are for all the world like these, and their mind affected in the same sort, is plain from this circumstance. Their cares annoy them, and they choose to be engrossed with them for the sake of the momentary pleasure: while those who are free from these affections, are in health and without discomfort. Whether is more pleasant, I ask, whether of the two more safe? To have to take thought only for a single loaf of bread and suit of clothes, or for an immense family, both slaves and freemen, not having care about himself (only)? For as this man has his fears for himself, so have you for those who depend on your own person. Why, I pray you, does poverty seem a thing to be shunned? Just in the same way as other good things are, in the judgment of many, things to be deprecated. “Yes,” say you, “but it is not that those good things are subjects for deprecation, but that they are hard of attainment.” Well, so is poverty, not a thing to be deprecated, but hard of attainment: so that if one could bear it, there would be no reason to deprecate it. For how is it that the Apostles did not deprecate it? How is it that many even choose it, and so far from deprecating, even run to it? For that which is really a thing to be deprecated, cannot be an object of choice save to madmen. But if it be the men of philosophic and elevated minds that betake themselves to this, as to a safe and salubrious retreat, no wonder if to the rest it wears a different appearance. For, in truth, the rich man seems to me to be just like a city, unwalled, situated in a plain, inviting assailants from all sides: but poverty, a secure fortress, strong as brass can make it, and the way up to it difficult. “And yet,” say you, “the fact is just the reverse: for these are they, who are often dragged into courts of law, these are they who are overborne and ill-treated.” No: not the poor, as poor, but those who being poor want to be rich. But I am not speaking of them, but of such as make it their study to live in poverty. For say, how comes it that nobody ever drags the brethren of the hills into courts of law? And yet if to be poor is to be a mark for oppression, those ought most of all to be dragged there, since they are poorer than all others. How comes it that nobody drags the common mendicants into the law-courts? Because they have come to the extreme of poverty. How is it that none does violence to them, none lays vexatious informations against them? Because they abide in a stronghold too safe for that. How many think it a condition hard to struggle against, poverty, I mean, and begging! What then, I ask, is it a good thing to beg? “It is good, if there be comfort,” say you; “if there be one to give: it is a life so free from trouble and reverses, as every one knows.” But I do not mean to commend this; God forbid! What I advise is the not aiming at riches.
让我们效法这些人,我亲爱的弟兄们:让我们在一切危险中毫不畏惧。对于敬畏神的人来说,没有什么可惧怕的;所有令人恐惧的事物都是为别人预备的。因为当一个人从情欲中得释放,视一切现世事物为影儿时,请问,他会因谁而受苦呢?他会惧怕谁呢?他会需要向谁恳求呢?让我们逃向这不能摇动的磐石。即使有人为我们建造一座城,筑起城墙,将我们迁到无人居住之地,那里无人打扰,供应我们一切丰足,不让我们有任何烦扰,他也不能像基督现在所做的那样,使我们处于如此完全的安全之中。就算是一座铜城,四面环绕着高耸坚固的城墙,附近没有敌人;土地丰饶富庶,其他物资充足,市民温和友善,没有作恶者,没有强盗,没有小偷,没有告密者,没有法庭,只有契约(συναλλάλματα);让我们住在这城里:即便如此,也不可能安然生活。为什么呢?因为与仆人、妻子、儿女之间难免会有分歧,成为许多不安的根源。但这里没有这类事;因为这里根本没有任何事物使他们痛苦或引起不适。不仅如此,更奇妙的是,那些被认为会引起不适的事物,反而成了他们一切喜乐和欢欣的缘由。因为告诉我,他们有什么可烦恼的呢?有什么可抱怨的呢?我们是否要举一个具体例子与他们比较呢?好吧,假设有一位执政官级别的人,拥有大量财富,住在帝都,与任何人没有麻烦事务,只活在享乐中,除了享乐别无他事,坐在财富、荣誉和权力的顶峰:让我们将他与一个彼得相比,就算彼得在捆锁中,在无数患难中:我们会发现,彼得才是活得最喜乐的人。因为当喜乐如此丰盛,以至于在捆锁中仍能喜乐时,想想那喜乐是何等伟大!因为正如那些身居高位的人,无论遭遇什么患难,都感觉不到,仍继续享受:这些人更是因这些患难本身而喜乐。因为言语无法表达,为基督受苦的人所领受的喜乐是何等之大:他们在受苦中喜乐,胜过在顺境中喜乐。凡爱基督的人,都明白我所说的。——至于安全呢?我问,谁,无论多么富有,能逃脱如此多的危险,走遍这么多不同的民族,只为改革他们的生活方式呢?因为他们的工作就像奉王命行事一样,不,甚至更容易,因为任何王命都不可能像他们的话语那样有效。因为王命以强制力迫使人服从,但这些人却是自愿、自发地吸引人,是的,并且人心充满无比的感恩。我问,什么王命能说服人舍弃一切财产和生命;轻看家园、国家、亲属,甚至自我保全呢?然而,渔夫和织帐篷者的声音却做到了。因此,他们既幸福,又比所有人都更有能力、更刚强。「是的,」你说,「那些人当然如此,因为他们行神迹。」(见上文,第83页,注4。)但我要问,那些信主的人,那三千人和五千人,行了什么神迹呢?然而我们读到,这些人却活在喜乐中?他们确实可以:因为一切不安的根源,即拥有财富,已被除去了。因为那,那,我说,一直是战争、争斗、悲伤、不安和一切邪恶的原因:那使生活充满劳苦和烦恼的事物,就是它。事实上,我们会发现,富人比穷人更有理由悲伤。如果有人认为这不真实,他们的想法并非源于事物的本质,而是源于自己的幻想。如果富人确实享受某种快乐,这并不奇怪:因为即使是那些浑身发痒的人,也有不少快乐。因为富人与这些人完全相似,他们的心思也以同样的方式受影响,这一点从以下情况可以清楚看出。他们的忧虑困扰他们,他们选择沉浸其中,为的是片刻的快乐:而那些没有这些情感的人,则健康无忧。我问,哪一种更愉快,哪一种更安全?是只为一小块面包和一套衣服操心,还是为一个庞大的家庭,包括奴隶和自由人,而不是只为自己操心?因为正如这个人担心自己,你也担心那些依赖你的人。请问,为什么贫穷似乎是一件要躲避的事?就像其他许多好东西,在许多人看来,是应该避免的。「是的,」你说,「但并不是那些好东西应该避免,而是它们难以获得。」好吧,贫穷也是如此,不是应该避免的事,而是难以获得:所以如果一个人能忍受它,就没有理由避免它。因为使徒们为什么不避免它呢?为什么许多人甚至选择它,不仅不避免,甚至奔向它呢?因为真正应该避免的事物,除了疯子,不可能是选择的对象。但如果那些有哲学头脑和崇高思想的人投身于此,将其视为安全健康的避难所,那么对其他人来说,它呈现不同的面貌也就不足为奇了。因为,事实上,在我看来,富人就像一座没有城墙的城,坐落在平原上,从四面八方招来攻击者:而贫穷,则是一座安全的堡垒,坚固如铜,通往它的道路艰难。「然而,」你说,「事实恰恰相反:因为这些人才是常常被拖上法庭的人,这些人才是被欺压、被虐待的人。」不:不是穷人,作为穷人,而是那些贫穷却想致富的人。但我说的不是他们,而是那些致力于过贫穷生活的人。因为告诉我,为什么从来没有人把山上的弟兄们拖上法庭呢?然而,如果贫穷是受欺压的标志,那些人最应该被拖上法庭,因为他们比所有人都更穷。为什么从来没有人把普通的乞丐拖上法庭呢?因为他们已到了贫穷的极端。为什么没有人对他们施暴,没有人对他们提出烦扰的控告呢?因为他们住在一个太安全的堡垒里。有多少人认为贫穷和乞讨是难以抗争的境况!那么,我问,乞讨是好事吗?「如果有安慰,」你说,「如果有人施舍,那就是好事;那是一种远离烦恼和逆境的生活,众所周知。」但我并不是要称赞这个;断乎不可!我建议的是不要追求财富。
For say, whom would you rather call blessed? Those who find themselves at home with virtue, (ἐ πιτηδείους πρὸς ἀρετήν) or those who stand aloof? Of course, those who are near. Say then, which of the two is the man to learn anything that is profitable, and to shine in the true wisdom? The former, or the latter? The first, all must see. If you doubt it, satisfy yourself in this way. Fetch hither from the market-place any of the poor wretches there; let him be a cripple, lame, maimed: and then produce some other person, comely of aspect, strong in body, full of life and vigor in every part, overflowing with riches: let him be of illustrious birth, and possessed of great power. Then let us bring both these into the school of philosophy: which of them, I ask, is more likely to receive the things taught? The first precept, at the outset, “Be lowly and moderate” (for this is Christ’s command): which will be most able to fulfil it, this one or the other? “Blessed are they that mourn” Matthew 5:4: which will most receive this saying? “Blessed are the lowly:” which will most listen to this? “Blessed are the pure in heart. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness. Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake” (ib. 8, 6, 10). Which will with ease receive these sayings? And, if you will, let us apply to all of them these rules, and see how they will fit. Is not the one inflamed and swollen all over, while the other is ever lowly minded and subdued in his whole bearing? It is quite plain. Yes, and there is a saying to that effect among those that are without: “(I was) a slave, Epictetus by name, a cripple in body, for poverty a very Irus, and a friend of the Immortals.” For how, I would ask, can it be otherwise, but that the soul of the rich must teem with evils; folly, vainglory, numberless lusts, anger and passion, covetousness, iniquity, and what not? So that even for philosophy, the former is more congenially (ἐ πιτηδεία) disposed than the latter. By all means seek to ascertain which is the more pleasant: for this I see is the point everywhere discussed, whether such an one has the more enjoyable way of life. And yet even as regards this, we need not be in doubt; for to be near to health, is also to have much enjoyment. But whether of the two, I would ask, is best disposed (ἐ πιτήδειος) to the matter now in hand, that which we will needs carry into accomplishment — our law, I mean — the poor man or the rich? Whether of them will be apt to swear? The man who has children to be provoked with, the man who has his covenants with innumerable parties, or the man who is concerned to apply for just a loaf of bread or a garment? This man has not even need of oaths, should he wish, but always lives free from cares of business; nay, more, it is often seen that he who is disciplined to swear not at all, will also despise riches; and one shall see in his whole behavior his ways all branching off from this one good habit, and leading to meekness, to contempt of riches, to piety, to subduedness of soul, to compunction of heart. Then let us not be indolent, my beloved, but let us again show great earnestness: they who have succeeded, that they may keep the success achieved, that they be not easily caught by the receding wave, nor the refluent tide carry them back again [they too who are yet behindhand, that they may be raised up again, and strive to make up that which is wanting. And meanwhile let those who have succeeded, help those who have not been able to do the same]: and by reaching out their hands, as they would to men struggling in the deep water, receive them into the haven of no-swearing (ἀ νωμοσίας). For it is indeed a haven of safety, to swear not at all: whatever storms burst upon us, to be in no danger of sinking there: be it anger, be it insult, be it passion, be it what it may, the soul is stayed securely; yea, though one have vented some chance word or other that ought not, and had been better not, to be spoken, yet he has laid himself under no necessity, no law. (Supra, Hom. ix. §5. ad. Pop. Ant. viii. §3.) See what Herod did for his oath’s sake: he cut off the head of the Fore-runner. “But because of his oaths,” it says, “and because of them which sat at meat with him” Mark 6:26, he cut off the head of the Prophet. Think what the tribes had to suffer for their oath in the matter of the tribe of Benjamin Judges 21:5-10: what Saul had to suffer for his oath 1 Samuel 14:24, etc.. For Saul indeed perjured himself, but Herod did what was even worse than perjury, he committed murder. Joshua again — you know how it fared with him, for his oath in the matter of the Gibeonites. Joshua 9 For it is indeed a snare of Satan, this swearing. Let us burst the cords; let us bring ourselves into a condition in which it will be easy (not to swear); let us break loose from every entanglement, and from this snare of Satan. Let us fear the command of the Lord: let us settle ourselves in the best of habits: that, making progress, and having achieved this and the rest of the commandments, we may obtain those good things which are promised to them that love Him, through the grace and loving-kindness of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, power, and honor, now and ever, and world without end. Amen.
那么,你更愿意称谁为有福呢?是那些与美德相宜的人,还是那些疏远美德的人?当然是那些亲近的人。那么,请问,两人之中,谁更可能学到有益之事,并在真正的智慧中发光?是前者,还是后者?所有人都能看出是前者。你若怀疑,可以这样验证:从市场上随便找来一个可怜的乞丐,让他是个瘸子、跛子、残废;然后再带来另一个人,容貌俊美,身体强壮,每个部分都充满活力与精力,财富充盈,出身显赫,手握大权。然后,我们把这两个人都带到哲学学校:请问,他们之中谁更可能接受所教导的内容?一开始的第一条诫命是「要谦卑、要节制」(因为这是基督的命令):谁最能遵守它,是这个人还是那个人?「哀恸的人有福了!」(太 5:4):谁最能接受这句话?「谦和的人有福了!」:谁最能听从这话?「清心的人有福了!饥渴慕义的人有福了!为义受迫害的人有福了!」(太 5:8、6、10)。谁能够轻松地接受这些话语?如果你愿意,让我们把所有这些规则都应用在他们身上,看看它们是否合适。难道那富人不是全身膨胀、肿胀,而那穷人却始终心态谦卑、整个举止都克制吗?这是很明显的。是的,外面的人也有这样的说法:「(我)名叫埃皮克提图斯,是个奴隶,身体残废,贫穷如伊洛斯,却是众神的朋友。」因为,我要问,富人的灵魂怎能不充满各种邪恶:愚昧、虚荣、无数的情欲、愤怒与激情、贪婪、不义,以及种种恶行?所以,即使对于哲学,前者也比后者更相宜。无论如何,都要设法弄清楚谁的生活更愉快:因为我看到这一点到处都在讨论,即某个人是否拥有更享受的生活方式。然而,即使在这方面,我们也不必怀疑;因为接近健康,也就是拥有许多享受。但是,我要问,两人之中,谁更相宜于我们当前要完成的事——我指的是我们的律法——是穷人还是富人?谁更容易起誓?是那个有孩子要激怒的人,是那个与无数人立约的人,还是那个只关心求得一片面包或一件衣服的人?这个人甚至不需要起誓,即使他想,他也总是过着无忧无虑的生活;不仅如此,常常可以看到,一个受过训练完全不起誓的人,也会轻视财富;并且,人们会在他整个行为中看到,他的所有方式都源于这一个好习惯,并导向温柔、轻视财富、敬虔、灵魂的克制、内心的痛悔。那么,让我们不要懒惰,我亲爱的弟兄们,让我们再次表现出极大的热心:那些已经成功的人,要守住已取得的成就,不要轻易被退去的波浪抓住,也不要让回流的潮水再次把他们带回去;而那些落后的人,要重新振作起来,努力弥补所缺乏的。同时,让那些已经成功的人,帮助那些尚未能做到同样的人:伸出他们的手,就像对在深水中挣扎的人那样,把他们接进不起誓的避风港。因为确实,完全不起誓是一个安全的避风港:无论什么风暴袭击我们,在那里都没有沉没的危险;无论是愤怒、侮辱、激情,还是任何其他事物,灵魂都安稳地停泊;是的,即使一个人偶然说出了不该说、最好不说的话,他也没有使自己受制于任何必然性,任何律法。(见上文,第九篇讲道第5节;《致安提阿民》第八篇第3节。)看看希律为了他的誓言做了什么:他砍下了施洗者的头。「然而因他所发的誓,又因同席的人」(可 6:26),他砍下了先知的头。想想各支派为了他们在便雅悯支派一事上的誓言遭受了什么(士 21:5-10):扫罗为了他的誓言遭受了什么(撒上 14:24 等)。因为扫罗确实违背了誓言,但希律做了比违背誓言更糟的事,他犯了谋杀。还有约书亚——你知道他因为基遍人的誓言遭遇了什么(书 9)。因为这确实是撒但的网罗,这个起誓。让我们挣断绳索;让我们进入一个容易(不起誓)的状态;让我们从每一个缠累中挣脱,从撒但的这个网罗中挣脱。让我们敬畏主的命令:让我们养成最好的习惯:这样,不断进步,并遵守了这条诫命以及其他诫命,我们就可以获得那些应许给爱他之人的美善,藉着我们主耶稣基督的恩典和慈爱,愿荣耀、权能和尊贵,与祂一同归于父和圣灵,从今直到永远,世世无尽。阿们。