Homily 11 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第十一篇
Acts IV. 23
使徒行传 4:23
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Not for their own glory did they tell the tale — how should such be their motive?— but what they displayed was the proofs therein exhibited of the grace of Christ. All that their adversaries had said, this they told; their own part, it is likely, they omitted: this made the hearers all the more courageous. What then? These again flee to the true Succor, to the Alliance invincible, and again, “with one accord. And when they heard that,” it is said, “with one accord they lifted up their voice to God, and said:” Acts 4:24 and with great earnestness, for it is no prayer made at random. Observe with what exquisite propriety their prayers are framed: thus, when they besought to be shown who was meet for the Apostleship, they said, “You, Lord, which know the heart of all men, show:” Acts 1:24 for it was a subject for Prescience there: but here, where the thing needed was that the mouths of their adversaries should be stopped, they speak of lordship; wherefore they begin thus: Lord, “(Δέσποτα) the God that made heaven and earth, and the sea, and all that in them is: Who, by the Holy Ghost through the mouth of Your servant, David our father, said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against His Christ.” Acts 4:24-26 It is to sue God, as one may say upon His own covenants, that they thus produce this prophecy: and at the same time to comfort themselves with the thought, that in vain are all the imaginations of their foes. This then is what they say: Bring those words into accomplishment, and show that they “imagine vain things.— For of a truth,” they proceed, “there were gathered together in this city, against Your holy Child Jesus, (Παἵδα) Whom You have anointed, both Herod, and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, for to do whatsoever Your hand and Your counsel determined before to be done. And now, Lord, behold their threatenings.” Acts 4:27-29 Observe their largeness of mind (φιλοσοφίαν). These are not words of imprecation. In saying, their threatenings, they do not mean this or that thing specifically threatened, but only in general, the fact of their threatening, perhaps, as being formidable. In fact, the writer is concise in his narrative. And observe, they do not say, “Crush them, cast them down;” but what? “And grant unto Your servants, that with all boldness they may speak Your word.” Let us also learn thus to pray. And yet how full of wrath one would be, when fallen among men intent upon killing him, and making threats to that effect? How full of animosity? But not so these saints. “By stretching forth Your hand to heal, and that signs and wonders may be done by the Name of Your holy Child Jesus.” Acts 4:30 If in that Name the mighty deeds are wrought, great will be the boldness.
他们讲述此事,并非为了自己的荣耀——他们怎会有这样的动机?——而是为了展示其中所显明的基督的恩典。他们讲述了对手所说的一切,却很可能略去了自己的部分:这反而使听者更加勇敢。那么,他们又做了什么?这些人再次逃向那真正的庇护,那不可战胜的援助,再次「同心合意地」。经上说:「他们听见了,就同心合意地高声向神说:」(徒 4:24),并且极其恳切,因为这并非随意的祷告。留意他们的祷告措辞是何等精妙得体:当他们求问谁配得使徒职分时,他们说:「主啊,你知道万人的心,求你显明:」(徒 1:24),因为那是一个关乎预知的问题;但在这里,需要的是堵住他们对手的口,他们便论及主权;因此他们这样开始:「主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口说:『外邦为什么扰动?万民为什么谋算虚妄的事?地上的君王都站稳,臣宰也聚集一处,要对抗主,对抗主的受膏者。』」(徒 4:24-26)他们引用这预言,仿佛是根据神自己的约来向祂恳求;同时也藉此安慰自己,想到敌人的谋算终归徒然。这就是他们所说的:求你使这些话应验,显明他们「谋算虚妄的事」——「希律和本丢·彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,做了你手和你旨意所预定必成就的事。主啊,现在求你鉴察,他们的威吓。」(徒 4:27-29)留意他们宽广的心胸。这不是咒诅的言语。他们说「他们的威吓」,并非指某个具体的威胁,而只是泛指他们威吓这一事实,或许因其令人畏惧。事实上,作者在叙述上很简洁。注意,他们不说「粉碎他们,打倒他们」,而是说什么?「使你仆人放胆讲你的道。」让我们也学习这样祷告。然而,当一个人落入意图杀害他、并为此发出威胁的人群中时,该是多么愤怒?该是多么充满敌意?但这些圣徒并非如此。「伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。」(徒 4:30)若大能的作为是奉那名而行,胆量就必大增。
“And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together.” Acts 4:31 This was the proof that they were heard, and of His visitation. “And they were all filled with the Holy Ghost.” What means, “They were filled?” It means, They were inflamed; and the Gift burned up within them. “And they spoke the word of God with boldness. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul.” Acts 4:32 Do you see that together with the grace of God they also contributed their part? For everywhere it ought to be well observed, that together with the grace of God they do their part likewise. Just as Peter said above, “Silver and gold have I none”; and again, that “they were all together.” Acts 3:6 But in this place, having mentioned that they were heard, the sacred writer proceeds to speak also of them, what virtue they showed. Moreover, he is just about to enter upon the narrative of Sapphira and Ananias, and with a view to show the detestable conduct of that pair, he first discourses of the noble behavior of the rest. Now say, did their love beget their poverty, or the poverty the love? In my opinion, the love begot the poverty, and then the poverty drew tight the cords of love. For observe what he says: “They were all of one heart and of one soul.” Behold, heart and soul are what make the “together.” “Neither said any of them that anything of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And with great power the Apostles rendered their testimony (ἀ πεδίδουν) of the resurrection.” Acts 4:33 The phrase betokens them to be as persons put in trust with a deposit: he speaks of it as a debt or obligation: that is, their testimony they with boldness did render, or pay off, to all. “And great grace was upon them all. Neither was there any among them that lacked.” Acts 4:34 Their feeling was just as if they were under the paternal roof, all for awhile sharing alike. It is not to be said, that though indeed they maintained the rest, yet they did it with the feeling that the means whereof they maintained them were still their own. No, the admirable circumstance is this, that they first alienated their property, and so maintained the rest, on purpose that the maintenance might not come as of their own private means, but as of the common property. “For as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the price of the things that were sold, and laid them down at the Apostles’ feet; and distribution was made unto every man according as he had need.” Acts 4:35 A great mark of honor this, that “they laid them at the Apostles’ feet. And Joses, who by the Apostles was surnamed Barnabas, (‘which is, being interpreted, The son of consolation.’)” Acts 4:36 I do not think that this is the same with the companion of Matthias; for that person was also called Justus and [Barsabas, but this, Joses and] “Barnabas” [“son of consolation”]. I suppose he also received the name from his virtue, as being qualified and suited for this duty. “A Levite, and of the country of Cyprus by birth.” Observe on all occasions how the writer indicates the breaking up of the Law. But how was he also a “Cyprian by birth?” Because they then even removed to other countries, and still were called Levites. “Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the Apostles’ feet.”
「他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲神的道。」(使徒行传 4:31)这震动就是他们蒙垂听、神临在的明证。「他们就都被圣灵充满。」「充满」是什么意思?意思是他们被点燃,恩赐在他们里面燃烧起来。「他们放胆讲论神的道。许多信徒都一心一意。」(使徒行传 4:32)你看见了吗?他们与神的恩典一同,也尽了自己的本分。因为处处都应当留意,他们是与神的恩典一同,也尽了自己的本分。正如彼得先前所说:「金银我都没有」;又说:「他们都同心合意。」(使徒行传 3:6)但在这里,作者提到他们蒙垂听之后,接着也论到他们,他们显出了怎样的美德。而且,他正要开始叙述撒非喇和亚拿尼亚的事,为了显明那对夫妇的可憎行为,他先论述其余人的高尚品行。那么请问,是他们的爱心产生了贫穷,还是贫穷产生了爱心?在我看来,是爱心产生了贫穷,然后贫穷又拉紧了爱心的绳索。因为请注意他说的话:「许多信徒都一心一意。」看哪,心与意就是「同心合意」的所在。「没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。使徒以大能见证主耶稣复活。」(使徒行传 4:33)这说法表明他们如同受托保管某项寄存物的人:他视之为一项债务或义务:也就是说,他们以放胆的态度向所有人偿还或付清了他们的见证。「众人也都蒙了大恩。他们当中没有一个缺乏的。」(使徒行传 4:34)他们的感受就像在父家的屋檐下,所有人暂时都平等分享。不能说,虽然他们确实供养了其他人,但他们这样做时,仍觉得供养他们的资源仍是自己的。不,令人赞叹的是,他们先变卖了自己的财产,然后才供养其他人,目的是为了让供养不是来自他们私人的资源,而是来自公共财产。「凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。」(使徒行传 4:35)这是一个极大的尊荣记号,他们「放在使徒脚前」。「有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯。」(使徒行传 4:36)我不认为这就是与马提亚同作见证的那位;因为那人也被称为犹士都[和巴撒巴,但这位是约瑟和]「巴拿巴」[「安慰之子」]。我猜想他也因自己的美德而得名,因为他有资格并适合承担这职责。「一个利未人,生在塞浦路斯。」请注意作者处处如何表明律法的瓦解。但他怎么又是「生在塞浦路斯」呢?因为他们那时甚至移居到其他国家,却仍被称为利未人。「他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。」
Let us now look over again what has been said. [“And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.”] Recapitulation, Acts 4:23 See the unostentatious conduct of the Apostles, and their largeness of mind. They did not go about boasting, and say, “How we served (ἀ πεχρησάμεθα) the priests!” nor were they ambitious of honor: but, we read, they came unto their own company. Observe how they do not cast themselves upon temptations, but when the temptations present themselves, with courage endure them. Had it been some other of the disciples, perhaps, emboldened by the countenance of the multitude, he might have insulted, might have vented ever so many harsh expressions. But not so these true philosophers; they do all with mildness and with gentleness. “And when they heard that, we read, with one accord they lifted up their voice to God.” Acts 4:24 That shout proceeded from delight and great emotion. Such indeed are the prayers which do their work, prayers replete with true philosophy, prayers offered up for such objects, by such persons, on such occasions, in such a manner; whereas all others are abominable and profane. “Lord, Thou the God that made heaven and earth, the sea, and all that in them is.” Observe how they say nothing idle, no old wives’ talk and fables, but speak of His power. Just as Christ Himself said to the Jews, “If I by the Spirit of God do cast out devils:” behold the Father also speaks by the Spirit. For what says it? “Lord, the God Who, by the Holy Ghost, through the mouth of our father Your servant David said, Why did the nations rage?” Acts 4:25 Scripture is wont thus to speak of one as of many. “For of a truth, Lord, against Your Holy Child Jesus, Whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate,” etc. Acts 4:27 Observe how, even in prayer, they circumstantially describe the Passion, and refer all to God.— That is, Not they had power to do this: but Thou did it all, Thou that permitted, that dost call to account, and yet brought to accomplishment, Thou the All-skilful and Wise, that served You of Your enemies for Your own pleasure. Acts 4:28 “For to do whatever Your hand,” etc. Here they discourse of His exceeding Skill and Wisdom and Power. So then, as enemies they came together, and with murderous purpose, and as opposing themselves, but they did what things You would: “For to do,” as it is said, “whatsoever Your hand and Your purpose determined before to be done.” What means, “Your hand?” Here he seems to me to denote one and the same thing by power and purpose, meaning that for You it is enough but to will: for it is not by power that one determines. “Whatsoever Your hand,” etc. i.e. Whatsoever You ordained: either this is the meaning, or, that by His hand He did effect. “And now, Lord, regard their threatenings.” Acts 4:29 As at that time, it is said, they “imagined vain things,” so “now,” grant that their imaginations may be in vain: i.e. let not their threatenings come into accomplishment. And this they said not because they would themselves deprecate any hardship, but for the preaching’s sake. For they do not say, “and deliver us out of dangers;” but what? “And grant unto Your servants, that with all boldness they may speak Your word.” You Who brought to pass the former designs, bring these also to accomplishment. Observe, how they affirm God to be the Author of their confidence; and how they ask all for God’s sake, nothing for their own glory or ambition. They promise for their own part, that they will not be dismayed; but they pray that signs may be wrought “by stretching forth Your hand to heal, and that signs and wonders may be done:” Acts 4:30 for without these, however great the zeal they showed, they would be striving to no purpose. God assented to their prayer, and manifested this, by shaking the place. For “when they had prayed,” it is said, “the place was shaken.” Acts 4:31 And wherefore this was done, hear from the prophet, when he says, He looks on the earth, and makes it to tremble. Psalm 104:32 For by this He made it manifest that He is present to their prayers. And again, another prophet says, “The earth was shaken, and did tremble at the presence of the Lord.” Psalm 18:7; lxviii, 8 And God did this, both to make it more awful, and to lead them on to a courageous trust. “And they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.” They gained increased boldness. As it was the beginning (of their work), and they had besought a sensible sign for their persuasion (πρὸς τὸ πεισθἥναι αὐτους)— but after this we nowhere find the like happening — therefore great was the encouragement they received. In fact, they had no means of proving that He was risen, save by miraculous signs. So that it was not only their own assurance (ἀ σφαλείαν) that they sought: but that they might not be put to shame, but that they might speak with boldness. “The place was shaken,” and that made them all the more unshaken. For this is sometimes a token of wrath, sometimes of favor and providence, but on the present occasion, of wrath. For in those times it took place in an unusual manner. Thus, at the Crucifixion, the earth was shaken: and the Lord Himself says, “Then there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in various places.” Matthew 24:7 But then the wrath of which it was a sign was against the adversaries: as for the disciples, it filled them with the Spirit. Observe, even the Apostles, after the prayer, are “filled with the Holy Ghost.” “And the multitudes of them that believed,” etc. Acts 4:32 Great, you perceive, is the virtue of this thing, seeing their was need of this (grace) even in that Company. For this is the foundation of all that is good, this of which he now for the second time makes mention, exhorting all men to the contempt of riches: “Neither said any of them that anything of the things he possessed was his own,” “but they had all things common.” For that this was in consequence not merely of the miraculous signs, but of their own purpose, is manifest by the case of Sapphira and Ananias. “And with great power gave the Apostles witness,” etc. Acts 4:33 Not in word, but with power the Apostles exhibited their testimony of the Resurrection: just as Paul says, “And my preaching was not with persuasive words of human wisdom, but with manifestation of the Spirit and of power.” And it is not merely, With power, but, “With great power.” 1 Corinthians 2:4 “And great grace,” it says, “was upon them all; for neither was there any among them that lacked.” Acts 4:34 This is why the grace (was upon them all,) for that “there was none that lacked:” that is, from the exceeding ardor of the givers, none was in want. For they did not give in part, and in part reserve: nor yet in giving all, give it as their own. And they lived moreover in great abundance: they removed all inequality from among them, and made a goodly order. “For as many as were possessors,” etc. And with great respect they did this: for they did not presume to give into their hands, nor did they ostentatiously present, but brought to the Apostles’ feet. To them they left it to be the dispensers, made them the owners, that thenceforth all should be defrayed as from common, not from private, property. This was also a help to them against vain-glory. If this were done now, we should live more pleasant lives, both rich and poor, nor would it be more pleasant to the poor than to the rich themselves. And if you please, let us now for awhile depict it in words, and derive at least this pleasure from it, since you have no mind for it in your actions. For at any rate this is evident, even from the facts which took place then, that by selling their possessions they did not come to be in need, but made them rich that were in need. However, let us now depict this state of things in words, and let all sell their possessions, and bring them into the common stock — in words, I mean: let none be excited, rich or poor. How much gold think you would be collected? For my part, I conjecture — for of course it is not possible to speak exactly — that supposing all here, men and women, to empty out their whole property, lands, possessions, houses — for I will not speak of slaves, since at that time there was no such thing, but doubtless such as were slaves they sat at liberty — perhaps ten hundred thousand pounds weight of gold would be the amount collected: nay, twice or thrice as much. For consider; at what number of “juga” (yokes) is our city rated? How many (of the population) shall we say are Christians? Shall we say an hundred thousand, and the rest Greeks and Jews? Then what thousands (of pounds) of gold would be collected! And what is the number of poor? I do not think more than fifty thousand. Then to feed that number daily, what abundance there would be! And yet if the food were received in common, all taking their meals together, it would require no such great outlay after all. But, you will ask, what should we do after the money was spent? And do you think it ever could be spent? Would not the grace of God be ten thousand fold greater? Would not the grace of God be indeed richly poured out? Nay, should we not make it a heaven upon earth? If, where the numbers were three thousand and five thousand, the doing of this thing had such splendid success, and none of them complained of poverty, how much more glorious would this be in so vast a multitude? And even of those that are without, who would not contribute?— But, to show that it is the living separately that is expensive and causes poverty, let there be a house in which are ten children: and the wife and the man, let the one work at her wool, the other bring his earnings from his outdoor occupation: now tell me, in which way would these spend most? By taking their meals together and occupying one house, or by living separately? Of course, by living separately. For if the ten children must live apart, they would need ten several rooms, ten tables, ten attendants, and the income otherwise in proportion. Is it not for this very reason, that where there is a great number of servants, they have all one table, that the expense may not be so great? For so it is, division always makes diminution, concord and agreement make increase. The dwellers in the monasteries live just as the faithful did then: now did ever any of these die of hunger? Was ever any of them not provided for with plenty of everything? Now, it seems, people are more afraid of this than of falling into a boundless and bottomless deep. But if we had made actual trial of this, then indeed we should boldly venture upon this plan (τοὕ πράγματος). What grace too, think you, would there not be! For if at that time, when there was no believer but only the three thousand and the five thousand: when all, throughout the world, were enemies, when they could nowhere look for comfort, they yet boldly entered upon this plan with such success; how much more would this be the case now, when by the grace of God there are believers everywhere throughout the world? What Gentile would be left? For my part, I think there would not be one: we should so attract all, and draw them to us? But yet if we do but make fair progress, I trust in God that even this shall be realized. Only do as I say, and let us successfully achieve things in their regular order; if God grant life, I trust that we shall soon bring you over to this way of life.
让我们再回顾一下刚才所说的内容。「二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。」(使徒行传 4:23)重述。 看使徒们不张扬的举止和他们宽广的心胸。他们没有到处夸耀说:「我们怎样对付了祭司!」也不贪图荣誉;经文说,他们来到自己的人那里。注意他们如何不主动招惹试探,但当试探临到时,他们以勇气忍受。若是其他门徒,或许会仗着群众的支持而胆大妄为,可能会侮辱人,甚至说出许多尖刻的话。但这些真正的哲学家却不然;他们所做的一切都带着温和与温柔。「他们听见了,就同心合意地高声向神说。」(使徒行传 4:24)那呼喊是出于喜乐和强烈的感动。这样的祷告才真正有效,是充满真正哲学的祷告,是由这样的人,在这样的场合,以这样的方式,为这样的对象献上的祷告;而其他所有的祷告都是可憎和亵渎的。「主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的。」注意他们不说任何闲话,不说老妇人的闲谈和传说,而是谈论祂的大能。正如基督自己对犹太人说:「我若靠着神的灵赶鬼」,看父也借着灵说话。因为经文怎么说?「主宰啊!你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口说:外邦为什么扰动?」(使徒行传 4:25)圣经习惯这样将一人说成多人。「希律和本丢·彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣。」(使徒行传 4:27)注意他们即使在祷告中,也详细描述受难,并将一切归因于神。——也就是说,不是他们有能力做这事:而是你成就了一切,是你允许,是你追究,却仍使之成就,你是全智全能的,使你的仇敌为你自己的旨意效力。(使徒行传 4:28)「做了你手和你旨意所预定必成就的事。」这里他们谈论祂超绝的智慧、谋略和能力。所以,他们作为仇敌聚集,怀着谋杀的意图,彼此敌对,但他们却做了你定意要成就的事:「做了你手和你旨意所预定必成就的事。」「你手」是什么意思?这里他似乎用能力和旨意表示同一件事,意思是对于你来说,只要愿意就足够了:因为定意不是靠能力。「你手……所预定必有的事」,即你所命定的事:要么是这个意思,要么是祂用手成就了。「主啊,现在求你鉴察,他们的威吓。」(使徒行传 4:29)正如那时他们「谋算虚妄的事」,所以「如今」,让他们的图谋归于虚妄:即不要让他们的威吓得逞。他们这样说,不是因为他们自己希望避免任何艰难,而是为了传道的缘故。因为他们不是说:「救我们脱离危险」;而是说什么?「使你仆人放胆讲你的道。」你既成就了先前的旨意,也让这些旨意得以成就。注意,他们如何肯定神是他们信心的源头;他们如何为神的缘故祈求一切,不为自己的荣耀或野心。他们承诺自己不会气馁;但他们祈求:「伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。」(使徒行传 4:30)因为没有这些,无论他们表现出多大的热忱,他们的努力都将徒劳无功。神应允了他们的祷告,并通过摇动地方来显明这一点。因为「祷告完了,聚会的地方震动。」(使徒行传 4:31)为什么这样做,听先知怎么说,他说:「他看地,地便震动。」(诗篇 104:32)因为祂借此显明祂垂听他们的祷告。另一位先知也说:「地在耶和华面前震动。」(诗篇 18:7;68:8)神这样做,既是为了使事情更令人敬畏,也是为了引导他们进入勇敢的信靠。「他们都被圣灵充满,放胆传讲神的道。」他们获得了更大的胆量。由于这是(他们工作的)开始,他们曾祈求一个可感知的迹象来说服他们——但此后我们再也没有发现类似的事情发生——因此他们得到了极大的鼓励。事实上,除了神迹奇事,他们没有其他方法证明祂已经复活。所以,他们寻求的不仅是自己的确信,也是为了避免蒙羞,使他们能放胆讲论。「聚会的地方震动」,这使他们更加坚定不移。因为有时这是忿怒的记号,有时是恩惠和眷顾的记号,但在当前情况下,是忿怒的记号。因为在那些时代,它以不寻常的方式发生。这样,在十字架上,地大震动:主自己也说:「多处必有饥荒、地震。」(马太福音 24:7)但那时它所预示的忿怒是针对仇敌的:至于门徒,它使他们被圣灵充满。注意,即使是使徒,祷告后也「被圣灵充满」。「许多信徒都一心一意。」(使徒行传 4:32)你看,这件事的德行何等伟大,因为即使在那个团体中也需要这(恩典)。因为这是一切美善的根基,这是他第二次提到的事,劝勉所有人轻看财富:「没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。」因为这不单是神迹奇事的结果,也是他们自己决心的结果,从撒非喇和亚拿尼亚的事上可以显明。「使徒以大能见证主耶稣复活。」(使徒行传 4:33)使徒不是用言语,而是用能力来展示他们对复活的见证:正如保罗所说:「我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明。」(哥林多前书 2:4)而且不仅是「用能力」,而是「大有能力」。「众人也都蒙了大恩;他们当中没有一个缺乏的。」(使徒行传 4:34)这就是为什么恩典(临到他们众人),因为「没有一个缺乏的」:也就是说,由于给予者的极大热忱,没有人缺乏。因为他们不是部分给予,部分保留:也不是在给予一切时,当作自己的东西给予。而且他们生活得非常丰足:他们消除了他们中间的一切不平等,建立了美好的秩序。「凡有田产房屋的都卖了。」他们这样做带着极大的尊重:因为他们没有擅自交到他们手中,也没有炫耀地呈献,而是带到使徒脚前。他们让使徒成为分配者,使他们成为所有者,从此一切费用都从公共财产中支付,而不是从私人财产中支付。这也是帮助他们对抗虚荣。如果现在这样做,我们就会过更愉快的生活,无论富人还是穷人,而且这对穷人来说不会比对富人自己更愉快。如果你愿意,让我们现在用言语描绘一下,至少从中得到这种快乐,既然你在行动中没有这个意愿。因为无论如何,从那时发生的事实来看,很明显,通过变卖财产,他们并没有陷入缺乏,反而使缺乏的人变得富足。然而,让我们现在用言语描绘这种状况,让所有人都变卖财产,投入公共储备——我的意思是,用言语:不要让任何人激动,无论富人还是穷人。你想会收集到多少黄金?就我而言,我推测——当然不可能说得准确——假设这里所有人,男人和女人,都倾尽他们的全部财产,土地、财物、房屋——因为我不说奴隶,因为那时没有这种东西,但毫无疑问,那些曾是奴隶的人,他们被释放了——或许会收集到一百万磅黄金:不,是两倍或三倍。想想看;我们的城市按多少「juga」(轭)来评估?我们该说有多少基督徒?我们该说十万,其余是希腊人和犹太人?那么会收集到多少千磅黄金!穷人的数量是多少?我认为不超过五万。那么要每天供养这个数量,会有多么丰盛!而且,如果食物是共同接受的,所有人一起用餐,毕竟不需要那么大的开支。但是,你会问,钱花完了我们怎么办?你认为它真的会花完吗?神的恩典不会增加一万倍吗?神的恩典不会真的丰丰富富地浇灌下来吗?我们岂不是要把这地变成天堂吗?如果,当人数是三千和五千时,做这件事取得了如此辉煌的成功,他们中没有一个人抱怨贫穷,那么在如此庞大的群众中,这将是多么更加荣耀?即使是那些不信的人,谁不会贡献呢?——但是,为了表明分开居住是昂贵的并导致贫穷,假设有一个房子,里面有十个孩子:妻子和丈夫,一个纺羊毛,另一个从户外工作带回收入:现在告诉我,哪种方式他们会花费更多?通过一起用餐并住在一个房子里,还是分开住?当然是分开住。因为如果十个孩子必须分开住,他们将需要十个房间,十张桌子,十个仆人,收入也相应不同。不正是因为这个原因,在有大量仆人的地方,他们共用一张桌子,以免开支太大吗?因为事实如此,分开总是减少,和谐与一致则增加。修道院的居住者就像那时的信徒一样生活:现在他们中有谁饿死过吗?他们中有谁没有充足的一切供应吗?现在,人们似乎更害怕这个,而不是掉进一个无边无际的深渊。但如果我们实际尝试过这个,那么我们确实会大胆地尝试这个计划。你想,那会有多大的恩典!因为如果在那时,信徒只有那三千和五千人;当全世界都是仇敌,当他们无处寻求安慰,他们却如此成功地大胆进入这个计划;现在,当借着神的恩典,全世界都有信徒时,情况会好多少?还会剩下一个外邦人吗?就我而言,我认为一个都不会:我们会如此吸引所有人,把他们吸引到我们这里来?但即使我们只是取得公平的进展,我信靠神,这也会实现。只要照我说的做,让我们按部就班地成功完成事情;如果神赐予生命,我信靠我们很快就会让你进入这种生活方式。
In the first place, as regards that law about swearing: accomplish that; establish it firmly: and let him that has kept it make known him that has not, and call him to account withal and rebuke him sternly. For the (supra, Hom. viii.) appointed time (ἡ προθεσμία), is at hand and I am holding inquisition in the matter, and him that is found guilty I will banish and exclude. But God forbid that any such should be found among us; rather may it appear, that all have strictly kept this spiritual watchword. And as in war it is by the watchword that friends and strangers are shown, so let it be now; for indeed now also we are engaged in a war; that we may know our brethren that are properly such. For what a good thing it is that we should have this to be our cognizance both here and in a foreign land! What a weapon this, against the very head of the devil! A mouth that cannot swear will soon both engage God in prayers, and smite the devil a deadly blow. A mouth that cannot swear will also be incapable of using insulting language. Cast out this fire from your tongue, as you would from a house: this fire, drag it out. Give your tongue a little rest: make the sore less virulent. Yea, I beseech you, do this, that I may go on to set you another lesson: for as long as this is not rightly done, I dare not pass on to any other. Let this lesson be got perfectly, and you shall have a consciousness of the achievement, and then I will introduce you to other laws, or rather not I, but Christ. Implant in your soul this good thing, and little by little you shall be a paradise of God, far better than that paradise of old. No serpent among you, no deadly tree, nor any such thing. Fix this habit deep. If this be done, not ye only that are present shall be benefitted, but all that are in all the world; and not they alone, but those that are to succeed hereafter. For a good habit having once entered, and being kept by all, will be handed on to long ages, and no circumstances shall be able to erase it. If he that gathered sticks on the sabbath was stoned — the man that is doing a far more heinous work than that gathering, the man that is amassing a load of sins, for such is the multitude of oaths, what shall he undergo? What shall he not have to endure? You will receive great assistance from God, if this be well achieved by you. If I were to say, Be not abusive, immediately you will plead to me your indignation; should I say, Be not envious, you will urge some other excuse. But in this case you have nothing of the kind to say. On which account I began with the easy precepts, which indeed is also the uniform practice in all arts. And thus one comes to the higher duties, by learning first those which are easier far. How easy it is you will see, when by the grace of God having succeeded in this, you shall receive another precept.
首先,关于起誓的诫命:你们要遵行它,并坚定地确立它。让那遵守的人指出那不遵守的人,并责备他、严厉地斥责他。因为(supra,讲道八)所定的期限(ἡ προθεσμία)已近,我正为此事进行查问,凡被查出有罪的,我必将他驱逐、排除在外。但愿我们中间绝无这样的人;但愿显明的是,所有人都严格遵守了这属灵的暗号。正如在战争中,通过暗号来识别友军与外人,现在也当如此;因为如今我们确实也身处一场战争之中,好叫我们能认出那些真正是弟兄的人。这是何等美事,让我们无论在此地还是异乡,都能以此作为我们的标记!这是何等武器,能直击魔鬼的头颅!一张不能起誓的口,很快既能以祷告与神相交,又能给魔鬼致命一击。一张不能起誓的口,也将无法说出侮辱人的话。把这火从你的舌头上赶出去,如同从房子里赶出去一样:把这火,拖出来。让你的舌头稍得歇息:使这疮毒减轻。是的,我恳求你们,这样做,好让我能继续教导你们另一课:因为只要这一条没有正确遵行,我就不敢进入其他诫命。把这课学得完全,你们就会意识到这成就,然后我将向你们介绍其他律法,或者说,不是我,而是基督。把这美事栽种在你的灵魂里,渐渐地,你将成为神的乐园,远比那古老的乐园更美。你们中间没有蛇,没有致死的树,也没有任何这类东西。把这习惯深深扎根。若这事成就,不仅你们在场的人得益处,全世界所有的人也得益处;不仅他们,后世继承的人也得益处。因为一个好习惯一旦进入,并被所有人持守,就能传递到久远的年代,任何环境都不能抹去它。如果那在安息日捡柴的人被石头打死——那做比捡柴更可憎之工的人,那积聚一堆罪的人(因为起誓的数目如此之多),他将要受什么?他将要承受什么?如果这事在你们身上成就得好,你们将从神那里得着极大的帮助。如果我说「不要辱骂人」,你立刻会向我申辩你的愤怒;如果我说「不要嫉妒」,你会提出别的借口。但在这件事上,你没有任何这类话可说。因此,我从容易的诫命开始,这实际上也是所有技艺中的一贯做法。这样,人先学习那些容易得多的诫命,进而达到更高的责任。当你们靠着神的恩典在这事上成功,并领受另一条诫命时,你们就会看到这是何等容易。
Put it in my power to speak out boldly, in the presence both of Gentiles and of Jews, and, above all, of God. Yea, I entreat you by the love, by the pangs wherewith I have travailed for your birth, “my little children.” I will not add what follows, “of whom I travail in birth again;” nor will I say, “until Christ be formed in you.” Galatians 4:19. For I am persuaded, that Christ has been formed in you. Other language I will use towards you; “My brethren, dearly beloved and longed for, my joy and my crown.” Philippians 4:1 Believe me that I shall use no other language. If at this moment there were placed upon my head ten thousand richly-jewelled royal crowns, they could not give me the joy which I feel at your growth in holiness; or rather, I do not think the monarch himself has such a joy, as that wherewith I joy over you. Let him have come home, victorious over all the nations at war with him, let him have won many other crowns besides the crown of his right; and receive other diadems as tokens of his victory: I do not think he would joy over his trophies, as I joy over your soul’s progress. For I exult, as if I had a thousand crowns on my head; and well may I rejoice. For if by the grace of God you achieve this good habit, you will have gained a thousand battles far more difficult than his; by wrestling and fighting with malicious demons, and fiendish spirits, with the tongue, not with sword, but by the will. For consider how much is gained, if so be that you do succeed! You have eradicated, first, a heinous habit; secondly, an evil conceit, the source of all evil, namely, the opinion that the thing is indifferent and can do no hurt; thirdly, wrath; fourthly, covetousness; for all these are the offspring of swearing. Nay, hence you will acquire a sure footing in the way to all other virtues. For as when children learn their letters, they learn not them alone, but by means of them are gradually taught to read; so shall it be with you. That evil conceit will no longer deceive you, you will not say, This is indifferent; you will no longer speak by mere habit, but will manfully stand against all, so that having perfected in all parts that virtue which is after God, you may reap eternal blessings, through the grace and loving-kindness of His Only-Begotten Son, to Whom with the Father and the Holy Ghost be glory, power and honor, now and ever, world without end. Amen.
赐我力量,让我能放胆说话,无论是在外邦人面前,在犹太人面前,更是在神面前。是的,我凭着那爱,凭着那为你们诞生所受的产痛,恳求你们,「我的孩子们哪」。我不会加上接下来的话,「我为他们再受生产之苦」;也不会说,「直等到基督成形在你们心里。」(加 4:19)因为我深信,基督已经成形在你们里面了。我要用别的话对你们说:「我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。」(腓 4:1)请相信我,我不会用别的话。如果此刻我头上戴着一万个镶满宝石的王冠,它们也不能给我带来像你们在圣洁中成长那样的喜乐;或者说,我认为君王自己也没有我因你们而有的喜乐。就算他战胜了所有与他为敌的国家,凯旋归来;除了他应得的冠冕,还赢得了许多别的冠冕,并接受其他象征胜利的冠冕:我想他也不会像我为你们灵魂的进步而喜乐那样,为他的战利品而喜乐。因为我欢欣,仿佛我头上有千顶冠冕;我确实可以欢喜。因为如果靠着神的恩典,你们养成了这美好的习惯,你们就赢得了千场比他的战斗更艰难的战役;是与恶毒恶魔、邪灵摔跤争战,凭舌头,不是用刀剑,而是用意志。想想看,如果你们成功了,收获有多大!你们首先根除了一种可憎的习惯;其次,根除了万恶之源,即一种邪恶的念头,认为这事无关紧要、不会造成伤害;第三,根除了怒气;第四,根除了贪婪;因为这些都是起誓的产物。不仅如此,你们还将由此在所有其他美德的道路上获得稳固的立足点。因为就像孩子学字母时,他们不仅学习字母本身,还通过字母逐渐学会阅读;你们也是如此。那邪恶的念头将不再欺骗你们,你们不会再说,这是无关紧要的;你们将不再仅仅出于习惯说话,而是会勇敢地抵挡一切,这样,当你们在神所喜悦的德行上完全成熟时,就能借着祂独生子的恩典和慈爱,收获永恒的福分。愿荣耀、权能和尊贵归于祂,与父和圣灵,从今直到永远,世世无尽。阿们。