Homily 10 on the Acts of the Apostles

使徒行传讲道第十篇

Acts IV. 1

使徒行传 4:1

And as they spoke unto the people, there came unto them the priests, and the captain of the temple.

彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们和守殿官来了。

Ere yet they had time to take breath after their first trials, straightway they enter into others. And observe how the events are disposed. First, they were all mocked together; this was no small trial: secondly, they enter into dangers. And these two things do not take place in immediate succession; but when first the Apostles have won admiration by their two discourses, and after that have performed a notable miracle, thereupon it is that, after they are waxen bold, through Gods disposal, they enter the lists. But I wish you to consider, how those same persons, who in the case of Christ must need look out for one to deliver Him up to them, now with their own hands arrest the Apostles, having become more audacious and more impudent since the Crucifixion. In truth, sin, while it is yet struggling to the birth, is attended with some sense of shame; but when once fully born, it makes those more shameless who practise it. And the captain of the temple, it is said. The object again was to attach a public criminality to what was doing, and not to prosecute it as the act of private individuals: such in fact was constantly their plan of proceeding.

他们还未来得及在第一次考验之后喘口气,就立刻进入了另一次考验。且看这些事件是如何安排的。首先,他们全都一同被嘲弄;这并非小事:其次,他们进入了危险之中。这两件事并非接连发生;而是当使徒们先以两篇讲道赢得赞叹,接着又行了一个显著的奇迹之后,他们才借着神的安排,变得勇敢,进入争战。但我希望你们思考,那些在基督的事上必须找人将祂交给他们的人,如今却亲手逮捕使徒,自从钉十字架以来,他们变得更加胆大妄为、更加厚颜无耻。确实,罪在它尚在孕育时,还伴随着某种羞耻感;但一旦完全诞生,它就让行恶之人更加无耻。「还有守殿官,」经上说。目的再次是为了将公众的罪责加于所行之事,而不是将其作为私人行为来追究:事实上,这始终是他们的行事计划。

Being grieved that they taught the people. Acts 4:2 Not merely because they taught, but because they declared, not alone that Christ Himself was risen from the dead, but moreover, that we through Him do rise again. Because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead. So mighty was His Resurrection, that to others also He is the cause of a resurrection. And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day; for it was now eventide. Acts 4:3 What impudence! They feared not the multitude; for this also the captain of the temple was with them: they had their hands still reeking with the blood of the former victim. For it was now eventide, it is said. It was with the wish to abate their spirit that those men did this, and guarded them; but the delay only served to make the Apostles more intrepid. And consider who these are who are arrested. They are the chiefs of the Apostles, who are now become a pattern to the rest, that they should no longer crave each others support, nor want to be together. Howbeit, many having heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand. Acts 4:4 How was this? Did they see them in honor? Did they not behold them put in bonds? How then did they believe? Do you see the evident efficacy? And yet even those that believed already might well have become weaker. But no, it is no longer so: for Peters sermon had laid the seed deep into them, and had taken a hold upon their understandings. Therefore were [their enemies] incensed, that they did not fear them, that they made no account of their present troubles. For, say they, if He that was crucified effects such great things, and makes the lame to walk, we fear not these men either. This again is of Gods ordering. For those who now believe were more numerous than the former. Therefore it was that in their presence they bound the Apostles, to make them also more fearful. But the reverse took place. And they examine them not before the people, but privately, that the hearers may not profit by their boldness.

「就很烦恼,因为使徒们教导百姓。」(使徒行传 4:2)他们恼怒,不仅是因为使徒在教训人,更是因为他们宣告的不仅是基督自己从死里复活,而且我们藉着祂也要复活。「因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活。」祂的复活是如此大能,以至于对其他人来说,祂也是复活的原因。于是他们下手拿住使徒;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。(使徒行传 4:3)何等放肆!他们不怕众人,因为守殿官也和他们在一起;他们手上还沾着先前受害者的血。「因为天已经晚了」,经文说。那些人这样做,并看守使徒,是想挫他们的锐气;但这延迟反而使使徒们更加无畏。想想这些被捕的是谁。他们是使徒中的领袖,如今成了其他人的榜样,叫他们不再彼此依赖,也不再需要聚在一起。「但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。」(使徒行传 4:4)这是怎么回事?他们看见使徒受尊崇了吗?他们不是亲眼看见使徒被捆绑了吗?那他们怎么还信呢?你看这明显的功效吗?就连那些已经信的人,本来也可能变得软弱。但如今不再是这样了:因为彼得的讲道已经将种子深深撒在他们心里,抓住了他们的理性。因此,他们的敌人被激怒了,因为使徒不怕他们,也不在乎眼前的患难。他们说,既然那位被钉十字架的能成就如此大事,叫瘸腿的行走,我们也不怕这些人。这又是神的安排。因为现在信的人比先前更多。所以,他们当着这些人的面捆绑使徒,本是想叫他们也更害怕。但结果却相反。他们不在众人面前审问使徒,而是私下进行,免得听众因使徒的胆量而得着益处。

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, and Annas the High Priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the High Priest, were gathered together at Jerusalem. (v. 5-6.) For now along with the other evils (of the times), the Law was no longer observed. And again they set off the business with the form of a tribunal, to constitute them guilty by their iniquitous sentence. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Acts 4:7 And yet they knew it well; for it was because they were grieved that they preached through Jesus the resurrection that they arrested them. Then for what purpose do they question them? They expected the numbers present would make them recant, and thought by this means to have put all right again. Observe then what they say: And by what name have ye done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them. Acts 4:8 And now, I pray you, call to mind Christs saying; When they deliver you up unto the synagogues, take ye no thought how or what thing you shall speak; for it is the Spirit of your Father which speaks in you. Luke 12:11-14 So that it was a mighty Power they enjoyed. What then says Peter? You rulers of the people, and elders of Israel. Mark the Christian wisdom of the man; how full of confidence it is: he utters not a word of insult, but says with respect, You rulers of the people, and elders of Israel, if we be this day called to account of the good deed done to the impotent man. He takes them in hand right valiantly; by the opening of his speech he exposes them, and reminds them of the former things: that it is for a work of beneficence they are calling them to account. As if he had said, In all fairness we ought to have been crowned for this deed, and proclaimed benefactors; but since we are even put upon our trial for a good deed done to an impotent man, not a rich man, not powerful, not noble — and yet who would feel envy in a case like this? It is a most forcible (ἀ παγγελια, al. ἐ παγγελία) way of putting the case; and he shows that they are piercing their own selves:— By what means this man is made whole: be it known unto you all, and to all the people Israel; that by the Name of Jesus Christ of Nazareth:— this is what would vex them most. For this was that which Christ had told the disciples, What ye hear in the ear that preach ye upon the housetops.— That in the name of Jesus Christ, he says, of Nazareth, Whom you crucified, Whom God raised from the dead, even by Him does this man stand here before you whole. Acts 4:10. Matthew 10:27 Think not, he says that we conceal the country, or the nature of the death. Whom you crucified, Whom God raised from the dead, even by Him does this man stand before you whole. Again the death, again the resurrection. This is the stone, he says, which was set at nought of you builders, which has become the head of the corner. Acts 4:11 He reminds them also of a saying which was enough to frighten them. For it had been said, Whosoever shall fall on this stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Matthew 21:44— Neither is there salvation in any other, Acts 4:12 Peter says. What wounds, think you, must these words inflict on them! For there is none other name, he continues, under heaven given among men, whereby we must be saved. Here he utters also lofty words. For when the object is, not to carry some point successfully, but only to show boldness he does not spare; for he was not afraid of striking too deep. Nor does he say simply, By another; but, Neither is there salvation in any other: that is, He is able to save us. In this way he subdued their threatening.

「第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,又有亚那大祭司、该亚法、约翰、亚历山大,和大祭司的亲族都在那里。」(第5-6节)因为当时除了其他种种恶行,律法也不再被遵守了。他们又摆出审判的架势,想用不义的判决来定他们的罪。「他们叫使徒站在中间,问他们:『你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?』」(徒4:7)其实他们明明知道;他们逮捕使徒,正是因为「传扬在耶稣的事上证明有死人复活」而烦恼。那他们为什么还要审问呢?他们指望在场的人数能迫使使徒收回所说的话,以为这样就能把一切摆平。注意他们怎么说:「你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?那时,彼得被圣灵充满,对他们说。」(徒4:8)现在,请你们回想基督的话:人把你们交给会堂的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话;因为到那时候,必赐给你们当说的话,因为说话的不是你们,乃是你们父的灵。(路12:11-14)可见他们拥有何等大的能力。彼得怎么说呢?「民间的官长和长老啊。」注意这人的基督徒智慧;何等充满信心:他没有说一句侮辱的话,而是带着敬意说:「民间的官长和长老啊,倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事。」他勇敢地面对他们;一开口就揭露他们,提醒他们先前的事:他们竟为了一件善行来审问他们。仿佛在说,按理我们本该因这行为得冠冕,被宣告为恩人;但「我们今日竟因在一个残障的人身上所行的善事受审」——不是富人,不是有权势的,不是尊贵的——谁会对这样的事心生嫉妒呢?这是极其有力的表达方式;他表明他们是在刺伤自己:「这人怎么得了痊愈,你们大家和以色列全民都当知道,乃是靠着拿撒勒人耶稣基督的名。」——这正是最令他们恼怒的。因为基督曾吩咐门徒:「你们耳中所听见的,要在房顶上宣扬出来。」——「靠着拿撒勒人耶稣基督的名,」他说,「就是你们所钉在十字架上、神使祂从死人中复活的,靠着祂,这人站在你们面前,全然好了。」(徒4:10;太10:27)不要以为,他说,我们在隐瞒祂的家乡或祂死亡的性质。「就是你们所钉在十字架上、神从死里复活的,靠着祂,这人站在你们面前,全然好了。」再次提到死亡,再次提到复活。「祂是你们匠人所丢弃的石头,已成了房角的头块石头。」(徒4:11)他也提醒他们一句足以令他们恐惧的话。因为经上说,谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁身上,就要把谁砸得稀烂。(太21:44)「除祂以外,别无拯救,」(徒4:12)彼得说。你们想想,这些话会给他们造成多大的创伤!「因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」这里他也说出了崇高的话。因为当目的不是要成功达成某个目标,而只是要显明胆量时,他毫不留情;他不怕刺得太深。他也没有简单地说「靠着别的」;而是说:「除祂以外,别无拯救」:意思是,祂能拯救我们。就这样,他压服了他们的威吓。

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. Acts 4:13 The two unlearned men beat down with their rhetoric them and the chief priests. For it was not they that spoke, but the grace of the Spirit. And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. Acts 4:14 Great was the boldness of the man; that even in the judgment-hall he has not left them. For had they said that the fact was not so, there was he to refute them. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, saying, What are we to do to these men? Acts 4:15 See the difficulty they are in, and how the fear of men again does everything. As in the case of Christ, they were not able (as the saying is) to undo what is done, nor to cast it into the shade, but for all their hindering, the Faith did but gain ground the more; so was it now. What shall we do? O the folly! To suppose that those who had tasted of the conflict, would now take fright at it: to expect, impotent as their efforts had proved in the beginning, to effect something new, after such a specimen of oratory as had been exhibited! The more they wished to hinder, the more the business grew upon their hands. But what say they? For that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus. Acts 4:16-18 See what effrontery is shown by these, and what greatness of mind by the Apostles. But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people. Acts 4:19-21 The miracles shut their mouths: they would not so much as let them finish their speech, but cut them short in the middle, most insolently. For all men glorified God for that which was done. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed. Acts 4:22 But let us look over what has been said from the beginning.

「他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的。」(徒 4:13)这两个没有学问的人,用他们的言辞击败了他们和众祭司长。因为说话的不是他们,而是圣灵的恩典。「又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。」(徒 4:14)这人的胆量真大;甚至在审判厅里,他也没有离开他们。因为如果他们否认事实,他就在那里驳斥他们。「于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:『我们当怎样办这两个人呢?』」(徒 4:15)看他们陷入的困境,以及人的恐惧如何再次主导一切。正如在基督的事上,他们(如俗语所说)无法抹去已成就的事,也无法将其掩盖,但尽管他们百般阻挠,信仰反而越发广传;现在也是如此。「我们当怎样办?」何等愚昧!竟以为那些已经尝过争战滋味的人,现在会因此惧怕:竟指望,他们起初的努力既已证明无效,在见识了那样的雄辩之后,还能做出什么新事来!他们越想阻挠,这事就越发在他们手中扩大。但他们说什么呢?「因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。但为要这事不越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。于是叫了他们来,吩咐他们,总不可奉耶稣的名讲论、教训人。」(徒 4:16-18)看这些人所表现的厚颜无耻,以及使徒们所表现的高尚心志。「彼得、约翰回答说:『听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己判断吧!我们所看见、所听见的,不能不说。』官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。」(徒 4:19-22)神迹堵住了他们的嘴:他们甚至不让他们说完话,而是极其傲慢地中途打断。但让我们从头回顾一下所说的话。

And as they spoke unto the people, etc. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead. (Recapitulation, v. 1, 2.) So then at first they did all for the sake of mans opinion (or glory): but now another motive was added: that they should not be thought guilty of murder, as they said subsequently, Do ye wish to bring this mans blood on us? Acts 5:28 O the folly! Persuaded that He was risen, and having received this proof of it, they expected that He Whom death could not hold, could be cast into the shade by their machinations! What can match the folly of this! Such is the nature of wickedness: it has no eyes for anything, but on all occasions it is thrown into perturbation. Finding themselves overborne, they felt like persons who have been outwitted: as is the case with people who have been forestalled and made a sport of in some matter. And yet they everywhere affirmed that it was God that raised Him: but it was in the Name of Jesus that they spoke; showing that Jesus was risen. Through Jesus, the resurrection of the dead: for they themselves also held a resurrection: a cold and puerile doctrine, indeed, but still they held it. Why this alone, was it not sufficient to induce them to do nothing to them — I mean, that the disciples with such boldness bore themselves in the way they did? Say, wherefore, O Jew, do you disbelieve? You ought to have attended to the sign done, and to the words, not to the evil disposition of the many. By their teaching the people. For already they were in ill repute with them by reason of what they had done to Christ; so that they were rather increasing their own obloquy. And they laid hands on them, and put them in hold until the morrow; for it was now eventide. Acts 4:3 In the case of Christ, however, they did not so; but having taken Him at midnight, they immediately led him away, and made no delay, being exceedingly in fear of the multitude: whereas in the case of the Apostles here, they were bold. And they no more take them to Pilate, being ashamed and blushing at the thought of the former affair, lest they should also be taken to task for that.

「彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活。」(重述,第1-2节。)可见起初他们行事全是为了人的看法(或荣耀);但如今又添了另一个动机:免得被人视为杀人凶手,正如他们后来所说:「你们想要叫这人的血归到我们身上吗?」(徒5:28)何等愚妄!他们既已相信祂复活,又得了这证据,竟还指望那连死亡都无法拘禁的祂,会被他们的诡计所遮蔽!还有什么比这更愚妄的呢!这就是邪恶的本性:它看不见任何事,却总在一切事上陷入慌乱。他们发现自己被压制,感觉就像被人算计了一样:正如那些被人抢先一步、在某事上被戏弄的人。然而他们各处都坚称是神叫祂复活;但他们说话是「奉耶稣的名」;表明耶稣已经复活。「在耶稣的事上证明有死人复活」:因为他们自己也相信复活:这教义固然冰冷幼稚,但他们毕竟持守。单是这一点,难道不足以让他们不去为难门徒吗——我是指,门徒们如此大胆地行事?你说,犹太人啊,你为何不信?你本应留意所行的神迹和所说的话,而不是众人的恶意。「因为使徒们教导百姓。」因为他们对基督所行的,已使他们在百姓中声名狼藉;所以他们反而是在增加自己的骂名。「于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。」(徒4:3)然而在基督的事上,他们并非如此;而是在半夜捉拿祂后,立即带祂走,毫不迟延,因为极其惧怕群众;但在这使徒的事上,他们却胆大起来。他们也不再带他们去见彼拉多,因想起前事而羞愧脸红,免得又因此受责问。

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes were gathered together at Jerusalem. Acts 4:5 Again in Jerusalem: and there it is that mens blood is poured out; no reverence for their city either; And Annas, and Caiaphas, etc. Acts 4:6 And Annas, it says, and Caiaphas. His maid-servant it was that questioned Peter, and he could not bear it: in his house it was that Peter denied, when Another was in bonds there: but now, when he has come into the midst of them all, see how he speaks! By what name have ye done this? Why do you not speak it, what it is, but keepest that out of sight? By what name have ye done this? Acts 4:7 And yet he affirmed, It was not we that did it. You rulers of the people, etc. Acts 4:8 Observe his wisdom: he does not say outright, In the Name of Jesus we did it, but how? In His Name this man — He does not say, was made whole by us; but — does stand here before you whole. And again, If we be examined concerning the good deed done to the impotent man. Acts 4:9 He hits them hard, that they are always making a crime of such acts, finding fault with works of beneficence done to men: and he reminds them of their former doings, that they run to do murder, and not only so, but make a crime of doing good deeds. Do you observe too (in point of rhetoric) with what dignity they express themselves? Even in the use of words they were becoming expert by practice, and henceforth they were not to be beaten down. Be it known unto you all, etc. Acts 4:10 Whereby he shows them that they rather do, in spite of themselves, preach Christ; themselves extol the doctrine, by their examining and questioning. O exceeding boldness — Whom you crucified! Whom God raised up— this is bolder still! Think not that we hide what there is to be ashamed of. He says this all but tauntingly: and not merely says it, but dwells upon the matter. This, says he, is the Stone which was set at naught by you builders; and then he goes on to teach them, saying in addition, Which is made the head of the corner Acts 4:11; that is to say, that the Stone is indeed approved! Great was the boldness they now had, in consequence of the miracle. And when there was need to teach, observe how they speak and allege many prophecies; but when the point was to use boldness of speech, then they only speak peremptorily. Thus Neither, says he, is there any other name under heaven given among men whereby we must be saved. Acts 4:12 It is manifest to all, he says, because not to us alone was that Name given; he cites even themselves as witnesses. For, since they asked, In what name did ye it? In Christs, says he: there is none other name. How is it that you ask? On all hands this is palpable. For there exists not another name under heaven, whereby we must be saved. This is the language of a soul which has renounced (κατεγνωκυίας) this present life. His exceeding outspokenness proves here, that when he speaks in lowly terms of Christ, he does it not of fear, but of wise forbearance (συγκαταβαίνων): but now that it was the fitting time, he speaks not in lowly terms: by this very thing intending to strike dismay into them. Behold another miracle not less than the former. And beholding the boldness of Peter and John, etc. And they took knowledge of them that they had been with Jesus. Acts 4:13 Not without a meaning has the Evangelist set down this passage; but in saying, they recognized them that they had been with Jesus, he means, in His Passion: for only these were [with Him] at that time, and then indeed they had seen them humble, dejected: and this it was that most surprised them: the greatness of the change. For in fact Annas and Caiaphas with their company were there, and these then also had stood by Him, and their boldness now amazed them. And beholding the boldness. For not only their words; their very bearing showed it; that they should stand there so intrepidly to be tried in a cause like this, and with uttermost peril impending over them! Not only by their words, but by their gesture also, and their look and voice, and, in short, by everything about them, they manifested the boldness with which they confronted the people. From the things they uttered, they marvelled, perhaps: that they were unlearned and common men: for one may be unlearned, yet not a common or private man, and a common man, yet not unlearned. Having perceived, it says. Whence? From what they said? Peter does not draw out long speeches, but then by his very manner and method (τἥς ἀπαγγελίας καὶ τἥς συνθήκης) he declares his confidence. And they recognized them that they had been with Jesus. Which circumstance made them believe that it was from Him they had learned these things, and that they did all in the character of His disciples. But not less than the voice of these, the miracle uttered a voice of its own: and that sign itself stopped their mouths. [And beholding the man, etc.] So that they would have been peremptory (ἐ πέσκηψαν) with them, if the man had not been with them. We cannot deny it. So that they would have denied it, if the thing had not been so: if the testimony had not been that of the people in general. But that it spread no further among the people. Acts 4:17 And yet it was palpable to all men! But such is the nature of wickedness: everywhere it is shamed. Let us strictly threaten them. What do you say? Threaten? And expect ye to stop the preaching? And yet all beginnings are hard and trying. You slew the Master, and did not stop it: and now, if you threaten, do ye expect to turn us back? The imprisonment did not prevail with us to speak submissively, and shall you prevail? And they called them, and commanded them, etc. (v. 18, 19.) It had been much better for them to let them go. And Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. When the terror was abated (for that command was tantamount to their being dismissed), then also the Apostles speak more mildly: so far were they from mere bravery: Whether it be right, says he: and We cannot [but speak]. Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God. Acts 4:20 Here [by God] they mean Christ, for he it was that commanded them. And once more they confirm the fact of His Resurrection. For we cannot but speak the things we have seen and heard: so that we are witnesses who have a right to be believed. So when they had further threatened them. Acts 4:21 Again they threatened in vain. They let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. So then the people glorified God, but these endeavored to destroy them: such fighters against God were they! Whereby they made them more conspicuous and illustrious. For My strength, it is said, is made perfect in weakness. 2 Corinthians 12:9

「第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集。」(使徒行传 4:5)又是在耶路撒冷:正是在那里,人的血被倾流;他们对这城也毫无敬畏之心。「又有亚那和该亚法」等等。(使徒行传 4:6)「又有亚那,」经文说,「和该亚法。」正是他的使女盘问彼得,而彼得无法忍受:正是在他的房子里,当另一位被捆绑在那里时,彼得否认了主;但现在,当他来到他们所有人中间时,看他是如何说话的!「你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?」(使徒行传 4:7)为什么你不直接说出来是什么,却把那隐藏起来?「你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?」然而他坚称,不是我们做的。「官长和百姓的长老啊,」等等。(使徒行传 4:8)注意他的智慧:他没有直截了当地说「我们奉耶稣的名做了这事」,而是怎么说?「是因祂的名,这人」——他没有说「被我们治好了」;而是——「站在你们面前,完全好了。」又说:「我们若因在残废的人身上所行的善事被查问。」(使徒行传 4:9)他狠狠地打击他们,说他们总是把这样的行为当作罪行,挑剔对人行的善事;他提醒他们过去的所作所为,说他们跑去行谋杀,不仅如此,还把行善当作罪行。你是否也注意到(在修辞方面)他们表达得多么有尊严?即使在用词上,他们也通过实践变得熟练,从此以后他们不会被击垮。「你们众人和以色列百姓都当知道,」等等。(使徒行传 4:10)由此他向他们表明,他们反而在不知不觉中传讲基督;他们自己通过查问和盘问来推崇这教义。哦,何等的大胆——「就是你们所钉在十字架上的那位耶稣,神已叫祂复活了」——这更大胆!不要以为我们隐藏了可耻的事。他这样说几乎是在嘲讽:不仅说了,还详述此事。「这耶稣,」他说,「是你们匠人所弃的石头」;然后他继续教导他们,补充说:「已成了房角的头块石头」(使徒行传 4:11);也就是说,这石头确实被认可了!由于神迹,他们现在有了极大的胆量。当需要教导时,看他们如何说话并引用许多预言;但当需要大胆说话时,他们只断然地说。因此他说:「因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」(使徒行传 4:12)他说,这对所有人都是明显的,因为这名不是单单赐给我们的;他甚至引用他们自己作为见证。因为,既然他们问:「你们奉什么名做这事?」他说:「奉基督的名」;没有别的名。你们怎么还问呢?这在各方面都是显而易见的。「因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」这是一个已经弃绝(κατεγνωκυίας)今生之灵魂的语言。他极其坦率的言论在这里证明,当他用谦卑的言辞谈论基督时,他不是出于恐惧,而是出于明智的迁就(συγκαταβαίνων):但现在正是合适的时候,他不用谦卑的言辞:正是通过这件事,意图使他们惊慌。看另一个神迹,不亚于前一个。「他们见彼得、约翰的胆量,」等等。「又认出他们是跟过耶稣的。」(使徒行传 4:13)福音书作者写下这段经文并非没有意义;但他说「他们认出他们是跟过耶稣的」,意思是在祂的受难期间:因为只有这些人在那时[与祂在一起],那时他们确实看到他们谦卑、沮丧:而这最令他们惊讶:这改变的巨大。事实上,亚那和该亚法及其同伙在那里,这些人当时也站在祂旁边,他们现在的大胆使他们惊讶。「他们见……的胆量。」因为不仅是他们的话;他们整个的姿态也显明了这一点:他们竟然如此无畏地站在那里,为这样的案件受审,而最大的危险正悬在他们头上!不仅通过他们的话,还通过他们的姿态、他们的表情和声音,总之,通过他们的一切,他们显明了面对百姓时所表现出的胆量。从他们所说的话,他们或许感到惊奇:「他们原是没有学问的小民」:因为一个人可能没有学问,却不是普通或平民,而一个平民,却并非没有学问。「他们认出,」经文说。从哪里认出?从他们说的话吗?彼得没有发表长篇大论,但那时通过他的方式和风格(τἥς ἀπαγγελίας καὶ τἥς συνθήκης),他宣告了他的信心。「他们认出他们是跟过耶稣的。」这情况使他们相信,他们是从祂那里学到这些事的,并且他们所做的一切都是作为祂门徒的身份。但不仅这些人的声音如此,那神迹也发出了自己的声音:那神迹本身堵住了他们的嘴。「[他们看见那人,]」等等。所以,如果那人没有和他们在一起,他们就会断然(ἐ πέσκηψαν)对付他们。「我们不能否认。」所以,如果事情不是这样,他们就会否认:如果见证不是来自全体百姓的话。「只是恐怕这事越发传扬在民间。」(使徒行传 4:17)然而这对所有人都是显而易见的!但邪恶的本性就是如此:它处处感到羞耻。「我们当严严地恐吓他们。」你们说什么?恐吓?你们期望能阻止这传讲吗?然而一切开始都是艰难和考验人的。你们杀了主,却没有阻止它:现在,如果你们恐吓,你们期望能让我们回头吗?监禁没有使我们屈服地说话,你们能成功吗?「于是叫了他们来,禁止他们,」等等。(18-19节)对他们来说,放他们走要好得多。「彼得、约翰说:『听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。』」当恐惧减轻时(因为那命令相当于他们被释放了),使徒们也说得更温和了:他们远非仅仅是勇敢:「合理不合理,」他说,以及「我们不能不说。听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理。」(使徒行传 4:20)这里[的「神」]他们指的是基督,因为是祂命令了他们。他们再次确认祂复活的事实。「因为我们所看见所听见的,不能不说」:所以我们是有权被相信的见证人。「官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。」(使徒行传 4:21)他们再次徒然恐吓。「他们释放了二人,因找不出法子刑罚他们,又因百姓的缘故,原来众人为所行的奇事都归荣耀与神。」所以,百姓归荣耀与神,但这些人却试图毁灭他们:他们就是这样与神为敌的人!由此他们使他们更显眼、更辉煌。「因为我的能力,」经上说,「是在人的软弱上显得完全。」(哥林多后书 12:9)

Already these as martyrs have borne testimony: set in the battle against all, they said, We cannot but speak the things we have seen and heard. If the things we speak be false, reprehend them; if true, why do you hinder? Such is philosophy! Those, in perplexity, these in gladness: those covered with exceeding shame, these doing all with boldness: those in fear, these in confidence. For who, I would ask, were the frightened? Those who said, That it spread no further among people, or these who said, we cannot but speak the things we have seen and heard? And these had a delight, a freedom of speech, a joy surpassing all; those a despondency, a shame, a fear; for they feared the people. But these were not afraid of those; on the contrary, while these spoke what they would, those did not what they would. Which were in chains and dangers? Was it not these last?

这些人已经作为见证人作了见证:他们置身于与所有人的争战中,说:「我们所看见所听见的,不能不说。」(徒4:20)若我们所说的是虚假的,请你们驳斥;若是真实的,你们为何拦阻?这就是哲学!那些人困惑,这些人喜乐:那些人羞愧难当,这些人行事勇敢:那些人恐惧,这些人充满信心。我要问,谁才是害怕的?是那些说「这事不可传在民间」(徒4:17)的人,还是这些说「我们所看见所听见的,不能不说」的人?这些人有喜乐,有言语的自由,有超越一切的欢欣;那些人却沮丧、羞愧、恐惧,因为他们惧怕百姓。但这些人并不惧怕那些人;相反,当这些人说出他们想说的话时,那些人却无法做他们想做的事。谁在枷锁与危险之中?不正是后者吗?

Let us then hold fast to virtue; let not these words end only in delight, and in a certain elevation of the spirits. This is not the theatre, for singers (κιθαρώδων), and tragedians, and musicians (κιθαριστὥν), where the fruit consists only in the enjoyment and where the enjoyment itself passes with the passing day. Nay, would that it were enjoyment alone, and not mischief also with the enjoyment! But so it is: each man carries home with him much of what he has witnessed there, sticking to him like the infection of a plague: and one indeed, of the younger sort, having culled such snatches of song here and there of those satanic plays, as he could fix in his memory, goes singing them about the house: while another, a senior, and forsooth too staid for such levity, does not this indeed, but what is there spoken, both the preachments and the very words, he remembers it all; and another again, some filthy and absurd ditty. From this place you depart, taking nothing with you.— We have laid down a law — nay, not we: God forbid! For it is said, Call no man your master upon the earth Matthew 23:8; Christ has laid down a law that none should swear. Now, say, what has been done with regard to this law? For I will not cease speaking of it; lest, as the Apostle says, if I come again, I must not spare. 2 Corinthians 13:2 I ask then, have you laid the matter to heart? Have you thought of it seriously? Have you been in earnest about it, or must we again take up the same subject? Nay, rather, whether you have or not, we will resume it, that you may think seriously about it, or, if you have laid it to heart, may again do this the more surely, and exhort others also. With what then, I pray you, with what shall we begin? Shall it be with the Old Testament? For indeed this also is to our shame, that the precepts of the Law, which we ought to surpass, we do not even thus observe! For we ought not to be hearing such matters as these: these are precepts adapted to the poor Jewish level (τἥς ᾿Ιουδαἲκἥς εὐτελείας): we ought to be hearing those counsels of perfection; Cast away your property, stand courageously, and give up your life in behalf of the Gospel, scorn all the goods of earth, have nothing in common with this present life; if any wrong you, do him good; if any defraud you, bless him; if any revile you, show him honor; be above everything. (S. Ambros. de Off. i. 2.) These and such as these are what we ought to be hearing. But here are we discoursing about swearing; and our case is just the same as if, when a person ought to be a philosopher, one should take him away from the great masters, and set him to spell syllables letter by letter! Just think now what a disgrace it would be for a man having a flowing beard, and with staff in hand, and cope on shoulders, to go to school with children, and be set the same tasks with them: would it not be above measure ridiculous? And yet the ridicule which belongs to us is even greater. For not as the difference between philosophy and the spelling-lesson, so is that between the Jewish polity and ours: no indeed, but as the difference between angels and men. Say now, if one could fetch down an angel from heaven, and should bid him stand here and listen to our preaching, as one whose duty it is to conform himself thereto, would it not be shameful and preposterous? But if to be yet, like children, under teaching about these things be ridiculous; what must it be, not even to attend to these things: how great the condemnation, how great the shame! To be Christians still, and to have to learn that it is not right to swear! However, let us put up with that, lest we incur even worse ridicule.

那么,让我们持守美德吧;不要让这些话仅仅停留在愉悦和某种精神振奋之中。这里不是剧场,不是为歌者、悲剧演员和乐师准备的场所,那里的果实只在于享受,而享受本身也随着日子消逝。不,但愿它仅仅是享受,而不是伴随着享受的祸害!但事实却是:每个人回家时,都带走了许多他在那里目睹的东西,如同瘟疫的感染一般粘附着他:一个年轻人,从那些撒旦的戏剧中这里那里摘取一些片段,尽他所能记在脑海里,就在家里到处哼唱;而另一个年长者,或许过于庄重而不屑于这种轻浮,虽然不这样做,却记住了那里所说的一切,包括讲道和那些话语本身;还有一个人,记住的是一些污秽荒谬的小调。你离开这个地方时,什么也没有带走。——我们曾立下一条律法——不,不是我们:断乎不可!因为经上说:「不要称呼地上的人为你们的师傅」(马太福音 23:8);基督立下律法,禁止人起誓。现在,请告诉我,关于这条律法,人们做了什么?因为我不会停止谈论它;「免得,」正如使徒所说,「我再来的时候,必须不宽容。」(哥林多后书 13:2)那么我问你们,你们把这件事放在心上吗?你们认真思考过吗?你们是真心对待它,还是我们必须再次讨论同一个话题?不,恰恰相反,无论你们是否放在心上,我们都要重提它,好让你们认真思考,或者,如果你们已经放在心上,可以更加确信地再次这样做,并劝勉他人。那么,我请问你们,我们从什么开始呢?是从旧约开始吗?因为事实上,这也是我们的羞耻,我们连律法的诫命——这本该超越的——都未能遵守!我们本不该听这些内容:这些是适应犹太人低水平(τἥς ᾿Ιουδαἲκἥς εὐτελείας)的诫命;我们本该听那些关于完全(成全)的劝勉:「舍弃你的财产,勇敢站立,为福音舍命,轻看地上的一切财物,与今世的生活毫无共通之处;若有人亏负你,要善待他;若有人欺诈你,要祝福他;若有人辱骂你,要尊敬他;要超越一切。」(圣安波罗修《论职分》i. 2)这些以及类似的话,才是我们应当听的。但在这里,我们却在讨论起誓;我们的情况,就像一个本该成为哲学家的人,却被从大师那里带走,让他一个字母一个字母地拼读!现在想想,一个留着长须、手持拐杖、肩披斗篷的人,去和孩子们一起上学,和他们做同样的功课,该是多么可笑?然而,属于我们的可笑之处甚至更大。因为犹太人的政体与我们的之间的差异,并不像哲学与拼读课之间的差异那样;不,确实不是,而是像天使与人之间的差异。现在请说,如果有人能从天上请下一位天使,让他站在这里听我们的讲道,仿佛他有责任遵行,这难道不是可耻和荒谬的吗?但如果像孩子一样,还在学习这些事是可笑的;那么,连这些事都不关注,又该是多么大的谴责,多么大的羞耻!仍然是基督徒,却还要学习起誓是不对的!然而,让我们忍受这一点吧,免得我们招致更甚的嘲笑。

Well, then, let us speak to you today from the Old Testament. What does it tell us? Accustom not your mouth to swearing; neither use yourself to the naming of the Holy One. And why? For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark, so he that swears. Sirach 23:10 See the discernment of this wise man. He did not say, Accustom not to swearing your mind, but your mouth; because being altogether an affair of the mouth, thus it is easily remedied. For at last it becomes a habit without intention; as for instance, there are many who entering the public baths, as soon as they have passed the threshold, cross Hom. in 1 Corinthians 11:7 themselves (σφραγίζονται). This the hand has got to do, without any ones bidding, by force of habit. Again, at the lighting of a candle, often when the mind is intent on something else, the hand makes the sign. In the same way also the mouth, without concurrence of the mind, articulates the word, from mere habit, and the whole affair is in the tongue. Neither use yourself, he says, to the naming of the Holy One. For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark, so he that swears. He speaks not here of false oaths, but he cuts down all oaths, and to them also assigns their punishment. Why then, swearing is a sin. For such in truth is the soul; full of all these ulcers, all these scars. But you do not see them? Yes, this is the mischief of it; and yet you might see if you wished; for God has given you eyes. With eyes of this kind did the Prophet see, when he said, My wounds stink, and are corrupt, because of my foolishness. Psalm 38:5 We have despised God, we have hated that good Name, we have trodden Christ under foot, we have lost all reverence, none names the Name of God with honor. Yet if you love any one, even at his name you start to your feet; but God you thus continually invoke, and make nothing of it. Call upon Him for the benefit of your enemy; call upon Him for the salvation of your own soul; then he will be present, then you will delight Him; whereas now you provoke Him to anger. Call upon Him as Stephen did; Lord, he said, lay not this sin to their charge. Acts 7:59 Call upon Him as did the wife of Elkanah, with tears and sobs, and prayers. 1 Samuel 1:10 I prevent you not, rather I earnestly exhort you to it. Call upon him as Moses called upon Him, yea, cried, interceding for those who had driven him into banishment. For you to make mention at random of any person of consideration, is taken as an insult: and do you bandy God about in your talk, in season, out of season? I do not want to hinder you from keeping God always in your mind: nay, this I even desire and pray for, only that you should do this, so as to honor Him. Great good would this have done us, if we had called upon God only when we ought, and for what we ought. And why, I would ask, were such miracles wrought in the Apostles times, and not in ours? And yet it is the same God, the same Name. But no, the case is not the same. For then they called upon Him only for those objects which I have mentioned; whereas we call upon Him not for these, but quite other purposes.— If a man refuse to believe you, and that is why you swear, say to him, Believe me: however, if you will needs make oath, swear by yourself. I say this, not to set up a law against Christs law; God forbid; for it is said. Let your yea be yea, and your nay, nay Matthew 5:37: but by way of coming down to your present level, that I may more easily lead you to the practice of this commandment, and divert you from this tyrannical habit. How many who have done well in other respects, have been undone by these practices! Shall I tell you why it was permitted the ancients to take oaths? (for to take false oaths, was not permitted to them either.) Because they swore by idols. But are you not ashamed to rest in laws, by which they in their infirmity were led on to something better? It is true, when I take a Gentile in hand, I do not immediately lay this injunction upon him, but in the first place I exhort him to know Christ; but if the believer, who has both learned Him and heard Him, must needs crave the same forbearance with the Gentile, what is the use, what the gain (of his Christianity?)— But the habit is strong, and you cannot detach yourself from it? Well then, since the tyranny of habit is so great, transfer it into another channel. And how is this to be done? You will ask. What I have said often, I say also now; let there be many monitors (λογισταὶ), let there be many examiners and censors (ἐ ξετασταὶ, δοκιμασταί). Say, if you chance to put on your mantle inside out, you allow your servant to correct your mistake, and are ashamed to learn of him, although there is much to be ashamed of in this; and here when you are getting hurt to your soul, are you ashamed to be taught better by another? You suffer your menial to put your dress in order, and to fasten your shoes, and will you not endure him that would put your soul in order? Let even your menial, your child, your wife, your friend, your kinsman, your neighbor, be your teachers on this point. For as when a wild beast is hunted down from all sides, it is impossible for it to escape; so he that has so many to watch him, so many to reprove him, who is liable to be struck at from all sides, cannot help being on his guard. The first day he will find it hard to put up with, and the second, and the third; but after that it will come easier, and, the fourth passed, there will not even be anything to do. Make the experiment, if you doubt me; take it into consideration, I beseech you. It is not a trifling matter to be wrong in, nor yet to come right in; on both sides it is great for evil and for good. May the good be effected, through the grace and loving-mercy of our Lord Jesus Christ, to Whom with the Father and the Holy Ghost be glory, power, and honor, now and ever, world without end. Amen.

那么,今天我们就从旧约说起。它告诉我们什么呢?「不要让你的口习惯起誓;口里不要习惯称呼圣者的名字,也不要乱呼圣者的名字。」为什么呢?「犹如一个不断受拷问的奴仆,免不了身受创伤;同样,经常发誓和乱呼圣者名字的人,也不能清白无罪。」(德训篇 23:9-11)看这位智者的洞察力。他没有说「不要让你的心习惯于起誓」,而是说「你的口」;因为这完全是口的事,所以很容易纠正。因为最终它会变成一种无意的习惯;例如,许多人进入公共浴场,一跨过门槛,就划十字(σφραγίζονται)。这是手已经习惯去做的事,无需任何人吩咐,纯粹出于习惯。同样,在点蜡烛时,即使心思专注于别处,手也会划十字。同样,口也会不经心思的参与,纯粹出于习惯,说出那个词,整个事情都在舌头上。「口里不要习惯称呼圣者的名字,也不要乱呼圣者的名字。犹如一个不断受拷问的奴仆,免不了身受创伤;同样,经常发誓和乱呼圣者名字的人,也不能清白无罪。」他这里说的不是假誓,而是砍掉一切起誓,并给它们也指定了惩罚。那么,起誓是一种罪。因为灵魂确实如此;充满了所有这些溃疡,所有这些伤疤。但你看不见它们吗?是的,这正是它的害处;然而,你若愿意,是可以看见的;因为神给了你眼睛。先知就是用这种眼睛看见的,他说:「我的伤口发臭、溃烂,是因我的愚昧。」(诗篇 38:5)我们藐视了神,我们恨恶那美名,我们践踏了基督,我们失去了所有的敬畏,没有人带着尊荣称呼神的名。然而,如果你爱一个人,甚至听到他的名字你都会跳起来;但神,你却这样不断地呼求,却毫不在意。为你的仇敌的益处呼求祂;为你自己灵魂的得救呼求祂;那时祂就会临在,那时你就会使祂喜悦;而现在你却惹动祂的怒气。像司提反那样呼求祂;他说:「主啊,不要将这罪归于他们!」(使徒行传 7:60)像以利加拿的妻子哈拿那样呼求祂,带着眼泪、哭泣和祷告。(撒母耳记上 1:10)我不阻止你,反而恳切地劝你这样做。像摩西那样呼求祂,是的,呼喊,为那些将他赶入流放的人代求。你随意提及任何有地位的人,会被视为侮辱:而你却在谈话中,无论合宜不合宜,随意地拿神当儿戏吗?我并不想阻止你时刻将神放在心上:不,这正是我渴望并祈求的,只是你应该这样做,以尊荣祂。如果我们只在应该的时候,为应该的事呼求神,这对我们会有极大的益处。我还要问,为什么在使徒时代有那么多神迹,而在我们的时代却没有呢?然而,是同一位神,同一个名。但不,情况并不相同。因为那时他们只为上述那些目的呼求祂;而我们呼求祂,不是为了这些,而是为了完全不同的目的。——如果一个人拒绝相信你,因此你起誓,就对他说:「相信我。」然而,如果你非要起誓,就指着自己起誓。我这样说,并不是要设立一条与基督的律法相悖的律法;断乎不可;因为经上说:「你们的话,是,就说是;不是,就说不是。」(马太福音 5:37)而是为了迁就你目前的水平,以便我能更容易地引导你遵守这条诫命,使你脱离这专制的习惯。有多少在其他方面做得很好的人,却因这些行为而毁了自己!要我告诉你为什么古人被允许起誓吗?(因为起假誓,他们也是不被允许的。)因为他们指着偶像起誓。但你难道不感到羞愧吗?竟然停留在那些因他们的软弱而被引向更好之事的律法上?诚然,当我教导一个外邦人时,我不会立即将这条禁令加给他,而是首先劝他认识基督;但如果一个信徒,既认识了祂,又听了祂,却还需要像外邦人一样得到同样的宽容,那有什么用处,有什么益处(他的基督教信仰呢?)——但习惯很强大,你无法摆脱它?好吧,既然习惯的专制如此强大,那就把它转移到另一个渠道。这该怎么做呢?你会问。我常说的话,现在也说;要有许多提醒者(λογισταὶ),要有许多审查者和监察者(ἐ ξετασταὶ, δοκιμασταί)。比如说,如果你碰巧把斗篷穿反了,你会允许你的仆人纠正你的错误,并且羞于向他学习,尽管这有很多可羞耻之处;而在这里,当你的灵魂受到伤害时,你却羞于被另一个人教导得更好吗?你允许你的仆人为你整理衣服,为你系鞋带,难道你就不允许那个愿意为你整理灵魂的人吗?让你的仆人、你的孩子、你的妻子、你的朋友、你的亲属、你的邻居,都成为你在这方面的老师。因为当一头野兽从四面八方被围猎时,它不可能逃脱;同样,一个被这么多人监视、这么多人责备、容易从四面八方受到打击的人,不能不保持警惕。第一天他会觉得难以忍受,第二天、第三天也是;但之后就会变得容易,第四天过去后,甚至就没什么需要做的了。如果你怀疑我,就试试看;我恳求你,好好考虑一下。在这件事上出错不是小事,改正过来也不是小事;无论好坏,两方面都影响重大。愿这美善能借着我们主耶稣基督的恩典和慈爱得以实现,愿荣耀、权能和尊荣归于祂,与父和圣灵,从今直到永远,世世无尽。阿们。