Homily 1 on the Acts of the Apostles

讲道一:论《使徒行传》

Acts 1:1-2

使徒行传 1:1-2

The former treatise have I made, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, until the day on which, having given charge to the Apostles, whom He had chosen, by the Holy Spirit, He was taken up.

提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。

To many persons this Book is so little known, both it and its author, that they are not even aware that there is such a book in existence. For this reason especially I have taken this narrative for my subject, that I may draw to it such as do not know it, and not let such a treasure as this remain hidden out of sight. For indeed it may profit us no less than even the Gospels; so replete is it with Christian wisdom and sound doctrine, especially in what is said concerning the Holy Ghost. Then let us not hastily pass by it, but examine it closely. Thus, the predictions which in the Gospels Christ utters, here we may see these actually come to pass; and note in the very facts the bright evidence of Truth which shines in them, and the mighty change which is taking place in the disciples now that the Spirit has come upon them. For example, they heard Christ say, Whoever believes in Me, the works that I do shall he do also, and greater works than these shall he do John 14:12: and again, when He foretold to the disciples, that they should be brought before rulers and kings, and in their synagogues they should scourge them, and that they should suffer grievous things, and overcome all Matthew 10:18: and that the Gospel should be preached in all the world Matthew 24:14: now all this, how it came to pass exactly as it was said, may be seen in this Book, and more besides, which He told them while yet with them. Here again you will see the Apostles themselves, speeding their way as on wings over land and sea; and those same men, once so timorous and void of understanding, on the sudden become quite other than they were; men despising wealth, and raised above glory and passion and concupiscence, and in short all such affections: moreover, what unanimity there is among them now; nowhere any envying as there was before, nor any of the old hankering after the preeminence, but all virtue brought in them to its last finish, and shining through all, with surpassing lustre, that charity, concerning which the Lord had given so many charges saying, In this shall all men know that you are My disciples, if you love one another. John 13:35 And then, besides, there are doctrines to be found here, which we could not have known so surely as we now do, if this Book had not existed, but the very crowning point of our salvation would be hidden, alike for practice of life and for doctrine.

对许多人来说,这本书及其作者都鲜为人知,他们甚至不知道有这样一本书存在。正因如此,我特别选取这段叙述作为主题,好吸引那些不了解它的人,不让这样的宝藏埋没不见。因为它的益处或许不亚于福音书;它充满了基督教的智慧与健全的教义,尤其是在论及圣灵的部分。所以,我们不要匆匆略过,而要仔细查考。这样,基督在福音书中所说的预言,我们在此可以看到它们如何应验;并在事实中留意真理的明光照耀,以及圣灵降临后门徒身上发生的巨大变化。例如,他们听见基督说:「我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大」(约 14:12);又如,祂预言门徒将被带到官长和君王面前,在会堂里受鞭打,遭受苦难,并胜过一切(太 10:18);以及福音要传遍天下(太 24:14)——这一切如何照祂所说的应验,都可以在这本书中看到,还有更多祂与他们同在时所说的话。在此你又会看见使徒们,如展翅般跨越陆地与海洋;那些曾经如此胆怯、缺乏悟性的人,突然变得判若两人:他们轻看财富,超越荣耀、情欲与贪欲,简而言之,一切这类情感;此外,他们之间如今是何等同心:不再有从前的嫉妒,也不再渴求为首的地位,而是所有的美德在他们身上臻于至善,并以卓越的光辉闪耀着那仁爱,关于这仁爱,主曾多次吩咐说:「你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了」(约 13:35)。再者,这里还有教义可寻,若非此书存在,我们便无法如此确知,而我们救恩的顶点,无论是生活的实践还是教义,都将被隐藏。

The greater part, however, of this work is occupied with the acts of Paul, who laboured more abundantly than they all. 1 Corinthians 15:10 And the reason is, that the author of this Book, that is, the blessed Luke, was his companion: a man, whose high qualities, sufficiently visible in many other instances, are especially shown in his firm adherence to his Teacher, whom he constantly followed. Thus at a time when all had forsaken him, one gone into Galatia, another into Dalmatia, hear what he says of this disciple: Only Luke is with me. 2 Timothy 4:10 And giving the Corinthians a charge concerning him, he says, Whose praise is in the Gospel throughout all the Churches. 2 Corinthians 8:18 Again, when he says, He was seen of Cephas, then of the twelve, and, according to the Gospel which you received (1 Corinthians 15:5, 1), he means the Gospel of this Luke. So that there can be no mistake in attributing this work to him: and when I say, to him, I mean, to Christ. And why then did he not relate every thing, seeing he was with Paul to the end? We may answer, that what is here written, was sufficient for those who would attend, and that the sacred writers ever addressed themselves to the matter of immediate importance, whatever it might be at the time: it was no object with them to be writers of books: in fact, there are many things which they have delivered by unwritten tradition. Now while all that is contained in this Book is worthy of admiration, so is especially the way the Apostles have of coming down to the wants of their hearers: a condescension suggested by the Spirit who has so ordered it, that the subject on which they chiefly dwell is that which pertains to Christ as man. For so it is, that while they discourse so much about Christ, they have spoken but little concerning His Godhead; it was mostly of the Manhood that they discoursed, and of the Passion, and the Resurrection, and the Ascension. For the thing required in the first instance was this, that it should be believed that He was risen, and ascended into heaven. As then the point on which Christ himself most insisted was, to have it known that He had come from the Father, so is it this writers principal object to declare, that Christ was risen from the dead, and was received up into Heaven, and that He went to God, and came from God. For, if the fact of His coming from God were not first believed, much more, with the Resurrection and Ascension added thereto, would the Jews have found the entire doctrine incredible. Wherefore gently and by degrees he leads them on to higher truths. Nay, at Athens Paul even calls Him man simply, without saying more Acts 17:31. For if, when Christ Himself spoke of His equality with the Father, they often attempted to stone Him, and called Him a blasphemer for this reason, it was little to be expected that they would receive this doctrine from the fishermen, and that too, with the Cross coming before it.

然而,本书的大部分内容都聚焦于保罗的事迹,他「比众使徒格外劳苦」(林前 15:10)。原因在于,本书的作者,即蒙福的路加,是他的同伴:此人的卓越品质在许多其他事例中已充分显现,尤其体现在他坚定地追随他的老师,始终不离不弃。因此,当所有人都离弃保罗时,有人去了加拉太,有人去了挞马太,听听保罗如何论及这位门徒:「只有路加在我这里」(提后 4:10)。在向哥林多人举荐他时,保罗又说:「这人在传福音的事上得了众教会的称赞」(林后 8:18)。再者,当保罗说「显给矶法看,又显给十二使徒看」,以及「你们领受了的福音」(林前 15:5, 1)时,他指的就是这位路加的福音。因此,将这部作品归于他,是不会有错的;而当我说是归于他时,我指的是归于基督。那么,既然他与保罗相伴至终,为何没有记述一切呢?我们可以这样回答:这里所写的,对于愿意留心的人已是足够;圣作者们总是专注于当时最紧要的事,无论那是什么;他们写作并非为了著书立说;事实上,有许多事他们是通过口传的传统传递的。如今,本书所包含的一切都值得赞叹,而尤其令人钦佩的是使徒们俯就听众需求的方式:这是一种由圣灵所启示的谦卑,圣灵如此安排,使他们主要讲述的,是关乎基督作为人的方面。因为,虽然他们如此多地论及基督,却很少谈及祂的神性;他们谈论的多是祂的人性、受难、复活与升天。因为首先需要的是,让人相信祂已复活,并升上了高天。正如基督自己最坚持的一点,是要人知道祂是从父那里来的,同样,本书作者的主要目的,是宣告基督已从死里复活,被接升天,祂去到神那里,也从神那里来。因为,如果祂从神而来的事实不被首先相信,那么再加上复活与升天,犹太人会觉得整个教义更加难以置信。因此,他温和而循序渐进地引领他们进入更高的真理。不仅如此,在雅典,保罗甚至只称祂为人,没有多说(徒 17:31)。因为,当基督自己论及祂与父的平等时,他们常常试图用石头打祂,并因此称祂为亵渎者;那么,指望他们从渔夫那里接受这个教义,而且是在十字架之先,就更难了。

But why speak of the Jews, seeing that even the disciples often upon hearing the more sublime doctrines were troubled and offended? Therefore also He told them, I have many things to say unto you, but you cannot bear them now. John 16:12 If those could not, who had been so long time with Him, and had been admitted to so many secrets, and had seen so many wonders, how was it to be expected that men, but newly dragged away from altars, and idols, and sacrifices, and cats, and crocodiles (for such did the Gentiles worship), and from the rest of their evil ways, should all at once receive the more sublime matters of doctrine? And how in particular should Jews, hearing as they did every day of their lives, and having it ever sounded in their ears, The Lord your God is one Lord, and beside Him is none other Deuteronomy 6:4: who also had seen Him hanging nailed on the Cross, nay, had themselves crucified and buried Him, and not seen Him even risen: when they were told that this same person was God and equal with the Father, how should they, of all men, be otherwise than shocked and revolted? Therefore it is that gently and little by little they carry them on, with much consideration and forbearance letting themselves down to their low attainments, themselves the while enjoying in more plentiful measure the grace of the Spirit, and doing greater works in Christs name than Christ Himself did, that they may at once raise them up from their grovelling apprehensions, and confirm the saying, that Christ was raised from the dead. For this, in fact, is just what this Book is: a Demonstration of the Resurrection: this being once believed, the rest would come in due course. The subject then and entire scope of this Book, in the main, is just what I have said. And now let us hear the Preface itself.

为何要提犹太人呢?就连门徒们,在听到更崇高的教义时,也常常感到困扰和冒犯。因此,祂也曾对他们说:「我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。」(约 16:12)如果那些与祂相处已久、得知许多奥秘、见过许多神迹的人尚且不能担当,那么,那些刚刚被从祭坛、偶像、祭物、猫和鳄鱼(外邦人所拜的正是这些)以及其余恶行中拉出来的人,又怎能立刻接受更崇高的教义呢?尤其是犹太人,他们一生天天听到、耳中不断回响着:「以色列啊,你要听!耶和华—我们的神是独一的主」(申 6:4);他们又曾看见祂被钉在十字架上,甚至亲手将祂钉死并埋葬,连祂复活也未曾看见——当被告知这同一位就是神,且与父同等时,他们怎能不感到震惊和反感呢?因此,他们以极大的体谅和忍耐,温和而循序渐进地引导他们,俯就他们低浅的理解力;同时,他们自己却更丰盛地享受圣灵的恩典,奉基督的名行比基督自己更大的事,为要立刻将他们从卑下的观念中提升起来,并证实基督从死里复活了。事实上,这正是本书的主旨:复活的确证。一旦这一点被相信,其余的就自然会随之而来。那么,本书的主题和整体范围,大体上就是我所说的这些。现在,让我们来听听序言本身。

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and to teach. Acts 1:1 Why does he put him in mind of the Gospel? To intimate how strictly he may be depended upon. For at the outset of the former work he says, It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order. Luke 1:3 Neither is he content with his own testimony, but refers the whole matter to the Apostles, saying, Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word. Luke 1:2 Having then accredited his account in the former instance, he has no need to put forth his credentials afresh for this treatise, seeing his disciple has been once for all satisfied, and by the mention of that former work he has reminded him of the strict reliance to be placed in him for the truth. For if a person has shown himself competent and trustworthy to write of things which he has heard, and moreover has obtained our confidence, much more will he have a right to our confidence when he has composed an account, not of things which he has received from others, but of things which he has seen and heard. For you received what relates to Christ; much more will you receive what concerns the Apostles.

「提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的。」(使徒行传 1:1)他为何要提醒提阿非罗想起福音书?是为了表明自己所言何等可靠。在前书的开头,他说:「这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你。」(路加福音 1:3)他不仅满足于自己的见证,更将一切归于使徒,说:「是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。」(路加福音 1:2)既然在前书中已证实了自己记载的可信,他无需在这部著作中再次出示凭证,因为他的门徒已经全然信服;而提及前书,正是提醒对方,自己所言真实无伪,值得完全信赖。若一个人已证明自己有能力且可信,能写下所听闻之事,并赢得了我们的信任,那么当他所写的不是从他人领受,而是亲眼所见、亲耳所闻时,岂不更有权得到我们的信任?你既已接受了关乎基督的记载,就更当接受关乎使徒的记述。

What then, (it may be asked), is it a question only of history, with which the Holy Spirit has nothing to do? Not so. For, if those delivered it unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word; then, what he says, is theirs. And why did he not say, As they who were counted worthy of the Holy Spirit delivered them unto us; but Those who were eyewitnesses? Because, in matter of belief, the very thing that gives one a right to be believed, is the having learned from eyewitnesses: whereas the other appears to foolish persons mere parade and pretension. And therefore John also speaks thus: I saw, and bare record that this is the Son of God. John 1:34 And Christ expresses Himself in the same way to Nicodemus, while he was dull of apprehension, We speak that we do know, and testify that we have seen; and no one receives our witness. John 3:11 Accordingly, He gave them leave to rest their testimony in many particulars on the fact of their having seen them, when He said, And do ye bear witness concerning Me, because you have been with Me from the beginning. John 15:27 The Apostles themselves also often speak in a similar manner; We are witnesses, and the Holy Spirit which God has given to those that obey Him. Acts 2:32; and on a subsequent occasion, Peter, still giving assurance of the Resurrection, said, Seeing we ate and drank with Him. Acts 10:41 For they more readily received the testimony of persons who had been His companions, because the notion of the Spirit was as yet very much beyond them. Therefore John also at that time, in his Gospel, speaking of the blood and water, said, he himself saw it, making the fact of his having seen it equivalent, for them, to the highest testimony, although the witness of the Spirit is more certain than the evidence of sight, but not so with unbelievers. Now that Luke was a partaker of the Spirit, is abundantly clear, both from the miracles which even now take place; and from the fact that in those times even ordinary persons were gifted with the Holy Ghost; and again from the testimony of Paul, in these words, Whose praise is in the Gospel 2 Corinthians 8:18; and from the appointment to which he was chosen: for having said this, the Apostle adds, But also appointed of the Churches to travel with us with this grace which is administered by us.

那么,(有人可能会问),这难道只是一个历史问题,与圣灵毫无关系吗?并非如此。因为,如果「那些从起初亲眼看见、又作这道之仆役的人,将这道传给我们」,那么,他所说的,就是他们的见证。他为何不说「正如那些配得圣灵的人将这道传给我们」,却说「那些亲眼看见的人」呢?因为在信仰的事上,使人有资格被相信的,正是从目击者那里领受;而另一种说法,在愚拙人看来,不过是虚饰和自夸罢了。因此,约翰也这样说:「我看见了,所以作证:这一位是神的儿子。」(约 1:34)基督对那悟性迟钝的尼哥底母,也以同样的方式表达:「我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。」(约 3:11)所以,祂允许他们在许多事上,以自己亲眼所见的事实作为见证的根据,祂说:「你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。」(约 15:27)使徒们自己也常常以类似的方式说话:「我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。」(徒 2:32)后来,彼得在再次为复活作证时,说:「我们曾与他同吃同喝。」(徒 10:41)因为他们更容易接受那些曾与祂为伴之人的见证,因为当时他们对圣灵的观念还非常陌生。因此,约翰那时在他的福音书中,论到血和水,说他自己看见了,将亲眼所见的事实,对他们而言,等同于最有力的见证,尽管圣灵的见证比眼见的证据更为确凿,但对不信的人却不然。路加有份于圣灵,这是再清楚不过的,既因至今仍在发生的奇迹,也因那时连普通人都被赐予圣灵;又因保罗的见证,他说:「这人在传福音的事上得了众教会的称赞。」(林后 8:18)也因他被选任的职分:因为说了这话,使徒接着补充:「而且被众教会选派,和我们同行,把这恩典交托我们办理。」

Now mark how unassuming he is. He does not say, The former Gospel which I preached, but, The former treatise have I made; accounting the title of Gospel to be too great for him; although it is on the score of this that the Apostle dignifies him: Whose praise, he says, is in the Gospel. But he himself modestly says, The former treatise have I made — O Theophilus, of all that Jesus began both to do and to teach: not simply of all, but from the beginning to the end; until the day, he says, in which He was taken up. And yet John says, that it was not possible to write all: for were they written, I suppose, says he, that even the world itself could not contain the books written. John 21:25 How then does the Evangelist here say, Of all? He does not say all, but of all, as much as to say, in a summary way, and in the gross; and of all that is mainly and pressingly important. Then he tells us in what sense he says all, when he adds, Which Jesus began both to do and to teach; meaning His miracles and teaching; and not only so, but implying that His doing was also a teaching.

请注意他是多么谦逊。他没有说「我先前所传的福音」,而是说:「我已经作了前书」;他认为「福音」这个称号对他而言太过尊贵,尽管使徒正是因此尊荣他:「他的称赞在福音里。」但他自己却谦逊地说:「我已经作了前书——提阿非罗啊,论到耶稣开头一切所行所教训的」:不是简单地「一切」,而是从始至终;「直到祂被接上升的日子。」然而约翰却说,不可能写下所有的事:「若是一一地都写出来,」他说,「我想,所写的书就是世界也容不下了。」(约 21:25)那么,这位福音书作者为何在此说「一切」呢?他没有说「所有」,而是说「一切」,意思是「概括性地、整体性地」;并且是「关于所有主要且紧要的事」。接着,他通过补充说明「耶稣开头一切所行所教训的」,来告诉我们他所说的「一切」是指什么;指的是祂的神迹和教导;不仅如此,还暗示祂的「行」也是一种「教训」。

But now consider the benevolent and Apostolic feelings of the writer: that for the sake of a single individual he took such pains as to write for him an entire Gospel. That you might have, he says, the certainty of those things, wherein you have been instructed. Luke 1:4 In truth, he had heard Christ say, It is not the will of My Father that one of these little ones should perish. Matthew 18:14 And why did he not make one book of it, to send to one man Theophilus, but has divided it into two subjects? For clearness, and to give the brother a pause for rest. Besides, the two treatises are distinct in their subject-matter.

然而,我们当思量作者那仁慈且使徒般的心肠:他竟为了一人,不辞辛劳地为他撰写了整部福音。他说:「使你知道所学之道都是确实的。」(路 1:4)诚然,他曾听见基督说:「你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。」(太 18:14)他为何不将之编为一卷书,寄给提阿非罗一人,却将内容分为两部分呢?这是为了清晰明了,也让这位弟兄有歇息的空间。此外,这两部著作在主题上也是不同的。

But consider how Christ accredited his words by His deeds. Thus He says, Learn of Me, for I am meek and lowly in heart. Matthew 11:29 He taught men to be poor, and exhibited this by His actions: For the Son of Man, He says, has not where to lay His head. Matthew 8:20 Again, He charged men to love their enemies; and He taught the same lesson on the Cross, when He prayed for those who were crucifying Him. He said, If any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also Matthew 5:40: now He not only gave His garments, but even His blood. In this way He bade others teach. Wherefore Paul also said, So as you have us for an example. Philippians 3:17 For nothing is more frigid than a teacher who shows his philosophy only in words: this is to act the part not of a teacher, but of a hypocrite. Therefore the Apostles first taught by their conduct, and then by their words; nay rather they had no need of words, when their deeds spoke so loud. Nor is it wrong to speak of Christs Passion as action, for in suffering all He performed that great and wonderful act, by which He destroyed death, and effected all else that He did for us.

但请思想基督如何以祂的行为印证祂的话语。祂说:「你们当学我的样式,因为我心里柔和谦卑。」(太 11:29)祂教导人要贫穷,并以自己的行动显明这一点:「因为人子,」祂说,「没有枕头的地方。」(太 8:20)再者,祂嘱咐人要爱仇敌;在十字架上,祂为那些钉祂的人祷告时,也教导了同样的功课。祂说:「有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。」(太 5:40)如今,不仅舍了自己的衣裳,甚至舍了自己的血。祂正是以这种方式吩咐他人去教导。因此保罗也说:「你们要一同效法我们。」(腓 3:17)因为没有什么比一个只在言语上显明自己哲理的教师更冷漠了:这扮演的不是教师的角色,而是伪善者的角色。所以,使徒们首先以他们的行为教导,然后才以言语教导;不,更确切地说,当他们的行为如此响亮地说话时,他们根本不需要言语。将基督的受难称为行动也并无不妥,因为祂在承受一切苦难时,完成了那伟大而奇妙的行动,藉此祂摧毁了死亡,并为我们成就了其他一切。

Until the day in which He was taken up, after that He, through the Holy Spirit, had given commandments unto the Apostles whom He had chosen. After He had given commandments through the Spirit Acts 1:2; i.e. they were spiritual words that He spoke unto them, nothing human; either this is the meaning, or, that it was by the Spirit that He gave them commandments. Do you observe in what low terms he still speaks of Christ, as in fact Christ had spoken of Himself? But if I by the Spirit of God cast out devils Matthew 12:28; for indeed the Holy Ghost wrought in that Temple. Well, what did He command? Go therefore, He says, make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. (Ib. 28:19-20.) A high encomium this for the Apostles; to have such a charge entrusted to them, I mean, the salvation of the world! Words full of the Spirit! And this the writer hints at in the expression, through the Holy Ghost (and, the words which I spoke unto you, says the Lord, are Spirit) John 6:63; thus leading the hearer on to a desire of learning what the commands were, and establishing the authority of the Apostles, seeing it is the words of the Spirit they are about to speak, and the commandments of Christ. After He had given commandments, he says, He was taken up. He does not say, ascended; he still speaks as concerning a man. It appears then that He also taught the Disciples after His resurrection, but of this space of time no one has related to us the whole in detail. St. John indeed, as also does the present writer, dwells at greater length on this subject than the others; but none has clearly related every thing (for they hastened to something else); however, we have learned these things through the Apostles, for what they heard, that did they tell. To whom also He showed Himself alive. Having first spoken of the Ascension, he adverts to the Resurrection; for since you have been told that He was taken up, therefore, lest you should suppose Him to have been taken up by others, he adds, To whom He showed Himself alive. For if He showed Himself in the greater, surely He did in the minor circumstance. Do you see, how casually and unperceived he drops by the way the seeds of these great doctrines?

「直到祂被接上升的日子为止,祂藉着圣灵吩咐了祂所拣选的使徒。」(徒 1:2)也就是说,祂对他们所说的是属灵的话语,并非属人的;要么是这个意思,要么是指祂是藉着圣灵吩咐他们。你注意到他仍以何等谦卑的措辞谈论基督吗?正如基督也曾如此谈论自己:「我若靠着神的灵赶鬼」(太 12:28);因为圣灵确实在那殿中运行。那么,祂吩咐了什么?祂说:「所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。」(太 28:19-20)这是对使徒极高的称赞——竟将如此重任托付给他们,即世界的救恩!这些话充满了圣灵!作者在「藉着圣灵」这表述中暗示了这一点(并且主说:「我对你们所说的话就是灵」,约 6:63);从而引导听者渴望了解这些命令是什么,并确立使徒的权威,因为他们将要述说的是圣灵的话语,是基督的命令。「祂吩咐了以后,」他说,「就被接上升。」他没有说「升天」;他仍是在谈论一个人。由此可见,祂在复活后也教导了门徒,但关于这段时期,没有人向我们详尽叙述过全部。圣约翰确实,正如本文作者一样,比其他作者更详细地论述了这个主题;但没有人清楚地叙述了每一件事(因为他们急于转向其他事情);然而,我们通过使徒学到了这些事,因为他们所听见的,他们就传讲。「祂用许多凭据将自己活活地显给使徒看。」他先提到升天,然后才提及复活;因为既然你已被告知「祂被接上升」,所以,免得你以为祂是被别人接上去的,他补充说:「祂用许多凭据将自己活活地显给使徒看。」因为如果祂在更重要的事上显现自己,那么在较次要的事上祂当然也显现了。你看到吗,他是如何不经意地、不知不觉地在行文中撒下这些伟大教义的种子?

Being seen of them during forty days. He was not always with them now, as He was before the Resurrection. For the writer does not say forty days, but, during forty days. He came, and again disappeared; by this leading them on to higher conceptions, and no longer permitting them to stand affected towards Him in the same way as before, but taking effectual measures to secure both these objects, that the fact of His Resurrection should be believed, and that He Himself should be ever after apprehended to be greater than man. At the same time, these were two opposite things; for in order to the belief in His Resurrection, much was to be done of a human character, and for the other object, just the reverse. Nevertheless, both results have been effected, each when the fitting time arrived.

「四十天之久向他们显现。」祂现在不再像复活前那样,一直与他们同在。因为作者不是说「四十天」,而是说「四十天之久」。祂来了,又消失;借此引导他们进入更高的领悟,不再允许他们以从前的方式对待祂,而是采取有效的措施,以确保这两个目标:祂复活的事实被相信,以及祂自己从此被理解为超越人的存在。同时,这两件事是相反的;因为要使人相信祂的复活,需要许多属人的作为,而为了另一个目标,则恰恰相反。然而,这两个结果都在适当的时候实现了。

But why did He appear not to all, but to the Apostles only? Because to the many it would have seemed a mere apparition, inasmuch as they understood not the secret of the mystery. For if the disciples themselves were at first incredulous and were troubled, and needed the evidence of actual touch with the hand, and of His eating with them, how would it have fared in all likelihood with the multitude? For this reason therefore by the miracles [wrought by the Apostles] He renders the evidence of His Resurrection unequivocal, so that not only the men of those times — this is what would come of the ocular proof— but also all men thereafter, should be certain of the fact, that He was risen. Upon this ground also we argue with unbelievers. For if He did not rise again, but remains dead, how did the Apostles perform miracles in His name? But they did not, say you, perform miracles? How then was our religion (ἔ θνος) instituted? For this certainly they will not controvert nor impugn what we see with our eyes: so that when they say that no miracles took place, they inflict a worse stab upon themselves. For this would be the greatest of miracles, that without any miracles, the whole world should have eagerly come to be taken in the nets of twelve poor and illiterate men. For not by wealth of money, not by wisdom of words, not by anything else of this kind, did the fishermen prevail; so that objectors must even against their will acknowledge that there was in these men a Divine power, for no human strength could ever possibly effect such great results. For this He then remained forty days on earth, furnishing in this length of time the sure evidence of their seeing Him in His own proper Person, that they might not suppose that what they saw was a phantom. And not content with this, He added also the evidence of eating with them at their board: as to signify this, the writer adds, And being at table with them, He commanded. Acts 1:4 And this circumstance the Apostles themselves always put forth as an fallible token of the Resurrection; as where they say, Who ate and drank with Him. Acts 10:41

然而,祂为何不向众人显现,却只向使徒显现呢?因为对多数人而言,这恐怕会被视为一种幻象,因为他们不明白这奥秘的隐秘。倘若连门徒们起初都心存怀疑、感到不安,需要亲手触摸的证据,以及祂与他们一同进食的证明,那么众人又会如何呢?因此,祂藉着使徒所行的神迹,使祂复活的证据确凿无疑,不仅让当时的人——这是亲眼见证的结果——也让后世所有的人,都确信祂已复活。我们也是基于这一点与不信者辩论。因为如果祂没有复活,而是仍然死去,使徒们怎能奉祂的名行神迹呢?但你说,他们并没有行神迹?那么,我们的信仰又是如何建立的呢?这一点他们当然无法反驳,也无法质疑我们亲眼所见的事实:所以当他们说没有神迹发生时,他们其实是更严重地伤害了自己。因为最大的神迹莫过于此:没有任何神迹,整个世界却热切地投入了十二个贫穷、未受教育的渔夫所撒的网中。因为渔夫们不是靠钱财的富足,不是靠言语的智慧,也不是靠任何这类事物得胜;因此,反对者即使违背自己的意愿,也必须承认这些人身上有一种神的能力,因为人的力量绝不可能成就如此伟大的事。为此,祂在地上停留了四十天,在这段时间里,提供了他们亲眼看见祂本体的确凿证据,免得他们以为所见的是幻影。祂还不满足于此,又加上了与他们同桌共餐的证据:为了表明这一点,作者补充说:「和他们一同吃饭的时候,祂吩咐。」(使徒行传 1:4)使徒们自己也总是将这一情况作为复活不可辩驳的凭据;正如他们所说:「就是祂在从死里复活以后,和祂同吃同喝的人。」(使徒行传 10:41)

And what did He, when appearing unto them those forty days? Why, He conversed with them, says the writer, concerning the kingdom of God. Acts 1:3 For, since the disciples both had been distressed and troubled at the things which already had taken place, and were about to go forth to encounter great difficulties, He recovered them by His discourses concerning the future. He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father. Acts 1:4 First, He led them out to Galilee, afraid and trembling, in order that they might listen to His words in security. Afterwards, when they had heard, and had passed forty days with Him, He commanded them that they should not depart from Jerusalem. Wherefore? Just as when soldiers are to charge a multitude, no one thinks of letting them issue forth until they have armed themselves, or as horses are not suffered to start from the barriers until they have got their charioteer; so Christ did not suffer these to appear in the field before the descent of the Spirit, that they might not be in a condition to be easily defeated and taken captive by the many. Nor was this the only reason, but also there were many in Jerusalem who should believe. And then again that it might not be said, that leaving their own acquaintance, they had gone to make a parade among strangers, therefore among those very men who had put Christ to death do they exhibit the proofs of His Resurrection, among those who had crucified and buried Him, in the very town in which the iniquitous deed had been perpetrated; thereby stopping the mouths of all foreign objectors. For when those even who had crucified Him appear as believers, clearly this proved both the fact of the crucifixion and the iniquity of the deed, and afforded a mighty evidence of the Resurrection. Furthermore, lest the Apostles should say, How shall it be possible for us to live among wicked and bloody men, they so many in number, we so few and contemptible, observe how He does away their fear and distress, by these words, But wait for the promise of the Father, which you have heard of Me. Acts 1:4 You will say, When had they heard this? When He said, It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you. John 16:7 And again, I will pray the Father, and He shall send you another Comforter, that He may abide with you. John 14:16

那么,在这四十天显现期间,祂做了什么呢?作者说,祂「和他们讲论神国的事」(徒 1:3)。因为门徒们既为已经发生的事感到忧惧不安,又将面临重重困难,祂就用关于未来的话语来坚固他们。「祂吩咐他们不要离开耶路撒冷,要等候父的应许」(徒 1:4)。起初,祂带领他们到加利利去,那时他们正恐惧战兢,为的是让他们能在安全的环境中聆听祂的话。后来,他们听了祂的话,并与祂同住了四十天之后,「祂吩咐他们不要离开耶路撒冷」。为什么呢?正如士兵要冲锋陷阵时,没有人会让他们在没有武装之前就出击;又像赛马在得到骑手之前,不会让它们冲出起跑栏——同样,基督也不让这些门徒在圣灵降临之前就出现在战场上,免得他们轻易被众人击败、俘虏。这并非唯一的原因,还因为耶路撒冷有许多人将要信主。再者,为了不让人说他们离开自己的熟人,跑到陌生人那里去炫耀,所以他们就在那些杀害基督的人面前,展示祂复活的证据;就在那些钉死并埋葬祂的人中间,就在那罪恶发生的城里——以此堵住所有外邦反对者的口。因为连那些钉死祂的人都成了信徒,这显然证明了钉十字架的事实和那行为的邪恶,也为复活提供了强有力的证据。此外,免得使徒们说:「我们怎么可能生活在这些邪恶嗜血的人中间呢?他们人数那么多,我们却这么少、这么卑微?」请看祂如何用这些话消除他们的恐惧和忧虑:「但要等候父的应许,就是你们从我听见的」(徒 1:4)。你会问,他们什么时候听过这话呢?当祂说:「我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来」(约 16:7)。又说:「我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在」(约 14:16)。

But why did the Holy Ghost come to them, not while Christ was present, nor even immediately after his departure, but, whereas Christ ascended on the fortieth day, the Spirit descended when the day of Pentecost, that is, the fiftieth, was fully come? Acts 2:1 And how was it, if the Spirit had not yet come, that He said, Receive the Holy Ghost? John 20:22 In order to render them capable and meet for the reception of Him. For if Daniel fainted at the sight of an Angel Daniel 8:17, much more would these when about to receive so great a grace. Either this then is to be said, or else that Christ spoke of what was to come, as if come already; as when He said, Tread ye upon serpents and scorpions, and over all the power of the devil. Luke 10:19 But why had the Holy Ghost not yet come? It was fit that they should first be brought to have a longing desire for that event, and so receive the grace. For this reason Christ Himself departed, and then the Spirit descended. For had He Himself been there, they would not have expected the Spirit so earnestly as they did. On this account neither did He come immediately after Christs Ascension, but after eight or nine days. It is the same with us also; for our desires towards God are then most raised, when we stand in need. Accordingly, John chose that time to send his disciples to Christ when they were likely to feel their need of Jesus, during his own imprisonment. Besides, it was fit that our nature should be seen in heaven, and that the reconciliation should be perfected, and then the Spirit should come, and the joy should be unalloyed. For, if the Spirit being already come, Christ had then departed, and the Spirit remained; the consolation would not have been so great as it was. For in fact they clung to Him, and could not bear to part with Him; wherefore also to comfort them He said, It is expedient for you that I go away. John 16:7 On this account He also waits during those intermediate days, that they might first despond for awhile, and be made, as I said, to feel their need of Him. and then reap a full and unalloyed delight. But if the Spirit were inferior to the Son, the consolation would not have been adequate; and how could He have said, It is expedient for you? For this reason the greater matters of teaching were reserved for the Spirit, that the disciples might not imagine Him inferior.

那么,圣灵为何不是在基督尚在时,也不是在祂离去后立即降临,而是基督在第四十日升天,圣灵却等到「五旬节到了」——即第五十日——才降下呢?(使徒行传 2:1)还有,如果圣灵尚未降临,基督为何说:「你们受圣灵」呢?(约翰福音 20:22)这是为了使他们有能力、有资格领受祂。因为但以理看见天使尚且昏倒(但以理书 8:17),更何况这些人要领受如此大的恩典呢?那么,要么可以这样解释,要么就是基督将未来的事当作已经成就的事来说,正如祂说:「我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力。」(路加福音 10:19) 但为何圣灵尚未降临呢?这是合宜的,他们应当先对那事件产生热切的渴望,然后才领受这恩典。因此,基督自己先离去,然后圣灵才降下。因为如果祂自己还在那里,他们就不会如此热切地期盼圣灵。同样,祂也没有在基督升天后立即降临,而是过了八、九天。我们也是如此;当我们最需要的时候,我们对神的渴望也最为强烈。因此,约翰选择在他自己被囚禁、门徒最可能感到需要耶稣的时候,打发他们到基督那里去。 此外,这也是合宜的:我们的人性应当被看见在天上,和好应当完成,然后圣灵才降临,喜乐才得以纯净无杂。因为,如果圣灵已经降临,然后基督才离去,而圣灵留下,那安慰就不会像现在这样大。事实上,他们紧紧依附祂,无法忍受与祂分离;因此,为了安慰他们,祂说:「我去是与你们有益的。」(约翰福音 16:7)为此,祂也在那些中间的日子等待,让他们先沮丧一段时间,如我所说,使他们感到对祂的需要,然后才能收获完全、纯净无杂的喜乐。 但如果圣灵次于圣子,那安慰就不够充分;祂又怎能说「我去是与你们有益的」呢?因此,更重要的教导事项被保留给圣灵,免得门徒以为祂是次等的。

Consider also how necessary He made it for them to abide in Jerusalem, by promising that the Spirit should be granted them. For lest they should again flee away after His Ascension, by this expectation, as by a bond, He keeps them to that spot. But having said, Wait for the promise of the Father, which you have heard of Me, He then adds, For John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (v. 4-5.) For now indeed He gives them to see the difference there was between Him and John, plainly, and not as heretofore in obscure hints; for in fact He had spoken very obscurely, when He said, Notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven is greater than he: but now He says plainly, John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. Matthew 11:11 And he no longer uses the testimony, but merely adverts to the person of John, reminding the disciples of what he had said, and shows them that they are now become greater than John; seeing they too are to baptize with the Spirit. Again, He did not say, I baptize you with the Holy Ghost, but, You shall be baptized: teaching us humility. For this was plain enough from the testimonyof John, that it was Christ Himself Who should baptize: He it is that shall baptize you with the Holy Ghost and with fire Luke 3:16; wherefore also He made mention of John.

还要考虑祂如何使他们必须留在耶路撒冷,应许圣灵将赐给他们。因为祂担心自己升天后他们再次逃离,便用这盼望如同绳索将他们系在那地。但祂说:「你们要等候父所应许的,就是你们听我说过的。」接着又补充:「因为约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。」(徒1:4-5)因为现在祂确实让他们明白祂与约翰之间的区别,清楚明白,不再像以前那样隐晦;事实上,祂曾说得非常隐晦:「然而在天国里最小的比他还大。」(太11:11)但现在祂清楚地说:「约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。」祂不再引用见证,只是提及约翰本人,提醒门徒约翰曾说过的话,并表明他们如今已变得比约翰更伟大;因为他们也将用圣灵施洗。再者,祂没有说「我用圣灵给你们施洗」,而是说「你们要受洗」:教导我们谦卑。因为从约翰的见证中已经很清楚,是基督自己要施洗:「祂要用圣灵与火给你们施洗。」(路3:16)因此祂也提到了约翰。

The Gospels, then, are a history of what Christ did and said; but the Acts, of what that other Comforter said and did. Not but that the Spirit did many things in the Gospels also; even as Christ here in the Acts still works in men as He did in the Gospels: only then the Spirit wrought through the Temple, now through the Apostles: then, He came into the Virgins womb, and fashioned the Temple; now, into Apostolic souls: then in the likeness of a dove; now, in the likeness of fire. And wherefore? Showing there the gentleness of the Lord, but here His taking vengeance also, He now puts them in mind of the judgment likewise. For, when need was to forgive, need was there of much gentleness; but now we have obtained the gift, it is henceforth a time for judgment and examination.

福音书所记载的,是基督的言行事迹;而《使徒行传》所记载的,则是那位「另一位保惠师」的言行事迹。这并非说圣灵在福音书中没有作为——正如基督在《使徒行传》中仍如福音书时代一样在人心里工作:只是那时圣灵藉着圣殿工作,如今则藉着使徒工作;那时,祂进入童贞女的腹中,塑造了圣殿;如今,祂进入使徒的灵魂中;那时,祂以鸽子的形象显现;如今,祂以火焰的形象显现。这是为何呢?那时显明主的温柔,而在此处,祂也显明祂的审判,如今祂同样提醒他们审判的时刻。因为当需要赦免时,需要极大的温柔;但如今我们已领受了这恩赐,从此便是审判与察验的时候了。

But why does Christ say, You shall be baptized, when in fact there was no water in the upper room? Because the more essential part of Baptism is the Spirit, through Whom indeed the water has its operation; in the same manner our Lord also is said to be anointed, not that He had ever been anointed with oil, but because He had received the Spirit. Besides, we do in fact find them receiving a baptism with water [and a baptism with the Spirit], and these at different moments. In our case both take place under one act, but then they were divided. For in the beginning they were baptized by John; since, if harlots and publicans went to that baptism, much rather would they who thereafter were to be baptized by the Holy Ghost. Then, that the Apostles might not say, that they were always having it held out to them in promises John 14:15-16, (for indeed Christ had already discoursed much to them concerning the Spirit, that they should not imagine It to be an impersonal Energy or Operation, (ἐ νέργειαν ἀνυπόστατον) that they might not say this, then, He adds, not many days hence. And He did not explain when, that they might always watch: but, that it would soon take place, He told them, that they might not faint; yet the exact time He refrained from adding, that they might always be vigilant. Nor does He assure them by this alone; I mean, by the shortness of the time, but withal by saying, The promise which you have heard of Me. For this is not, says He, the only time I have told you, but already I have promised what I shall certainly perform. What wonder then that He does not signify the day of the final consummation, when this day which was so near He did not choose to reveal? And with good reason; to the end they may be ever wakeful, and in a state of expectation and earnest heed.

但基督为何说「你们要受洗」,而事实上楼上房间里并没有水呢?因为洗礼更核心的部分是圣灵,水正是藉着圣灵才发挥功效;同样,我们的主也被称为受膏者,并非祂曾用油膏抹,而是因为祂领受了圣灵。此外,我们确实看到他们经历了水洗[和圣灵的洗],且是在不同时刻。在我们身上,两者是在同一个行动中完成的,但在那时却是分开的。起初,他们接受了约翰的洗礼;既然连妓女和税吏都去受那洗礼,更何况那些后来要领受圣灵洗礼的人呢?接着,为使使徒们不至于说,他们总是只得到应许(约 14:15-16)(因为基督确实已对他们多次论及圣灵,免得他们以为圣灵是一种非位格的能量或运作(ἐνέργειαν ἀνυπόστατον)),于是祂补充说:「不多几日」。祂没有说明具体时间,好叫他们常常警醒;但祂告诉他们这事不久就会发生,免得他们灰心;然而祂没有指明确切的日子,为要他们时刻保持警惕。祂不仅用这一点——即时间的短暂——来保证,还加上说:「你们听见我对你们所说的应许。」因为祂说,这不是我唯一一次告诉你们,而是我已经应许的,我必成就。那么,祂不指明最终成全的日子,又有什么奇怪呢?连这临近的日子祂都不愿透露,这是有充分理由的:为要他们永远警醒,处于期待和热切留心的状态。

For it cannot, it cannot be, that a man should enjoy the benefit of grace except he watch. Do you see not what Elias says to his disciple? If you see me when I am taken up 2 Kings 2:10, this that you ask shall be done for you. Christ also was ever wont to say unto those that came unto Him, Do you believe? For if we be not appropriated and made over to the thing given, neither do we greatly feel the benefit. So it was also in the case of Paul; grace did not come to him immediately, but three days intervened, during which he was blind; purified the while, and prepared by fear. For as those who dye the purple first season with other ingredients the cloth that is to receive the dye, that the bloom may not be fleeting; so in this instance God first takes order that the soul shall be thoroughly in earnest, and then pours forth His grace. On this account also, neither did He immediately send the Spirit, but on the fiftieth day. Now if any one ask, why we also do not baptize at that season of Pentecost? We may answer, that grace is the same now as then; but the mind becomes more elevated now, by being prepared through fasting. And the season too of Pentecost furnishes a not unlikely reason. What may that be? Our fathers held Baptism to be just the proper curb upon evil concupiscence, and a powerful lesson for teaching to be sober-minded even in a time of delights.

因为人若不警醒,就不能、绝不能享受恩典的益处。你难道没有看到以利亚对他的门徒所说的话吗?「你若看见我被接去」王下 2:10,你所求的这事就必为你成就。基督也常常对来到祂面前的人说:「你信吗?」因为如果我们没有归属并委身于所赐之物,我们也就不会深切感受到这益处。保罗的情况也是如此;恩典并非立即临到他,而是间隔了三天,在这期间他眼睛失明;同时被洁净,并通过恐惧来预备。正如染紫色的人,会先用其他配料处理要染色的布料,使色泽不致褪去;同样,在这件事上,神首先确保灵魂全然认真,然后才倾注祂的恩典。因此,祂也没有立即差遣圣灵,而是在第五十天。现在如果有人问,为什么我们也不在五旬节那个时节施洗?我们可以回答说,恩典如今与那时是一样的;但如今通过禁食预备,心灵变得更为崇高。五旬节的时节也提供了一个不无道理的理由。那是什么呢?我们的先辈认为洗礼正是对邪恶情欲的恰当约束,也是在欢乐时节教导人保持清醒头脑的有力功课。

As if then we were banquetting with Christ Himself, and partaking of His table, let us do nothing at random, but let us pass our time in fastings, and prayers, and much sobriety of mind. For if a man who is destined to enter upon some temporal government, prepares himself all his life long, and that he may obtain some dignity, lays out his money, spends his time, and submits to endless troubles; what shall we deserve, who draw near to the kingdom of heaven with such negligence, and both show no earnestness before we have received, and after having received are again negligent? Nay, this is the very reason why we are negligent after having received, that we did not watch before we had received. Therefore many, after they have received, immediately have returned to their former vomit, and have become more wicked, and drawn upon themselves a more severe punishment; when having been delivered from their former sins, herein they have more grievously provoked the Judge, that having been delivered from so great a disease, still they did not learn sobriety, but that has happened unto them, which Christ threatened to the paralytic man, saying, Behold you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you John 5:14: and which He also predicted of the Jews, that the last state shall be worse than the first. Matthew 12:45 For if, says He, showing that by their ingratitude they should bring upon them the worst of evils, if I had not come, and spoken unto them, they had not had sin John 15:22; so that the guilt of sins committed after these benefits is doubled and quadrupled, in that, after the honour put upon us, we show ourselves ungrateful and wicked. And the Laver of Baptism helps not a whit to procure for us a milder punishment. And consider: a man has gotten grievous sins by committing murder or adultery, or some other crime: these were remitted through Baptism. For there is no sin, no impiety, which does not yield and give place to this gift; for the Grace is Divine. A man has again committed adultery and murder; the former adultery is indeed done away, the murder forgiven, and not brought up again to his charge, for the gifts and calling of God are without repentance Romans 11:29; but for those committed after Baptism he suffers a punishment as great as he would if both the former sins were brought up again, and many worse than these. For the guilt is no longer simply equal, but doubled and tripled. Look: in proof that the penalty of these sins is greater, hear what St. Paul says: He that despised Moses law died without mercy, under two or three witnesses: of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant an unholy thing, and has done despite unto the Spirit of grace? Hebrews 10:28-29

我们仿佛是与基督本人一同坐席,分享祂的筵席,就不可行事随意,而要在禁食、祈祷和极大的心灵警醒中度过我们的时光。因为一个人若注定要进入某个暂时的统治,他会用一生来预备自己;为了获得某种尊荣,他会花费钱财、耗费时间,并忍受无尽的劳苦;那么,我们以如此疏忽的态度来亲近天国,在领受之前毫无热忱,领受之后又再次懈怠,我们该当何罪呢?不,这正是我们在领受之后懈怠的原因——我们在领受之前没有警醒。因此,许多人在领受之后,立刻回到了他们先前的污秽中,变得更为邪恶,并招致了更严厉的刑罚;当他们从先前的罪中被释放出来,却在此事上更严重地触怒了审判者,因为从如此重大的疾病中被治愈后,他们仍未学会警醒,那发生在他们身上的,正是基督对那瘫子所警告的:「看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更坏的事」(约 5:14);这也是祂对犹太人所预言的:「那人末后的景况比先前更不好了」(太 12:45)。因为祂说:「我若没有来教训他们,他们就没有罪」(约 15:22),这表明他们因忘恩负义将招致最坏的灾祸。所以,在这些恩惠之后所犯的罪,其罪责是加倍甚至四倍的,因为我们在蒙受尊荣之后,却显得忘恩负义、邪恶不堪。洗礼的洗濯对于为我们求得较轻的刑罚毫无帮助。试想:一个人因犯谋杀或奸淫,或其他罪行,得了严重的罪;这些罪通过洗礼被赦免了。因为没有任何罪、任何不敬虔,不屈服并让位于这恩赐;因为这恩典是属神的。一个人若再次犯奸淫和谋杀;先前的奸淫确实被消除了,谋杀被赦免了,不再被追究,因为「神的恩赐和选召是没有后悔的」(罗 11:29);但对于洗礼之后所犯的罪,他所受的刑罚,就如同他先前所有的罪都被重新追究,并且加上许多比这些更坏的罪一样。因为罪责不再是简单的相等,而是加倍甚至三倍了。看哪:为了证明这些罪的刑罚更重,请听圣保罗怎么说:「人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,何况人践踏神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?」(来 10:28-29)

Perhaps we have now deterred many from receiving baptism. Not however with this intention have we so spoken, but on purpose that having received it, they may continue in temperance and much moderation. But I am afraid, says one. If you were afraid, you would have received and guarded it. Nay, says he, but this is the very reason why I do not receive it — that I am frightened. And are you not afraid to depart thus? God is merciful, says he. Receive baptism then, because He is merciful and ready to help. But you, where to be in earnest is the thing required, dost not allege this mercifulness; you think of this only where you have a mind to do so. And yet that was the time to resort to Gods mercy, and we shall then be surest of obtaining it, when we do our part. For he that has cast the whole matter upon God, and, after his baptism, sins, as being man it is likely, he may, and repents, shall obtain mercy; whereas he that prevaricates with Gods mercy, and departs this life with no portion in that grace, shall have his punishment without a word to be said for him. But how if he depart, say you, after having had the grace vouchsafed to him? He will depart empty again of all good works. For it is impossible, yes, it is in my opinion impossible, that the man who upon such hopes dallied with baptism should have effected ought generous and good. And why do you harbor such fear, and presume upon the uncertain chance of the future? Why not convert this fear into labor and earnestness, and you shall be great and admirable? Which is best, to fear or to labor? Suppose some one to have placed you, having nothing to do, in a tottering house, saying, Look for the decaying roof to fall upon your head: for perhaps it will fall, perhaps not; but if you had rather it should not, then work and inhabit the more secure apartment: which would you have rather chosen, that idle condition accompanied with fear, or this labor with confidence? Why then, act now in the same way. For the uncertain future is like a decayed house, ever threatening to fall; but this work, laborious though it be, ensures safety.

或许我们如今已使许多人不敢领受洗礼。然而,我们如此言说并非出于此意,而是为了让他们领受之后,能持守节制与极大的克己。有人会说:「但我害怕。」你若害怕,便当领受并守护它。他却说:「不,正因我害怕,我才不领受。」难道你不怕就这样离世吗?他说:「神是怜悯的。」那么,就因祂是怜悯的、乐于施助而领受洗礼吧。但你呢,在需要认真对待的事上,却不提这怜悯;你只在随心所欲时才想到它。而那正是求告神怜悯的时候,当我们尽自己的本分时,才最确定能得着它。因为那将一切交托于神、受洗后若犯罪(既是人,难免如此)并悔改的人,必得怜悯;而那玩弄神的怜悯、离世时未得这恩典的人,必受刑罚,无可推诿。你或许会说:「但若他领受了这恩典之后离世呢?」他将再次空无一切善工。因为在我看来,那怀着如此盼望而耽延洗礼的人,不可能做出任何慷慨良善之事。你为何心怀这样的恐惧,又寄望于不确定的未来?何不将这恐惧化为劳苦与认真,你将成为伟大而可敬之人?恐惧与劳苦,何者更佳?假设有人将你安置在一所摇摇欲坠的房子里,无事可做,说:当心朽坏的屋顶会砸在你头上;或许会砸,或许不会;但若你宁愿它不砸,那就去劳作,住进更安全的房间:你宁愿选择那伴随着恐惧的闲懒状态,还是这带着信心的劳苦?那么,现在就照此而行吧。因为不确定的未来如同朽坏的房屋,时刻威胁着倒塌;而这工作,虽需劳苦,却确保安全。

Now God forbid that it should happen to us to fall into so great straits as to sin after baptism. However, even if anything such should happen, God is merciful, and has given us many ways of obtaining remission even after this. But just as those who sin after baptism are punished for this reason more severely than the Catechumens, so again, those who know that there are medicines in repentance, and yet will not make use of them, will undergo a more grievous chastisement. For by how much the mercy of God is enlarged, by so much does the punishment increase, if we do not duly profit by that mercy. What do you say, O man? When you were full of such grievous evils, and given over, suddenly you became a friend, and wast exalted to the highest honor, not by labors of your own, but by the gift of God: you again returned to your former misconduct; and though you deserved to be sorely punished, nevertheless, God did not turn away, but gave unnumbered opportunities of salvation, whereby you may yet become a friend: yet for all this, you have not the will to labor. What forgiveness can you deserve henceforth? Will not the Gentiles with good reason deride you as a worthless drone? For if there be power in that doctrine of yours, say they, what means this multitude of uninitiated persons? If the mysteries be excellent and desirable, let none receive baptism at his last gasp. For that is not the time for giving of mysteries but for making of wills; the time for mysteries is in health of mind and soundness of soul. For, if a man would not prefer to make his will in such a condition; and if he does so make it, he gives a handle for subsequent litigation (and this is the reason why testators premise these words: Alive, in my senses, and in health, I make this disposal of my property:), how should it be possible for a person who is no longer master of his senses to go through the right course of preparation for the sacred mysteries? For if in the affairs of this life, the laws of the world would not permit a man who was not perfectly sound in mind to make a will, although it be in his own affairs that he would lay down the law; how, when you are receiving instruction concerning the kingdom of heaven, and the unspeakable riches of that world, shall it be possible for you to learn all clearly, when very likely too you are beside yourself through the violence of your malady? And when will you say those words to Christ, in the act of being buried with Him when at the point to depart hence? For indeed both by works and by words must we show our good will towards Him. Romans 6:4 Now what you are doing is all one, as if a man should want to be enlisted as a soldier, when the war is just about to break up; or to strip for the contest in the arena, just when the spectators have risen from their seats. For you have your arms given you, not that you should straightway depart hence, but that being equipped therewith, you may raise a trophy over the enemy. Let no one think that it is out of season to discourse on this subject, because it is not Lent now. Nay, this it is that vexes me, that you look to a set time in such matters. Whereas that Eunuch, barbarian as he was and on a journey, yea on the very highway, he did not seek for a set time Acts 8:27; no, nor the jailer, though he was in the midst of a set of prisoners, and the teacher he saw before him was a man scourged and in chains, and whom he was still to have in his custody. Acts 16:29 But here, not being inmates of a jail, nor out on a journey, many are putting off their baptism even to their last breath.

神绝不容许我们陷入如此大的困境,以至于在受洗之后犯罪。然而,即便真有这样的事发生,神是仁慈的,祂甚至在这之后也给了我们许多获得赦免的途径。但正如那些在受洗后犯罪的人,因此比慕道友受到更严厉的惩罚;同样,那些明知悔改中有医治的良药,却不愿使用的人,将遭受更痛苦的责罚。因为神的怜悯越扩大,如果我们不恰当地利用这怜悯,惩罚也就越加重。人啊,你说什么呢?当你充满了如此严重的罪恶,被交在罪中,却突然成了朋友,被提升至最高的尊荣——这不是靠你自己的劳苦,而是靠神的恩赐——你却又回到了你从前的恶行;尽管你理应受到严厉的惩罚,然而神并没有转身离去,反而给了无数得救的机会,使你仍能成为朋友;尽管如此,你却没有意愿去劳苦。从此以后,你还能配得什么赦免呢?外邦人岂不是有充分的理由嘲笑你,说你是无用的懒汉吗?因为,他们说,如果你的教义真有力量,为什么还有这么多未受洗的人呢?如果圣事是卓越且可求的,就不要让任何人在临终时才受洗。因为那不是给予圣事的时候,而是立遗嘱的时候;圣事的时间是在心智健全、灵魂健康的时候。因为,如果一个人不愿在那种状况下立遗嘱;如果他这样立了,就会给日后的诉讼留下把柄(这就是为什么立遗嘱人会在开头说这些话:「我,神志清醒、健康在世,如此处置我的财产」),那么,一个不再能掌控自己心智的人,又怎么可能正确地完成圣事的预备过程呢?因为,如果在这世上的事务中,世间的法律尚且不允许一个心智不完全健全的人立遗嘱,尽管他是在处理自己的事务;那么,当你正在接受关于天国和那世界无法言说的财富的教导时,你很可能因疾病的剧烈而神志不清,又怎么可能清楚地学会一切呢?而且,你何时才能向基督说出那些话,在即将离世时与祂同葬呢?因为我们必须通过行为和言语来表明我们对祂的善意。罗马书 6:4 现在你所做的,完全就像一个人想在战争即将结束时才去参军;或者就像在观众已经离席时,才要脱衣进入竞技场。因为你的武器不是给你,让你立刻离开这里,而是让你装备上它们,好在敌人之上竖起胜利的纪念碑。不要有人认为现在谈论这个主题不合时宜,因为现在不是大斋期。不,正是这一点让我烦恼,就是你们在这些事上总要看一个特定的时间。而那个太监,虽然是外邦人,又在旅途中,是的,就在大路上,他并没有寻求一个特定的时间使徒行传 8:27;那个狱卒也没有,尽管他身处一群囚犯之中,他面前的教师是一个被鞭打、戴着锁链的人,而且这个人仍要由他看管。使徒行传 16:29 但在这里,我们不是囚犯,也不是在旅途中,许多人却将他们的洗礼推迟到最后一口气。

Now if you still questionest that Christ is God, stand away from the Church: be not here, even as a hearer of the Divine Word, and as one of the catechumens: but if you are sure of this, and know clearly this truth, why delay? Why shrink back and hesitate? For fear, say you, lest I should sin. But do you not fear what is worse, to depart for the next world with such a heavy burden? For it is not equally excusable, not to have gotten a grace set before you, and to have failed in attempting to live uprightly. If you be called to account, Why did you not come for it? What will you answer? In the other case you may allege the burden of your passions, and the difficulty of a virtuous life: but nothing of the kind here. For here is grace, freely conveying liberty. But you fear lest you should sin? Let this be your language after Baptism: and then entertain this fear, in order to hold fast the liberty you have received; not now, to prevent your receiving such a gift. Whereas now you are wary before baptism, and negligent after it. But you are waiting for Lent: and why? Has that season any advantage? Nay, it was not at the Passover that the Apostles received the grace, but at another season; and then three thousand (Luke says,) and five thousand were baptized: (ch. 2:41; 4:4, and ch. x.) and again Cornelius. Let us then not wait for a set time, lest by hesitating and putting off we depart empty, and destitute of so great gifts. What do you suppose is my anguish when I hear that any person has been taken away unbaptized, while I reflect upon the intolerable punishments of that life, the inexorable doom! Again, how I am grieved to behold others drawing near to their last gasp, and not brought to their right mind even then. Hence too it is that scenes take place quite unworthy of this gift. For whereas there ought to be joy, and dancing, and exultation, and wearing of garlands, when another is christened; the wife of the sick man has no sooner heard that the physician has ordered this, than she is overcome with grief, as if it were some dire calamity; she sets up the greatest lamentation, and nothing is heard all over the house but crying and wailing, just as it is when condemned criminals are led away to their doom. The sick man again is then more sorely grieved; and if he recovers from his illness, is as vexed as if some great harm had been done to him. For since he had not been prepared for a virtuous life, he has no heart for the conflicts which are to follow, and shrinks at the thought of them. Do you see what devices the devil contrives, what shame, what ridicule? Let us rid ourselves of this disgrace; let us live as Christ has enjoined. He gave us Baptism, not that we should receive and depart, but that we should show the fruits of it in our after life. How can one say to him who is departing and broken down, Bear fruit? Have you not heard that the fruit of the Spirit is love, joy, peace? Galatians 5:22 How comes it then that the very contrary takes place here? For the wife stands there mourning, when she ought to rejoice; the children weeping, when they ought to be glad together; the sick man himself lies there in darkness, and surrounded by noise and tumult, when he ought to be keeping high festival; full of exceeding despondency at the thought of leaving his children orphans, his wife a widow, his house desolate. Is this a state in which to draw near unto mysteries? Answer me; is this a state in which to approach the sacred table? Are such scenes to be tolerated? Should the Emperor send letters and release the prisoners in the jails, there is joy and gladness: God sends down the Holy Ghost from Heaven to remit not arrears of money, but a whole mass of sins, and do ye all bewail and lament? Why, how grossly unsuitable is this! Not to mention that sometimes it is upon the dead that the water has been poured, and holy mysteries flung upon the ground. However, not we are to blame for this, but men who are so perverse. I exhort you then to leave all, and turn and draw near to Baptism with all alacrity, that having given proof of great earnestness at this present time, we may obtain confidence for that which is to come; whereunto that we may attain, may it be granted unto us all by the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, to Whom be glory and power for ever and ever. Amen.

你若仍质疑基督是神,就当离开教会:不要在此作为神的道的听者,也不要作为慕道者之一;但若你确信此事,并清楚知道这真理,为何还要拖延?为何退缩犹豫?你说,是怕自己会犯罪。但你不怕更糟的事吗——就是带着如此沉重的担子离开这世界,进入来世?因为,没有获得摆在面前的恩典,与尝试过正直生活却失败,这两者并非同样可原谅。若你被质问:「你为何不来领受?」你将如何回答?在另一种情况下,你可以推托说情欲的重担和过正直生活的困难;但在这里,这些都不成立。因为这里有恩典,白白地赐予自由。但你怕自己会犯罪吗?让这话成为你受洗后的语言吧:那时你才该存着这惧怕,为要持守你所领受的自由;而不是现在,为要阻止你领受这恩赐。然而现在,你在洗礼前谨慎,却在洗礼后疏忽。你是在等待大斋期吗?为什么呢?那季节有什么优势吗?不,使徒们领受恩典不是在逾越节,而是在另一个季节;那时有三千人(路加说)和五千人受洗(徒 2:41;4:4,及第 10 章);还有哥尼流。所以,我们不要等待特定的时间,免得因犹豫拖延而空手离去,失去如此大的恩赐。当我听说有人未受洗就被带走,同时想到那生命里无法忍受的刑罚、那无可通融的定罪,你猜我的痛苦有多大!再者,当我看到别人临近最后一口气,甚至那时仍未醒悟,我是何等忧伤。因此,也发生了完全配不上这恩赐的场景。因为当另一个人受洗时,本应有喜乐、舞蹈、欢欣、戴花环;但病人的妻子一听到医生吩咐这事,就悲痛欲绝,仿佛是什么可怕的灾难;她发出最大的哀号,整个房子里除了哭喊和悲泣什么也听不到,就像被判刑的罪犯被带去受刑时一样。病人也因此更加痛苦;如果他病愈了,就像遭受了什么大害一样烦恼。因为他没有为正直的生活作准备,他对随之而来的争战没有心志,一想到这些就退缩。你看到魔鬼设计了什么诡计、什么羞耻、什么嘲笑吗?让我们摆脱这种耻辱;让我们按基督所吩咐的活着。他赐给我们洗礼,不是叫我们领受了就离开,而是叫我们在以后的生活中显明它的果子。对一个即将离世、身心俱疲的人,怎能说「结果子」呢?你没听过「圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平」吗(加 5:22)?那么,为何这里发生的恰恰相反呢?妻子站在那里哀恸,本应欢喜;孩子们哭泣,本应一同快乐;病人自己躺在黑暗中,被喧哗和骚动包围,本应举行盛大的节庆;一想到要留下孩子成为孤儿、妻子成为寡妇、家室荒凉,他就充满极度的沮丧。这是接近奥秘的状态吗?回答我:这是接近圣桌的状态吗?这样的场景能被容忍吗?如果皇帝发信释放监狱里的囚犯,那里就有喜乐和欢欣:神从天上降下圣灵,赦免的不是欠款,而是一大堆罪,你们却全都哀恸悲泣?这多么不相称啊!更不用说有时水是倒在死人身上,圣礼被抛在地上。然而,这不是我们的错,而是那些如此悖逆之人的错。所以我劝你们放下一切,转身以全副热忱来接近洗礼,好叫我们在这现今的时候显出极大的热心,从而获得对将来的信心;为要达成此目标,愿我们都能靠着我们主耶稣基督的恩典和怜悯得着,愿荣耀与权能归给他,直到永永远远。阿们。