CREDO: 讲师手册
Credo Catechist Guide

Thomistic Institute
Thomistic Institute
卷一 / 信仰与教义
Part I / Faith and Doctrine

第十一章 / 至圣童贞马利亚与圣徒相通

Chapter 11 / The Blessed Virgin Mary and the Communion of Saints

你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!

——路1:42

Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Luke 1:42

经文阅读

Scripture Reading

在你来上课之前,或在等待课程开始时,请在圣经里或通过网上搜索找到这段简短经文。阅读它将帮助你为本周的内容做预备。

Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this week’s material.

—路1:26-38

—Luke 1:26–38

开始祷告

Opening Prayer

神啊,你拣选了至圣童贞马利亚——众贫寒谦卑者中的首位——成为救主的母亲。恳求你使我们效法她的榜样,以真诚的信心向你致敬,并把我们的全部得救盼望都放在你里面。借我们的主基督。阿们。

O God, who chose the Blessed Virgin Mary, foremost among the poor and humble, to be the Mother of the Savior, grant, we pray, that, following her example, we may offer you the homage of sincere faith and place in you all our hope of salvation. Through Christ our Lord. Amen.

第十一课 视频课程:至圣童贞马利亚与圣徒相通

Session 11 Video Lesson: The Blessed Virgin Mary and the Communion of Saints

观看视频课程时,请参考以下要点。可以利用空白做笔记。

As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.

  • 许多人批评公教会给予至圣童贞马利亚过高的重要性。
  • 马利亚一生最大的恩典是她的「神性母职」。
  • 马利亚充满恩典,并享有永恒的童贞。
  • 凭着她儿子的功劳,马利亚在受孕时便无原罪(无原罪始胎)。
  • 在蒙召升天之时,马利亚带着肉身被接入天,与她子战胜死亡的荣耀共享。
  • 我们敬奉马利亚和诸圣,是为颂扬神在他们身上行的奇事,并求他们代求,好使神的旨意藉着他们的祈祷与功德得以成全。
  • Many criticize the Catholic Church for the importance it accords to the Blessed Virgin Mary.

  • The greatest grace of Mary’s life is her divine maternity.

  • Mary is full of grace and enjoys perpetual virginity.

  • Mary was conceived without original sin by virtue of the merits of her Son (Immaculate Conception).

  • At the Assumption, Mary is taken bodily into heaven to share her Son’s victory over death.

  • We venerate Mary and the saints for the wonders that God has worked in them, and we ask their intercession that God’s will come about through their prayers and merits.

圣徒的智慧

当我们尊崇耶稣的母亲时,我们从未比此刻更尊崇耶稣;我们仅仅也是唯一地尊崇她,为的是更完美地尊崇他。我们去到她那里,只是把她当作通向我们所寻目标——她的子耶稣——的道路。

——圣路易·玛利·葛朗尼翁·蒙福

Wisdom of the Saints

We never give more honor to Jesus than when we honor his Mother, and we honor her simply and solely to honor him all the more perfectly. We go to her only as a way leading to the goal we seek—Jesus, her Son.

St. Louis Marie de Montfort

马利亚怀抱婴孩耶稣
马利亚怀抱婴孩耶稣

Mary holding the infant Jesus
Mary holding the infant Jesus

讨论问题

Discussion Questions

请花一点时间与小组一起讨论这些问题;人数较多时可两人一组。以下答案可帮助带领讨论。

Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.

  1. 为什么马利亚的神性母职(神之母)是她最大的恩典?她生命中的其他奥秘如何指向这一奥秘?
    神性母职是至圣童贞马利亚最大的恩典,因为它触及她最独特、最重要的身份;它揭示了她在教会中生命与地位的核心。虽然她极其圣洁且保持童贞值得称道,但我们之所以关心,是因为神的儿子在她身上取了人性。所有先于此的恩典(无原罪始胎、充满恩典、永久童贞)及其后的恩典(蒙召升天、母性的代求)都为这最大恩典而赐,并指向它。「为了成为救主之母,马利亚被神充满了与此身分相称的恩赐」(《公教会教理》490)。

  2. 无原罪始胎的恩典有什么独特之处?
    一般而言,人是在原罪中受孕,之后在洗礼中得洁净;然而马利亚从未沾染原罪,她在受孕的那一刻就得救赎。她不是从罪中被解救,而是完全被保存不犯罪(参《公教会教理》491)。她因神子预见的功劳而得救。

  3. 我们说我们求圣徒代求,并因神在他们身上的恩典而尊敬他们。这些祈祷与敬奉会分散我们对神的敬拜,还是使之更丰盛?怎样丰盛?
    某些祈祷只该献给神。例如,唯有神配受朝拜或祭献,也唯有向神求怜悯(参《公教会教理》2628)。但其他祈祷可以透过至圣童贞马利亚和圣徒献给神(参《公教会教理》828)。这些祈祷并不与直接向神的祈祷相竞争;相反,神喜悦我们借中保向他祈祷。如此,我们在神的作为中尊荣他,并与圣徒同行,靠团契的纽带被吸引进入天上的共融(参《公教会教理》956-957)。

  4. 神藉圣徒的祈祷行事,有何益处?
    神完全可以直接成就他所有的计划,他并不缺乏圣徒所能提供的任何东西。但他不满足于单方面赐下恩典,而选择让人参与恩典的给予过程。这样,我们就被更塑造成他的样式*,成为救恩剧目中的真实行动者。我们不仅作为被动的领受者得着丰富,也作为行动者和原因而被提升。因此,神本可以不经中介而回应一切祷告,但他偏爱藉圣徒来成就计划,为的是建造教会并完善圣徒相通。

  1. Why is Mary’s divine maternity (Mother of God) her greatest grace? In what sense do the other mysteries of her life point to this mystery?

    The divine maternity is the Blessed Virgin Mary’s greatest grace because it touches on what is most distinct and important about her; it signifies what is most essential about her life and place in the Church. While it is certainly noteworthy that she is very holy and remained a virgin, we only care because she is the woman in whom the Son of God took human flesh. All the graces that go before (Immaculate Conception, fullness of grace, perpetual virginity) and all that go after (Assumption, maternal intercession) are given in light of this greatest grace and point to it. “To become the mother of the Savior, Mary was enriched by God with gifts appropriate to such a role” (CCC 490).

  2. What is peculiar about the grace of the Immaculate Conception?
    Whereas in the ordinary course of events, man is conceived in original sin and then cleansed at baptism, Mary never contracted original sin. Instead, she was redeemed from the moment of her conception. Rather than being liberated from sin, she is entirely preserved from sin (see CCC 491). She is saved by the foreseen merits of her Divine Son.

  3. We said that we pray to the saints for their intercession and we give them honor for the grace of God at work in their lives. Do these acts of prayer and veneration distract from the worship of God or enrich it? How?
    Certain prayers are offered to God alone. For instance, to God alone belongs adoration or sacrifice and from God alone we ask mercy (see CCC 2628). But other prayers can be offered to God through the Blessed Virgin Mary and the saints (see CCC 828). These prayers are not in competition with the prayers offered directly to God. Rather, God delights that we pray to him through intermediaries. By doing so, we honor God in his works and ascend to him in a company of saints, drawn by bonds of fellowship to the heavenly communion (see CCC 956–57).

  4. In what sense is it good or beneficial that God works through the prayers of his saints?
    God could carry out all his plans directly; he lacks nothing that his saints somehow supply. But instead of contenting himself with giving us grace, he chooses to involve man in the giving of grace. In this way, we are made more like him, by becoming real actors in the drama of salvation. Not only are we enriched as passive recipients, we are ennobled as agents and causes. And so God could answer all the prayers offered to him without intermediaries, but he chooses to bring about his plans through his saints for the building up of the Church and for the perfection of the communion of saints.

文艺复兴时期的画作:圣母与圣婴及天使
文艺复兴时期的画作:圣母与圣婴及天使

Madonna and Child with an angel, Renaissance painting
Madonna and Child with an angel, Renaissance painting

教理连结

公教信仰关于马利亚的信念基于它关于基督的信念,而它对马利亚的教导又反过来阐明了它对基督的信仰。

——《公教会教理》487

Catechism Connection

What the Catholic faith believes about Mary is based on what it believes about Christ, and what it teaches about Mary illumines in turn its faith in Christ.

—CCC 487

生活应用问题

Life Application Questions

请与小组讨论这些问题,或两人一组,或者个人默想。

Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.

  1. 描述马利亚所领受恩典的教义似乎超凡脱俗,难以看出它们与我们的生活有何关联。想想无原罪始胎与蒙召升天:这些恩典如何鼓励堕落的人?这些奥秘又怎样教导并激励我们?

  2. 马利亚确是真教会的母亲——所有基督徒的母亲。知道自己有一位属灵母亲,对你意味着什么?这如何塑造你的祷告?

  3. 培养对特定圣徒的敬奉,就像结交天上的朋友。你是否曾对一个素未谋面的人产生亲近感,或在远距离建立友谊?这能如何帮助你思考圣徒?

  1. The doctrines describing Mary’s graces seem so otherworldly that it can be difficult to see what significance they have for our lives. Consider the Immaculate Conception and the Assumption. In what way are these graces encouraging for fallen men and women? How do these mysteries instruct and inspire us?

  2. Mary is truly the mother of the Church—the mother of all Christians. What does it mean for you to know that you have a spiritual mother? How does that shape your prayer?

  3. Cultivating devotion to particular saints is like making heavenly friends. Have you ever felt close to someone you have never met or formed a friendship from a distance? How might that help you think about the saints?

皈依见证

Witness to Conversion

小组讨论结束后,请返回观看第二段视频;几位皈依公教的人会分享他们的归信经历,以及他们如今作为公教徒的生活。

After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.

罗马到家

慈悲之父决定:道成肉身之前,必须得到那被预定为他儿子之母者的接受;好使如同一位女人促成了死亡,同样也有一位女人促成了生命。

——教宗保禄六世,《Lumen Gentium宪章》56

Rome to Home

The Father of mercies willed that the incarnation should be preceded by the acceptance of her who was predestined to be the mother of His Son, so that just as a woman contributed to death, so also should a woman contribute to life.

Pope Paul VI, Lumen Gentium, no. 56

中世纪圣像:圣母、圣婴与诸圣
中世纪圣像:圣母、圣婴与诸圣

Mary with child and saints, medieval icon
Mary with child and saints, medieval icon

关键术语

Key Terms

报喜(The Annunciation): 天使加百列向马利亚宣告神的计划,她欣然接受,成为神之母的那一时刻。她答复后,主因圣灵的大能在她腹中受孕。教会每年于3月25日纪念此事——恰在圣诞节(主诞节)前九个月。

The Annunciation: The occasion on which the angel Gabriel announced God’s plans to Mary and she welcomed his invitation to become the Mother of God. At her word, the Lord was conceived in her womb by the power of the Holy Spirit. The Church commemorates this event each year on March 25, nine months before the celebration of the Nativity of the Lord (Christmas).

蒙召升天(The Assumption): 马利亚在今世生命结束时,灵魂与肉身一同被接入天的事件。教会每年于8月15日纪念。历经数世纪广泛的民间敬礼后,此教义于1950年被教会庄严定义。

The Assumption: The occasion on which, at the end of her earthly life, Mary was taken up (assumed) body and soul into heaven. The Church commemorates this event each year on August 15. After enjoying a widespread popular cult (devotion) for many centuries, this doctrine was solemnly defined by the Church in 1950.

无原罪始胎(The Immaculate Conception): 至圣童贞马利亚由其父母圣约雅敬与圣亚纳结合而受孕之时,她便被保守不沾染原罪,并充满与其崇高使命相称的丰盛恩典。因此天使加百列称她为「充满恩典的人」(路1:28)。教会每年于12月8日纪念此事,恰在圣母诞辰(9月8日)前九个月。经历了数世纪广泛的民间敬礼之后,此教义于1854年被教会庄严定义。

The Immaculate Conception: The conception of the Blessed Virgin Mary by the coming together of her parents, Saints Joachim and Anne. At her conception, Mary was preserved from original sin and filled with an abundance of grace befitting her sublime mission. Thus, the angel Gabriel rightly hailed her as “full of grace” (Lk 1:28). The Church commemorates this event each year on December 8, nine months before the celebration of the Nativity of the Blessed Virgin Mary (Mary’s birthday). After enjoying a widespread popular cult (devotion) for many centuries, this doctrine was solemnly defined by the Church in 1854.

神的话

及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。

——加4:4-5

God’s Word

But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.

Galatians 4:4-5

结束祷告
万福马利亚,你充满恩典,主与你同在;你在妇女中受赞颂,你的亲子耶稣同受赞颂。神之母圣马利亚,求你现在和我们临终时,为我们罪人祈求神。阿们。

CLOSING PRAYER
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death. Amen.

家庭复习

At Home Review

这是供学生在每堂课后阅读的复习资料;你自己阅读也会有帮助。建议每堂课前先读一遍,以便更好地预备小组讨论。

This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.

马利亚与圣徒:偶像还是器皿?

Mary and the Saints: Idols or Instruments?

许多人对教会给予至圣童贞马利亚的高度敬奉感到惊讶。有些人认为公教徒把马利亚当作女神来敬拜;也有人觉得称马利亚为神之母是言过其实。然而,事实上,每当我们谈论马利亚时,都是在反映关于神的某些真理;更重要的是,当我们尊崇至圣童贞时,我们是在赞美神在她——他最伟大的创造之一——身上的作为。

Many people are alarmed by how much devotion the Church gives to the Blessed Virgin Mary. Some think that Catholics worship Mary as a goddess. Others think it an overstatement to say Mary is the Mother of God. But actually, whenever we speak about Mary, it reflects something true about God, and what is more, by honoring the Blessed Virgin, we praise God at work in her, one of his greatest creations.

圣母在众圣中占据最高的位置,因为她领受了如此特别的恩典。首先,我们要思想:神召马利亚成为降生主的母亲。三位一体的第二位在她腹中取了肉身;她确实是「承神者」。正如我们强调基督取了真实的人性,我们也强调马利亚是真实的母亲。耶稣基督由童贞马利亚所生,他顺服她,从她学习,效法她,更爱她超过世上一切男女。

Our Lady occupies the greatest place among the saints because she received such special graces. First, we pause to consider that God called Mary to become the Mother of the Incarnate Lord. The Second Person of the Trinity took flesh in her womb. She is truly the God-bearer. And, just as we insist that Christ took to himself a real human nature, so we stress that Mary is a real mother. Jesus Christ was born of the Virgin Mary. He obeyed her. He learned from her. He imitated her. And, what is more, he loved her more than any other man or woman.

为预备马利亚在救恩史中的重要角色,神赐给她丰盛的恩典。她满载恩典;实际上,我们相信,在基督之后,她拥有最高度的恩典。神的恩典环绕她的一生——从她的受孕到她被加冕为天上之后。

To prepare Mary for her important role in salvation history, God gave upon her an abundance of grace. She is full of grace; in fact, we believe that she possesses the highest degree of grace after that of Christ. God’s grace surrounds the whole of Mary’s life, from her conception to her crowning as the Queen of Heaven.

我们还相信马利亚从未沾染原罪。凭着一个特殊特权,她因她子受难预见的功劳而在受孕时就远离一切罪污。常人是借着洗礼免除原罪,而马利亚则被保全,从未沾染原罪。打个比方:通常人必须靠恩典的「药方」从罪中得医治,而至圣童贞马利亚则像被「接种」一样,从未患病。我们称这奇迹为「无原罪始胎」。或许令人惊讶的是,基督竟以如此特别的方式把恩典倾注在这一受造物身上,但其中自有其智慧:为了完成赎罪工程,基督取用一个被空前圣化、完美的器皿

We also believe that Mary never contracted original sin. By a special privilege, she was conceived free from all stain of sin by the foreseen merits of her Son’s passion. Whereas the common stock are liberated from original sin by baptism, Mary is preserved from ever having contracted it. To draw an analogy, one might say that in the ordinary course, man must be healed from sin by the medicine of grace, whereas in the case of the Blessed Virgin Mary, she is vaccinated from it and so never falls ill. We refer to this miracle as the Immaculate Conception. It may seem strange that Christ applies his grace in such peculiar fashion to this one creature, yet we can appreciate its wisdom. To bring about the work of redemption, Christ uses a perfect instrument who was sanctified in an unprecedented way.

在她的一生中,马利亚因充满恩典而被保守,免于一切过失,连最轻微的罪也没有。她也极尽美德,并在一生中不断增长恩典。我们还相信,在基督出生之前、之时与之后,马利亚仍然保持童贞。虽然这听起来奇异,但神成为人同样奇异;因此,让一次神奇的受孕与分娩成为道成肉身的标记,也许正是恰当的。

Throughout her life, Mary’s fullness of grace preserved her from every fault, even the slightest of sins. She also practiced the virtues to the utmost and increased in grace throughout her life. We also believe that before, during, and after the birth of Christ, Mary remains a virgin. While this may seem strange, it is equally strange that God should become man. And so perhaps it is fitting that the miraculous Incarnation is signaled by a miraculous conception and delivery.

文艺复兴时期画作:马利亚蒙召升天
文艺复兴时期画作:马利亚蒙召升天

The Assumption of Mary, Renaissance painting
The Assumption of Mary, Renaissance painting

教会还教导说,马利亚在今世生命结束时,灵魂与肉身一同被接升天。她何等圣洁,又与她的子如此相似,以至于与他一同分享战胜死亡的荣耀。在她寿数终了时,神把她接到自己身边,使她成为天上与地下的皇后。

The Church also teaches that at the end of her life, Mary was assumed bodily into heaven. Mary is so holy and so conformed to her Son that she is associated with him in his victory over death. At the end of her days, God welcomed her to his side, making her Queen of heaven and earth.

公教徒也用其他称呼来称颂马利亚,如「中保」(Mediatrix)和「救赎协助者」(Redemptrix)。这些名称所暗示的奥秘丝毫不削弱神的能力。我们相信,耶稣基督是唯一的救恩中保;唯有他能调和神与人。但在他的慷慨里,主愿意让马利亚和诸圣成为救恩工程中的工具与服事者。

Catholics appeal to Mary by a variety of other names including mediatrix and redemptrix. The mysteries which these names suggest in no way diminish the power of God. Jesus Christ, we believe, is the sole mediator of salvation; he alone can reconcile God and man. But, in his generosity, the Lord includes Mary and the saints in his work of salvation as instruments and ministers.

在她的子之后,马利亚作为中保拥有格外尊荣的地位。十字架上,基督把所爱的门徒托付给马利亚(参约19:26-27),从而使她成为整个教会的母亲。又在五旬节,当神丰厚地赐下圣灵、塑造教会时,她也在场。由于她在教会中承担的角色,她的恩典如同母亲与代祷者,对所有信徒都结出果实。若说基督是取之不尽的恩典源泉,那么马利亚就像由此涌出的溪流。

After her Son, Mary has an especially privileged place as a mediator. At the Cross, when Christ entrusted his beloved disciple to Mary (see Jn 19:26–27), he made her the Mother of the whole Church. Again, she is present at Pentecost when God gave the Holy Spirit in such abundance and fashioned his Church. Given the role she exercises in the Church, her graces are fruitful for all believers as those of a mother and intercessor. As we might describe Christ as the inexhaustible spring of grace, then Mary is like the stream or river that flows from it.

因此,我们向马利亚和诸圣祈祷,求他们以其圣德的功劳扶助我们。或有人自然会问:为何不直接向基督祈求?答案很简单:在他们的地上岁月里,神就藉着马利亚和圣徒行事;如今他们在天上,神更愿继续如此。神的计划就是要以这种方式展开——圣徒的祈祷被纳入他的护理计划之中。并非神自己做不到,而是他良善,乐于与圣徒分享协同工作那崇高的尊荣,使他们更像他。神的确在圣徒身上显为奇妙,所以公教徒敬奉圣徒,承认神的恩典在他们里面运行。

For this reason, we pray to Mary and the saints, asking them to aid us through the merits of their holy lives. Here, there is a very natural objection: why not appeal directly to Christ? The response is simple enough: during their lives, God acted in and through Mary and the saints, and so, now that they are in heaven, he continues to do so all the more. God wants his plan to take shape in just this way. The prayers of the saints are actually included in his providential designs. It is not that God cannot manage on his own; rather, he is good and delights to share with his saints the sublime dignity of cooperating in his work, thus making them to be yet more like him. God is indeed wonderful in his saints, and so Catholics venerate the saints, recognizing the grace of God at work within them.

在马利亚之后,圣约瑟享有仅次于她的崇敬。他作为「普世教会的守护者」、童贞女的净配以及主的养父,特别贴近道成肉身的奥秘。圣约瑟曾教导主耶稣一门手艺,带领他遵行宗教礼仪,并供养圣家。至今,他仍是大能的代祷者、慷慨的供应者与坚定的护卫者。

After Mary, St. Joseph enjoys the next highest veneration among the saints. As the Protector of the Universal Church, Chaste Spouse of the Virgin, and Foster Father of the Lord, he was especially close to the mysteries of the Incarnation. St. Joseph would have taught the Lord a trade, instructed him in religious rites, and provided for the Holy Family. He remains a powerful intercessor, generous provider, and staunch defender.

神的良善何等丰盛,以致每一个时代他都兴起圣徒。在各族各国中,神都举起男女,见证他在他们里面的恩典。圣徒藉与神的联合生活、他们所彰显的独特德行以及对弟兄姊妹的服事,放大了主的荣耀,使神更加被人认识。

So abundant is God’s goodness that he inspires saints for every age. Among every people and nation, God raises up men and women who testify to the grace of God at work within them. By their life of union with God, the peculiar virtues they exemplify, and the service of their brothers and sisters, the saints magnify the Lord, making God better known.

对圣徒的敬奉很像友谊。一个人常常在偶然或看似巧合中结识新朋友,事后才发现那是神的安排。神在特定时刻把某些人带进我们的生命来帮助我们。圣徒正是如此——他们是天上的榜样与忠实的见证人,激励我们去爱神、追求成全。正如我们会请朋友为我们祷告,我们也会请圣徒——这些最圣洁的朋友——为我们代祷,因为他们的祈祷最有功效。最终,挑选一位主保圣人或坚振圣名,就是在发现一位启发者、一位英雄、一位护卫者或向导——归根结底,一位朋友。若没有圣徒这样的朋友,谁能好好生活?

Devotion to the saints is a lot like friendship. One often meets a new friend by accident or sheer luck, only to find later that it was a providential appointment. God draws certain people into our lives at certain times to help us along. The saints are like this. They act as heavenly examples and faithful witnesses, inspiring us to love God and strive for perfection. And just as we ask our friends to pray for us, so too we ask the saints—the holiest of our friends—whose prayers are most efficacious. In the end, choosing a favorite saint or a confirmation name comes down to discovering an inspiration, a hero, a defender, or a guide—ultimately, a friend. For without friends like the saints, who could live?

深入阅读

Digging Deeper

布朗森,奥雷斯特斯,《圣徒敬礼与马利亚敬礼:为何敬奉圣徒合情合理》,新罕布什尔州曼彻斯特:索菲亚出版社,2003年。

Brownson, Orestes. Saint Worship and the Worship of Mary: Why Devotion to the Saints Makes Sense. Manchester, NH: Sophia Institute Press, 2003.

雷金纳德·加里古—拉格朗日,《救主之母与我们的内在生活》,北卡罗来纳州夏洛特:TAN出版社,2012年。

Garrigou-Lagrange, Reginald. The Mother of the Saviour and Our Interior Life. Charlotte, NC: TAN Books, 2012.

富尔顿·J·辛,《世上第一的爱》,第二版,旧金山:依纳爵出版社,2010年。

Sheen, Fulton J. The World’s First Love. 2nd ed. San Francisco: Ignatius Press, 2010.

圣母抱圣婴的画作
圣母抱圣婴的画作

Madonna and Child painting
Madonna and Child painting