CREDO: 讲师手册
Credo Catechist Guide

Thomistic Institute
Thomistic Institute
卷一 / 信仰与教义
Part I / Faith and Doctrine

第十章 / 教会

Chapter 10 / The Church

我还告诉你,你是彼得;我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他。

——太16:18

And I tell you, you are Peter, and on this rock, I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.

Matthew 16:18

经文阅读

Scripture Reading

在你来上课之前,或者等待课程开始时,请在你的圣经里或通过网上搜索找到这段简短经文。阅读它将帮助你为本周的内容做预备。

Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this weeks material.

—西1:17-26

—Colossians 1:17–26

开始祷告

Opening Prayer

主耶稣基督,请向我们开启你教会的奥秘——那独一、圣洁、大公、使徒的教会。求你赐给我们恩典,使我们领略你教会所教导真理的荣光,并赐下由衷的渴望,让我们参与她可见的共融。阿们。

Lord Jesus Christ, reveal to us the mystery of your Church, which is one, holy, catholic, and apostolic. Grant us the grace to perceive the splendor of the truth taught by your Church, and give us the heartfelt desire to participate in her visible communion. Amen.

第十课 视频课程:教会

Session 10 Video Lesson: The Church

观看视频课程时,请参考以下要点,可在空白处自由做笔记。

As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.

  • 尼西亚信经谈到教会的四个标志:独一、圣洁、大公、使徒。
  • 教会之所以是使徒的,是因为它由基督创立,他召聚了最初的十二位使徒;今日的教会仍是从那最早时代延续而来的制度。其身份与教导的延续通过主教——使徒的继承人——在历史中得以保持。
  • 教会的合一建立在共享的真理、圣事生活以及慈爱共融之上,这些都是教会的核心。
  • The Nicene Creed speaks about the four marks of the Church: one, holy, catholic, and apostolic.

  • The Church is apostolic because it was founded by Christ who gathered the initial twelve apostles and today remains the institution that stems from these earliest times. Continuity of identity and teaching is maintained down through time by the bishops, who are the successors of the apostles.

  • The unity of the Church is based on the shared truth, sacramental life, and communion of charity that stands at the heart of the Church.

一座宏伟大教堂的内部,视线朝向祭台
一座宏伟大教堂的内部,视线朝向祭台

Interior of a grand cathedral, looking toward the altar
Interior of a grand cathedral, looking toward the altar

  • 教会在她从基督所领受的恩典、圣事及圣徒当中是圣洁的。
  • 教会是大公(意为「普世」)的,因为她长存在历史中,并逐渐遍及各时各地。整个人类借着教会可见的生活,被引入真理与仁爱的可见共融。
  • 神也向那些不是教会可见成员的人提供恩典和得救的可能性;他们若与这恩典合作,就能被吸引,日渐靠近在教会可见生活里更完美的共融。
  • The Church is holy in her grace (received from Christ), in her sacraments, and in her saints.

  • The Church is catholic, or “universal,” because she remains present in history, spreading gradually throughout all times and places. The human race is brought into a visible communion of truth and charity in and through the visible life of the Church.

  • God offers grace and the possibility of salvation to those who are not visible members of the Church. By cooperating with this grace, they can be drawn closer to the perfection of communion in the visible life of the Church.

圣徒的智慧

关于耶稣基督和教会,我只知道他们就是同一件事,没必要把事情复杂化。

——圣女贞德

Wisdom of the Saints

About Jesus Christ and the Church, I simply know they’re just one thing, and we shouldn’t complicate the matter.

St. Joan of Arc

讨论问题

Discussion Questions

请花一点时间与小组共同讨论这些问题;若班级人数众多,可两人一组。以下答案可帮助你带领讨论。

Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.

  1. 为什么教会的可见性和公开的合一如此重要?
    教会从一开始就是可见的,并由基督设立为一个由福音真理和仁爱诫命所联合的社群。人既有身体也有灵魂,同样,人类的救恩必须既属灵又可见。正如神在耶稣基督里真正成为人,也正如他为我们的救恩设立可见的圣事一样,教会也是基督恩典里的可见奥秘共融,在世界中公开为神作见证。

  2. 教会的使徒教导如何在历史中得以保持?
    主教由已经受按立的主教按手圣职。 因而,从今天的主教可追溯到使徒本人——由基督拣选并设立为教会根基的那批人——存在一条真实且不中断的历史链。这条不间断的链被称作「使徒继承」。与教宗及彼此共融的主教们有责任保障教义与圣事共融在教会可见生活中的延续。

  3. 教会的圣洁是什么?我们在哪里确信它的存在?
    教会的圣洁根源于基督自己——他自身的圣洁与恩典。教会靠基督的恩典和圣灵的同在与工作而活。她还拥有来自神的无误启示教导,以及由神设立、并不依赖施行者道德状态就能沟通恩典的七件圣事。教会也在童贞马利亚、诸圣与天上的真福者身上彰显圣洁。地上的奋进教会成员仍处在持续悔改与洁净的过程中,然而圣洁的生命已经在他们中的许多人以内在不同的方式和程度开始。

  4. 教会可见的大公性或普世性的重要性何在?
    教会旨在跨越时间和地域,为共同的使徒信仰与可见的仁爱共融作见证。如此,她成为基督在世界中同在的记号,并彰显他恩典的能力。

  1. Why does the visibility and the public unity of the Church matter?
    The Church was visible from the beginning and was instituted by Christ as a society united by the truth of the Gospel and the precepts of charity. Man is both body and soul. So, too, the salvation of the human race must be both spiritual and physical. Just as God truly became man in Jesus Christ, and just as he has instituted visible sacraments for our salvation, so, too, the Church is a visible mystery of communion in the grace of Christ, bearing public witness to God in the world.

  2. How is the apostolic teaching of the Church maintained down through time?
    Bishops are ordained by a previously ordained bishop. Consequently, there is a historically real and unbroken line stretching from today’s bishops back to the apostles themselves, who were chosen and instituted by Christ as the foundation stones of the Church. This unbroken line is called “apostolic succession.” The bishops in communion with the pope and with one another have a responsibility for assuring the continuity of teaching and of sacramental communion in the visible life of the Church.

  3. What is the holiness of the Church? Where are we assured of its presence?
    Deep down, the holiness of the Church originates in Christ himself, his own holiness and grace. The Church lives by the grace of Christ and by the presence and activity of the Holy Spirit. In addition, the Church possesses the holiness of infallible revealed teaching that comes from God and the seven sacraments that are of divine institution and that communicate grace independently of their ministers (and their moral worthiness or lack thereof). The Church is also holy in the Virgin Mary and in the saints and the blessed in heaven. The living members of the Church militant here on earth are all still in the process of undergoing gradual conversion and purification. However, the life of holiness has begun in many of them in various ways and degrees.

  4. What is the importance of the visible catholicity or universality of the Church?
    The Church is meant to bear witness across time and place to a common apostolic faith and a visible communion of charity. In doing so, she becomes a sign of the presence of Christ in the world and demonstrates the power of his grace.

教理连结

将教会比作身体,使我们更明白基督与教会之间的深刻联系。教会不仅环绕着他;她是在他里面,在他的身体里与他合而为一的。关于教会作为基督身体,有三个方面尤其值得注意:众肢体因与基督结合而彼此合一;基督是这身体的元首;以及教会是基督的新妇。

——《公教会教理》789

Catechism Connection

The comparison of the Church with the body casts light on the intimate bond between Christ and his Church. Not only is she gathered around him; she is united in him, in his body. Three aspects of the Church as the Body of Christ are to be more specifically noted: the unity of all her members with each other as a result of their union with Christ; Christ as head of the Body; and the Church as bride of Christ.

—CCC 789

生活应用问题

Life Application Questions

请与小组讨论这些问题,或两人一组,或个人默想。

Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.

  1. 公教会的可见共融在我们与神的关系上为我们个人提供了什么属灵益处?你是否尊重教会的全球合一?

  2. 历史上的人物怎样通过他们的榜样在今天激励我们?那么,圣徒如何激励我们追求圣洁?他们在你的生命中可以扮演什么角色?

  1. What does the visible communion of the Catholic Church offer each of us spiritually in our relationship with God? Do you find yourself respecting the global unity of the Church?

  2. How do past historical figures help inspire us today through their example? How can the saints, then, inspire us to holiness? What is the role they can play in your life?

皈依见证

Witness to Conversion

小组讨论结束后,请返回观看第二段视频;几位皈依公教的人会分享他们的归信经历,以及他们如今作为公教徒的生活。

After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.

罗马到家

对公教会而言……基督徒的「共融」正是这恩典在他们身上的彰显,借此神使他们分享他自己的「共融」,也就是他的永恒生命……信基督意味着渴望合一;渴望合一意味着渴望教会。

——圣若望保禄二世,《愿他们合而为一》9

Rome to Home

For the Catholic Church . . . the communion of Christians is none other than the manifestation in them of the grace by which God makes them sharers in his own communion, which is his eternal life. . . . To believe in Christ means to desire unity; to desire unity means to desire the Church.

Pope St. John Paul II, Ut Unum Sint, no. 9

关键术语

Key Terms

使徒信仰宝库(Apostolic Deposit of Faith): 基督的启示由使徒传递给我们,并由教会加以保存。

Apostolic Deposit of Faith: The revelation of Christ transmitted to us by the apostles and safeguarded by the Church.

使徒继承(Apostolic Succession): 指由先前主教按手而产生的主教传承,可一直追溯到基督及其使徒。

Apostolic Succession: The succession of bishops ordained by previous bishops, tracing all the way back to Christ and the apostles.

一幅身着华丽祭衣的主教或教宗的画作
一幅身着华丽祭衣的主教或教宗的画作

A painting of a bishop or pope in ornate vestments
A painting of a bishop or pope in ornate vestments

无误性(Infallibility): 圣灵赐给教会的恩典,使教会的牧者(与教宗共融的教宗及主教们)能就启示所包含的信仰或道德教义作出确定且供信众信守的定义。这并非置于信仰或圣经之上,而是源于基督在教会内设立牧者、托付他们宣讲福音并正确解释神圣启示,并向他们保证圣灵扶助的应许。通常,权威教导通过以教宗为首的主教团以普通方式(即反复一致的教义宣讲,称为「普通训导权」)或以特殊方式(在与教宗共融的主教大公会议)来表述。还有一种特殊情形,即「教宗无误」,在极少数情况下,教宗可以凭借作为全体基督徒牧者及教师的最高使徒权威,以隆重宣告的方式,将某一具体信仰表述「定义」为必须信守的。不是什么观点或言论都具有无误性;只有以这种特殊方式制定并被明确标示为无误的,才具有此性质。

Infallibility: The gift of the Holy Spirit to the Church whereby the pastors of the Church (the pope and bishops in union with him) can definitively formulate a doctrine of faith or morals as contained within Revelation for the belief of the faithful. This is not set above the Faith or above Scripture but arises from Christ’s institution of pastors in the Church charged with teaching the Gospel and authentically interpreting Divine Revelation and his promise to them of the aid of the Holy Spirit. Normally, the authoritative teaching of the Faith is formulated as the Church acts through the college of bishops with the pope at its head. This can happen in an ordinary way by the repeated proclamation of Church doctrine (the so-called “ordinary magisterium”) or, in an extraordinary way, through an ecumenical council of bishops gathered in communion with the pope. There is also the extraordinary case of “papal infallibility,” whereby, in extraordinary cases, the pope can “define” a specific formulation of the Church’s belief as binding for belief. He does this by a solemn proclamation in virtue of his supreme apostolic authority as shepherd and teacher of all Christians. Not all opinions or statements of the pope should be considered infallible; rather, only those that are formulated in this special way and designated as such.

神的话

我指望快到你那里去,所以先写信给你;倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中当怎样行;这家就是永生神的教会,真理的柱石和根基。大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

——提前3:14-16

Gods Word

I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that, if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth. Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.

1 Timothy 3:14–16

结束祷告

Closing Prayer

全能的父啊,求你怜悯地赐我们认识教会奥秘的心,并赐下属灵的渴望,使我们进入公教会更圆满的共融。愿你的圣灵光照我们,使我们认出教会的标志:她的合一、圣洁、大公与使徒根源。愿我们今日在世为基督作见证,并靠着你的帮助成为护卫信仰的人。借我们的主基督。阿们。

Almighty Father, mercifully grant us an understanding of the mystery of the Church and a spiritual desire to enter into the fullness of communion in the Catholic Church. May your Holy Spirit enlighten us so that we perceive the marks of the Church: her unity, holiness, universality, and apostolic origin. May we be witnesses to Christ in our world today and become in turn defenders of the faith with your help. Through Christ our Lord. Amen.

家庭复习

At Home Review

这是供学生在每堂课后阅读的复习资料;你自己阅读也很有帮助。建议每堂课前先读一遍,以便更好地预备小组讨论。

This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.

独一、圣洁、大公、使徒
尼西亚信经宣称教会「独一、圣洁、大公、使徒」。这四项断言就是传统所说的「教会标志」。在一层意义上,这些标志是赐给人理性的记号,使我们能认出公教会乃是基督所建立的真教会。在更深层面上,这些标志指向一个奥秘:教会是基督的奥体。我们应当简要地分别思考每一标志。

One, Holy, Catholic, and Apostolic
The Nicene Creed says that the Church is “one, holy, catholic and apostolic.” These four claims denote what are traditionally termed the “marks” of the Church. On one level, the marks of the Church are signs given to human reason so that we can recognize the Catholic Church as the true Church founded by Christ. On a deeper level, the marks of the Church indicate a mystery: the Church is the mystical body of Christ. We should briefly consider each of the marks distinctly.

教会是使徒的。按照新约的教导,基督亲自建立了公教会,她具有神圣的起源。我们尤其在他拣选十二使徒这件事上看到这一点(参太10:1-2);也就是说,在使徒团体,其数字意在

The Church is apostolic. According to the teaching of the New Testament, Christ founded the Catholic Church himself. It is of divine origin. We see this particularly in his choice of the twelve apostles (see Mt 10:1–2); that is to say, of the apostolic college, whose number is meant

一幅基督与使徒手持希腊文字卷轴的圣像
一幅基督与使徒手持希腊文字卷轴的圣像

Icon of Christ and the Apostles holding a scroll with Greek text
Icon of Christ and the Apostles holding a scroll with Greek text

这是为了回应以色列最初的十二支派。使徒代表着一个新的以色列,这个新以色列要藉着基督救赎性的死亡,在圣事中——尤其是洗礼——向犹太人和外邦人敞开。「所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗」(太28:19)。

to reflect the original twelve tribes of Israel. The apostles represent a new Israel that will now be opened through Christ’s redemptive death to both Jews and gentiles in the sacraments, and especially through baptism. “Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” (Mt 28:19).

一位使徒为跪着的人施洗
一位使徒为跪着的人施洗

Apostle baptizing a kneeling figure
Apostle baptizing a kneeling figure

洗礼把基督徒纳入一个既奥秘又可见的身体。初期教会明白这一事实,并在基督复活后承认彼得和其他使徒是她的可见领袖(参太16:18;徒1-5;加2:9)。使徒按手立主教,治理他们所创立的地方教会;在后使徒时代,主教自觉是使徒的继承人,负责教会的可见合一与共融。约在公元110年,安提阿的圣依纳爵就已强烈强调:主教是本地教会举行圣体礼的首席主持人,与主教在圣体祭台上的共融保证了基督教会的可见合一。由于主教世代相传的血脉被称为「使徒继承」,并且他们与彼得及保罗的继承人——罗马教宗——保持共融,这种使徒性至今未曾中断。

Baptism incorporates Christians into one body that is both mystical and visible. The early Church understood this reality and recognized in Peter and the other apostles her visible leaders after the resurrection of Christ (see Mt 16:18; Acts 1-5; Gal 2:9). The apostles instituted bishops by ordination who governed local churches that the apostles founded, and in the post-apostolic age, the bishops understood themselves as the successors of the apostles, responsible for the visible unity and communion of the Church. St. Ignatius of Antioch writing around AD 110 already strongly underscored this fact: that the bishop is the principal celebrant of the Eucharist for his local church and that communion with the bishop at the Eucharistic altar assures the visible unity of the Church of Christ. This apostolicity of the Church is maintained down to our own age in unbroken fashion due to the continued lineage of bishops known as “apostolic succession,” in addition to their unified communion, united with the successor of Peter and Paul in Rome, who is the pope.

教会的合一直接源于她的使徒性。将教会维系在一起的是共同的信仰以及在基督里可见的仁爱共融。历代以来,教会的信仰始终如一;这种信仰的合一部分通过教义的外在宣示得以彰显并维系。庄严定义的信条(「非常训导权」)和其他官方且确定的教义(「普通训导权」)通过指明神圣启示的真实内容与福音的正确诠释来维护教会的合一。基督把教导信仰真理的使命托付给以圣彼得为首的使徒;同样,这使命在教会内由与教宗共融并受其领导的主教——使徒的继承人——承继。此教导权是基督派遣他们向普世宣讲福音使命的一部分,并非外加在真理之上,也不高于信仰或圣经;它直接源于信仰本身,服务于神的道。基督赐给教会牧者,部分就是为了确保神圣启示得以真实传承和诠释,并允诺圣灵的帮助,使他们完成这责任。

The unity of the Church follows directly from its apostolicity. What binds the Church together is a common faith and a visible communion of charity in Christ. The faith of the Church is one down through the ages, and this unity of faith is manifested and maintained in part through the outward declarations of the doctrine of the Church. Solemnly defined dogmas (“the extraordinary Magisterium”) and other official and definitive Church teachings (“the ordinary Magisterium”) maintain the unity of the Church by identifying the true content of Divine Revelation and the right interpretation of the Gospel. Christ entrusted this office or responsibility for teaching the truth of the Faith to the apostles with St. Peter as their head; likewise, it has been handed down in the Church to the bishops (successors of the apostles) in communion with and under their head, the pope (the successor of St. Peter). This teaching authority is a part of Christ’s commission to them to proclaim the Gospel to the whole world. It is not something alien to Christian truth nor is it set above the Faith or the Scriptures. It is not a power “over” Revelation or “over” the truth; rather, it arises directly from the Faith itself, in service to the Word of God. Christ gave shepherds to the Church in part to ensure that Divine Revelation would be handed on and interpreted authentically, according to the truth and in obedience to it, and he promised the help of the Holy Spirit so that they could fulfill this responsibility.

教宗凭其职分享有特殊的神恩与责任,通过保证教义的无误来维护教会的合一。教宗所说或所教的一切并非都具无误性;只有当他在与其他主教共议的大公会议中,或以「前座道」(ex cathedra)的单独庄严宣告明确表明其教导无误时,这教导才具无误性。教会的合一不仅因共同持守的信理得到保证,也因爱而稳固:教会的共融是仁爱的共融。教会的仁爱尤其在圣体礼中表现得最为明显;在圣体礼里,基督以恩典更新教会的生命,并使信徒与神及彼此联系得更紧密。在其核心,可见的公教会是一个爱的共融。

The pope, by virtue of his office, has a particular charism and responsibility for maintaining the unity of the Church by assuring the infallibility of Church teaching. Not everything a pope says or teaches should be considered infallible. The pope teaches infallibly only when he solemnly designates his teaching as such, either in a council with other bishops or by a discrete act of proclamation known as “ex cathedra” (meaning, “from the chair” of Peter). The unity of the Church is assured not only by the commonly held truths of the faith but also by love: the communion of the Church is one of charity. The charity of the Church is especially manifest in the celebration of the Eucharist, where Christ renews the life of the Church by grace and binds the faithful more closely to God and to one another. At its heart, the visible Catholic Church is a communion of love.

教会的圣洁直接源于基督的圣洁。教会藉着他的恩典而活,无论在尊贵的教导还是仁爱共融中都是如此。需要说明的是,除基督和童贞马利亚外,教会所有成员都是罪人;但就她圣事而言,教会本身无罪,因为圣事不依赖施行者的道德状况而成为基督恩典的渠道;她的启示教导来自全然圣洁的神。教会也因基督——这位神人——直接赐予其成员的恩典而圣洁。当然,她所有可见的成员都不同程度地被罪所伤,需要渐进的悔改、洁净与成圣。教会是罪人蒙召在基督里得救的家,不是只留给自认纯洁之人的场所。同时,靠着神的恩典,历代教会也产生了无数圣徒——他们在信、望、爱中与基督深度相似,常常为福音而过着英勇的一生。公教会内圣徒的相通旨在高举基督及其独特恩典的同在,并使我们对圣灵历代积极成圣信徒的工作充满信心。

The holiness of the Church derives immediately from the holiness of Christ. It is by his grace that the Church lives, both in her sacred teaching and in her communion of love. It should be made clear that all of the members of the Church (excluding Christ and the Virgin Mary) are sinners, but the Church herself is without sin insofar as her sacraments are channels of the grace of Christ, independently of the ministers who celebrate them, and her revealed teaching is received from God, who is all holy. She is also holy due to the grace of God that is present within her members, derived directly from Christ, the God-man. Of course, all of her visible members are people wounded by sin, to varying degrees, and they stand in need of gradual conversion, purification, and sanctification. The Church is a home for sinners who are called to salvation in Christ, not a place reserved only to those who count themselves pure. At the same time, by the grace of God, the Church also has produced a great multitude of holy saints down through the ages, persons who have been radically conformed to Christ in their lives of faith, hope, and charity, and who have often lived heroic lives for the sake of the Gospel. The communion of the saints in the Catholic Church is meant to magnify the presence of Christ and his unique grace. It gives us confidence in the presence of the Holy Spirit who actively sanctifies the faithful down through the ages.

希腊文 catholic 的意思是「普世」。教会的「大公性」指的正是这种普世性,既横跨时间也遍及地域。从使徒时代伊始直到如今,公教会在历史中谦卑(有时几乎隐秘)却始终存在,忠心管理神的奥秘。她是未来将在来世显明的天国的先声。自存在之初,教会便差遣宣教士走遍已知世界的各个角落,并随着时间推移,在全球建立了可见的存在,力求抵达所有地方。这一临在每天仍在扩展,成为基督应许的真实记号:他将常与教会同在,直到世界的末了(参太28:20)。

The word catholic in Greek means “universal.” The catholicity of the Church denotes her universality. This universality is one of both time and place. From the beginning of the apostolic age until now, the Catholic Church perseveres down through time as the humble (at times almost hidden) but ever-present steward of the mysteries of God. She is a precursor of the kingdom of God that will be made manifest in the life to come. From the first age of her existence, the Church sent missionaries to all corners of the known world and, through time, has established a visible presence throughout the world, seeking to go to every known place. This presence continues to expand daily and is a sign of the reality of the promises of Christ: that he would remain with the Church always and accompany her in her mission even to the ends of the world (see Mt 28:20).

那么,处在教会可见疆界之外的人呢?他们能找到真理,并靠神的恩典得救吗?根据圣经权威,公教会教导:基督为所有人而死。因此,神愿意把得救的机会赐给所有人,甚至那些因无可归咎的原因而无法明了认识基督的人。这意味着基督及其教会那不可见的恩典将在「远处」临到,在尚未认识三位一体真神、基督或教会的人心中运行。对基督与圣事的奥秘处于无可避免的无知之中者,只要忠实地与这隐藏的恩典合作,也能得救。

What about those who are outside of the visible frontiers of the Church? Can they find the truth and can they be saved by the grace of God? Based on the authority of Scripture, the Catholic Church teaches that Christ died for all human beings. Consequently, God wills to offer the possibility of salvation to all, even those who, through no fault of their own, are unable to come to the explicit knowledge of Christ. This means that the invisible grace of Christ and his Church are present “at a distance,” acting in the minds and hearts of those who do not yet recognize either the existence of God the Holy Trinity, or Christ, or the Church. Those who are in invincible (non-culpable) ignorance about the mystery of Christ and the sacraments can be saved if they cooperate with this invisible working of grace faithfully.

在实际中,我们并不总能判断这种合作是否正在发生,因此必须把人心的审判完全交给神。神学家会推测非基督徒与神恩典合作的方式,例如:借着他们道德良心的运作,或在对真理——尤其是关于神或宗教——的真诚寻求中。神常常一点一点地将人吸引到教会可见的共融中,使他们最终愿意接受洗礼或承认公教信仰的圆满。圣灵在世界上工作,呼召所有人寻找真理,好使他们找到神。这绝非放弃福传的理由;恰恰相反,这正是我们对福传抱有希望的原因。

In practice, it is not always possible to determine if this is taking place, and so we must leave the judgment of hearts to God alone. Theologians offer speculation about ways that non-Christians may cooperate with the grace of God; for example, through the workings of their moral conscience and in their sincere search for the truth, especially in regard to God or to matters of religion. Often God draws people little by little into the visible communion of Church so that they eventually consent to baptism or to the confession of the fullness of the Catholic faith. The Holy Spirit is at work in the world calling all human beings to seek the truth so that they may find God. This is not a reason to abandon the work of evangelization, but on the contrary, it is the reason we should hope in the prospects of evangelization.

圣灵在教会可见疆界之外也在工作,触摸人心与思想;与此同时,若我们渴望在与神的关系上获得稳固的确据,教会对我们仍是不可或缺的。凡接受公教会所提供救恩途径的人,在面对神的审判时处于更有利的位置。正如耶稣在可16:15所吩咐:「你们往普天下去,传福音给万民听。」

The Holy Spirit is at work outside the visible frontiers of the Church, touching hearts and minds. At the same time, the Church is necessary to us if we wish to find security in our relationship with God. Those who embrace the means of salvation found in the Catholic Church stand in a much more advantageous situation with regard to the judgment of God. As Jesus commands in Mark 16:15: “Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.”

深入阅读

Digging Deeper

教宗保禄六世,《Lumen Gentium宪章》(1964年)。

Pope Paul VI, Dogmatic Constitution Lumen Gentium (1964).

托马斯·约瑟夫·怀特,《基督之光:公教导论》,华盛顿:美国公教大学出版社,2017年,特别参阅第五章「教会与圣事」。

White, Thomas Joseph. The Light of Christ: An Introduction to Catholicism. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2017. See esp. chap. 5, “The Church and the Sacraments.”