第八章 / 耶稣基督:我们的救主与救赎主
Chapter 8 / Jesus Christ: Our Savior and Redeemer
因为只有一位神,在神和人中间只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣;
他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。——提前2:5-6
For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time.
— 1 Timothy 2:5–6
经文阅读
Scripture Reading
在来上课之前,或等课开始时,请在圣经里或网上搜索这段简短经文,阅读它能帮助你为本周内容做预备。
Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this week’s material.
—腓2:5-11
—Philippians 2:5–11
开始祷告
Opening Prayer
全能的父啊,你差遣你的独生子到世上来,将人类从罪中救赎。求你赐下恩典,使我们信靠耶稣基督——神与人之间唯一真实的中保,好叫我们认识你的怜悯,并藉着他的恩典,得以承受永生的应许。阿们。
Almighty Father, you sent your only begotten Son into the world to redeem the human race from sin. Give us the grace to believe in Jesus Christ, the one true mediator between God and men, so that recognizing your mercy, we may come by his grace to the promise of eternal life. Amen.
第八课 视频课程:耶稣基督——我们的救主与救赎主
Session 8 Video Lesson: Jesus Christ: Our Savior and Redeemer
观看视频课程时,请参考以下要点,可在空白处自由做笔记。
As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.
基督的受苦和死亡是奥秘,向我们启示神是谁,表明他因爱与我们同在,并展示他战胜邪恶权势的得胜。
赎罪(atonement)是基督以牺牲之死成就的神人与人之间的和好。基督将自己献给父,为人类的罪作补赎。
基督在受难时身心皆苦。他心灵的悲痛尤其源于面对人类罪恶的严重性,以及他为全人类的罪痛悔哀恸的心。
The suffering and death of Christ are mysteries that reveal to us who God is, his solidarity with us and love for us, and his victory over the powers of evil.
The atonement is the reconciliation of God and man effected by Christ’s sacrificial death. Christ offered himself to the Father in reparation for human sins.
Christ suffered during his passion in both his body and soul. His spiritual grief stemmed especially from his confrontation with the gravity of human sinfulness and his contrition of heart by which he mourned for all human sins.
基督的复活使他的身体与灵魂重新结合,使他再也不会受苦或死亡,而要以人——身与魂——永远活着。
基督的复活是神对世界「重新创造」的第一时刻。复活宣告并预示万物最终被重新创造以及普世死者的复活。
Christ’s resurrection entails a reunion of body and soul such that Christ can no longer suffer or die but will live forever as man in both body and soul.
Christ’s resurrection is the first moment in God’s new creation, or “re-creation,” of the world. His resurrection announces and anticipates the final re-creation of all things and the universal resurrection of the dead.
圣徒的智慧
在十字架上,没有一种德行没有榜样。如果你要找仁爱的例子,「人为朋友舍命,人的仁爱没有比这个更大的。」(约15:13)……如果你要找忍耐的榜样,你将在十字架上看到最极致的忍耐。卓越的忍耐有两种情形:一是人在巨大痛苦中仍能全然忍受;二是本可避免痛苦却仍愿意受苦……他本可以避免这些痛苦,但他没有……因此,基督在十字架上的忍耐达到最高程度……如果你要找谦卑的榜样,就仰望那被钉的人;虽然他是神,却愿意受本丢·彼拉多审判并被处死……「他自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。」(腓2:8)
— 圣托马斯阿奎那
Wisdom of the Saints
There is no virtue that did not have its example on the Cross. So if you seek an example of charity, then, “greater love than this no one has, than to lay down his life for his friends” (Jn 15:13). . . . If you seek an example of patience, you will find it in its highest degree upon the Cross. Great patience is exemplified in two ways: either when one suffers intensely in all patience, or when one suffers that which he could avoid if he so wished. . . . He could have avoided this suffering, but He did not. . . . The patience of Christ upon the cross, therefore, was of the highest degree. . . . If you seek an example of humility, look upon Him who is crucified; although He was God, He chose to be judged by Pontius Pilate and to be put to death. . . . “He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross” (Phil 2:8).
— St. Thomas Aquinas
讨论问题
Discussion Questions
请花一点时间与小组一起讨论这些问题;若人数较多,可两两分组。下面提供的答案可帮助带领讨论。
Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.
- 神为什么要成为人?为什么基督为了我们受苦难并甘愿面对死亡?
神为了我们而成为人,并甘愿承受人类的痛苦与死亡,有许多恰当的理由。藉此,他透过基督顺服父的属人生活,以及差遣圣灵,向我们启示了三位一体。
- Why did God become human? Why did Christ suffer the passion and make himself subject to death for our sake?
There are many reasons that God fittingly chose to become human and make himself subject to human suffering and death for our sake. In doing so, he revealed the Trinity to us, through Christ’s human life of obedience to the Father and through the sending of the Spirit.
他也借着苦难与复活,出于爱与我们同在,并显明自己有能力战胜邪恶与死亡的权势。基督也藉着他的人性顺服和爱,为人类的罪作了赎罪祭。
He also showed his solidarity with us out of love and his capacity to overcome even the powers of evil and death, both in his passion and resurrection. Christ also atoned for human sins in and through his human obedience and love.
基督作为人的顺服和爱怎样弥补罪过?
基督作为人,在堕落的人类未能爱神、顺服神的地方去爱神并顺服神;他为我们的缘故把生命献给父。因着他的爱与无罪,他向父的自我奉献修复了罪造成的失序:在基督里,人被重新创造,转向真理与爱中的神。因为基督既是神又是人,他向父所献的人性奉献具有无限价值。基督在受难中怎样受苦?他得到了怎样的安慰?
基督在受难时身心皆苦。他在身体上忍受十字架极刑的酷刑;那是一种格外痛苦的处决方式。他深感悲伤,因为被本族许多人拒绝,被门徒离弃,并在完全无辜的情况下遭到诬告。他也本能地畏惧死亡。当他面对人类罪恶的巨大时,他在思想和心灵里同样极度痛苦。
How does Christ’s obedience and love as man make reparation for sin?
Christ as man loved and obeyed God where the fallen human race had failed to do so (and still does). He offered his life to the Father for our sake. Due to his love and sinlessness, his self-offering to the Father restored and repaired the disorder of sin: in Christ, man is re-created and turned toward God in truth and love. Because Christ is God and man, his human self-offering to the Father is of infinite worth.How did Christ suffer during the passion? How was he consoled?
Christ suffered in body and soul during his passion. He was physically tormented by crucifixion, an especially painful form of execution. He experienced profound sadness, as he was rejected by many of his people, abandoned by his disciples, and falsely accused despite his innocence. He also naturally abhorred death. He suffered in mind and heart as he confronted the full magnitude of human sin.
与此同时,他因父的同在、自己正在成就救赎的认知,以及他那毫不动摇的仁爱所带来的得胜,而在灵魂深处得着安慰,这也成了他的喜乐与平安的源头。
At the same time, he was consoled in the depths of his soul by the presence of the Father and the knowledge that he was accomplishing the redemption, as well as by the victory of his unwavering charity, which was a source of joy and peace.
- 说基督从死里复活是什么意思?
基督的复活意味着他的肉体确实死了——魂离开了身体——随后魂归身体而重新活过来。复活之后,他拥有完整的人性,不再受苦或死亡。他的身体如今得着荣耀,完全顺服于他的灵魂,并显出他灵魂与神性的荣光。基督的复活是天地新创造的开端,也是普世死者复活、万物更新的预表。
- What does it mean to say that Christ is resurrected from the dead?
Christ’s resurrection means that his human body truly died—his soul departed from his body—and then came back to life as his soul returned. After the resurrection, he has a complete human nature that is no longer subject to suffering or death. His body is now glorified, meaning it is perfectly subject to his soul and radiates the glory of his soul and of his divinity. Christ’s resurrection is the beginning of the new creation of heaven and earth and a foreshadowing of the universal resurrection of the dead, which is to come.
教理连结
基督的复活并不是回到现世的生命,不同于他在复活节之前所行的起死回生:睚鲁的女儿、拿因城寡妇的儿子、拉撒路。这些固然是奇迹,但靠耶稣能力复活的人仍回到普通的今世生活,终有一日还要再死。基督的复活本质迥异:在他复活的身体里,他从死亡的状态进入超越时空的另一种生命。当耶稣复活时,他的身体充满圣灵的大能;在荣美的状态中,他分享神性的生命,以致保罗称基督为「属天的人」(林前15:35-50)。
—《公教会教理》646
Catechism Connection
Christ’s Resurrection was not a return to earthly life, as was the case with the raisings from the dead that he had performed before Easter: Jairus’ daughter, the young man of Naim, Lazarus. These actions were miraculous events, but the persons miraculously raised returned by Jesus’ power to ordinary earthly life. At some particular moment they would die again. Christ’s Resurrection is essentially different. In his risen body he passes from the state of death to another life beyond time and space. At Jesus’ Resurrection his body is filled with the power of the Holy Spirit: he shares the divine life in his glorious state, so that St. Paul can say that Christ is “the man of heaven” (1 Cor 15:35–50).
—CCC 646
生活应用问题
Life Application Questions
请与小组讨论这些问题,或两人一组,或个人默想。
Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.
对你而言,神经历了与我们一样的人类之死意味着什么?当你思考自己的必死性时,这能怎样安慰你?
基督为人类赎罪对我们每个人意味着什么?具体来说,你如何可以进入这一奥秘?
What does it mean for you that God has suffered a human death like ours? How can that comfort you when you ponder your own mortality?
What does it mean for each of us that Christ has atoned for human sins? Concretely, how can you have access to this mystery?
- 复活的得胜对你的生活有实际重要性吗?如果有,是怎样体现的?
- Is the victory of the Resurrection of practical importance for your life? How so?
皈依见证
Witness to Conversion
小组讨论结束后,请返回观看第二段视频;几位皈依公教的人会分享他们的归信经历,以及他们如今作为公教徒的生活。
After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.
罗马到家
神子在与自己结合的人性里,藉着自己的死亡与复活战胜死亡,救赎了人,并将人重新塑造成新的受造物;又把他的灵赐下,使从万国召聚而来的弟兄奥妙地成为他自身身体的肢体。在这身体里,基督的生命倾注于信徒;信徒借着圣事,以隐藏而真实的方式与那位受苦且得荣耀的基督结合。
— 教宗保禄六世,《Lumen Gentium》7
Rome to Home
In the human nature united to Himself the Son of God, by overcoming death through His own death and resurrection, redeemed man and re-molded him into a new creation. By communicating His Spirit, Christ made His brothers, called together from all nations, mystically the components of His own Body. In that Body the life of Christ is poured into the believers who, through the sacraments, are united in a hidden and real way to Christ who suffered and was glorified.
— Pope Paul VI, Lumen Gentium, no. 7
关键术语
Key Terms
逾越奥秘(Paschal Mystery): 指基督的受苦、死亡与复活;借此他以最彻底的方式向我们启示自己,使我们与父和好,并救赎了世界。
Paschal Mystery: The suffering, death, and resurrection of Christ by which he has revealed himself to us in an ultimate way, reconciled us to the Father, and redeemed the world.
赎罪(Atonement): 指基督的受苦与死亡所带来的神人与人之间的和好,以及基督为人类罪孽所作的补赎。
Atonement: The reconciliation of God and man brought about by Christ’s suffering and death, and the reparation made by Christ for human sins.
复活(Resurrection): 指基督在复活节之夜身体与灵魂得荣耀的奥秘;此奥秘永存,因为基督作为人永远活着,不再受死亡辖制。
Resurrection: The glorification of Christ’s body and soul that took place on Easter night. This is a mystery that endures forever, since Christ lives perpetually as man and is no longer subject to death.
神的话
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?若没有死人复活的事,基督也就没有复活了;若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然……但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。因为在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属于基督的人。
— 林前15:12-14,20-23
God’s Word
Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised; if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain. . . . But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep. For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.
— 1 Corinthians 15:12–14, 20–23
结束祷告
Closing Prayer
良善温柔的耶稣,请垂顾我;此刻我谦卑跪在你面前,心中火热地祈求你:将活泼的信心、盼望与仁爱深深刻在我心里,并赐我真诚痛悔的心,立志改过。当我满怀爱慕与怜悯默想你那五处至宝的圣伤时,我在心里反复思想,并想起你的先知大卫对你——我的耶稣——所说的话:「他们扎了我的手和我的脚,他们数算我的一切骨头。」阿们。
Look down upon me, good and gentle Jesus, while before Your face I humbly kneel and, with burning soul, pray and beseech You to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope, and charity; true contrition for my sins, and a firm purpose of amendment. While I contemplate, with great love and tender pity, Your five most precious wounds, pondering over them within me and calling to mind the words which David, Your prophet, said to You, my Jesus: “They have pierced My hands and My feet, they have numbered all My bones.” Amen.
家庭复习
At Home Review
这是一份复习材料,学生可在每堂课后阅读;你自己读也很有帮助。建议每堂课前先读一遍,以更好地预备小组讨论。
This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.
真神亦真人:认识救主耶稣基督
True God and True Man: Understanding Jesus Christ as Savior
公教会宣认耶稣基督既是真神又是真人,并在尼西亚信经中宣告耶稣「在本丢·彼拉多手下被钉十字架,受死、埋葬」。为什么神要成为人,并接受被公开钉死在十字架的死亡?他为什么允许自己受羞辱、受苦痛,却被许多同时代的人所不认识?
The Catholic Church confesses that Jesus Christ is true God and true man. The Church also professes in the Nicene Creed that Jesus was “crucified under Pontius Pilate, died and was buried.” Why would God become man and suffer death by public crucifixion? Why would he allow himself to be humiliated and in agony, and be unrecognized by many of his contemporaries?
对此有几个彼此关联的答案。第一,神成为人并经历十字架的奥秘,是为了向我们启示他真正的身份——三位一体的神,是爱的共融。父差遣子到世上,为救赎我们脱离罪恶而向我们显现;子以替我们向父奉献自己的人性生活,在圣洁与爱中向我们显现;圣灵在复活之后由父及子差遣到人类中,医治并圣化我们,从而向我们显现。
There are a number of interrelated answers to this question. A first answer is that God became man and suffered the mystery of the Cross in order to reveal to us who he truly is: the Holy Trinity, a communion of Persons, and as the God of love. The Father manifests himself to us by sending the Son into the world to redeem us from our sins. The Son reveals himself to us through his human self-offering to the Father on our behalf, in holiness and love. The Spirit is revealed to us when he is sent by the Father and the Son upon the human race, after the Resurrection, to heal and sanctify us.
第二,神在十字架上的人性受苦,向我们显示他与我们同在的爱,尤其是他对被遗忘、受压迫与被践踏者的偏爱。神以谦卑认同世上的卑微者。第三,十字架彰显了神作为创造主和救赎主隐藏的能力:他承担了最糟的事(死亡以及我们罪的后果),并在复活的大能与赦罪中胜过这一切。因此,没有什么能使我们与神的爱隔绝(参罗8:38-39)。
A second answer is that God, in his human suffering on the Cross, shows us his solidarity with us, especially his preferential love for those who are forgotten, oppressed, or downtrodden. God identifies with the lowly of this world in humility. A third answer is that the Crucifixion manifests God’s hidden power as Creator and Redeemer, since he was able to take upon himself what was worst (death and the consequences of our human sin) and to triumph over it in the power of the Resurrection and in the forgiveness of sins. Consequently, nothing can separate us from the love of God (see Rom 8:38–39).
我们还可以谈基督自我奉献所成就的「赎罪」奥秘。Atonement 这个英语词源于十六世纪,意指「at-one-ment」,即「复归于一」、「和好」。基督的死亡使我们与神和好。它是如何发生的呢?公教传统中最重要的理论来自十一世纪的坎特伯雷圣安瑟伦。安瑟伦指出,人的罪使人远离神;我们背弃神,冒犯了他无限的良善与公义。然而神并未弃绝我们,反而在基督里取了人性,为我们活出顺服、仁爱和公义的人生。换句话说,基督作为真正的人是我们的弟兄,不同的是他无罪,能代表我们把生命献给神,为我们的罪作补赎。但基督也是真神,因此他向父所献的人性奉献具有无限尊严与价值。于是,他作为人所表现的爱与顺服恢复了神人与人之间的共融,为一切罪过作了相称的补偿。
We can also speak about the mystery of the “atonement” effected by Christ’s self-offering. Atonement is an English word from the sixteenth century meaning “at-one-ment” or “reconciliation.” Christ’s death reconciles us to God. How is this the case? The most prominent theory in Catholic tradition comes from St. Anselm of Canterbury in the eleventh century. Anselm notes that man’s sin has alienated him from God. We have forsaken God and given offense to his infinite goodness and justice. God does not abandon us, however, but takes upon himself a human nature in Christ, so as to live out a human life of obedience, charity, and justice on our behalf. In other words, Christ as true man is our brother, one who is unlike us he is without sin and can offer his life to God on our behalf in reparation for our sins. But Christ is also true God and so his human self-offering to the Father has an infinite dignity and worth. Therefore, his love and obedience as man restores the communion between God and man, making “satisfaction,” or proportionate reparation, for all human sins.
需要注意的是,这种公教的理解与「惩罚代替论」大相径庭;后者在马丁·路德和加尔文的思想中占据核心。该观点认为,基督在十字架上被神视为罪的承担者,承受了神的忿怒,甚至为我们经历了地狱之苦。
We should note that this Catholic understanding differs greatly from that of “penal substitution theory,” which was central to the thought of both Martin Luther and John Calvin. On that view, Christ was deemed by God as the guilt-bearer for our sins, taking upon himself the wrath of God at the Cross, even experiencing the pains of hell for our sake.
这并非公教的主流观点。公教会依照圣经传统坚持:基督确实为了我们承担了原罪的一些惩罚(即人性的受苦和死亡),也正是在这个意义上「替我们成为罪」(参林后5:21)。此外,他确实「代替」了我们,但这种代替是积极的:他在无罪中向父献上爱与顺服,而我们却做不到。基督本人不可能与神分离(那是灭亡的状态),也不可能成为真正有罪或作恶的主体。
This is not a mainstream Catholic view. The Catholic Church traditionally maintains in accord with Scripture that Christ did submit to some of the punishments of original sin for our sake (namely our human form of suffering and death), and it is in this sense that he was made sin for us (see 2 Cor 5:21). Furthermore, he did “substitute” himself for our sake, but this substitution is positive: he offers his love and obedience to the Father in sinlessness, where we have failed to do so. Christ himself cannot suffer rupture with God (the state of damnation) or be deemed a true subject of guilt or wrongdoing.
基督为了人类在受难中深受痛苦。托马斯·阿奎那指出,耶稣在身体感觉、情感、理智和意志各方面都受苦。他在十字架酷刑中忍受剧烈的肉体疼痛——钉子刺透人体极其敏感的部位。他在情感上受苦:面对死亡的痛苦,被本族宗教领袖拒绝,门徒背叛,以及给母亲和其他忠心朋友带来的创痛。他最大的痛苦在内心:凭着他作为人所拥有的奥秘而崇高的知识,「他知道万人……因为他自己知道人心里所存的」(约2:25)。
Christ suffered greatly in his passion for the sake of the human race. Thomas Aquinas notes that Jesus suffered in his bodily senses, his emotions, his mind, and his will. He suffered intense physical pain in the tortures of crucifixion, where nails pierce very sensitive parts of the body. He suffered emotionally from the agonies of death, the fact that he was rejected by the religious leaders of his people, from the betrayal of his disciples, and from the pain inflicted upon his mother and other loyal friends. Most of all, he suffered interiorly, in his mind and heart. With the mysterious, elevated knowledge Christ possessed as man, “he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man” (Jn 2:25).
在十字架上,基督直面我们罪恶的巨大,以及人自我隔绝于神的「地狱」。圣托马斯教导说,他代表人类所经历的内心痛悔,超过任何圣徒的痛悔。换言之,基督认识我们,也认识我们的罪;他在仁爱中为人类悲痛,并为我们代求。带着对罪人的神圣之爱,他甘愿「忍受了十字架的苦难,轻看羞辱」(来12:2)。与此同时,基督因直接认识神并与父结合而得着平安;他以庄严的平静为世界献上自己的生命。「父啊,赦免他们,因为他们所做的,他们不晓得。」(路23:34)「父啊,我将我的灵魂交在你手里!」(路23:46)「成了!」(约19:30)
On the Cross, Christ confronted the magnitude of our sin and the “hell” of human beings who separate themselves from God. St. Thomas teaches that the contrition of heart that he experienced on behalf of human beings was greater than that of any contrition for sins present in any saint. In other words, Christ knew us and knew our sins, and he grieved in charity for the human race, interceding on our behalf. Imbued with a divine love for sinners, he willingly “endured the cross, despising the shame” (Heb 12:2). At the same time, Christ was consoled by the peace of his immediate knowledge of God and his union with the Father. He was able to offer his life for the world in majestic peacefulness. “Father, forgive them; for they know not what they do” (Lk 23:34). “Into your hands I commit my spirit” (Lk 23:46). “It is finished” (Jn 19:30).
基督在安息日——星期五下午——死了,当天被安葬。在他死去的期间,他的身体和灵魂仍然是成肉身之道的身体和灵魂;也就是说,属于神子的身体和灵魂,他真实经历了死亡。复活节之夜,全能神的大能使基督在身体上从死里复活。这意味着,在复活中,基督的身体与灵魂重新结合,使他永远享有身魂合一。他的身体得着荣耀——被改变并被高举——他仍拥有实体的人体,却处于远更崇高的存在状态。这标志着宇宙被更新的开端,是未来新创造的记号,因此保罗称他为「末后的亚当」(林前15:45)。他如今脱离痛苦和死亡,他的身体完全顺服于他的灵魂,因此更加「属灵化」。从死里复活的基督在五十日间以神秘方式向门徒显现,好使他们确信他身体复活的真实性。复活的基督以奥秘方式临在教会,尤其在圣餐圣事中,使我们也能与那位从死里复活的主相遇。
Christ died on the Sabbath, a Friday afternoon, and was buried in the tomb that day. During the time that he was dead, his body and soul remained the body and soul of the incarnate Word; that is to say, the body and soul of the divine Son, who truly experienced death. On Easter night, by the power of God who is omnipotent, Christ was raised bodily from the dead. What does this mean? In the resurrection, Christ’s body and soul are reunited so that he enjoys forever a unity of body and soul. His body is glorified; that is to say, transformed and exalted. He still possesses a physical human body, but it now enjoys a state of being that is far more elevated. It is the first beginning of our universe being remade, a sign of new creation, in the age that is to come. This is why St. Paul describes him as the “last Adam” (1 Cor 15:45). He is now free from suffering and death. His body is perfectly subject to his soul, and in this way, it is more perfectly “spiritualized.” Christ, risen from the dead, appeared to his disciples over the course of fifty days, under mysterious circumstances, so as to teach them the reality of his bodily resurrection. Christ resurrected is present mysteriously to the Church, especially in the sacrament of the Eucharist, so that we too can encounter his presence as one risen from the dead.
我们的基督徒洗礼和由此赐下的恩典邀请我们,使我们的生活与基督的受难、死亡与复活相符合。在今生,我们仍会经历痛苦和死亡,但如今可以与基督联合,并靠他的恩典得坚固来度过。此外,公教会教导我们,应当并且可以把我们的喜乐与痛苦都出于爱献给神,这爱是圣灵把基督的仁爱浇灌在我们心里。换句话说,我们可以在受苦与死亡中与基督联合,在信心、盼望与仁爱中成为他奥体的肢体。他一次而永远地为人类赎罪,却正是在我们自身的死亡经历中向我们传递他的生命之恩,引导我们进入复活的生命。「我们若在他死的形状上与他联合,也必在他复活的形状上与他联合。」(罗6:5)
Our Christian baptism and the grace that it gives us invites us to conform our lives to the passion, death, and resurrection of Christ. In this life, we are subject to suffering and death, but we can now pass through these experiences united to Christ and fortified by his grace. Furthermore, the Catholic Church teaches that we can and should offer both our joys and our sufferings to God out of love, motivated by the charity of Christ poured into our hearts by the Holy Spirit. In other words, we can be united to Christ in our suffering and death, one with him in faith, hope, and charity, as members of his mystical body. He alone has atoned for human sins, once and for all, but he communicates his life of grace to us precisely in and through our own experience of death so as to invite us into the life of the resurrection. “For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his” (Rom 6:5).
深入阅读
Digging Deeper
托马斯·约瑟夫·怀特,《基督之光:公教导论》,华盛顿特区:美国公教大学出版社,2017年。
特别参见第4章「成肉身与赎罪」。
White, Thomas Joseph. The Light of Christ: An Introduction to Catholicism. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2017.
See esp. chap. 4, “Incarnation and Atonement.”