CREDO: 讲师手册
Credo Catechist Guide

Thomistic Institute
Thomistic Institute
卷一 / 信仰与教义
Part I / Faith and Doctrine

第六章 / 在圣经中遇见耶稣

Chapter 6 / Encountering Jesus in the Scriptures

并且显给矶法看,后来显给十二使徒;
以后一时显给五百多弟兄看,其中大多数到如今还在。

——林前15:5-6

He appeared to Cephas, then to the Twelve.
Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive.

1 Corinthians 15:5-6

经文阅读

Scripture Reading

在来上课之前,或等课开始时,请在圣经里或网上搜索找到这段简短经文。阅读它能帮助你为本周内容做预备。

Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this week’s material.

—徒3:12-21

—Acts 3:12–21

开始祷告

Opening Prayer

主啊,我们祈求你保护那些蒙你慈爱救赎的人;愿借你圣子、我们的主耶稣基督的受难得救赎的人,因他的复活而喜乐。他与您共生共王,永世无终。阿们。

Keep safe, O Lord, we pray,
those whom you have saved by your kindness
that, redeemed by the passion of our Lord, Jesus Christ, your Son,
they may rejoice in his resurrection.
Who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

第六课 视频课程:在圣经中遇见耶稣

Session 6 Video Lesson: Encountering Jesus in the Scriptures

观看视频课程时,请参考以下要点;可在空白处自由做笔记。

As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.

  • 基督信仰宣告:耶稣现在活着。

  • 基督徒首要追求的是按耶稣最深的身份来认识他。

  • 历史能告诉我们许多关于耶稣及其时代的重要信息,例如一世纪巴勒斯坦的宗教、社会与政治背景;当时犹太教中的不同团体或「党派」(如法利赛人、撒都该人);耶稣言行对一位一世纪巴勒斯坦犹太人的意义等。

  • 认识耶稣的真实身份只能凭信心,但这种信心完全符合历史。

  • 信心扎根于历史所发生的事,而历史又指向信心。

  • The Christian faith proclaims the truth that Jesus is alive in the present tense.

  • Christians are seeking above all to know Christ according to his deepest identity.

  • There are important things that history can tell us about Jesus and the time in which he lived out his earthly life. For example, the religious, social, and political background of first-century Palestine; the different groups, or “parties,” in Judaism at that time (like Pharisees and Sadducees); the significance for a first-century Palestinian Jew of the things Jesus is reported to have said, and so forth.

  • Knowing the true identity of Jesus is only possible by faith, yet a faith fully consistent with history.

  • Faith is built on what happened in history, and history points to faith.

圣徒的智慧

基督会指引我们道路;我们必须注视他的生活——那是最佳的榜样。有这位良友常伴左右,在试炼患难中不离不弃,我们还需要什么?……当我们忙碌,或遭受逼迫、考验,无法获得理想的静默,甚至灵性枯干时,我们在基督里有一位极好的朋友。我们把他当作一位人来凝视,思想他软弱受试的时刻,他就成了我们的伴侣。当我们养成这样思念他的习惯,要在身边找到他就容易多了。

——圣女亚维拉的德兰

Wisdom of the Saints

[Jesus] will show us the way; we must look at His life—that is our best pattern. What more do we need than to have at our side so good a Friend, Who will not leave us in trials and tribulations, as earthly friends do? When we are busy, or suffering persecutions or trials, when we cannot get as much quiet as we should like, and at seasons of aridity, we have a very good Friend in Christ. We look at Him as a Man; we think of His moments of weakness and times of trial; and He becomes our Companion. Once we have made a habit of thinking of Him in this way, it becomes very easy to find Him at our side.

St. Teresa of Avila

讨论问题

Discussion Questions

请与小组一起讨论这些问题。若人数较多,可分两人一组。下面提供的答案可帮助带领讨论。

Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.

  1. 为什么单凭历史知识不足以满足基督徒对耶稣的认识?
    耶稣基督确实生活在某一历史时刻,因此了解他所言所行的真相,并理解其当时语境中的意义,非常重要。
    但基督徒的目的不仅是知道关于耶稣的历史事实,而是要亲自认识他,与他建立活泼而个人的关系。因此,我们与耶稣的关系不同于与纯历史人物的关系;后者始终停留在过去(如恺撒或克娄巴特拉),我们只能借历史方法有限地了解他们。
    对耶稣来说,历史事实不足以使我们与他建立活的关系,也不足以让我们认识他最深的身份:道成肉身的神的儿子。要认识这一身份只能因信,相信他。这需要信心。
    因此,信心以历史为前提,也涵盖历史;历史又指向信心。

  2. 圣经如何将耶稣最深、最真实的身份传达给我们?
    除了记述耶稣所言所行的事实之外,圣经还向我们启示他不仅仅是一个人。许多人目睹了他的神迹,听见他教导中奇妙的真理与权柄,开始意识到「在这里有一人,比所罗门更大」(太12:42)。对内圈门徒——尤其是十二使徒——耶稣更进一步揭示了自己的教导与身份。

  1. Why is purely historical knowledge about Jesus insufficient for the Christian?

    Since Jesus Christ did in fact live in a specific moment in time, it is very important to know the truth about what he did and said, and to understand what those things meant in the context of the time in which they occurred.

    But the aim of the Christian is not just to know historical facts about Jesus but to know him in person, in a living and personal relationship. In this way, we relate to Jesus differently than purely historical figures, who necessarily remain in the past for us (like Julius Caesar or Cleopatra). We can only know them imperfectly by studying the past using the historical method.

    With Jesus, historical facts are not sufficient to give us a living relationship with him, or to know his deepest identity: the divine Son of God, incarnate in the flesh. To know this identity is only possible because one believes in him. And this requires faith.

    Thus, faith presupposes and incorporates history, and history points to faith.

  2. How does Scripture communicate to us the deepest, true identity of Jesus?

    In addition to recounting the facts of what Jesus said and did, Scripture reveals to us that he is not merely a man. Many witnessed his miracles and heard the wonderful truth and authority in his teaching, and they began to perceive that “something greater than Solomon is here” (Mt 12:42). To his inner circle of disciples—and especially to the twelve apostles—Jesus revealed even more of his teaching and identity.

在《使徒行传》和保罗书信中,我们读到使徒们早期宣讲耶稣真实身份的记载;他们甚至行神迹,以此见证信息的真实性。所有这些都表明:圣经透过耶稣的教导和神迹(包括复活)揭示他的真实身份;当我们相信圣经与教会的宣告,就在个人层面「认识」了这身份。

In the Acts of the Apostles and in the letters of St. Paul, we can read accounts of the early preaching of the apostles about the true identity of Jesus. They even worked miracles as a kind of testimony to the truth of their message. All of this points us to the fact that Scripture reveals the true identity of Jesus through his teaching and through his miracles (including rising from the dead), and that we come to “know” this on a personal level when we believe what Scripture and the Church proclaim to us.

总之,我们借着使徒们对耶稣言行的见证——写入圣经并由教会的持续见证与圣传所传递——得以认识耶稣最深的身份。随后,我们以信心接受这一信息,从而与基督本人建立活泼的关系。

In summary, we come to know the deepest identity of Jesus as it is proposed to us by the apostolic witness of what he said and did, handed down to us in the Scriptures and through the continual witness and Tradition of the Church. Then, by an act of faith, we believe this message and thus come into a living relationship with the person of Christ.

  1. 在认识耶稣的过程中,历史可以如何被善用或滥用?
    借助历史工具,我们能了解耶稣生平的历史事件,以及他所言所行的意义与价值。
  1. How can history be used well or badly (misused), in coming to know Jesus?
    With history’s tools, we can learn important things about the historical events of Jesus’s life and the meaning and significance of the things that he did and said.

但当历史学家借历史论证去削弱圣经和教会圣传的信仰主张时,就成了滥用历史。历史方法本身无法对信仰主张进行真正评估,因为这些主张并非仅仅基于可外在观察的历史事实或事件(尽管圣经和教会确实涉及历史事实)。

But history is misused when historians try to undermine the faith claims of Scripture and of the Church’s Tradition by using historical arguments. The historical method in and of itself is not able to yield a true assessment of claims of faith, because those claims are not based exclusively on externally-observable historical facts or events (even if Scripture and the Church do make claims about historical facts).

换言之,从历史角度,历史并不能裁定神迹是否可能,耶稣是否为神,他是否有赦罪的权柄,或他是否坐在父右边为我们代求等问题。这些都是信仰主张;若历史学者基于怀疑论前提声称「驳斥」它们,就是滥用历史。

In other words, history is not capable of judging, as a matter of history, whether miracles are possible, whether Jesus is God, whether he has the authority of forgiving sins, or whether he is seated at the right hand of the Father to intercede for us, etc. These are claims of faith, and it is an abuse of history if historians claim to “debunk” them based on skeptical premises or presuppositions.

  1. 说「整本圣经都是关于基督」是什么意思?
  1. What does it mean to say the whole Bible is about Christ?

需明白:圣经各卷既是神默示的,也受到作者所处历史环境的影响。历史可研究圣经的这一人文维度,但我们凭信心宣认:既然神才是主要作者,他就在引导并默示人作者所知所写的内容。

Its important to know that the books of the Bible are both inspired by God and influenced by the historical context in which their authors lived. History can study this second dimension of the Bible, but we affirm as a matter of faith that, since God is the principal author, he was at work in guiding and inspiring what the human authors knew and wrote.

因此,我们可说:正如神整个救恩计划以耶稣基督的道成肉身为高峰,整本圣经在某种意义上或是对基督的预示(旧约),或是对基督的启示(新约)。耶稣成就了神与以色列所立的约,也成就了旧约一切的应许与预言。

In this sense, then, we can say that just as Gods whole plan of salvation was building up to its high point in the incarnation of Jesus Christ, so also the whole Bible is, in some way, either an anticipation (Old Testament) or a revelation (New Testament) of Jesus Christ. Jesus is the fulfillment of the covenant that God made with Israel and of all of the promises and prophecies of the Old Testament.

教理连结

当彼得承认耶稣是弥赛亚时,耶稣接受了这信仰宣认,并宣布人子即将受难。他揭示了自己弥赛亚王权的真正内容:一方面,他是「从天降下」的人子,其身份超越俗世;另一方面,他是受苦仆人,其救赎使命在于「人子来不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价」。因此,他王权的真义唯在他被高举于十架时才完全显露。只有在复活以后,彼得才能向神子民宣告耶稣的弥赛亚王权:「故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。」

——《公教会教理》440

Catechism Connection

Jesus accepted Peters profession of faith, which acknowledged him to be the Messiah, by announcing the imminent Passion of the Son of Man. He unveiled the authentic content of his messianic kingship both in the transcendent identity of the Son of Man who came down from heaven, and in his redemptive mission as the suffering Servant: The Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many. Hence the true meaning of his kingship is revealed only when he is raised high on the cross. Only after his Resurrection will Peter be able to proclaim Jesus messianic kingship to the People of God: Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.

—CCC 440

生活应用问题

Life Application Questions

请与小组讨论这些问题,或两人一组,或个人默想。

Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.

  1. 你觉得自己多了解耶稣这位「人」?你可以做些什么来更认识他?

  2. 当别人问起耶稣时,你会怎么回答?你应该告诉他们什么?

  3. 你是否曾被质疑:相信耶稣是神的儿子是否合理?你当时如何回应?如果今天再次被问,你希望怎样回答?

  1. How well do you think you know Jesus as a person? What might you do to come to know him better?

  2. When others ask you about Jesus, what do you say? What should you tell them?

  3. Have you ever been challenged about whether it is reasonable to believe that Jesus is the Son of God? How did you respond? How would you like to respond if you were asked today?

皈依见证

Witness to Conversion

小组讨论结束后,请返回观看第二段视频;几位皈依公教的人将在其中分享他们的归信经历,以及他们如今作为公教徒的生活。

After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.

耶稣在树下教导众人
耶稣在树下教导众人

Jesus teaching a group of people under a tree
Jesus teaching a group of people under a tree

罗马到家

在基督内并藉着基督,神已完全向人启示自己,并最终亲近人;同时,在基督内并藉着基督,人也充分认识到自己的尊严、被提升的高度、超越价值的人性以及自身存在的意义。因此,我们所有跟随基督的人必须相遇于他,并在他周围合而为一。

——教宗圣若望保禄二世,《救主人类》11

Rome to Home

In Christ and through Christ God has revealed himself fully to mankind and has definitively drawn close to it; at the same time, in Christ and through Christ man has acquired full awareness of his dignity, of the heights to which he is raised, of the surpassing worth of his own humanity, and of the meaning of his existence. All of us who are Christ’s followers must therefore meet and unite around him.

Pope St. John Paul II, Redemptor Hominis, no. 11

关键术语

Key Terms

基督(Christ): 来源于希腊文,对应希伯来文 Messiah,意为「受膏者」。(旧约中,先知、祭司、君王都受油膏立。)耶稣被称为「基督」或「那位基督」,符合犹太人期待的救民弥赛亚。此外,福音书也描绘他在其人性中受圣灵之膏,为完成救赎使命。

Christ: From the Greek translation of the Hebrew word Messiah, which means “anointed.” (In the Old Testament, prophets, priests, and kings were anointed with oil.) In the case of Jesus, being called “Christ” or “the Christ” corresponded to the Jewish expectation of a messiah who would save his people. Further, the Gospels depict him as “anointed” in his human nature with the Holy Spirit for the sake of his saving mission.

诺斯低福音(Gnostic Gospels): 后期出现的文本(有些写于基督之后数百年),把基督信仰元素与古代近东宗教元素杂糅,形成貌似基督教、实则早期异端或甚至非基督宗教的作品。这些所谓「福音」有时被怀疑论者吹捧为耶稣生平的替代性叙述。然而,严肃的历史学家并不认为它们具有可信度,因为它们成书时间远远晚于耶稣,地点大多也远离巴勒斯坦,对公元一世纪巴勒斯坦(耶稣真实生活的历史环境)的生活与风俗并不熟悉。

Gnostic Gospels: Later texts (in some cases, written several centuries after Christ) that combine elements of Christian belief with other elements of ancient Near Eastern religions, producing a Christian-seeming form of what is in fact an early heresy or, in some cases, perhaps even a non-Christian religion. These so-called “gospels” are sometimes touted by skeptics as providing an alternative account of the life of Jesus. They are not regarded by serious historians as credible evidence, however, since they originated much later than Jesus, were likely composed in geographic locations distant from Palestine, and do not indicate familiarity with the life and customs of first-century AD Palestine (that is, the historical context in which Jesus in fact lived).

神的话

犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧;
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
但在那蒙召的,无论是犹太人、希利尼人,基督总为神的能力,神的智慧。
因为神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。

——林前1:22-25

God’s Word

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

1 Corinthians 1:22–25

结束祷告

Closing Prayer

领祷: 我们的帮助是在乎耶和华的名。
回应: 他创造了天地。

Leader: Our Help is in the name of the Lord.
Response: Who made heaven and earth.

众人画十字圣号。

All make the sign of the cross.

家庭复习

At Home Review

这是供学生在每节课后阅读的复习材料,你自己阅读也很有帮助。建议在每节课前先读,以便更好地预备小组讨论。

This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.

耶稣是谁?

Who Is Jesus?

「耶稣基督是谁?」许多人都问过这个问题,它十分重要。事实上,这也许是人生最重要的问题——我们的基督徒身份,甚至我们的永恒归宿,都与其答案息息相关。

“Who is Jesus Christ?” Many people have asked this question, and it is a fundamentally important one. Indeed, it is perhaps the most important question for our lives—our identity as Christians, and even our eternal destiny, are tied to its answer.

在接下来的三章里,我们将探讨这个问题的不同层面。本章先从历史谈起。人们可能理所当然地以为,既然耶稣是历史人物,「耶稣是谁」首先是一个历史问题。

Over the next three chapters, we will examine different facets of this question. In this chapter, we will begin with history. One might naturally assume that, since Jesus was a figure in history, asking the question “Who was Jesus Christ?” is principally a historical question.

然而,基督信仰宣告:耶稣活着,存在于现在,你可以认识他。这是我们凭信心所知的一项最基本真理。更深一层,我们知道耶稣既是神又是人,是我们的主和救主。

And yet the Christian faith proclaims that Jesus is alive, existing in the present tense, and that you can know him. In fact, this is one of the most fundamental truths that we know by faith. And more profoundly, we know that Jesus is God and man, our Lord and our Savior.

尽管如此,历史在认识耶稣上仍重要且有帮助。毕竟,他确实生活在具体的历史时空:公元一世纪的巴勒斯坦。许多人遇见他,听见他的教导,见证他的神迹;有人把亲眼所见传给别人,其中一部分写成文献,日后汇集成《新约》,主要包括早期基督徒书信和我们称为「福音书」的四部独特文本。

Still, history is important and helpful for us in learning about Jesus. After all, he did live in a concrete historical moment in time and in an actual place: during the first century AD in Palestine. Many people met him, heard what he said, and witnessed the miracles he worked. Some of them passed on their eyewitness testimony to others, and some of it was written down in the various documents that came to be known as the New Testament, which is primarily made up of some early Christian letters and the four unique texts we call “Gospels.”

我们可以从历史视角研究这些文本,尽力拼凑两千多年前的事件顺序。但作为人文科学的历史方法无法得出超越理性本身所能知的认识。

We can study these documents from the perspective of history, doing our best to piece together the sequence of events that occurred over two thousand years ago. But the historical method, as a human science, is not able to produce knowledge that exceeds what reason itself can know.

想想福音书的记载:许多人在耶稣地上事工期间遇见他,但只有一部分人洞见到他身份更深的层面,从而成为他的门徒。作为基督徒,我们追求的正是:按耶稣最深的身份来认识他本人,并能带领他人以同样方式遇见他。 要做到这一点,耶稣最深的身份必须向我们启示。光凭感官所及或一般知识无法得知,更不能仅靠历史研究直接获知。

Think about what we read in the Gospels: many people encountered Jesus during his earthly ministry, but only some of them discerned something deeper about his identity that caused them to become his disciples. As Christians, this is precisely what we are after: coming to know Christ himself, according to his deepest identity, and being capable of bringing other people to encounter him in the same way. But this requires that Jesus’s deepest identity be revealed to us. It cannot simply be known by what is perceptible to the senses, or accessible by normal human knowledge, and so it cannot be directly known by purely historical study.

想想彼得在该撒利亚腓立比的著名「宣认」。耶稣问他:「你们说我是谁?」彼得回答:「你是基督,是永生神的儿子。」耶稣说:「这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的」(太16:15-17)。由此可知,基督的真实身份不是凭血肉(即人类通常的方法)能认识的,而需要超自然启示。这一身份——耶稣是「永生神的儿子」——显然至关重要;若是真实,它就彻底改变我们看待耶稣的方式。

Think about the famous “confession” of St. Peter at Caesarea Philippi. Jesus asks him, “Who do you say that I am?” Peter answers, “You are the Christ, the Son of the Living God.” Jesus responds, “Flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven” (Mt 16:15–17). From this, we learn that the true identity of Christ is not knowable by flesh and blood (in other words, by normal human means). It requires a supernatural revelation. And this identity of Jesus, that he is the “Son of the Living God,” is obviously of the highest importance. If it is true, then it changes everything about the way we look at him.

这就意味着,虽然历史重要,却不足以使我们认识耶稣的真实身份。要达到这一点,需要启示——也就是信心

This means that, while history is important, it is not sufficient to bring us to know the true identity of Jesus. For this, a revelation—and hence faith—is necessary.

即便如此,我们谈到耶稣时也不应忽视历史。那么,在认识基督的过程中,如何正确使用历史?

Even so, we shouldn’t disregard history when we’re speaking about Jesus. What is the right way to use history in our search to know Christ?

借助历史工具,我们可以发掘福音文本背后的事件真相及其文本史(作者是谁、如何编辑、来源为何、历史背景、对原始听众读者的意义等)。例如,了解耶稣(以及后来的使徒)常在何处——耶路撒冷圣殿——教导众人,就能更明白耶稣的行动:圣殿由谁管理、谁掌权,以及当耶稣预言圣殿将被毁时,文士和法利赛人为何如此震怒。

With history’s tools, it’s possible to uncover truths about the events that underlie the Gospel texts, and the history of the texts, too (things about the human author, how the text was edited, its sources, its historical context, its meaning for its original hearers and readers, and so forth). For example, we understand more about Jesus’s actions when we know more about the temple in Jerusalem, where Jesus (and later the apostles) frequently taught the people—to know how it was governed, who was in charge of it, and why the scribes and Pharisees were so upset when Jesus prophesied that the temple would be destroyed.

但有时,历史学家把对信仰议题的怀疑带入研究,导致滥用历史。例如有人说:「福音书在事件年代上自相矛盾,更糟的是,它们是带有宗教议程的文本——对耶稣虚构或神话化,因此不可信;我们只能相信历史学家能验证的关于拿撒勒人耶稣的资料。」更有甚者说:「我们可以靠其他来源超越福音书,去发现福音书歪曲或遮掩的耶稣真相。」

But sometimes historians bring a skepticism about matters of faith into their historical research. This can lead to a misuse of history. For example, some say, “the Gospels themselves have internal inconsistencies in the chronology of events, and even worse, they are written as religious texts with an agenda—they are false or mythologizing about the figure of Jesus. You can’t trust them. You can only trust what historians can verify about this ancient figure, Jesus of Nazareth.” Some historians and others go even further, saying, “We can use other sources to go back behind the Gospels to discover the hidden truth about Jesus that the Gospels are distorting or covering up.”

针对这类论调,有三点重要回应。

There are three important replies to these sorts of arguments.

第一,关于耶稣的信仰宣称位于新约核心。若历史学家系统地把这些宣称当成非历史而排除,他其实是在排除关于耶稣是谁的最重要历史证据(新约文本本身)。为了追求所谓纯粹「客观」或「历史」,而过滤掉信仰宣称,实际上扭曲甚至篡改了历史资料本身,因为这些资料最想传达的信息正是:耶稣是主、是基督、是永生神的儿子。

First, the faith claims made about Jesus are at the core of the New Testament. If a historian systematically sets aside these kinds of claims as non-historical, he is really setting aside the best historical evidence (the New Testament texts themselves) about who Jesus was. To filter away faith claims, supposedly to get to what is purely “objective” or “historical,” is in fact to distort and even to falsify the very historical data itself, because above all, what those sources are trying to communicate is that Jesus is Lord, the Christ, the Son of the Living God.

请听约翰福音怎么解释这点:「耶稣在门徒面前另行了许多神迹,没有记在这书上。但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。」(约20:30-31)新约诸卷并不是像报纸那样,用中立口吻按时间顺序罗列事实;它们写成的目的正是要叫你们相信。因此,恰当的历史阅读应当认识到:最可靠的证据指向超越纯历史事实的内容——耶稣真正的身份,这是神藉着信心启示的真理。

Listen to how the Gospel of St. John explains it: “Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name” (Jn 20:30–31). The texts of the New Testament were not written to be like a newspaper report, handing on chronological facts in a neutral voice. Rather, they were written so that you would believe, and a good historical reading of the sources should recognize that the best evidence points beyond mere historical facts, to the true identity of Jesus, which is revealed by God as a matter of faith.

更重要的是,除了新约以外,并没有在历史上同样可信的替代资料能让我们可靠地认识耶稣。几乎所有其它关于耶稣的古代来源(例如旁经或诺斯低福音)都成书很晚,也不是由目击者写成。把它们吹捧为权威不过是一时风潮,严肃的历史学家对此心知肚明。

What is more, there are not historically credible alternatives to the New Testament that can give us reliable historical knowledge about Jesus. Virtually all other ancient sources about Jesus (like the apocryphal or gnostic gospels) were written much later, and not by eyewitnesses to his life. Trumpeting them is a fad, and serious historians recognize this.

如果发现四部福音在一些小的历史细节上并不完全一致,我们无需困扰;它们本来就不是为了记录这些细枝末节,而是为了宣告关于耶稣最重要的事实。正如我们的四位朋友各自讲述我们的生平,难免略有差异。归根结底,四福音对最根本的真理却高度一致、毫不含糊:耶稣就是「基督、神的儿子」,是世界的救主。

We shouldn’t be upset to discover that sometimes the Gospels do not strictly agree on small points of historical detail; they weren’t written to document such details but to tell what is most important about Jesus. We would not be surprised if four different friends of ours told our life story in four slightly different ways. In the end, the Gospels do strongly and clearly agree on the fundamental truth that “Jesus is the Christ, the Son of God,” the savior of the world.

其次,世俗史家的论点预设:信仰宣称是附加在历史人物耶稣之上的外层,根本扭曲或至少遮蔽了他的真实面貌。但若耶稣确如福音所言,这种看法就是错误的。换言之,如果耶稣的更深身份只能靠信心认识,那么信仰关于耶稣的教导并非遮蔽,而是照亮我们从历史能够了解的他。

Second, the argument of the secular historian presumes that faith claims were layered on top of the historical figure of Jesus and that they fundamentally distort that figure, or at least obscure him from view. But this is also wrong, especially if Jesus really was who the Gospels claim he was. That is, if there is a deeper reality about his identity that can only be known by faith, then what faith teaches about Jesus does not obscure but illuminates what we can know about him from history.

归根到底,「纯粹的历史」只能描述一连串事件,而无法揭示耶稣内在的身份或其生命的真正意义。要认识这些,就需要信心。因此,对圣经的历史批判研究若不与信仰结合并因信仰而校正,对基督徒来说永远是不完整的。

In the end, “mere history” can only tell us about a sequence of events and not about the inner identity of Jesus or the true meaning of his life. For this, faith is required. So the historical critical investigation of the Scriptures is always going to yield something incomplete for the Christian, unless it is incorporated into faith and adjusted for it.

第三,真正的耶稣只有一位,并不存在一个历史耶稣和另一个信仰耶稣。耶稣确是历史人物,但他的真实身份唯有借信心才能认识;而信心又是立基于历史事件之上的。换言之,历史与信仰彼此渗透——或者说,信仰以历史为前提并将其纳入自身,历史又指向信仰;两者本就不该分离。

This brings us to a third point: there is one real Jesus, not a Jesus known by history and another Jesus known by faith. Jesus is a real figure in history whose real identity can only be known through faith. Faith is built on what happened in history. So in fact, history and faith interpenetrate each other—or, perhaps said better, faith presupposes and incorporates history, and history points to faith. They should never be separated in the first place.

最后还要记住一个宏观原则:从公教信仰的角度,把圣经只当作一堆古老文献来读是错误的。我们相信圣经是神默示的,神自己才是真正且首要的作者。

There is one final big-picture point to keep in mind. From the perspective of the Catholic faith, it is a mistake to read the Bible purely as a collection of ancient documents. Rather, we hold that Scripture is divinely inspired. God himself is truly and primarily the author of Sacred Scripture.

在人类作者写作圣经时,圣灵的默示使他们的理智与行为被恩典的光照强化、提升。因此,圣经应当被视为一个统一整体。这正是我们宣称「整本圣经都关乎基督」的原因!

Under the inspiration of the Holy Spirit, human authors composed the books of Scripture in such a way that their intellect and activity was strengthened and elevated by the divine light of grace. The Bible is, therefore, rightfully understood as a unified whole. This is why we claim that, in truth, the whole Bible is about Christ!

这正是耶稣教导门徒阅读旧约的方式。还记得复活主日傍晚,他显现给往以马忤斯路上的两位门徒的故事吗(参路24:13-35)?这两位门徒灰心丧气:他们曾爱慕并跟随耶稣,却眼看他星期五被罗马人钉死。如今星期日,他们离开耶路撒冷,或许打算回家。耶稣在路上遇见并同行,他们却认不出他。耶稣问他们谈论什么;他们说:「拿撒勒人耶稣……我们的祭司长和官府把他交去定了死罪,钉在十字架上,但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。」(19-21节)

This is precisely how Jesus taught his own disciples to read the Old Testament. Do you remember the story about his appearance on Easter Sunday evening to the two disciples as they walked along the road to Emmaus (see Lk 24:13–35)? The disciples are discouraged and depressed. They had loved and followed Jesus, only to see him crucified and killed by the Romans on Friday. Now, on Sunday, they were leaving Jerusalem, perhaps headed back to their homes. Jesus meets them on the road and walks with them, but they didn’t know it was Jesus. He asks them what they are speaking about. They say, “Jesus of Nazareth . . . and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel” (vv. 19–21).

耶稣对他们说:「无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了!基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」于是他「从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了」(路24:25-27)。

Jesus replies, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And St. Luke adds: “And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself” (Lk 24:25–27).

也就是说,耶稣教导他们:旧约写的就是他自己。教会正是以这种方式整体阅读圣经。耶稣的到来成就了神多世纪以来赐给选民关于救主的所有盼望与预言。事实上,神长期预备了一支子民,好使救主能从他们中间诞生,并藉着他们赐给世界。

That is, Jesus taught them that the Old Testament was about him. And this is precisely the way that the Church reads the bible as a whole. Jesus comes as the fulfillment of all of the hopes and prophecies for a savior that God had given to his chosen people over many centuries. In fact, God had long prepared a people for himself; he had prepared them precisely in order to be the people from whom and through whom a savior would be born for the world.

这位救主就是耶稣,公教会宣告他为大卫之子、旧约的应验者;他在历史中生活、教导,又从死里复活。这位人同时是真神——我们的主、我们的救主。

This savior is Jesus, proclaimed by the Catholic Church as the son of David and the fulfillment of the Old Testament, who lived and taught in history and who rose from the dead. This man is also true God, our Lord and our Savior.

深入阅读

Digging Deeper

本笃十六世,《拿撒勒人耶稣:从约旦受洗到显圣容》,艾德里安·J·沃克译,纽约:双日出版社,2007年。

Pope Benedict XVI. Jesus of Nazareth: From the Baptism in the Jordan to the Transfiguration. Translated by Adrian J. Walker. New York: Doubleday, 2007.