第四章 / 至圣三位一体
Chapter 4 / The Most Holy Trinity
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。
——太28:19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
— Matthew 28:19
经文阅读
Scripture Reading
请在到课前或等候上课时,翻开圣经或在线查找并阅读这段简短经文,为本周的内容做好准备。
Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this week’s material.
—约14:2-10,15-18,23,25-26
—John 14:2–10, 15–18, 23, 25–26
开始祷告
Opening Prayer
父神,你差遣真理之道和成圣之灵到世界,使人类得以认识你奇妙的奥秘;求你赐恩,使我们在宣认真信仰时,承认永恒荣耀的三位,并敬拜你威严大能的独一。以上所求是靠我们的主耶稣基督,他在圣灵的合一里与父同荣同在,唯一的神,永生永王。阿们。
God our Father, who by sending into the world the Word of truth and the Spirit of sanctification, made known to the human race your wondrous mystery, grant us, we pray, that in professing the true Faith, we may acknowledge the Trinity of eternal glory and adore your Unity, powerful in majesty. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
第四课视频:至圣三位一体
Session 4 Video Lesson: The Most Holy Trinity
观看视频课程时,请参考以下重点,可在空白处作笔记。
As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.
对三位一体的信仰是基督宗教的核心宣认。
关于三位一体,人们常犯两大错误:其一,以为三位彼此分离;其二,以为三位其实并无区别。
圣托马斯阿奎那在圣奥古斯丁的洞见上更进一步,用心智思考或想象自我的类比来说明三位一体。
Belief in the Trinity is the central claim of Christianity.
There are two main mistakes we can make regarding the Trinity: to think that the three persons are separate from each other or to think that they really aren’t distinct from each other.
St. Thomas Aquinas built on St. Augustine’s insights by using an analogy for the Trinity where he describes the process of thinking, or imagining, one’s own self in the mind.
神的道按智性而出;圣灵按爱而出。
基督徒以三位一体的方式敬拜神,这反映在我们所用的言辞中。
The Word of God proceeds by way of intellect, and the Holy Spirit by way of love.
Christians worship God in a Trinitarian form, including the words we use.
圣徒的智慧
永恒的道,吾神的言语!我愿用一生来聆听你,成为完全可教的,好从你学得一切……燃烧的火,爱的圣灵!请遮盖我,使道仿佛再度在我灵魂里成肉身……父啊,请俯就你这贫微的小造物,用你的荫庇覆我,只在我里面看到你所喜悦的爱子。
——圣三一伊丽莎白
Wisdom of the Saints
O Eternal Word, utterance of my God, I want to spend my life listening to you, to become totally teachable so that I might learn all from you. . . . O Consuming Fire, Spirit of Love, overshadow me so that the Word may be, as it were incarnate again in my soul. . . . And you, O Father, bend down towards your poor little creature. Cover her with your shadow, see in her only your beloved son in who you are well pleased.
— St. Elizabeth of the Trinity
讨论问题
Discussion Questions
请花时间与小组一起讨论这些问题;若人数较多,可将同学两两分组。答案已附,上课时可用来引导讨论。
Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.
为什么三位一体的信仰对基督徒如此重要?
我们是奉三位一体独一之名受洗,并「奉父、子、圣灵之名」敬拜。神愿我们按他真实的样式——父、子、圣灵——亲密且个人地认识他。若真正明白耶稣是谁——由父差到世上成为人,又差圣灵给我们的神子——就必须承认神是父、子、圣灵。「父」与「子」这两个称谓怎样帮助我们理解三位一体的奥秘?
「父」和「子」是彼此指向、互为前提的关系名词。即便在人间,没有孩子就没有父亲;同样,在三位一体里,三个位格彼此相关。
Why is belief in the Trinity so important for Christians?
We are baptized in the one name of the Triune God, and we worship “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” God wants us to know him as he really is, to know him intimately and personally, as Father, Son, and Holy Spirit. If you truly understand who Jesus is—the Son of God sent by the Father into the world to become man, and who sends us the Holy Spirit—then it is necessary to say that God is Father, Son, and Holy Spirit.How do the names “Father” and “Son” help us understand the mystery of the Trinity?
“Father” and “Son” are names that point to a mutual relation; they imply each other. Even among human beings, a man is never a father unless there is a child. In the Trinity, the Divine Persons are relative to each other.
- 三个位格真的是不同的存在、不同的神吗?
- Are the Divine Persons really different beings, or different gods?
为回应亚略主义,尼西亚大公会议(公元325年)宣称三个位格「同一本质」(consubstantial)。三位彼此区别,但每一位都是完整、全然的神,与其他两位同等、同永。每一位「在」另两位之中;他们只能按彼此间的关系来区分:子「由」父而出,圣灵「由」父并「由」子而出。他们不是三个不同的存在或神,而是一位神、三个位格。
In response to Arianism, the Council of Nicaea (AD 325) taught that the Divine Persons are consubstantial (of the very same substance or being). They are distinct, but each person is fully and entirely God, co-equal and co-eternal with the others. Each person is “in” the other; they can only be distinguished from each other based on their relations to each other: the Son proceeds “from” the Father, and the Holy Spirit proceeds “from” the Father and the Son. They are not three different beings or three different gods, but one single God in three persons.
- 以心中形成一个「言语」的类比,如何帮助我们理解父与他永恒之道的关系?
- How does the analogy of forming a “word” in your mind help to understand the relation between the Father and his eternal Word?
在永恒的「当下」里,神以无限完美的方式认识自己;他在内心「构思」了自己的「形象」,也就是一位完全表达自身的单一神圣「言语」。这位属灵、非物质的「道」与说出他的那一位在一切方面都完全相同,只有一点不同:这位神圣之道是「由」神而来的神。
In one eternal “now,” God understands himself in an infinitely perfect way. He conceives an “image” of himself; that is, a single divine “Word” that expresses himself absolutely perfectly. This spiritual and immaterial “Word” is perfectly identical with the one who “speaks” it in eternity in absolutely every way except for one: the divine Word is God “from” God.
教理连结
至圣三位一体的奥秘是基督信仰与生活的核心奥秘,是神自身的奥秘。因此,它是一切信仰奥秘的源泉,是照亮它们的光;在「信仰真理的等级」中,它是最根本、最重要的教导。整个救恩史就是唯一真实的神——父、子、圣灵——向人显现,并「使离开罪恶的人与自己和好并结合」的历史。
——CCC 234
Catechism Connection
The mystery of the Most Holy Trinity is the central mystery of Christian faith and life. It is the mystery of God in himself. It is therefore the source of all the other mysteries of faith, the light that enlightens them. It is the most fundamental and essential teaching in the “hierarchy of the truths of faith.” The whole history of salvation is identical with the history of the way and the means by which the one true God, Father, Son and Holy Spirit, reveals himself to men “and reconciles and unites with himself those who turn away from sin.”
—CCC 234
生活应用问题
Life Application Questions
请将这些问题用作小组讨论、两人对谈,或个人默想。
Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.
亲自认识神对你来说有多重要?这会如何帮助你的祷告生活?
若有人声称神不可能是三位一体,你会怎么回应?
你的基督徒生活始于奉父、子、圣灵之名受洗,这对你意味着什么?
How important is it for you to understand something about who God is, in person? How might this help you in your prayer life?
What might you say to someone who claimed that God cannot be a Trinity?
What is the significance for you that your Christian life begins by being baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit?
归信见证
Witness to Conversion
小组讨论结束后,请回到第二段视频,观看那些归信公教的人分享他们的归信历程,以及如今如何作为公教徒生活。
After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.
罗马到家
若有人不承认父、子、圣灵具有同一本性或本质,不承认他们拥有同一权能与权柄,不承认三位一体同质同体、且当在三个位格(希:hypostaseis;拉:subsistentiae)中敬拜唯一神,当受咒诅。因为只有一位神——父,万有本于他;只有一位主——耶稣基督,万有借着他;只有一位圣灵,万有在他里面。
——君士坦丁堡第二次大公会议(公元553年),经教宗维吉留确认
Rome to Home
If anyone will not confess that the Father, Son, and Holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences [Greek: hypostaseis, Latin: subsistentiae] or persons, let him be anathema. For there is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one Holy Spirit, in whom all things are.
—Second Council of Constantinople, confirmed by Pope Vigilius in AD 553
关键术语
Key Terms
三位一体(Trinity): 一位神在父、子、圣灵三个位格中的奥秘。
Trinity: The mystery of one God in three Persons: Father, Son, and Holy Spirit.
位格(Divine Person): 这个术语用于描述在至福三位一体的合一里,父、子、圣灵之间真实的关系与区别。三个位格都完全是神,并且彼此绝对平等。每个位格都是一个「自存体」,亦即在同一神性里以关系的方式自存(参CCC 252)。
Divine Person: The term used to describe the Father, Son, and Holy Spirit in their real relation to and distinction from one another within the unity of the Blessed Trinity. Each of the three Divine Persons is fully God and is absolutely equal to the other two. Each Person is a “subsistence,” or a subsisting relation in the one divine nature (see CCC 252).
神性(Divine Nature): 指神性的本质或实体,唯一的神性本质。三位一体中彼此有别的三个位格都完全是神,他们因同一神性而合一(参CCC 253)。
Divine Nature: The divinity or the divine essence. The one divine substance. Each of the three distinct persons of the Trinity is entirely God, who is one by the divine nature (see CCC 253).
同一本质(Consubstantial): 表示拥有完全相同的本质或存在。尼西亚信经使用此词强调三个位格共享同一、唯一的神性本质,凸显他们的合一。这个词最初用来纠正亚略主义的异端,该异端声称子与父是分离的存在,因此不是真正的神。
Consubstantial: Of the very same substance or being. This term is used in the Nicene Creed in order to emphasize that the Divine Persons are of the very same, single divine substance or being. It underlines the oneness and unity of the Divine Persons. (This term was originally chosen to correct the heretical view of Arianism, which claimed that the Son was a separate being than the Father, and thus, not truly God.)
亚略主义(Arianism): 一种古代异端,与祭司亚略(Arius)相关。它主张子不像父那样永恒,而是在时间里由父所生;因此子与父是分离的存在,比父低一等,并非真正的神。亚略否认子与父「同一本质」。
Arianism: The ancient heresy, associated with a priest named Arius, which taught that the Son was not eternal like the Father, but rather was only begotten by the Father in time. On this view, the Son was a separate being than the Father, and thus, less than the Father and not truly God. Arius claimed that the Son was not “consubstantial” with the Father.
撒伯流主义(Sabellianism): 一种古代异端,与神学家撒伯流(Sabellius)有关,声称三个位格之间的区别并不真正存在于神里面,只是这唯一的神在世界中行动时向我们显现的方式。按此观点,所谓三个位格并不真实存在于神里面,只是我们视角下的「显现」。
Sabellianism: The ancient heresy, associated with a theologian named Sabellius, which claimed that the distinctions between the Divine Persons were not really “in” God but were only how the one God appears to us as he acts in the world. On this view, the Divine Persons are not real or really existing in God, they are just “appearances” as we look at God from our perspective.
神的话
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望;
一主,一信,一洗;
一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。——弗4:4-6
God’s Word
There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, who is above all and through all and in all.
— Ephesians 4:4-6
结束祷告
Closing Prayer
领: 我们的帮助在乎主的名。
Leader: Our Help is in the name of the Lord.
众: 他创造了天地。
Response: Who made heaven and earth.
众人画十字圣号。
All make the sign of the cross.
家庭复习
At Home Review
这是一份复习材料,学生可在每堂课后阅读;你自己阅读也很有帮助。建议你在每堂课前先阅读,以便更好地预备小组讨论。
This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.
探索至高奥秘
Exploring the Greatest Mystery
在每个主日弥撒中,我们宣认自己相信至圣三位一体——唯一的神,即父、子、圣灵。这正是基督信仰的核心宣言。每位基督徒都奉三位一体独一之名受洗(参CCC 233),每台弥撒也都是「奉父、子、圣灵之名」开始。相信三位一体就是成为基督徒的本质,因为我们在这个圣而奥秘的名里受洗并被祝圣。
At every Sunday Mass, we profess that we believe in the Holy Trinity, one God, who is Father, Son, and Holy Spirit. Indeed, this is the central claim of Christianity. Every Christian is baptized in the one name of the Triune God (see CCC 233), and every Mass begins “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” Believing in the Trinity is the very substance of being a Christian, consecrated by baptism in this holy and mysterious name.
至圣三位一体是神自身的奥秘:神愿意我们按他真实的样式认识他——亲密且个人地认识父、子、圣灵——这位唯一的神,是三个位格之间完美无限的生命与爱的共融。这可以说是我们所知关于神的最高、最伟大的真理。仅靠理性我们无法发现它,但这并不意味着它不合理;我们并不是相信矛盾,而是借着神的启示,在信仰之光中认识这一奥秘。
The Holy Trinity is the mystery of God in himself: God wants us to know him as he really is, to know him intimately and personally, as Father, Son and Holy Spirit—the one God who is a perfect and infinite communion of life and love of three Divine Persons. This is, in a sense, the highest and greatest truth we know about God. We could not discover it by reason alone. This doesn’t mean that it is unreasonable or irrational—we don’t believe in a contradiction—but we only know it by the light of faith because God has revealed it.
启示这一奥秘的,首先是耶稣基督。事实上,如果你真正明白耶稣是谁——由父差遣到世上成为人的神子,并且差遣圣灵给我们——那么就必须承认神是父、子、圣灵。正如教宗良十三世所说,至圣三位一体的奥秘是「新约的精髓」。
The one who reveals this mystery is, above all, Jesus Christ. In fact, if you truly understand who Jesus is—the Son of God sent by the Father into the world to become man and who sends us the Holy Spirit—then it is necessary to say that God is Father, Son, and Holy Spirit. As Pope Leo XIII wrote, the mystery of the Holy Trinity is “the substance of the New Testament.”
古代以色列宣认独一的神:「我是耶和华,再没有别神;除了我没有真神」(赛45:5)。几个世纪以来,犹太人因拒绝敬拜外邦的偶像而遭受迫害。圣保罗同样宣告:「神只有一位」(罗3:30)。
Ancient Israel professed belief in one God. “I am the LORD, and there is no other, / besides me there is no God” (Is 45:5). Throughout the centuries, the Jewish people were persecuted for refusing to acknowledge the pagan gods of other nations. St. Paul professes the same truth: “God is one” (Rom 3:30).
然而,圣经也启示耶稣是神子,由父差遣。圣保罗说,「凡口要称耶稣基督为主,使荣耀归与父神」(腓2:11),这里使用的是旧约专指以色列独一真神的神名「主」。耶稣常宣讲与自己有区别的父:「我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去」(约16:28)。他又说他在父里面,父在他里面:「我与父原为一」(约10:30)。「一切所有的,都是父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的,没有人知道父」(太11:27)。「若不借着我,没有人能到父那里去」(约14:6)。同样,他告诉我们,他要从父差遣真理的圣灵(参约14:16-17)。圣经也表明圣灵是子的灵;圣灵把永生赐给我们,将神的爱浇灌在我们心里(参罗8:9;加4:6;罗5:5),借此我们宣认「耶稣是主」。
Yet Scripture also reveals that Jesus is God the Son, sent by the Father. St. Paul says that every tongue will confess Jesus Christ as LORD, to the glory of God the Father, using the divine name (“LORD”) reserved in the Old Testament for the one God of Israel (see Phil 2:11). Jesus often spoke and preached about his Father as distinct from himself: “I came from the Father and have come into the world” (Jn 16:28). He also says that he is in the Father, and the Father is in him. “I and the Father are one” (Jn 10:30). “All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him” (Mt 11:27). “No one comes to the Father, but by me” (Jn 14:6). Likewise, he tells us that he will send the Holy Spirit, who is the Spirit of Truth, from the Father (see Jn 14:16–17). We also read that the Holy Spirit is the Spirit of the Son; the Spirit gives us a share in the eternal life that is Christ’s heritage and pours the love of God into our hearts (see Rom 8:9; Gal 4:6; Rom 5:5), by whom we profess “Jesus is LORD.”
在最初几个世纪里,教会努力阐明她的三一信仰,以加深理解并抵御错误。我们不相信三位神,而是一位神、三个位格。每个位格都是完整、全然的神,并非神的「部分」;他们彼此平等,却又彼此区别(但从不分离)。
During her first centuries, the Church sought to clarify her Trinitarian faith to both deepen understanding and defend it from errors. We do not believe in three Gods but one God in three persons. Each Divine Person is fully God, whole and entire; they are not “parts” of God. And each person is equal to the others and distinct from them (though never separated from them).
位格的称谓(如「父」与「子」)帮助我们领悟这一奥秘。在一个只有独生子的家庭里,只有当儿子成为儿子时,父亲才成为父亲。这些称谓指向一种相互的关系,彼此互含。在三位一体里,位格彼此相关;事实上,位格就是在唯一神性里自存的关系。
The names of the Divine Persons (like “Father” and “Son”) help us understand this mystery. In a human family with a single male child, the father becomes a father only at the moment when the son becomes a son. These names point to a mutual relation. They imply each other. And in the Trinity, the Divine Persons are relative to each other; in fact, the Divine Persons are relations subsisting in the one divine nature.
圣经也启示子就是神圣的「道」(约1:1)。圣托马斯阿奎那在圣奥古斯丁的洞见之上,发展出被许多人视为理解三位一体——一位神却有三个位格——的最佳类比。
Scripture also reveals that the Son is the divine “Word” (Jn 1:1). Building on an insight of St. Augustine, St. Thomas Aquinas develops what many consider to be the best analogy for understanding how the Trinity is one God in three Persons.
试做以下思考实验:想一想你自己。设想你能在心里构思出一个关于你自己的完美形象,或者说一个心理图像,完全呈现你是谁以及关于你的全部。
Try this thought experiment: Think of yourself. Imagine being able to conceive, in your mind, a perfect image of your own mind, or even a mental image of your very self, that perfectly captures who you are, everything about yourself.
对我们而言,形成一个关于自己的完美「概念」非常困难。我们的心智有限,也无法完全了解自己。我们是处在时间中的受造物:我们有身体,会改变,有过去和未来,许多事仍向我们隐藏。但这个思考实验至少表明:当你(不完美地)理解自己时,在你心中会出现某种「概念」「形象」或心里的「言语」,它既「由」你而来,又「在」你里面,与思考的你有所区别,却也在某种(不完美的)程度上对应你的本身。这是你自我理解行动的果实。在极其有限、片面的意义上,你的心可以「在」自己的心里,而不会产生另一个「你」。
For us, forming a perfect “idea” of ourselves is very difficult. Our minds are limited, and we don’t perfectly understand ourselves. We are creatures in time: we have bodies, we change, we have a past and a future, and much remains obscure and unknown to us. But this thought experiment shows at least this: as you (imperfectly) understand yourself, there is something in your mind, a kind of “idea” or “image” or mental “word”, that is both “from” you and remains “in” you, distinct from you who are thinking it, but that also corresponds in some (imperfect) way to who you are. It is the fruit of your act of understanding yourself. In a very limited and partial way, your own mind can be “in” your mind without producing another “you.”
也许此刻你已经有些晕头转向!但请继续阅读。当我们默想神的大奥秘时,拓宽心智十分重要;他必不会亏待我们的努力!
Maybe by now you are a little dizzy! But keep reading. It’s important to stretch our minds when contemplating the great mysteries of God. He will surely reward our efforts!
我们知道,神的理智无比超越我们。在永恒的「当下」里,他以无限完美的方式认识自己;他在内里构思一个「形象」,也就是一位完全表达他的单一神圣「道」。这就是子,「那不能看见之神的像」(西1:15)。因为神是无形的灵,这位属灵、非物质的「道」与那位在永恒中「说」出他的父在一切方面都完全相同,只在一点有所区别:这位神圣之道是「由」神而出的神。这就是子永恒的「产生」或「受生」。「太初有道,道与神同在,道就是神」(约1:1)。当父借一次完美的自知行动构思道时,他也以无限完美的爱爱他所认识到的至善;于是,父与子「呼出」第三位格——圣灵,他就是位格化的爱。换句话说,与父一同,父的道以爱的方式呼出圣灵。
We know that God’s intellect is infinitely superior to ours. In one eternal “now,” he understands himself in an infinitely perfect way. He conceives an “image” of himself; that is, a single divine “Word” that expresses himself with absolute perfection. This is the Son, “the image of the invisible God” (Col 1:15). Since God is a pure spirit without a body, his spiritual and immaterial “Word” is perfectly identical with the one who “speaks” it in eternity in absolutely every way except for one: the divine Word is God “from” God. This is the eternal “generation” or “begetting” of the divine Son. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God” (Jn 1:1). And as God conceives his Word by one perfect act of self-understanding, he loves what he understands as perfectly and infinitely good, and so from the Father and the Son proceeds a third Person: the Holy Spirit, who is divine love “in person.” To put it another way, along with the Father, the Father’s Word breathes forth Love in the person of the Holy Spirit.
因此,在神里面有两次「来源」:道自父而出,按理智或认识的方式;圣灵自父并自子而出,按爱的方式。这一类比帮助我们理解,怎样能在唯一的神里面存在彼此区别的位格,而他们本身就是一位神、同一神性。父的道与父「同一本质」,「在」父里面,父也「在」道里面;他与父只在一点不同:他「由」父而出。圣灵亦与父、子在一切方面相同,只在一点不同:他「由」父并且由子按照爱的方式呼出。
There are thus two “processions” in God: the procession of the Word from the Father by way of intellect or understanding and the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son by way of love. This analogy helps us understand how there can be distinct Persons “in” the one God who simply are one God, one divine nature. The Father’s Word is absolutely identical to the Father, “consubstantial” or “one” with the Father. He is “in” the Father, and the Father is “in” him. He only differs from the Father in one respect: he is “from” the Father. The Holy Spirit is also identical to the Father and the Son in every way except for one: he is “from” the Father and the Son, who breathe him forth by way of love.
在教会早期,她必须面对并纠正关于父、子、圣灵的错误理解。其中两种危险的谬误尤为突出:亚略主义与撒伯流主义。
In the Church’s early centuries, she had to confront wrong understandings of what Scripture teaches about the Father, Son, and Holy Spirit. Two dangerous errors stand out: Arianism and Sabellianism.
公元318年,祭司亚略开始宣称子并非与父一样的「真神」,而是父所创造的最高、最先的受造物,高于天使却不具真正的神性。他否认子与父「同一本质」(希:homoousios),并声称在子存在之前曾有一段时间。换言之,他认为父与子不仅仅是不同位格,而是不同存在,只有父是真正的神。公元325年的尼西亚大公会议谴责了这一异端,并制定了我们在弥撒中诵念的信经,明确排斥亚略的教导:「我信唯一的神,全能的父……并信……独生的神子耶稣基督,祂在万世以前由父而生;神由神,光由光,真神由真神;受生而非受造,与父同一本质。」
In AD 318, a priest named Arius began to preach that the Son was not “true God” like the Father but was rather the highest and first creature that the Father created, above the angels but less than truly divine. He denied that the Son was “consubstantial” (Greek: homoousios) with the Father and said that there was a time before the Son existed. In other words, he thought that the Father and Son were not just distinct persons but really different beings and only the Father was truly God. This heresy was condemned by the Council of Nicaea in AD 325 as incompatible with Scripture. That council produced the creed we say at Mass in order explicitly to rule out what Arius taught: “I believe in one God, the Father almighty . . . and in . . . the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages, God from God, light from light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father.”
另一个重大的异端则走向相反的极端,否认父与子之间有任何真实的区别。约在公元220年,教宗加利斯督一世革除了神学家撒伯流的教籍;撒伯流声称,降世为人的子其实就是父。对撒伯流而言,位格之间没有真实区别,只是我们在世界中看到神行动时所见的表象。撒伯流主义说:「当神创造时,我们称他为父;当他救赎时,我们称他为子;当他使人成圣时,我们称他为圣灵——但这些区别并不真的在神里面,只是同一位神显现给我们的不同方式或模式。」像亚略主义一样,这一异端否认了基督信仰的核心真理:我们相信父、子、圣灵是在唯一的神里真正彼此区别的位格。我们宣认子被父差遣成为人,并在十字架上受苦;父并没有成为肉身,也没有被钉十字架。
The other great heresy goes to the opposite extreme, denying that there is any real distinction between the Father and the Son. Around AD 220, Pope Callistus I excommunicated a theologian named Sabellius, who claimed that God the Father appeared on earth as the Son: the Son is really the Father. For Sabellius, the persons are not really distinct, they only look distinct to us as we see them active in the world. Sabellianism says: “when God creates, we call him the Father; when he redeems us, we call him the Son; when he sanctifies us, we call him the Holy Spirit—but these distinctions are not really in God, but are just different ways or modes in which the one God appears to us.” Like Arianism, this heresy denies a central truth of the Christian faith: we believe that Father, Son, and Holy Spirit are really distinct persons in the one God. We profess that the Son was sent by the Father, became man, and suffered on the Cross. The Father did not become incarnate and was not crucified.
关于三位一体最基本的真理是:神是位格之间的共融,他在自己里面已完全幸福,并不需要我们。然而,他爱世人,甚至差遣自己的独生子为我们受十字架的苦,又差遣圣灵进入我们心里,为要把我们带进他三一生命的奥秘,使我们也得以分享这无限的爱与完美的生命。
The most basic truth about the Trinity is that God is a communion of persons who is perfectly happy in himself. He does not need us. But he so loved the world that he sent his only begotten Son to suffer on the Cross and sent his Holy Spirit into our hearts in order to draw us into the mystery of his triune life so that we, too, could share in the mystery of the infinite love and the perfect life of the Triune God.
深入阅读
Digging Deeper
Emery, Gilles. The Trinity: An Introduction to Catholic Doctrine on the Triune God。马修·莱弗林(Matthew Levering)译。华盛顿特区:美国公教大学出版社,2011年。
Emery, Gilles. The Trinity: An Introduction to Catholic Doctrine on the Triune God. Translated by Matthew Levering. Washington, DC: The Catholic University of America Press, 2011.