CREDO: 讲师手册
Credo Catechist Guide

Thomistic Institute
Thomistic Institute
卷三 / 基督徒道德生活
Part III / The Christian Moral Life

第二十九章 / 圣职与奉献生活

Chapter 29 / Priesthood and Religious Life

「就如身子只有一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。」

—— 哥林多前书 12:12

For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.

1 Corinthians 12:12

圣经阅读

Scripture Reading

请在到课前或等候上课时,翻开圣经或在线查找并阅读这段简短经文,为本周的内容做好准备。

Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this weeks material.

— 马太福音 19:16-22

—Matthew 19:16–22

开始祷告

Opening Prayer

神啊,你激励男女藉祭司与奉献生活跟随你,并以多样圣召丰富教会;求你将恩典倾注在我们这些仆人身上,使我们更亲近地追随你,并把自己奉献为爱的完美礼品。靠我们的主基督所求。阿们。

中世纪绘画:祭司围坐桌旁
中世纪绘画:祭司围坐桌旁

O God, who inspire men and women to follow you through lives of priestly and religious consecration and who enrich the Church with a variety of vocations, pour out upon us, your servants, the grace to follow you more closely and to offer ourselves as a perfect gift of loving service. Through Christ our Lord. Amen.

Priests at a table, medieval painting
Priests at a table, medieval painting

第二十九课 视频课程:圣职与奉献生活

Session 29 Video Lesson: Priesthood and Religious Life

观看视频课程时,请参考以下要点,可在空白处自由做笔记。

As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.

  • 人受造是为分享神的美善并彰显神的荣耀。

  • 圣召是我们此生的呼召或命运——邀请我们分享神的美善并彰显神的荣耀。

  • 要开始并忠于圣召,需要恩典;神尤其以德行的形式赐下恩典,使人有力履行圣召。

  • 无论何种圣召,我们都蒙召成全仁爱。

  • 在奉献生活中,人藉贫穷、贞洁、顺服,更紧密随从基督,为与神爱的合一及为他国度伟大且艰难的事奉。

  • 祭司使基督临在;他为人民献上祈祷与祭献,并将来自高天的神圣恩赐分施给他们。

  • Man is created to share in the goodness of God and to manifest the glory of God.

  • A vocation is the calling or destiny we have in this life—how we are invited to share in the goodness of God and to manifest the glory of God.

  • To embark upon and to remain faithful to a vocation one needs grace; God gives grace especially in the form of virtues, which empower one to carry out a vocation.

  • All of us, no matter what vocation we have, are called to the perfection of charity.

  • In the religious life, one follows Christ more closely through poverty, chastity, and obedience for the purpose of loving union with God and the great and difficult service of his kingdom.

  • The priest makes Christ present; he offers prayers and sacrifices for the people and gives them divine gifts from on high.

圣徒的智慧

正如在自然秩序中,神内简单统一的圆满,唯以多样方式呈现于受造界;照样,以基督为元首的丰盛恩典,也以各种方式流注于其肢体,为成全教会之身。

—— 圣托马斯·阿奎那

Wisdom of the Saints

Even as in the order of natural things, perfection, which in God is simple and uniform, is not to be found in the created universe except in a multiform and manifold manner, so too, the fullness of grace, which is centered in Christ as head, flows forth to His members in various ways, for the perfecting of the body of the Church.

St. Thomas Aquinas

讨论问题

Discussion Questions

请花一点时间与小组讨论这些问题。人多时可两两结对。下方提供的答案可帮助带领讨论。

Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.

  1. 神必须创造吗?这如何塑造公教对圣召的理解?

    神并非必须创造我们;在永恒中他毫无缺乏,也无所需。创造「不是出于任何必然,也不是盲目命运或偶然的产物」(《教理》295)。创造为了彰显神的荣耀——并非荣耀得以增长,而是得以显明与传达(参《教理》293-294)。因此,基督徒圣召并非为满足神的需要,而是彰显神荣耀的不同方式。

  2. 为什么必须「被召」才能接受某个圣召?为什么不可能自己赋予自己圣召?

    所有超自然圣召——无论婚姻、圣职或奉献生活——都超越我们的自然能力;因为过超自然圣召需要特定的恩典!

    两位修女坐在广场上面对一座砖砌教堂
    两位修女坐在广场上面对一座砖砌教堂

  1. Did God have to create? How does this shape the Catholic understanding of vocation?

    God did not have to create us. In his eternity, God lacked nothing and so needed nothing. Creation is not “the product of any necessity whatever, nor of blind fate or chance” (CCC 295). Rather, creation is for the glory of God—not that his glory can somehow increase, but that it can be manifested and communicated (see CCC 293–94). It follows that Christian vocations do not exist to serve God’s needs but rather as distinct ways of manifesting the glory of God.

  2. Why must one be called to embrace a vocation? Why is it impossible to give a vocation to yourself?

    All supernatural vocations—whether to married life, to priesthood, or to consecrated life—are beyond our natural powers. The reason is plain to see: to live a supernatural vocation requires a certain grace

    Two nuns sitting in a town square facing a brick church
    Two nuns sitting in a town square facing a brick church

婚姻与圣职需要圣事的恩典——婚姻圣事或圣秩圣事;奉献生活则需要圣事性的奉献恩典——藉誓愿或承诺而得。因此,要领受圣召,必须仰望惟一赐恩的神。

In the case of marriage and priesthood, this requires the grace of a sacrament, whether holy Matrimony or Holy Orders. In the case of consecrated life, this requires the grace of a sacramental consecration, whether by a vow or promise. Therefore, to receive a vocation one must look to God who alone gives grace.

  1. 教会中谁蒙召成全?
  1. Who in the Church is called to perfection?

每个人!主耶稣以两条简短诫命总结律法与先知:「第一,要听,『以色列啊!主我们的神是独一的主;你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的神。』其次,就是『要爱人如己』」(可12:29-31)。人人都蒙召活出这双重爱的仁爱成全。又如经上说:「所以,你们要完全,像你们的天父完全一样」(太5:48)。

Everyone! The Lord Jesus Christ summarizes the law and prophets by two short commands: “The first is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ The second is this, ‘You shall love your neighbor as yourself’” (Mk 12:29–31). All are called to the perfection of charity described in this double love command. As we have it elsewhere: “You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect” (Mt 5:48).

主并非不给实现途径就要求完美;他在个人圣召的境况中赐下使人兴旺的恩典。因此,「所有基督徒,无论任何状态或生活方式,都蒙召进入基督徒生命的圆满,并成全仁爱」(《教理》2013)。

The Lord does not demand perfection without providing the means to achieve it. Rather, he gives to each, in the context of hisvocation, the grace to flourish. Thus, “All Christians in any state or walk of life are called to the fullness of Christian life and to the perfection of charity” (CCC 2013).

  1. 许多人深感平等重要,而教会似乎暗示奉献生活更佳。奉献生活在何种意义上称为「完美」?这是否与人的尊严和平等相冲突?
  1. Most men and women feel strongly about equality, and yet the Church seems to suggest that religious life is somehow better. In what sense is religious life perfect? Is this in conflict with the dignity and equality of man?

所有人皆按神的形象与样式受造,皆蒙召达到圣德高峰并在天上得见神。此外,藉洗礼,信众在尊严上「真正平等」,因为众人都被纳入神的子民,同享主耶稣基督的祭司、先知与君王身分(《教理》871-872)。

All men are created in the image and likeness of God. All are called to the heights of sanctity and to the vision of God in heaven. Furthermore, by baptism, the Christian faithful enjoy “a true equality with regard to dignity” as all have been made part of the people of God, and so share in the Lord Jesus Christ’s priestly, prophetic, and royal identity (CCC 871–72).

然而,我们也知道基督的身体内存在多样:「身子原不是一个肢体,乃是许多肢体」(林前12:14)。教会中的差异旨在服务其合一与使命(参《教理》873),我们必须承认这些真实差异的存在。

And yet, we know that there is diversity within the body of Christ: “For the body does not consist of one member but of many” (1 Cor 12:14). The differences that exist within the Church are meant to serve its unity and mission (see CCC 873), but we cannot fail to acknowledge that true differences do exist.

在奉献生活中,男女藉遵行福音劝谕——贫穷、贞洁、顺服——更紧密跟随基督。「奉献生活状态因而成为一种『更密切』的奉献方式,根植于洗礼,完全献于神」(《教理》916)。称奉献生活为「完美」,并非说所有修会成员因奉献而天然完美,而是指出福音劝谕是达至成全仁爱的完美道路,基督呼召某些人进入此状态,为自身成圣并为建造教会。

In religious life, men and women are called to follow Christ more closely by observing evangelical counsels of poverty, chastity, and obedience. “The state of consecrated life is thus one way of experiencing a ‘more intimate’ consecration, rooted in Baptism and dedicated totally to God” (CCC 916). To call religious life perfect does not mean that all religious are, by virtue of their consecration, therefore perfect. Rather, it suggests that the evangelical counsels are the perfect way of attaining perfect charity and that Christ calls some to this state for their own sanctification and for the building up of the Church.

  1. 圣秩圣事所赋予的灵印与洗礼和坚振所赋予的灵印有何不同?
  1. How is the character given by the sacrament of Holy Orders different from the character given by the sacraments of Baptism and Confirmation?

众基督徒因洗礼而肖似同时身为祭司、先知、君王的耶稣基督。我们常谈「信徒皆祭司」,这并非说所有基督徒都如主持弥撒的受任祭司一样,而是指所有基督徒凭洗礼就能向神献上敬拜与属灵祭物。

By virtue of our baptism, all Christians are made like Jesus Christ who is, at once, priest, prophet, and king. Oftentimes Christians speaks of“the priesthood of all believers.” This is not to say that all Christians are priests like the ordained ministers who preside at Mass, but it does mean that all Christians can offer worship and spiritual sacrifice to God by virtue of their baptism.

洗礼所授的灵印首先赋予基督徒上述分享基督祭司身份的份额,使他具备基督徒敬拜的能力,并能领受其他圣事(参《教理》1272-1273)。坚振所授的灵印则完善洗礼中授予的公祭司职,并增强领受者公开宣认基督的能力(《教理》1304-1305)。

The character associated with Baptism first gives to the Christian this share in the priesthood of Christ which we have described. It gives him the very capacity for Christian worship and makes it possible for him to receive the other sacraments (see CCC 1272–73). The character associated with Confirmation perfects the common priesthood of all believers given at baptism and strengthens the recipient’s capacity to profess faith in Christ publicly (CCC 1304–5).

公教祭司被独特地塑成基督大祭司的肖像,使基督借其行动亲自成圣、教导并治理子民。洗礼与坚振所授之灵印以领受神圣事物(恩典、德行、恩赐、圣事)为主,而圣秩灵印则以施予神圣事物为主。圣职祭司「为公祭司职服务……是基督不断建造并引领他教会的工具」(《教理》1547)。圣秩圣事使此人「成为基督在教会内的器皿……代表教会元首基督行事」(《教理》1581)。

A Catholic priest is uniquely configured to Christ the high priest so that, by his actions, Christ himself sanctifies, teaches, and governs his people. While the characters associated with Baptism and Confirmation are primarily about receiving divine things (grace, virtues, gifts, sacraments), the character associated with Holy Orders is primarily about giving divine things. The ministerial priesthood is “at the service of the common priesthood. . . . [It] is a means by which Christ unceasingly builds up and leads his Church” (CCC 1547). The sacrament of holy orders makes it such that the man “may serve as Christ’s instrument for his Church, . . . [acting] as a representative of Christ, Head of the Church” (CCC 1581).

要理对接

受派者完全依赖赐予使命与权柄的基督;他们确是真正的「基督的奴仆」,效法那位为我们甘愿取了「奴仆的形像」的主。因为他们所服务的言语与恩典并非出于自己,而是基督为他人托付给他们的,所以他们必须甘心成为众人的奴仆。

—— 《公教会教理》876

Catechism Connection

Entirely dependent upon Christ who gives mission and authority, ministers are truly slaves of Christ, in the image of him who freely took the form of a slave for us. Because the word and grace of which they are ministers are not their own, but are given to them by Christ for the sake of others, they must freely become the slaves of all.

CCC 876

生活应用问题

Life Application Questions

可与小组讨论、两人结对,或个人默想以下问题。

Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.

  1. 在哪些方面,奉献生活与圣职可能比婚姻生活更艰难?你认为这些困难能如何益处蒙召此途的人?

  2. 奉献生活有哪些吸引人的面向?哪些又令人望而生畏?

  3. 为什么所有公教徒都应了解祭司圣召?圣洁的祭司与奉献者的见证在属灵上可能带来哪些益处?

  1. In what ways might religious life and the priesthood be more difficult than married life? How do you think the difficulties can benefit the person who is called to these ways of life?

  2. What aspects of religious life are attractive? What aspects are intimidating?

  3. Why do you think it might be important for all Catholics to understand the vocation of the priest? How might the witness of holy priests and religious be spiritually beneficial?

归信见证

Witness to Conversion

小组讨论结束后,请返回观看第二段视频,聆听几位皈依公教的人分享他们的归信经历,以及他们如今作为公教徒的生活。

After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.

罗马到家

主耶稣,这位神圣的师傅与一切完美的典范,向各种身分的每位门徒宣讲圣善的生活;他自己就是这种圣善生活的创始与完成者:「所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」

……因此显而易见,凡基督信徒,无论任何阶级或地位,都蒙召进入基督徒生活的圆满并成全仁爱。

—— 教宗保禄六世,《Lumen Gentium》40

Rome to Home

The Lord Jesus, the divine Teacher and Model of all perfection, preached holiness of life to each and every one of His disciples of every condition. He Himself stands as the author and consumator of this holiness of life: Be you therefore perfect, even as your heavenly Father is perfect.

Thus it is evident to everyone, that all the faithful of Christ of whatever rank or status, are called to the fullness of the Christian life and to the perfection of charity.

Pope Paul VI, Lumen Gentium, no. 40

关键词汇

Key Terms

圣召(Vocation): 源于「呼召」一词,指人今生及永恒的呼召或使命。祭司与奉献生活的圣召旨在服务教会这普世救恩圣事。

Vocation: Taken from a word meaning to call, a vocation is the calling or destiny we have in this life and hereafter. Priestly and religious vocations are dedicated to the service of the Church as the universal sacrament of salvation.

成全(Perfection): 圆满无缺;对在世基督徒而言,即仁爱的丰盛,使人作神的朋友,并倾向于天堂中爱的直观。

Perfection: To be complete and lacking in nothing which one should have; for the Christian on earth, this means the fullness of charity which makes the individual a friend of God and inclines one to the loving vision of God in heaven.

福音劝谕(Evangelical Counsels): 耶稣在福音中所劝勉的事(参太19),即在贫穷、贞洁、顺服中跟随他;奉献者宣发誓愿时正是许诺遵行这些劝谕。

Evangelical Counsels: These are the things Jesus recommends or counsels in the Gospel (see Mt 19); namely, to follow him in poverty, chastity, and obedience. The counsels are what the religious promise when professing their vows.

圣洁(Holiness): 被分别或保留给神的用途;在基督徒意义上,即更完全像神或充满恩典。
默观生活(Contemplative Life): 修士或修女完全献身祈祷的奉献生活形态,通过与神合一的生活建造自身与教会;通常在修道院或隐修院内终身生活,鲜少离开。

Holiness: To be set apart or reserved for divine use; in the Christian understanding, it means to be made more perfectly like God or to be filled with grace.
Contemplative Life: A form of religious life adopted by monks and nuns dedicated wholly to prayer, which builds up both the religious themselves and the Church through a life of union with God. Typically, those who pursue the contemplative life do so in monasteries or convents where the religious live the whole of their lives, sometimes without leaving.

活动生活(Active Life): 兼顾祈祷并直接服务有需要者的奉献生活形态;奉行者通常在公共场合执行使命,通过施行身心慈惠善工来服事。

Active Life: A form of religious life dedicated to prayer and to the direct service of those in need. Typically, those who pursue the active life carry out their mission in public settings by practicing corporal and/or spiritual works of mercy.

混合(使徒)生活(Mixed / Apostolic Life): 由会士采纳的奉献生活形态,以祈祷为首要;不同于隐修者,使徒性奉献者将所默观的主藉博学的宣讲在公共场合传递给当代人。

Mixed (Apostolic) Life: A form of religious life adopted by friars dedicated first and primarily to prayer. But, unlike monks or nuns, apostolic religious communicate to their contemporaries the Lord whom they have contemplated by learned preaching in a public context.

神的话

「他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体……惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督;全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。」

—— 以弗所书 4:11-12,15-16

Gods Word

And his gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ. . . . Speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love.

Ephesians 4:11–12, 15–16

结束祷告

Closing Prayer

主耶稣,请教我做慷慨的人;
教我照你应得的去事奉你;
付出而不计代价;
战斗而不顾伤痕;
劳苦而不求安息;
工作而不求回报;
惟愿知道自己遵行了你的旨意。
阿们。

Lord Jesus, teach me to be generous;
teach me to serve you as you deserve,
to give and not to count the cost,
to fight and not to heed the wounds,
to toil and not to seek for rest,
to labor and not to seek reward,
except that of knowing that I do your will.
Amen.

居家复习

At Home Review

本段供学生在每次课程后阅读复习;你自己阅读亦有帮助。建议在每次上课前先行阅读,以便更好带领小组讨论。

This serves as a review of the material that your students can read after each
class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before
each class to better prepare you for group discussion.

来看看

Come and See

从亘古直到永远,神享有无边的生命与爱。
在创造天地以前,他一无所缺,
但这对我们来说实在是福分:他出于自己丰盛的良善,选择了创造。
这几乎像是他有一个好得不能独自保留的秘密。

From all eternity and for all eternity, God enjoys boundless life and love.
Before the creation of the heavens and the earth, he lacked nothing, but
(happily for us) he chose to create out of the abundance of his goodness. It
was almost as if he had a secret too good to keep.

出于慷慨,神造了各种各样的受造物——从最细小的沙粒
到最高崇的天使——而每一样都以独特的方式彰显
其造物主的荣耀。没有任何一个受造物能穷尽地显明神的完美,
因此,神把各样的事物和圣召赐给世界,也赐给
教会,好让我们多少能体会他生命与爱的
不可测深处。在每一种圣召里,我们都会发现
一些关于神的新东西。因此,对每个基督徒来说,
问题就是:「神造我是要我怎样去光荣主?」

In his generosity, God makes a wide variety of creatures—from the
smallest grains of sand to the most exalted of angels—and each speaks
in a unique way to the glory of its Creator. The divine perfection cannot
be exhausted by one creature, and so God bestows on the world and on
the Church a variety of things and vocations to give us some sense of the
incomprehensible depths of his life and love. In each vocation, we discover
something new about the God. Thus, the question for each Christian is,
“How have I been made to glorify the Lord?”

要活出超自然的圣召——无论是在婚姻、修会生活,还是祭司职里——
基督徒都需要超自然的帮助,因此神就在他忠信子民的心里
培育他们过圣洁生活所需要的德行。
圣召不该被看成是神强加给毫无准备之人的东西;是的,它可能包含一些非常艰难的挑战和牺牲,但归根到底,神赐下圣召,是为了造就圣徒,使他的儿女真正幸福。

In order to live a supernatural vocation—whether in marriage, religious
life, or priesthood—the Christian needs supernatural help, and so God
grows the hearts of his faithful in the virtues they need in order to live
holy lives. Vocation should not be seen as something that God forces onunsuspecting souls; yes, it may involve some very difficult challenges and sacrifices, but ultimately, God gives vocations to make saints, to make his sons and daughters truly happy.

我们都蒙召走向仁爱的成全。对于那些欢迎他所赐救恩的人,神所赐的恩典不只是让人勉强活着,而是让人真正兴盛成长。他呼召我们众人成为圣徒,但——根据一个人由神所赐的属灵性情、特别的德行和个人经历——这份圣召会呈现不同的样式,而教会也会说某些生活状态更为完全,因为它们为达到仁爱的成全提供了更好的途径。

We are all called to the perfection of love. And to those who welcome his offer of salvation, God gives grace not merely to survive but to flourish. He calls us all to be saints, but—depending on ones God-given spiritual temperament, particular virtues, and personal history—that call takes different shapes, and the Church speaks of certain states as more perfect in that they offer better means to the perfection of charity.

在修会生活里,人是被一种渴望推动的:渴望以伟大而高贵的方式服事神,并过祈祷的生活。修会成员借着许愿活出福音劝谕,也就是贫穷、贞洁和顺服,来追求仁爱的成全。传统上,这些劝谕一直被视为达到仁爱成全的完美途径,因此它们所培育的生活代表着「更紧密地跟随基督」。这些誓愿正是为了借着操练和补赎,医治原罪带来的影响。它们也约束人对其他美善事物的追求,比如物质财富、家庭生活和个人独立,好为着神——他就是那「不可少的只有一件」,也是至善。最后,这些誓愿把整个人当作祭献献给神。修会成员借着默观祈祷的生活,并且常常借着在教会中的某种服务,活出这份奉献。

In religious life, the individual is spurred on by a desire for the great and noble service of God and for a life of prayer. A religious pursues the perfection of love by vowing to live out the evangelical counsels of poverty, chastity, and obedience. The counsels are traditionally considered to be a perfect means to arriving at the perfection of charity, and so the life they foster represents a closer following of Christ. The vows are tailor-made to heal the effects of original sin through discipline and penance. They also rein in the pursuit of other goods like material wealth, family life, and personal independence for the sake of God, who is the one-thing-necessary, the best Good. Finally, the vows offer the whole of the person to God as a sacrifice. The religious lives this offering through a life of contemplative prayer and often through some form of service in the Church.

一切修会生活的第一个特征都是祈祷,不过有些团体专门献身于祈祷。这种修会生活——由修士和修女所采取——称为默观生活。另一些团体则献身于属灵或身体上的怜悯善工。这种修会生活——由许多较近代的男修会团体和从事使徒工作的修女所采取——称为积极生活。还有第三种修会生活,称为使徒生活,也叫混合生活。在这类团体里,生活形式本身是默观的,但修会成员因默观的经验受到推动,随后就走出去宣讲。这种修会生活可见于道明会和方济各会这样的团体。

The first feature of all religious life is prayer, but some communities are exclusively devoted to prayer. This form of religious life—adopted by monks and nuns—is referred to as the contemplative life. Other communities devote themselves to spiritual or corporal works of mercy. This form of religious life—adopted by many more recent male congregations and active sisters—is referred to as the active life. There is also a third form of religious life referred to as the apostolic, or mixed, life. In communities of this sort, the form of life is contemplative, but having been spurred on by the experience of contemplation, the religious then goes out to preach. This form of religious life is practiced by communities such as the Dominicans and the Franciscans.

很多人以为被祝圣为祭司,就等于像修士或托钵会士那样宣发誓愿,但这两者其实相当不同。当然,有些修士和有些托钵会士也被祝圣为祭司,但也有一些不是。宣发贫穷、贞洁和顺服这修会誓愿的人,是自由地接受某一种具体的生活方式,例如成为本笃会士或方济各会士,而这种生活方式包含个人对基督的奉献。相比之下,被祝圣为祭司的人,是借着一件特别的圣事被分别出来,并领受一项明确的职务,为教导、治理并使教会成圣。

Many think being ordained as a priest is the same thing as professing vows as a monk or friar, but these are actually quite distinct. Of course, some monks and some friars are ordained as priests, but others are not. The person who professes the religious vows of poverty, chastity, and obedience freely embraces a specific form of life (e.g., as a Benedictine, or as a Franciscan) that involves a personal consecration to Christ. By contrast, the man who is ordained as a priest is consecrated by a special sacrament and receives a specific ministry for the teaching, governing, and sanctifying of the Church.

正如富尔顿·J.·希恩总主教所说:「祭司不属于自己。」借着圣秩圣事,这个人在灵魂深处被塑造成肖似基督——那位既是祭司又是祭品者。有一个看不见的属灵印记把他塑造成肖似基督,而这印记永远不能被抹去。这就叫祭司的「印记」。当一个人被塑造成肖似基督这位祭司时,他就成为神恩典的工具——一位分施属神之恩的人——为建立一群圣洁的子民而被祝圣。祭司代表百姓献上祈祷和祭献,也成为神赏赐恩赐与祝福的管道。

In the words of Archbishop Fulton J. Sheen, A priest is not his own. By the sacrament of Holy Orders, the man is conformed to Christ, both priest and victim, in the depths of his soul. An invisible spiritual mark configures him to Christ, a mark that can never be erased. This is called priestly character. Configured to Christ the priest, a man becomes an instrument of the grace of God—a giver of divine things—ordained for the building up of a holy people. The priest offers prayers and sacrifices on behalf of the people, and he serves as a channel for God to bestow his gifts and blessings.

祭司也是神亲近自己子民、爱自己子民的记号。借着他的祭司职务,他劝勉、激励并滋养子民去追寻神。因此,祭司应当圣洁。他的德行使他更能成为传递神恩典的工具,而他整个人生都应当被纳入他的祭司身分与圣召之中。祭司借着宣讲、圣事和牧灵服务,以各种方式把耶稣基督传递给他的羊群,并为此倾尽自己。他像施洗约翰一样,是新郎的朋友——这位新郎要把自己的爱与恩典赐给他所拣选的子民。这样的生活方式即便崇高,但靠着神恩典的赏赐,确实是可能的。对于那些蒙召走这条路的人来说,这是一份极大的安慰与喜乐。

The priest is also a sign of Gods nearness and love for his people. By his priestly ministry, he exhorts, inspires, and nourishes his people in their pursuit of God. For this reason, the priest ought to be holy. His virtues make him a better instrument for communicating Gods grace, and the whole of his life is to be taken up into his priestly identity and vocation. The priest pours himself out in communicating Jesus Christ to his flock in a variety of ways through preaching, sacraments, and pastoral service. Like St. John the Baptist, he is a friend of the Bridegroom—that Bridegroom who wants to bestow his love and favor on his chosen people. This way of life, even if lofty, is nonetheless really possible by a gift of Gods grace. For those who are called to it, it is a source of great consolation and happiness.

教会没有权力更改圣事,也不能创造新的圣事,因为这些都是由耶稣亲自设立、属于神的事。耶稣设立圣秩圣事(Holy Orders)时,拣选了男人作他的使徒,并委派他们奉他的名去圣化、治理并教导。比如,他在最后的晚餐上吩咐他们举行圣餐:「你们也应当如此行,为的是记念我。」他复活后第一次在楼房里向他们显现时,赐给他们赦罪的权柄。在升天前不久,他又命令他们往普天下去传道、施洗,并治理信徒。他们随后也拣选男人作自己的继承人。教会在反思这件事时,已经郑重断定:她受主这一选择的约束,因此不能自由地允许女性领受圣秩;也就是说,她没有这样做的权力。

The Church does not have the power to change the sacraments or to create new ones, because they are divine things instituted directly by Jesus. When Jesus instituted the sacrament of Holy Orders, he chose men as his apostles and commissioned them to act in his name to sanctify, govern, and teach. (For example, he told them at the Last Supper to celebrate the Eucharist: Do this in memory of me. At his first resurrection appearance to them in the upper room, he gave them authority to forgive sins. Justbefore his ascension, he commanded them to go out into the whole world to preach, to baptize, and to govern the faithful.) They in turn chose men as their successors. In reflecting on this, the Church has solemnly determined that she is bound by this choice of the Lord and, therefore, is not free to admit women to Holy Orders; that is, that she has no power to do so.

特别是在近几十年里,神学家提出了各种解释,来说明这一根本事实。虽然我们不能在这里深入展开,但有几点关键内容值得一提。第一,耶稣的选择并不是向性别歧视妥协,也不是迎合过去那些陈旧的文化规范和性别角色。事实上,耶稣在这些事情上有惊人的自由:他把以色列的信仰,以及摩西所设立的律法和敬拜,都彻底重新围绕着他自己和他的教导来安排,并且知道自己会因此被杀;而且在许多方面,他都针对公元一世纪既有的观念,强调男女在根本上的平等与尊严。作为成了肉身的神,难以想象他会在教会的核心,也就是在他用自己宝血所立的新约核心,设立一种带有性别歧视或不公的结构。第二,无论是基督的选择,还是教会一贯的做法,都不意味着男女之间有任何不平等。恰恰相反,男人和女人具有同等的尊严。正如《公教会教理》所说,「男人和女人都是受造的,也就是说,都是神所意愿的:一方面,他们作为人,处于完全平等之中;另一方面,他们又各自以男人和女人的方式存在。『作为男人』或『作为女人』,都是美善而且是神所意愿的现实:男人和女人都拥有一种不可剥夺的尊严,这尊严直接来自作为他们造物主的神」(《公教会教理》369)。女性在教会可见的生活中有不可缺少且至关重要的角色,但她们发挥这一角色的方式,并不是圣秩圣事所赋予的那种方式。比如,许许多多隐修修女和修会姊妹的工作,更不用说无数平信徒女性在教会生活几乎每一个领域所作的贡献。

Especially in recent decades, theologians have offered various explanations to account for this fundamental fact. While we cannot delve into them, a few key points deserve mention. First, the choice of Jesus was not a concession to sexism or to the antiquated cultural norms and gender roles of the past. In fact, Jesus was astonishingly free with respect to such things: he radically reconfigured the faith of Israel and the law and worship instituted by Moses around himself and his own teaching (and knew he would be killed for doing so), and in many ways, he emphasized the fundamental equality and dignity of men and women over against the existing mentality of the first century AD. As God incarnate, it is inconceivable that he would have established a sexist or unjust structure at the heart of the Church; that is, at the heart of the new covenant in his blood. Second, neither the choice of Christ nor the Church’s perennial practice implies any inequality between men and women. To the contrary, men and women have an equal dignity. As the Catechism puts it, “Man and woman have been created, which is to say, willed by God: on the one hand, in perfect equality as human persons; on the other, in their respective beings as man and woman. ‘Being man’ or ‘being woman’ is a reality which is good and willed by God: man and woman possess an inalienable dignity which comes to them immediately from God their Creator” (CCC 369). Women have an indispensable and crucial role in the visible life of the Church, but it is not exercised in the same way as provided by the sacrament of Holy Orders. Consider, for example, the work of so many nuns and religious sisters, not to mention the contributions of countless lay women, in virtually every domain of the Church’s life.

至圣童贞马利亚(Blessed Virgin Mary)在神救恩计划中的角色,就是这件事一个极其突出的记号。从某种意义上说,整个世界得救的进程,都系于她对天使长加百列宣告她将怀孕生子的消息所作出的自由回应。作为神之母,……她比任何其他受造物都更亲近耶稣,也更亲近他的神性,并且领受了更多恩典与荣耀上的特恩。然而,耶稣并没有拣选她作祭司,也没有把施行圣事的直接职责交给她。在非常真实的意义上,她高于每一位祭司——毕竟,她是天上的母后,也是教会之母!

The Blessed Virgin Mary’s role in God’s plan of salvation is an outstanding sign of this. In a sense, the whole drama of the salvation of the world hung on her free response to the announcement of the archangel Gabriel that she would conceive and bear a son. As the Mother of God,she is closer to Jesus (and to his divinity) than any other creature and has received more privileges of grace and glory. Yet Jesus did not choose her as a priest, nor assign to her a direct role in the administration of the sacraments. In a very real sense, she is superior to every priest—after all, she is the Queen of Heaven and the Mother of the Church!

总而言之,教会中不同的圣召彼此配搭,一同归荣耀给神。主借着各种不同的恩赐和恩典建立他的教会。大多数人蒙召进入婚姻,而婚姻借着夫妻彼此扶持并养育圣洁的儿女,赐福给男人和女人。有些人蒙召借着宣发修会誓愿更紧密地跟随基督,或者在祭司职务中为基督信徒倾尽自己。不管圣召呈现什么样的形态,它最终都在见证神的良善;正是他把这些多样而美好的样式赐给我们,好让我们在其中看见他自己生命里的丰富。

In conclusion, the different vocations of the Church work together to the glory of God. By a variety of gifts and graces, the Lord builds up his Church. Most are called to marriage, which blesses men and women in the mutual support of the spouses and the raising of holy children. Some are called to follow Christ more closely through religious profession or to pour themselves out in priestly service for the Christian faithful. Regardless of the shape vocation takes, it ultimately testifies to the goodness of God who has bestowed upon us such varied and beautiful illustrations in his divine life.

深入阅读

Digging Deeper

Brannen, Brett A.《To Save a Thousand Souls》,乔治亚瓦道斯塔:Vianney Vocations,2010。

Brannen, Brett A. To Save a Thousand Souls. Valdosta, GA: Vianney Vocations, 2010.

Butler, Sarah.《The Catholic Priesthood and Women: A Guide to the Teaching of the Church》,Hillenbrand Books,2007。

Butler, Sarah. The Catholic Priesthood and Women: A Guide to the Teaching of the Church. Hillenbrand Books, 2007.

Dubay, Thomas.《…And You Are Christ: The Charism of Virginity and the Celibate Life》,旧金山:Ignatius Press,1987。

Dubay, Thomas. “…And You Are Christ”: The Charism of Virginity and the Celibate Life. San Francisco: Ignatius Press, 1987.