第三章 / 祷告与圣事导论
Chapter 3 / Introduction to Prayer and the Sacraments
我们若照他的旨意求什么,他就听我们;这是我们向他所存坦然无惧的心。
— 约壹5:14
This is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
— 1 John 5:14
经文阅读
Scripture Reading
在来上课之前,或等课开始时,请在圣经里或通过网上搜索找到这段简短经文。阅读它能帮助你为本周内容做预备。
Either before you arrive or as you wait for class to begin, find this short passage from Sacred Scripture in your Bible or through an online search. Reading it will prepare you for this week’s material.
—太6:5–15
—Matthew 6:5–15
开始祷告
Opening Prayer
赐下真实祷告与平安恩赐的神,求你开恩,使我们藉着奉献自己的生命,向你威严的荣耀献上合宜的敬礼;又愿我们在分享圣奥秘时,心思意念忠诚合一。借我们的主基督,阿们。
O God, who gives us the gift of true prayer and of peace, graciously grant that, through the offering of our lives, we may do fitting homage to your divine majesty and, by partaking of the sacred mystery, we may be faithfully united in mind and heart. Through Christ our Lord. Amen.
第三课 视频课程:祷告与圣事导论
Session 3 Video Lesson: Introduction to Prayer and the Sacraments
观看视频课程时,请参考以下要点,可在空白处自由做笔记。
As you watch the video lesson, refer to these key highlights. Feel free to use the space provided to take notes.
基督徒生活的目标是成为像神——「得以有分于神性」(参彼后1:4)。
祷告就是把我们的心和意念举向神。
祷告是身与心协调一致地朝向神。
祷告主要有四种形式:崇拜、痛悔、感谢、祈求。
圣事是「基督所设立并托付给教会的、有效施行恩典的标记,藉此神的生命赐给我们」(《公教会教理》1131)。
圣事是一种特殊的标记,真正造成它所标示的效果。
The goal of Christian life is to become like God—to “become partakers of the divine nature” (2 Pt 1:4).
Prayer is the raising of our minds and hearts to God.
Prayer involves both body and soul in one coordinated movement to God.
Prayer takes four main forms: adoration, contrition, thanksgiving, and supplication.
A sacrament is an “efficacious sign of grace, instituted by Christ and entrusted to the Church, by which divine life is dispensed to us” (CCC 1131).
A sacrament is a peculiar type of sign that actually causes what it signifies.
圣徒的智慧
对我来说,祷告是心灵的迸发,是向天上投去的简单凝视,是认同与爱的呼喊,拥抱试炼与喜乐。
— 圣里修的小德兰
Wisdom of the Saints
For me, prayer is a surge of the heart; it is a simple look turned toward heaven, it is a cry of recognition and of love, embracing both trial and joy.
— St. Thérèse of Lisieux
讨论问题
Discussion Questions
请花一点时间与小组一起讨论这些问题;如果班级人数较多,可将学生两两分组。答案已提供,方便你带领讨论。
Take a moment to go through these questions with the group. For larger classes, divide them up into partners. Answers are provided to assist you in leading discussion.
祈祷中身体扮演什么角色?
人是身体与灵魂的统一体(参《公教会教理》364)。此外,「整个人在祈祷」(《公教会教理》2562)。因此,身体的言语和姿态能够帮助我们把敬拜导向神。借着身体动作,我们既表达内心态度,也把整个人献给神,并激发内在的虔诚。一名士兵立正站好,向上级表示尊敬;同时,这个身体动作也培养他的内在纪律。同样,跪下、合掌等祈祷姿势能培养对神的内在敬畏,使我们的祈祷更加深刻、有力。四种祈祷在什么意义上彼此关联?它们的起源和目的如何合一?
教会的祈祷源于她与主的相遇;它「立基于使徒信仰;由仁爱印证;由圣餐滋养」(《公教会教理》2624)。
再者,一切祈祷都发自圣灵:「况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,但圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告」(《公教会教理》2630;罗8:26)。
最终,所有祈祷都是向神发出的,并在神里面得成全。所以无论是赞美、悲叹、感恩还是恳求,祈祷都在「与永生真实的神进行活泼而个人的关系」中展开(《公教会教理》2558)。圣事为何被说成能施与恩典?
「圣事是从基督的身体——永生、赐生命的身体——流出的能力」(《公教会教理》1116)。圣事立基于耶稣基督的奥秘,也就是他的言行;这些言行都具有拯救的性质。因此,圣事把主隐密与公开生活的恩典施予我们。
此外,主明确设立圣事正是为此目的。为使圣事有效,施行者必须意愿成就教会在该圣事中的意向;为使圣事结出果效,领受者必须以良好的准备前来领受。
What role does the body play in prayer?
Man is a unity of body and soul (see CCC 364). Furthermore, “it is the whole man who prays” (CCC 2562). Thus, bodily words and gestures play a role in orienting our worship to God. With our bodies we at once show the disposition of our hearts, give the whole of ourselves to God, and stir up interior devotion. A soldier stands upright and at attention to show his superior officer respect, but this bodily act also helps form his interior discipline. In the same way, prayerful postures like kneeling and folding one’s hands help form an internal reverence for God that strengthens and deepens our prayers.In what sense are the four kinds of prayer interconnected? How are they united in their origin and end?
The Church’s prayer flows from her encounter with the Lord. It is “founded on the apostolic faith; authenticated by charity; nourished by the Eucharist” (CCC 2624).
What is more, all prayer issues from the Holy Spirit: “For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words” (CCC 2630).Finally, all prayer is addressed to God and finds its attainment in him. So, whether one adores, laments, thanks, or beseeches God, prayer unfolds in a “vital and personal relationship with the living and true God” (CCC 2558).
How is it that the sacraments are said to cause grace?
The “sacraments are ‘powers that come forth’ from the Body of Christ, which is ever-living and life-giving” (CCC 1116). They are founded on the mysteries of Jesus Christ—that is, on his words and actions—all of which have a saving character. Thus, the sacraments apply the grace of the Lord’s hidden and public life.Moreover, the Lord expressly instituted the sacraments for just this purpose. For their valid conferral, they require that the minister intend what the Church intends in the sacrament. For their fruitful reception, they require that the recipient approach with a good disposition.
教理连结
基督徒的祈祷是在基督里神与人之间的约关系。它既是神的行动,也是人的行动;源自圣灵与我们自己,全部指向父,并与成了人的神子的人性意志相合。
——《公教会教理》2564
Catechism Connection
Christian prayer is a covenant relationship between God and man in Christ. It is the action of God and of man, springing forth from both the Holy Spirit and ourselves, wholly directed to the Father, in union with the human will of the Son of God made man.
—CCC 2564
生活应用问题
Life Application Questions
请把这些问题拿来小组讨论,或两人一组,或让他们个人默想。
Discuss these questions with the group, pair them with a partner, or ask them to meditate on their own.
你在祷告时主要把它看作朋友之间的对话,还是沉重的责任?为什么?怎样才能让你的祷告更像与神的对话?
你觉得自己最常实践哪一种祈祷:赞美、忏悔、感恩还是祈求?可能的原因是什么?神或许在催促哪些方面的成长?
Do you think of prayer primarily as a conversation between friends or as a burdensome obligation? Why is that so, and how can your prayer move toward conversation with God?
Which form of prayer do you think you practice most often: adoration, contrition, thanksgiving, or supplication? Why might that be? Where might God be prompting growth?
归信见证
Witness to Conversion
结束小组讨论后,请回到第二段视频,观看那些归信公教的人谈论他们的归信历程,以及他们如今如何作为公教徒生活。
After concluding your group discussion, return to watch the second video where converts to the Catholic faith discuss their conversion and how they live today as Catholics.
罗马到家
圣事的目的在于使人成圣、建造基督的身体,并最终向神献上敬拜。
— 教宗保禄六世,《Sacrosanctum Concilium》59
Rome to Home
The purpose of the sacraments is to sanctify men, to build up the body of Christ, and, finally, to give worship to God.
— Pope Paul VI, Sacrosanctum Concilium, no. 59
关键术语
Key Terms
祈祷(Prayer): 将我们的心与思想举向神。
Prayer: The raising of our hearts and minds to God.
礼仪(Liturgy): 教会通过敬拜神与宣讲福音来参与「神的工作」。藉着礼仪,我们的大祭司基督在教会庆祝他受难、死亡与复活之奥秘时,继续完成救赎的工程(参《公教会教理》1067-69)。
Liturgy: The participation of the Church in the “work of God” through divine worship and the proclamation of the Gospel. Through the liturgy, Christ, our High Priest, continues the work of our redemption through the Church’s celebration of the mystery of his passion, death, and resurrection (see CCC 1067–69).
朝拜(Adoration): 在祈祷中承认神是神、是创造主、救主,是万有的主宰与君王。朝拜只应归于那位创造并拯救人、且垂听祷告的神;通过献祭的敬礼,它表达了人所能给予的最高尊崇。
Adoration: The prayer that acknowledges God as God, Creator, and Savior, the Lord and Master of all that exists. Adoration is due to God alone who creates and saves man and who answers our prayers. It is the highest reverence that can be shown to someone through the worship of sacrifice.
圣事(Sacrament): 由基督设立并托付给教会的有效施恩标记,借此把神的生命分赐给我们。
Sacrament: An efficacious sign of grace, instituted by Christ and entrusted to the Church, by which divine life is dispensed to us.
神的话
你们要靠主常常喜乐;我再说,你们要喜乐。
当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。——腓4:4-7
God’s Word
Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let all men know your forbearance. The Lord is at hand. Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
— Philippians 4:4–7
结束祷告
CLOSING PRAYER
我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣;愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。求你今日赐给我们日用的饮食;免我们的债,如同我们免了人的债;不叫我们遇见试探,救我们脱离那恶者。阿们。
Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
家庭复习
At Home Review
这是一份复习材料,学生可在每堂课后阅读;你自己读也会受益。建议你在每堂课前先阅读,以便更好地预备小组讨论。
This serves as a review of the material that your students can read after each class, but it may be helpful for you to read as well. Consider reading it before each class to better prepare you for group discussion.
在祈祷与圣事中与基督相遇
Meeting Christ in Prayer and Sacrament
在公教信仰里,我们经常谈论恩典的生命以及仁爱这德行。仁爱就是神的爱倾注在我们心中;仁爱也可称为友谊——那种把人心连结起来、促成共融的共享之爱。因此,人们常称圣人为「神的朋友」。
In the Catholic faith, we speak often about the life of grace and the virtue of charity. Charity is the very love of God poured into our hearts. Another name for charity is friendship—that shared love which knits hearts together and forges communion. It is for this reason that you will often hear the saints described as “the friends of God.”
由于圣德具有如此亲密且人际的特质,公教传统强调与基督这位人格的相遇——把他当作爱人和朋友来亲近并跟随。在本节里,我们将探讨两条与这位赐我们友谊的神相遇,并被他的友谊更新的途径:祈祷与教会的圣事生活。
Because of this intimate and interpersonal quality of holiness, the Catholic tradition stresses the importance of encountering the Person of Christ—of drawing near to and following Christ as beloved and friend. In this section, we consider two ways in which we meet our divine friend and are transformed by his friendship: prayer and the sacramental life of the Church.
祈祷是把心思与意志举向神。它藉着向神献上当得的赞美并把我们的心交托给所爱的主,来调整我们与神的关系。人可以把心事倾诉给神、天使和同伴,但只有神配得我们称为「朝拜」的最高敬礼;在朝拜中,我们把整个人生当作祭物献给神。我们也以忏悔表达对过往罪行的悲伤;此外,还有感恩的祈祷,向神表达我们的感谢;最后是祈求(或「恳求」),向神求我们所需,也可以为别人的需要代求,这被称为代祷。
Prayer is the raising of one’s mind and heart to God. It orders our relationship to God by giving him the praise he is due and by surrendering our hearts to our Lord and Beloved. A human person can share his heart with God, with angels, and with fellow men, but to God alone belongs that highest form of worship, which we call adoration. In adoration, we make a sacrifice of the whole of our life. We turn to God also in contrition as an expression of sorrow for our past sins. Furthermore, there is prayer of thanksgiving, which makes known to God our gratitude. Finally, there is prayer of supplication, or petition, in which we ask God for what we need. This also can include the needs of others, which is called intercessory prayer.
祈祷既有内在也有外在的维度:在里面,我们付上即时的敬虔;在外面,我们用圣诗、谦卑的姿势等一切表现来献给他。正如前文所述,祈祷始于朝拜——把整个人生献给神;接着以忏悔的行动表达为众多过犯悲痛并决意离罪;当我们意识到所领受的恩惠和神护理的种种祝福时,祈祷便在感恩中迸发;最后,它大胆地向神求我们所需,这常被称为祈求。这四种祈祷(朝拜、忏悔、感恩、祈求)常用首字母 ACTS 来帮助记忆。
Prayer is both interior and exterior; interiorly, we offer him prompt devotion, and exteriorly, we offer him everything from hymns to humble postures. Prayer, as we have described, begins in adoration, the offering of the whole of one’s life to God. It also takes the form of acts of sorrow or contrition as we lament our many offenses and resolve to turn from sin. Prayer bursts forth in thanksgiving when we recognize favors received and the many blessings of God’s providence. And finally, it dares to ask God for what we need, which is often given the name supplication. These are the four types of prayer (adoration, contrition, thanksgiving, and supplication), often recalled through the acronym ACTS.
祈祷逐渐把我们的心改变成爱神所爱的。我们相信神满足敬畏他之人的心愿。他的回应可能与我们原本期望的不同,但他总是垂听。只要我们虔诚并恒心地祈求关乎救恩的一切,就绝不会错;最终,我们总会得着那唯一不可缺少的——耶稣基督,我们一切盼望所在。
Prayer gradually converts our hearts to love what God loves. We profess that God grants the desires of those who fear him. His answers may not take the shape we originally had hoped, but he always hears our petitions. We can never go wrong when we pray devoutly and perseveringly for what makes our salvation possible. And in the end, we always receive the one thing necessary—Jesus Christ—in whom lies all our hope.
在公教传统中,我们在礼仪与敬拜中大量使用某些诵念祷文。当门徒问耶稣该怎样祷告时,他教导了「主祷文」——最崇高的祈祷——这篇祷文贯穿弥撒、时辰祈祷及诸多敬礼。借天使加百列与圣伊丽莎白的口,我们得到了「圣母祷文」的前半段;在中世纪,虔诚传统又补上了后半段「圣母马利亚」的呼求。除此之外,「荣耀颂」、信经、弥撒中的响应以及一些其他祷文,构成了我们敬拜的基本词汇,形塑出虔敬文化与礼仪生活,把我们带到神面前。
In the Catholic tradition, we use certain vocal prayers a lot in our liturgy and devotions. When his disciples asked Jesus how to pray, he offered the words of the Our Father—that greatest of prayers—which adorns the Mass, the Liturgy of the Hours, and many of our devotions. From the lips of the angel Gabriel and St. Elizabeth, we learn the first half of the Hail Mary, and in the Middle Ages, pious tradition added the second, the “Holy Mary” response. In addition to these prayers, the Glory Be, the creeds, the responses of the Mass, and a handful of other prayers form the basic vocabulary of our worship. These prayers create a kind of pious culture and a liturgical life, bringing us into the presence of God.
我们的祈祷在地上以教会的圣事生活达到高峰。圣事使降生为人的主临在我们中间;在圣事里,我们确知自己遇见了基督,并有能力从他那里流出,医治并成全我们。这些圣事是主为医治因罪而软弱、受伤的灵魂所预备的最佳良药。
Our prayer culminates here on earth in the sacramental life of the Church. Sacraments make the Incarnate Lord present among us; in the sacraments, we have certainty that we meet Christ and that power goes out from him to heal and to perfect us. They are the Lord’s perfect medicine for the healing of our souls, which have been weakened and wounded by our sins.
《公教会教理》将圣事定义为:「一种有效施恩的标记,由基督设立并托付给教会,藉此把神的生命分赐给我们」(CCC 1131)。我们相信,所有圣事都由基督设立。新约的七件圣事分别是:洗礼、坚振、圣餐圣事、告解圣事、病人傅油、圣秩圣事和婚配圣事。在每个圣事里,言语与行动结合并施于领受者的身心,从而传达基督的恩典。
The Catechism defines a sacrament as an “efficacious sign of grace, instituted by Christ and entrusted to the Church, by which divine life is dispensed to us” (CCC 1131). All of the sacraments, we believe, are instituted by Christ. The seven sacraments of the new law are Baptism, Confirmation, the Eucharist, Penance, the Anointing of the Sick, Holy Orders, and Matrimony. In each sacrament, words and actions are combined and applied to the body and soul of the recipient; thus, they communicate the very grace of Christ.
不同圣事对应我们属灵生命的不同层面,每件圣事都传递独特的恩典:
在洗礼中,我们在恩典里重生,与基督相似;
在坚振中,我们受封印而灵性成熟;
在圣餐圣事中,我们得着恩典的滋养,更完美地与奥体结合;
在告解圣事中,恩典医治我们的罪,使我们重归与神的共融;
在病人傅油中,恩典帮助我们把苦难与基督联合,并在某些情况下预备离世;
在圣秩圣事中,祭司领受引导并服事奥体的恩典,以基督的位格行事;
最后,在婚配圣事中,夫妇领受恩典,以儿女建立奥体,并使家庭与世界成圣。
The different sacraments correspond to different aspects of our spiritual life, and each of the seven sacraments communicates something distinct. In Baptism, we are born in grace and conformed to Christ. In Confirmation, we are sealed with the grace and made spiritually mature. In the Eucharist, we are nourished in grace and associated more perfectly with the mystical body. In Penance, we are healed of sin by grace and restored to communion with God. In Anointing of the Sick, we are given the grace to unite our sufferings to Christ’s and, in some cases, to prepare for death. In Holy Orders, the priest receives grace to order and serve the mystical body in the Person of Christ. Finally, in marriage, the couple is given the grace to build up the mystical body with children and sanctify the home and the world.
圣奥古斯丁把圣事称为「神圣事物的标记,因其使人成圣」。公教徒并不把圣事视为空洞的仪式或宗教表演,而视其为有效、能救的奥秘——真正传递恩典的原因。这有点像我们的言语或象征性动作有时能带来新的现实:男子拿出戒指向女子求婚,她点头并戴上戒指,这些言语与动作就真的让他们进入订婚的新关系。以更高的方式,神藉着圣事标记施展大能,把恩典赐给我们;换言之,这些标记本身造成恩典。
St. Augustine described a sacrament as “the sign of a sacred thing insofar as it sanctifies men.” Catholics do not think of the sacraments as empty rites or holy play-acting; rather, they are efficacious (effective), saving mysteries—real causes of grace. It’s a bit like how our words or symbolic gestures can sometimes bring about a new reality: when a man presents an engagement ring to a woman and asks her to marry him, and when she nods her head and puts the ring on her finger, these words and actions really put them in a new relationship of being engaged to marry. In a higher way, God, by his power, acts through the sacramental signs to bestow grace on us; that is, these sacramental signs cause grace.
在每件圣事中,神是恩典的根本源头与赐与者,施行者只是他的工具。特利腾会议指出,圣事借着本身的施行(ex opere operato)有效地传递恩典。也就是说,只要施行者使用正确的言语与动作,并意愿成就教会在圣事中的意向,圣事就会产生其超自然的功效。当祭司说「这是我的身体」时,饼外观之下真的成为耶稣基督的身体;当祭司说「我赦免你的罪」时,只要你真心悔改,罪就真被赦免,你也重新与神为友。
In every sacrament, God is the principal cause and giver of grace, and the minister is his instrument. As the Council of Trent puts it, the sacraments communicate grace efficaciously, by the very carrying-out (ex opere operato) of the sacramental action. That is to say, when the minister uses the proper words and actions, while intending what the Church intends in administering the sacrament, then the sacrament causes its supernatural effect. When the priest says “This is my Body,” it truly becomes the Body of Jesus Christ under the appearance of bread. When the priest says “I absolve you,” you are truly forgiven your sins and are returned to friendship with God if you are repentant.
有人或许质疑若执事、祭司或主教本身有罪,其所施行的圣事是否有效。然而我们知道,圣事的施行者是以基督的位格(in persona Christi)行事,只要他意愿成就教会在圣事中的意向,圣事就能传递恩典。施行者的个人圣德可能增加圣事的果效,但其罪过并不会削弱圣事本身的灵性效能(尽管可能带来丑闻等负面影响)。正如患病的医生仍能医治病人,基督也能使用有罪的施行者赐下医治的恩典。
Some might question the validity of a sacrament administered by a sinful deacon, priest, or bishop. However, we know that the minister of a sacrament acts in the person of Christ (in persona Christi), as his instrument. Provided that the minister intends to do what the Church intends, the sacrament communicates grace. The personal holiness of the minister may add to the efficacy of the sacrament, but a sinful minister does not detract from the spiritual effect of the sacrament itself (even if he might cause other bad effects, like scandal). Just as a sick doctor can still heal others, Christ can even use sinful ministers to give his healing grace.
归根究底,我们在祈祷与圣事中庆祝的是神将自己赐给人。藉着亲密的敬拜,神召我们更深进入他受难、死亡与复活的救赎奥秘,并邀请我们这些蒙爱的朋友进入更完美的共融。因此,只要在祈祷上成长,并以配得、虔敬的心领受圣事,我们就会更靠近这位答应将自己完全赐给我们的神友。
In the end, what we celebrate in prayer and sacrament is God’s gift of himself. Through the intimacy of worship, God calls us deeper into the saving mysteries of his passion, death, and resurrection and invites us, his beloved friends, into a yet more perfect communion. And so, by growth in prayer and by worthy and devout reception of the sacraments, we draw near to our divine friend who has promised to give us nothing less than himself.
深入阅读
Digging Deeper
O’Neill, Colman. Meeting Christ in the Sacraments. 纽约:Alba House,1964年。
O’Neill, Colman. Meeting Christ in the Sacraments. New York: Alba House, 1964.
Philippe, Jacques. Thirsting for Prayer. 纽约:Scepter,2014年。
Philippe, Jacques. Thirsting for Prayer. New York: Scepter, 2014.
———. Time for God. 纽约:Scepter,2008年。
———. Time for God. New York: Scepter, 2008.
Ratzinger, Joseph. The Spirit of the Liturgy. 第二版,旧金山:Ignatius Press,2014年。
Ratzinger, Joseph. The Spirit of the Liturgy. 2nd ed. San Francisco: Ignatius Press, 2014.