天主教论辩
The Catholic Controversy

圣方济各·撒肋爵
St. Francis de Sales
天主教论辩
The Catholic Controversy

第一部分:使命

Part I: Mission

第一章:新冒牌教会的牧者缺乏使命,使他们及其追随者都无可推诿

Chapter I: The Lack of Mission in the Ministers of the New Pretended Church Leaves Both Them and Their Followers Without Excuse.

首先,你们的牧师并不具备他们试图维持之职位及所承担事业所需的资格。因此,他们无可推诿,而你们自己——明知或本应知道他们的这一缺陷——却仍以如此身份接纳他们,实属大错。他们所宣称的职分是主耶稣基督的使者;他们所从事的事业,乃是宣告我们的主与其古老配偶——教会——之间正式的分离,并试图以合法代理人的身份,藉着现时同意的言辞,安排并缔结与这位年轻女士(据他们说,她比前者更优雅、更合宜)的第二次崭新婚姻。因为实际上,自称为神道的传讲者与灵魂的牧者——这岂非正是自命为我们的主的使节与代表,正如使徒所言:「所以我们作基督的使者」[n0030]?而声称整个基督教世界已经失败,整个教会已经犯错,一切真理都已消失——这岂非等于说我们的主已离弃了他的教会,已断绝了他与她所缔结的神圣婚约?至于提出一个新教会——这岂非试图将第二位妻子强加于这位神圣而圣洁的夫君?这正是那些所谓教会的牧师们所从事的;这正是他们所夸耀已成就的;这正是他们一切言论、图谋与著作的目的。然而,你们相信他们,岂不是犯下了何等的不义?你们何以如此轻信他们的话语?你们何以如此轻易地给予他们信任?

First, then, your ministers had not the conditions required for the position which they sought to maintain, and the enterprise which they undertook. Wherefore they are inexcusable, and you yourselves also, who knew and still know or ought to know this defect in them, have done very wrong in receiving them under such colors. The office they claimed was that of ambassadors of Jesus Christ Our Lord; the affair they undertook was to declare a formal divorce between Our Lord and the ancient Church his spouse, to arrange and conclude by words of present consent, as lawful procurators, a second and new marriage with this young madam, of better grace, said they, and more seemly than the other. For in effect, to stand up as preacher of God’s Word and pastor of souls—what is it but to call oneself ambassador and legate of Our Lord, according to that of the Apostle:[n0030] We are therefore ambassadors for Christ? And to say that the whole of Christendom has failed, that the whole Church has erred, and all truth disappeared—what is this but to say that Our Lord has abandoned his Church, has broken the sacred tie of marriage he had contracted with her? And to put forward a new Church—is it not to attempt to thrust upon this sacred and holy Husband a second wife? This is what the ministers of the pretended church have undertaken; this is what they boast of having done; this has been the aim of their discourses, their designs, their writings. But what an injustice have you not committed in believing them? How did you come to take their word so simply? How did you so lightly give them credit?

要成为使节与大使,他们本应是被派遣的,本应持有他们所自称派遣者的委任状。此事关系重大,因为涉及搅扰整个教会。承担此事的人是身份低微、无官方职分的特殊人物,而常任的牧者却是声名卓著、历史久远且公认的领袖,他们反对这些特殊人物,并抗议说这些特殊人物并未领受主的任何任命或命令。告诉我,你们有什么理由在没有任何证据证明他们的使命和主(他们自称是主的使节)的认可的情况下,就听从并相信他们?总而言之,你们没有任何正当理由离开那个你们在其中受洗的古老教会,而去相信那些没有从主那里领受合法使命的传道者。

To be legates and ambassadors they should have been sent, they should have had letters of credit from him whom they boasted of being sent by. The affairs were of the greatest importance, for there was question of disturbing the whole Church. The persons who undertook them were extraordinaries of mean quality and private persons, while the ordinary pastors were men of mark, and of most ancient and acknowledged reputation, who contradicted them and protested that these extraordinaries had no charge nor commandment of the Master. Tell me, what business had you to hear them and believe them without having any assurance of their commission and of the approval of Our Lord, whose legates they called themselves? In a word, you have no justification for having quitted that ancient Church in which you were baptized, on the faith of preachers who had no legitimate mission from the Master.

你不可能不知道,他们过去没有,现在也完全没有这样的使命。因为如果主派遣了他们,那要么是间接派遣,要么是直接派遣。我们说间接派遣,是指我们由一位从神那里获得派遣权柄的人所派遣,按照他在教会中所设立的秩序——例如克莱门派遣圣德尼去法国,圣保罗派遣提摩太。直接派遣则是指神亲自命令并赋予责任,不经过他设立在教会主教与牧者身上的常规权柄——例如圣彼得与众使徒受派遣,亲耳从主领受这命令:「你们往普天下去,传福音给万民听」[n0031],又如摩西受命去见法老和以色列百姓。但你们的传道人,无论哪一种方式都没有使命。那么,他们凭什么开始传道呢?使徒说:「若没有奉差遣,怎能传道呢?」[n0032]

Now you cannot be ignorant that they neither had, nor have, in any way at all, this mission. For if Our Lord had sent them, it would have been either mediately or immediately. We say mission is given mediately when we are sent by one who has from God the power of sending, according to the order which he has appointed in his Church, and such was the mission of S. Denis into France by Clement and of Timothy by S. Paul. Immediate mission is when God himself commands and gives a charge, without the interposition of the ordinary authority which he has placed in the prelates and pastors of the Church: as S. Peter and the Apostles were sent, receiving from Our Lord’s own mouth this commandment: Go ye into the whole world, and preach the Gospel to every creature,[n0031] and as Moses received his mission to Pharao and to the people of Israel. But neither in the one nor in the other way have your ministers any mission. How then have they undertaken to preach? How shall they preach, says the Apostle, unless they be sent?[n0032]

第二章:所谓改革者既无来自人民也无来自主教的中介使命。

Chapter II: That the Pretended Reformers Had No Mediate Mission Either from the People or the Bishops.

首先,关于普通与间接的使命,他们根本没有。因为他们所能提出的,要么是他们由民众和世俗君主所差遣,要么是他们由按立他们为司铎的主教之手所差遣——这是他们最终必须诉诸的尊位,尽管他们处处全然藐视它。

And first, as to ordinary and mediate mission, they have none whatever. For what they can put forward is either that they are sent by the people and secular princes, or else that they are sent by the imposition of the hands of the bishops who made them priests, a dignity to which at last they must have recourse, although they despise it altogether and everywhere.

那么,如果他们声称是世俗官员与民众派遣了他们,他们就必须提出两项永远无法提供的证据:一是证明世俗者确实这样做了,二是证明他们有权这样做——因为我们既否认事实,也否认其权利(factum et jus faciendi)。

Now, if they say that the secular magistrates and people have sent them, they will have two proofs to give which they never can give, the one that the seculars have done it, the other that they could do it, for we deny both the fact and the right (factum et jus faciendi).

他们之所以不能这样做,理由是完全充分的。因为(1)他们永远无法证明民众和世俗官员有权在教会中设立和任命主教。[n0033] 他们或许确实会发现,民众曾为按立作见证并参与其中;甚至可能发现,选择权曾交给他们,就像执事的选立一样——正如路加在《使徒行传》第六章所记载的,是由全体信徒共同推选的——但他们永远无法证明民众或世俗君主有权授予使命或任命牧者。那么,他们如何能主张一种在圣经中毫无根据的、由民众或君主授予的使命呢?(2)相反,我们提出整个教会一贯的明确做法:从古至今,牧者都是通过其他牧者和主教按手来任命的。提摩太就是这样被按立的;就连那七位执事,虽然是由基督徒群体提名,也是藉着使徒的按手而被设立的。使徒们在他们的规诫中如此规定,伟大的尼西亚大公会议(我想没有人会轻视它)以及迦太基会议——第二次、紧接着的第三次和第四次(圣奥古斯丁曾出席)——也是如此规定的。因此,如果他们是由平信徒派遣的,那么他们的派遣就不符合使徒的方式,也不合法,他们的使命是无效的。(3)事实上,平信徒本身没有使命,他们又如何能授予使命呢?他们如何能传递自己并不拥有的权柄呢?因此,圣保罗论到祭司职分和牧职秩序时说:「这大祭司的尊荣没有人自取,惟要蒙神所召,像亚伦一样。」(来 5:4)亚伦是由摩西——他自己也是一位祭司——按手祝圣和任命的,这符合大卫圣诗中的话(诗 98:7):「在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳。」并且,正如《出埃及记》(28:1)所指示的:「你也要使你哥哥亚伦和他的儿子……一同就近你,使他们作祭司事奉我。」我们众多古教父的教导与此一致。因此,任何人若要主张自己的使命,就不能主张它来自民众或世俗君主。因为亚伦不是以这种方式被召的,而我们也不可能以不同于他的方式被召。(4)最后,「从来位分大的给位分小的祝福」(来 7:7),正如圣保罗所说。因此,民众不能派遣牧者,因为牧者大于民众,而使命的授予离不开祝福。[n0034] 因为在这庄严的使命之后,民众仍然是羊,牧人仍然是牧人。(5)我在此不深入论述——我将在后面证明——教会是君主制的,因此派遣的权利属于首席牧者,而非民众。我暂且不提如果由民众派遣会引发的混乱,因为他们无法互相派遣,一个民众群体对另一个并无权柄——这会给各种异端和奇思怪想提供多大的空间呢?因此,羊群必须从别处领受牧人,而不能自己给自己指派牧人。[n0035]

And that they could not do it the reason is absolute. For (1) they will never find that the people and secular magistrates had the power to establish and institute bishops in the Church.[n0033] They will indeed perhaps find that the people have given testimony and assisted at ordinations; yea, perhaps, that the choice has been given to them, like that of the deacons, as S. Luke tells us (Acts vi), which the whole body of the faithful made, but they will never show that the people or secular princes have authority to give mission or to appoint pastors. How then do they allege a mission by people or princes, which has no foundation in the Scripture? (2) On the contrary, we bring forward the express practice of the whole Church, which from all time has been to ordain the pastors by the imposition of the hands of the other pastors and bishops. Thus was Timothy ordained, and the seven deacons themselves, though proposed by the Christian people, were ordained by the imposition of the Apostles’ hands. Thus have the Apostles appointed in their constitutions and the great Council of Nice (which methinks one will not despise) and that of Carthage—the second, and then immediately the third, and the fourth, at which S. Augustine assisted. If then they have been sent by the laity, they are not sent in Apostolic fashion, nor legitimately, and their mission is null. (3) In fact, the laity have no mission, and how then shall they give it? How shall they communicate the authority which they have not? And therefore S. Paul, speaking of the priesthood and pastoral order, says, Neither doth any man take the honour to himself but he that is called by God, as Aaron was (Heb. v. 4). Now Aaron was consecrated and ordained by the hands of Moses, who was a priest himself, according to the holy word of David (Ps. xcviii. 7), Moses and Aaron among his priests and Samuel among those who call upon his name and, as is indicated in Exodus (xxviii. 1) in this word, Take unto thee also Aaron thy brother, with his sons … that they may min ister to me in the priest’s office, with which agree a great army of our Ancients. Whoever then would assert his mission must not assert it as being from the people nor from secular princes. For Aaron was not called in that way, and we cannot be called otherwise than he was. (4) Finally, that which is less is blessed by the better, as S. Paul says (Heb. vii. 7). The people then cannot send the pastors, for the pastors are greater than the people, and mission is not given without blessing.[n0034] For after this magnificent mission the people remain sheep, and the shepherd remains shepherd. (5) I do not insist here, as I will prove it hereafter, that the Church is monarchical, and that therefore the right of sending belongs to the chief pastor, not to the people. I omit the disorder which would arise if the people sent, for they could not send to one another, one people having no authority over the other—and what free play would this give to all sorts of heresies and fancies? It is necessary then that the sheep should receive the shepherd from elsewhere and should not give him to themselves.[n0035]

因此,民众无法赋予这些新使者合法的使命或委任。但我还要进一步指出:即便他们能够赋予,实际上也并未赋予。因为这些人要么属于真教会,要么不属于:若他们属于真教会,路德为何要将他们从中带离?难道他们真的呼召路德,是为了让自己脱离其本位、脱离教会吗?而若他们不属于真教会,又怎能有使命与呼召的权利?在真教会之外,不可能存在这样的权柄。若他们说这些人不属于大公教会,那他们究竟属于什么?他们也不属于路德宗,因为我们都知道,当路德开始在德国宣讲时,世上还没有路德宗信徒,正是他开创了这一派别。既然这样的人不属于真教会,他们又如何能赋予真正的宣讲使命呢?因此,他们从这一源头并未获得呼召,除非他们诉诸那来自「这黑暗世界的执政者、掌权者」以及「属灵气的恶魔」所给予的、无形的使命——而善良的大公信徒向来与这些势力争战。于是,我们这个时代的许多人,眼见那条路已被阻断,便转向另一条路,声称最初的导师与改革家——路德、布塞珥、厄科兰帕迪乌斯——是由授予他们司铎职的主教所差遣的;然后他们又差遣自己的追随者,如此他们便试图将自己的权利与使徒的权利混为一谈。

The people therefore were not able to give legitimate mission or commission to these new ambassadors. But I say further that even if they could they did not. For this people were of the true Church or not: if it was of the true Church why did Luther take it therefrom? Would it really have called him in order to be taken out of its place and of the Church? And if it were not of the true Church, how could it have the right of mission and of vocation? Outside the true Church there cannot be such authority. If they say this people was not Catholic, what was it then? It was not Lutheran, for we all know that when Luther began to preach in Germany there were no Lutherans, and it was he who was their origin. Since then such a people did not belong to the true Church, how could it give mission for true preaching? They have then no vocation from that source, unless they have recourse to the invisible mission received from the principalities and powers of the world of this darkness and the spiritual wickednesses against which good Catholics have always waged war. Many therefore of our age, seeing the road cut off on that side, have betaken themselves to the other and say that the first masters and reformers—Luther, Bucer, Œcolampadius—were sent by the bishops who made them priests; then they sent their followers, and so they would go on to blend their rights with those of the Apostles.

说实话,坦率直言(parler Français)且直截了当地承认,使命只能通过我们主教们的继承和他们按手礼,从使徒传递到他们的牧者手中。当然,实际情况确实如此:我们不能让这使命跌落得如此之高,以至于从使徒直接跳入现今传道人的手中,而没有触及我们任何一位前辈和先行者:要让教会最初的创立者用一根非常长的传声筒(sarbacane)呼唤路德和其他人,而不被中间任何人听见,或者,正如加尔文在另一个场合所说(虽然不太相关),这些人必须有非常长的耳朵。这使命必须确实保持完好无损,如果我们的主教们,特别是他们的首领,罗马主教。但我们正式否认你们的牧者有任何传递这使命的权利,去传讲他们所传讲的内容。因为(1)他们传讲的内容与他们被按立为司铎的教会相悖,因此要么他们错了,要么派遣他们的教会错了,从而要么他们的教会是假的,要么他们从中获得使命的教会是假的。如果是从中获得使命的教会是假的,那么他们的使命就是假的,因为从假的教会不可能产生真正的使命。无论如何,他们没有使命去传讲他们所传讲的内容,因为,如果他们在其中被按立的教会是真的,那么他们就是异端,因为他们离开了它,并且传讲反对其信仰的内容;如果它不是真的,它就不能给他们使命。(2)此外,即使他们在罗马教会中获得了使命,他们也没有离开它、并使其子女脱离其服从的权利。确实,这些牧者必须找到它。我们同意,使命必须由使命者持有,使命者不能超越其委任的界限,否则他的行为无效。(3)路德、厄科拉姆帕迪乌斯和加尔文都不是主教:那么他们如何能从罗马教会方面将任何使命传递给他们的后继者呢?罗马教会始终且处处抗议,只有主教才能派遣,这绝不属于简单的司铎?在这方面,甚至圣耶柔米在《致埃瓦格里乌斯书信》中指出了简单司铎与主教之间的区别,圣奥古斯丁和伊皮法纽斯[n0036]将埃里乌斯算为异端,因为他持相反观点。[n0037]

In good sooth it is to speak frankly (parler Français) and plainly indeed, thus to confess that mission can only have passed to their ministers from the Apostles by the succession of our bishops and the imposition of their hands. Of course the case is really so: one cannot give this mission so high a fall that from the Apostles it should leap into the hands of the preachers of nowadays without having touched any of our ancients and foregoers: it would have required a very long speaking-tube (sarbacane) in the mouth of the first founders of the Church to call Luther and the rest without being overheard by any of those who were between: or else, as Calvin says on another occasion, not much to the point, these must have had very long ears. It must have been kept sound indeed, if our bishops, and particularly by their head, the Roman Bishop. But we formally deny that your ministers have had any communication of it, to preach what they have preached. Because (1) they preach things contrary to the Church in which they have been ordained priests, therefore either they err or the Church which has sent them errs, and consequently either their church is false or the one from which they have taken mission. If it be that from which they have taken mission, their mission is false, for from a false church there cannot spring a true mission. Whichever way it be, they had no mission to preach what they preached, because, if the Church in which they have been ordained were true, they are heretics for having left it, and for having preached against its belief, and if it were not true it could not give them mission. (2) Besides, though they had had mission in the Roman Church, they had none to leave it, and withdraw her children from her obedience. Truly the comthese were to find it. We agree then that mission was possessed by missioner must not exceed the limits of his commission, or his act is null. (3) Luther, Œcolampadius, and Calvin were not bishops: how then could they communicate any mission to their successors on the part of the Roman Church, which protests always and everywhere that it is only the bishops who can send, and that this belongs in no way to simple priests? In which even S. Jerome has placed the difference between the simple priest and the bishop, in the Epistle to Evagrius, and S. Augustine and Epiphanius[n0036] reckon Aerius with heretics because he held the contrary.[n0037]

第三章:所谓的改革家们没有从神那里领受直接或超常的使命

Chapter III: The Pretended Reformers Had No Immediate or Extraordinary Mission from God.

这些理由如此有力,以至于你们阵营中最坚定的人已经另辟蹊径,声称自己是神以特殊方式差遣的,因为常规的使命——连同真正的教会本身——已经在敌基督的暴政下被摧毁和废除了。这是他们最安全的避难所,既然这是所有异端共用的说辞,就值得我们认真攻击并彻底推翻。那么,让我们来整理一下我们的论证,看看能否攻破他们这最后的壁垒。

These reasons are so strong that the most solid of your party have taken ground elsewhere than in the ordinary mission and have said that they were sent extraordinarily by God because the ordinary mission had been ruined and abolished, with the true Church itself, under the tyranny of Antichrist. This is their most safe refuge, which, since it is common to all sorts of heretics, is worth attacking in good earnest and overthrowing completely. Let us then place our argument in order, to see if we can force this their last barricade.

首先,我要说,除非有人能通过神迹来证明,否则任何人都不应声称自己有特殊的使命。因为,我请问你,如果这种特殊使命的借口在没有证据的情况下就被接受,我们会陷入怎样的境地?这难道不会成为各种幻想的掩护吗?亚略、马吉安、孟他努、梅萨流——他们难道不能凭着同样的誓言,被接纳为改革家的尊荣吗?

First, I say then that no one should allege an extraordinary mission unless he prove it by miracles: for, I pray you, where should we be if this pretext of extraordinary mission was to be accepted without proof? Would it not be a cloak for all sorts of reveries? Arius, Marcion, Montanus, Messalius—could they not be received into this dignity of reformers, by swearing the same oath?

从未有人被特别差遣,除非他带着来自神威严的委任状。摩西是神直接差遣去治理以色列民的。他想要知道差遣他者的名;当他得知了神那令人惊叹的名之后,他要求得到他使命的凭据和证明:神认为这个请求是合理的,以至于赐给了他三种奇事与神迹的恩典,这可以说是用三种不同的语言,为他所受的托付作了三种见证,好让那些不明白其中一种的人,可以明白另一种。因此,如果他们声称自己有特别的使命,就让他们向我们展示一些特别的作为,否则我们就没有义务相信他们。事实上,摩西清楚地表明,对于想要特别说话的人来说,这种证明是必要的:因为他必须向神求口才的恩赐,他只有在得到行神迹的能力之后才求这个;这表明,拥有说话的权柄比拥有说话的口才更为必要。

Never was any one extraordinarily sent unless he brought this letter of credit from the divine Majesty. Moses was sent immediately by God to govern the people of Israel. He wished to know his name who sent him; when he had learned the admirable name of God, he asked for signs and patents of his commission: God so far found this request good that he gave him the grace of three sorts of prodigies and marvels, which were, so to speak, three attestations in three different languages, of the charge which he gave him, in order that any one who did not understand one might understand another. If then they allege extraordinary mission, let them show us some extraordinary works, otherwise we are not obliged to believe them. In truth Moses clearly shows the necessity of this proof for him who would speak extraordinarily: for having to beg from God the gift of eloquence, he only asks it after having the power of miracles; showing that it is more necessary to have authority to speak than to have readiness in speaking.

施洗约翰的使命,虽非全然非凡,难道不是由他的受孕、诞生,甚至他那奇迹般的生活所证实——我们的主对此给予了极佳的见证吗?至于使徒们,谁不知道他们所行的神迹,以及其数量之多呢?他们的手帕、他们的影子,都能迅速医治病人、驱赶魔鬼:「使徒们的手行了许多神迹奇事在民间」(徒五);圣马可在其福音书的末了,以及圣保罗在希伯来书(二 4)中,都明确宣告这是为证实他们的宣讲。那么,在我们这个时代,那些声称拥有非凡使命的人,如何能为自己开脱,免除这对其使命的证明呢?他们有什么特权,能超过使徒的、摩西的特权呢?我还要说什么呢?如果我们至高无上的主,与父同质,拥有如此真实的使命——这使命包含了同一本质的传递——如果他自己,我说,他是所有教会使命的活水源泉,尚且没有选择免除这神迹的证明,那么有什么理由,这些新的传道人仅凭他们的话就应被相信呢?我们的主常常引证他的使命,以使其话语可信:「父怎样差遣了我,我也照样差遣你们」(约二十 21);「我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的」(约七 16);「你们认识我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己」(约七 28)。但是,为了赋予他的使命以权威,他也提出他的神迹,并证明如果他没有在犹太人中间行过别人未曾行过的事,他们不信他就不算有罪。在别处他又对他们说:「你们不信我在父里面,父在我里面吗?即或不信,也当因我所作的事信我」(约十四 11-12)。因此,谁若如此鲁莽,夸耀非凡使命却不立即行出神迹,就当被视为骗子。事实是,无论是第一批还是最后一批的传道人,都没有行过一个神迹:因此他们没有非凡的使命。让我们继续。

The mission of S. John Baptist, though it was not altogether extraordinary, was it not authenticated by his conception, his nativity and even by that miraculous life of his, to which Our Lord gave such excellent testimony? But as to the Apostles, who does not know the miracles they did and the great number of them? Their handkerchiefs, their shadow, served for the prompt healing of the sick and driving away of the devils: by the hands of the apostles many signs and wonders were done amongst the people (Acts xix v); that this was in confirmation of their preaching S. Mark declares quite explicitly in the last words of his Gospel and S. Paul to the Hebrews (ii. 4). How then shall those who in our age would allege an extraordinary mission excuse and relieve themselves of this proof of their mission? What privilege have they greater than an Apostolic, a Mosaic? What shall I say more. If our sovereign Master, consubstantial with the father, having a mission so authentic that it comprises the communication of the same essence, if he himself, I say, who is the living source of all Ecclesiastical mission, has not chosen to dispense himself from this proof of miracles, what reason is there that these new ministers should be believed on their mere word? Our Lord very often alleges his mission to give credit to his words: As my Father hath sent me I also send you (John xx. 21); My doctrine is not mine, but of him that sent me (ibid. vii. 16); You both know me, and you know whence I am; and I am not come of myself (ibid. 28). But also, to give authority to his mission, he brings forward his miracles and attests that if he had not done among the Jews works which no other man had done, they would not have sinned in not believing him. And elsewhere he says to them, Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Otherwise believe for the works themselves (ibid. xiv. 11, 12). He then, who would be so rash as to boast of extraordinary mission without immediately producing miracles, deserves to be taken for an impostor. Now it is a fact that neither the first nor the last ministers have worked a single miracle: therefore they have no extraordinary mission. Let us proceed.

其次,我主张,任何非凡使命若被主教会中的常规权威所否认,就绝不可接受。因为,(1)我们必须服从我们的常规牧者,否则就有被视为外邦人和税吏的危险(太 18:17)——那么,我们怎能将自己置于他们之外的纪律之下呢?非凡使命者即便到来也是徒然,因为一旦他们被常规权威所否认,我们就必须拒绝听从他们。(2)神不是纷争的源头,而是合一与和平的源头(林前 14:33),尤其是在他的门徒和教会圣职人员之间,正如主在他尘世生命的最后日子里向父所作的圣祷中清楚表明的那样(约 17)。

I say, in the second place, that never must an extraordinary mission be received when disowned by the ordinary authority which is in the Church of Our Lord. For, (1) we are obliged to obey our ordinary pastors under pain of being heathens and publicans (Matt. xviii. 17)—how then can we place ourselves under other discipline than theirs? Extraordinaries would come in vain, since we should be obliged to refuse to listen to them, in the case that they were, as I have said, disowned by the ordinaries. (2) God is not the author of dissension, but of union and peace (1 Cor. xiv. 33), principally among his disciples and Church ministers, as Our Lord clearly shows in the holy prayer he made to his father in the last days of his mortal life (John xvii)

那么,他如何能授权两种牧者,一种是特殊的,另一种是普通的呢?至于普通的——它当然是被授权的,而至于特殊的,我们假设它也是;那样就会有两个不同的教会,这与我们主最纯洁的话语相悖,他只有一个配偶、一只鸽子、一个完美者(歌六)。一个由两位互不相识的牧人带领、进入不同牧场、以不同呼召和圈栏、各自期望拥有全群的羊群,又怎能成为一个合一的羊群呢?教会若在普通与特殊牧人的多样带领下,被拖来拖去进入各种宗派,就会如此。难道我们主是分裂的吗(林前一13)——无论是他自己还是他的身体,即教会?不,绝非如此。相反,只有一位主,他用美好的多样肢体组成了他奥秘的身体,一个「全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助」(弗四16)的身体。因此,试图在教会中制造这种普通与特殊肢体的划分,就是毁灭和破坏它。那么我们必须回到我们所说的:一个特殊的呼召若不被普通权威所认可,就永远不合法。(3)实际上,你哪里能给我看一个合法的特殊呼召,不是被普通权威所接纳的呢?圣保罗是被特殊呼召的,但他不是一再被普通权威所认可和授权吗(徒九、十三)?而从普通权威领受的使命,被称为圣灵的使命(同上十三4)。施洗约翰的使命不能严格称为特殊,因为他没有教导任何违背摩西教会的内容,并且他属于祭司家族。尽管如此,他的教义非同寻常,却得到了犹太教会普通教导职权的认可——祭司和利未人派往他的高级使团(约一19),其措辞暗示了他在他们中享有的高度尊重和声誉,那些坐在摩西位上的法利赛人,不是公开且毫不犹豫地来领受他的洗礼吗?这确实是认真接纳了他的使命。我们主,那位导师,不是愿意被祭司西面(从他祝福马利亚和约瑟可见)、祭司撒迦利亚和圣约翰所接纳吗?至于他的受难,这是他使命的主要实现,他不是愿意得到当时大祭司的先知见证吗?这正是圣保罗所教导的,他不允许任何人「自取」牧职的「尊荣,惟要蒙神所召,像亚伦一样」(来五4)。因为亚伦的呼召是由普通权威摩西完成的,所以不是神直接将他的圣言放在亚伦口中,而是摩西,神命令他这样做:「你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事」(出四15)。如果我们思考圣保罗的话,我们还会学到,牧者和教会治理者的呼召必须是可见地进行的,我们主和导师也是如此——他是万世的大祭司和牧人,「也不是自取荣耀」,即没有「自取」他圣祭司职的「尊荣」,正如圣保罗先前所说,「乃是那对他说『你是我的儿子,我今日生你』」和「你是照着麦基洗德的等次永远为祭司」的那位。我恳请你深思这个表述——耶稣基督是「照着麦基洗德的等次的大祭司」。他是自己就任并强取这尊荣的吗?不,他是被召的。谁召他?他永恒的父亲。如何召的?既直接又间接:直接在他的洗礼和变像时,藉这声音:「这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他」;间接藉先知,尤其是大卫,在圣保罗为此引用的诗篇经文里:「你是我的儿子,我今日生你:你是照着麦基洗德的等次永远为祭司」。而且呼召处处都是外部可感知的:云中的话语被听见,在大卫里被听见和阅读,但圣保罗在证明我们主的呼召时,只引用了大卫的经文,其中说我们主被他的父所荣耀,从而满足于提出那可见的、藉普通圣经和公认先知所赐的见证。

How then should he authorize two sorts of pastors, the one extraordinary, the other ordinary? As to the ordinary—it certainly is authorized, and as to the extraordinary we are supposing it to be; there would then be two different churches, which is contrary to the most pure word of Our Lord, who has but one sole spouse, one sole dove, one sole perfect one (Cant. vi). And how could that be a united flock which should be led by two shepherds, unknown to each other, into different pastures with different calls and folds and each of them expecting to have the whole. Thus would it be with the Church under a variety of pastors ordinary and extraordinary, dragged hither and thither into various sects. Or is Our Lord divided (1 Cor. i. 13), either in himself or in his body, which is the Church?—no, in good truth. On the contrary, there is but one Lord, who has composed his mystic body with a goodly variety of members, a body compacted and fitly joined together by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part (Eph. iv. 16). Therefore, to try to make in the Church this division of ordinary and extraordinary members is to ruin and destroy it. We must then return to what we said, that an extraordinary vocation is never legitimate where it is disapproved of by the ordinary. (3) And in effect where will you ever show me a legitimate extraordinary vocation which has not been received by the ordinary authority. S. Paul was extraordinarily called, but was he not approved and authorized by the ordinary once and again (Acts ix. xiii)? And the mission received from the ordinary authority is called a mission by the Holy Spirit (ibid. xiii. 4). The mission of S. John Baptist cannot properly be called extraordinary, because he taught nothing contrary to the Mosaic Church and because he was of the priestly race. All the same, his doctrine being unusual was approved by the ordinary teaching office of the Jewish Church in the high embassy which was sent to him by the priests and Levites (John i. 19), the tenor of which implies the great esteem and reputation in which he was with them, and the very Pharisees who were seated on the chair of Moses, did they not come to communicate in his baptism quite openly and unhesitatingly? This truly was to receive his mission in good earnest. Did not Our Lord, who was the Master, will to be received by Simeon, who was a priest, as appears from his blessing Our Lady and Joseph, by Zachary the priest, and by S. John? And for his passion, which was the principal fulfillment of his mission, did he not will to have the prophetic testimony of him who was High Priest at that time? And this is what S. Paul teaches when he will have no man to take the pastoral honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was (Heb. v. 4). For the vocation of Aaron was made by the ordinary, Moses, so that it was not God who placed his holy word in the mouth of Aaron immediately, but Moses, whom God commanded to do it: Speak to him, and put my words in his mouth; and I will be in thy mouth, and in his mouth (Ex. iv. 15). And if we consider the words of S. Paul, we shall further learn that the vocation of pastors and Church rulers must be made visibly, and so with Our Lord and Master—who, being sovereign pontiff and pastor of all the ages, did not glorify himself, that is, did not take to himself the honour of his holy priesthood, as S. Paul had previously said, but he who said to him: Thou art my Son, this day have I begotten thee, and Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. I beg you to ponder this expression—Jesus Christ is a high priest according to the order of Melchisedech. Was he inducted and thrust into this honor by himself? No, he was called thereto. Who called him? His eternal father. And how? Immediately and at the same time mediately: immediately at his Baptism and his transfiguration by this voice: This is my beloved Son, in whom I am well pleased, hear ye him; mediately by the prophets and above all by David in the places which S. Paul cites to this effect from the Psalms: Thou art my Son, this day have I begotten thee: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. And everywhere the vocation is externally perceptible: the word in the cloud was heard and in David heard and read, but S. Paul when proving the vocation of Our Lord quotes only the passage from David, in which he says Our Lord had been glorified by his Father, thus contenting himself with bringing forward the testimony which was perceptible and given by means of the ordinary Scriptures and the received prophets.

第三,我说,特殊使命的权威从不摧毁普通使命,也从不被赋予推翻普通使命的权力。请看所有的先知,他们从未设立祭坛对抗祭坛,从未推翻亚伦的祭司职分,从未废除会堂的体制。请看我们的主,他宣告说:「凡一国自相纷争,必成荒场;一家自相纷争,必就败落。」(路加福音 11:17)请看他对摩西之座的尊重,他要求人遵守其中的教导。确实,如果特殊使命应当废除普通使命,我们又如何知道何时、如何、向谁顺服呢?不,不;只要教会还在这世上,普通使命就是不朽的。他一次赐给教会的牧者和教师,将有一个永续的传承,「为要成全圣徒……直等到我们众人在真道上同归于一,认识神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,随从各样的异端。」(以弗所书 4:12-14)这是圣保罗所用的有力论证,用以证明:如果普通的牧者和教师没有永续的传承,并且其权威可能被特殊使命所废除,那么我们的信仰和纪律也将是不规则的,每一步都可能被打断;我们将容易被人诱惑,这些人会在每个场合夸耀自己拥有特殊的呼召。因此,「我们行事,就要像外邦人存虚妄的心行事」(同上,17),每个人都说服自己感受到了圣灵的感动——我们这个时代提供了如此多的例子,以至于这是在这方面可以提出的最有力证明之一。因为如果特殊使命可以取消普通的职事,那么我们将把它的监护权交给谁呢——交给加尔文还是路德,交给路德还是帕西奥蒙塔努斯,交给帕西奥蒙塔努斯还是布兰德拉斯,交给布兰德拉斯还是布伦提乌斯,交给布伦提乌斯还是英格兰女王——因为每个人都会将这种特殊使命的借口拉到自己一边?

I say, thirdly, that the authority of the extraordinary mission never destroys the ordinary and is never given to overthrow it. Witness all the Prophets, who never set up altar against altar, never overthrew the priesthood of Aaron, never abolished the constitutions of the Synagogue. Witness Our Lord, who declares that every kingdom divided against itself shall be brought to desolation, and a house upon a house shall fall (Luke xi. 17). Witness the respect which he paid to the chair of Moses, the doctrine of which he would have to be observed. And indeed if the extraordinary ought to abolish the ordinary, how should we know when, and how and to whom to give our obedience. No, no; the ordinary is immortal for such time as the Church is here below in the world. The pastors and teachers whom he has once given to the Church are to have a perpetual succession for the perfection of the saints … till we all meet in the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ. That we may not now be children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, in the wickedness of men and in their crafti ness (Eph. iv). Such is the strong argument which S. Paul uses to prove that if the ordinary pastors and doctors had not perpetual succession and were liable to have their authority abrogated by the extraordinary, we should also have but an irregular faith and discipline, interrupted at every step; we should be liable to be seduced by men, who on every occasion would boast of having an extraordinary vocation. Thus, like the Gentiles we should walk (as he infers afterward) in the vanity of our mind (ibid. 17), each one persuading himself that he felt the movement of the Holy Ghost, of which our age furnishes so many examples that this is one of the strongest proofs that can be brought forward in this connection. For if the extraordinary may take away the ordinary ministration, to which shall we give the guardianship of it—to Calvin or to Luther, to Luther or to Paciomontanus, to Paciomontanus or to Brandratus, to Brandratus or to Brentius, to Brentius or to the Queen of England—for each will draw to his or her side this pretext of extraordinary mission?

然而,我们主的话语使我们免于这一切困境,祂将祂的教会建立在如此美好的根基上,并以如此合宜的比例建造,以致阴间的权柄绝不能胜过它。既然它们从未胜过、也永不能胜过,那么废除这教会就不需要什么特殊的呼召,因为「神不憎恶祂所造的一切」(智 11:25)。那么,他们是如何废除那普通的教会,以建立一个特殊的教会呢?因为正是祂建造了那普通的教会,并用祂自己的血将其粘合。

But the word of Our Lord frees us from all these difficulties, who has built his Church on so good a foundation and in such wise proportions that the gates of hell shall never prevail against it. And if they have never prevailed nor shall prevail, then the extraordinary vocation is not necessary to abolish it, for God hateth nothing of those things which he has made (Wis. xi. 25). How then did they abolish the ordinary Church, to make an extraordinary one, since it is he who has built the ordinary one and cemented it with his own blood?

第四章:对「直接派遣论」支持者所提出的两个异议的回应

Chapter IV: An Answer to the Two Objections Which Are Made by the Supporters of the Theory of Immediate Mission.

迄今为止,我尚未在你们导师的论述中找到超过两种反对我刚才这番推理的论点,其中一种取自主和使徒的榜样,另一种则取自先知的榜样。

I have not been able hitherto to find but two objections among your masters to this reasoning which I have just made, one of which is taken from the example of Our Lord and the Apostles, the other from the example of the Prophets.

至于第一点——请告诉我,你是否认为将那些新牧师的呼召与我们的主的呼召相提并论是合理的?我们的主不是早已被预言为弥赛亚吗?他的时间不是由但以理确定的吗?他所行的每一件事,岂不几乎都已在先知书中被精确描述,并在众先祖身上预表了吗?他将摩西律法从好的变为更好的——但这改变岂不早已被预言了吗?因此,他将亚伦的祭司职分变为麦基洗德的祭司职分,这要好得多:这一切岂不都符合古老的见证吗?你们的牧师并未被预言为神的道的传讲者,他们的到来时间、他们的任何行动也未被预言。他们在教会中发动了一场比我们的主在会堂中所作的更大胆的革命,因为他们几乎将一切废除,只留下某些影子:但他们对此没有任何见证。无论如何,他们不应逃避以神迹来支持这种改变的责任,无论你从圣经中找出什么借口,因为我们的主自己并未免除这一点,正如我之前所表明的。但他们从哪里向我表明,教会曾要接受另一种形式,或一种类似于我们的主所作的那种改革呢?

And as to the first—tell me, I pray, do you think it right to place in comparison the vocation of these new ministers and that of Our Lord? Had not Our Lord been prophesied as the Messias? Had not his time been determined by Daniel? Did he do a single action which had not been described almost exactly in the books of the Prophets and prefigured in the Patriarchs? He changed the Mosaic law from good into better—but had not this change been predicted? He consequently changed the Aaronic priesthood into that of Melchisedech, far better: is not all this according to the ancient testimonies? Your ministers have not been prophesied as preachers of the word of God, nor the time of their coming, nor a single one of their actions. They have made a revolution in the Church much greater and bolder than Our Lord made in the synagogue, for they have taken all away, only putting back certain shadows: but testimonies to this effect have they none. At any rate they should not elude their obligation of bringing forward miracles in support of such a change, whatever pretext you may draw from the Scriptures, since Our Lord dispensed not himself from this, as I have shown earlier. But whence will they show me that the Church was ever to receive another form or a like reformation to the one which Our Lord made?

至于先知,我看到许多人存在误解。人们以为所有先知的呼召都是超常且直接的。这是一个错误的观念,因为根据圣经多处经文可知,有经会堂认可的「先知学院」和先知团体。在拉玛、伯特利、以利沙居住的耶利哥、以法莲山地、撒玛利亚都有这样的团体;以利沙本人是由以利膏立的;撒母耳的呼召得到了大祭司的承认与认可,并且正如圣经所说,耶和华在示罗开始向撒母耳显现[n0038];因此犹太人视撒母耳为先知团体的创立者。

And as to the Prophets, I see many persons under a delusion. It is supposed that all the vocations of the Prophets were extraordinary and immediate. A false idea, for there were colleges and congregations of the Prophets approved by the Synagogue, as may be gathered from many passages of the Scriptures. There were such in Ramatha, in Bethel, in Jericho where Eliseus dwelt, on Mount Ephraim, in Samaria; Eliseus himself was anointed by Heli; the vocation of Samuel was recognized and approved by the High Priest and with Samuel the Lord began to appear again in Silo, as says the Scripture:[n0038] whence the Jews regard Samuel as the founder of the congregations of Prophets.

一般认为,凡预言者皆行使讲道之职,此说并不正确,正如扫罗的臣仆及扫罗本人的经历所示[n0039]:因此先知的蒙召与异端者或分裂者的蒙召毫无关联。因为(1)先知的职分要么是常规性的(如前文所述),要么得到会堂其余成员的认可——这从他们被立即承认、且在犹太人中处处受尊称为「神人」可见一斑;细心考察古时会堂历史者将发现,祭司的职任在他们中间如同讲道者在我们中间一样普遍。(2)从未有先知意图推翻常规权柄;相反,他们皆遵从常规权柄,所言无不与坐摩西和亚伦之位者的教训相符;甚至有些先知本身出自祭司家族,如希勒家的儿子耶利米与布西的儿子以西结。他们虽责备祭司的生活,却始终以尊荣之言论及祭司与祭司的承传。以赛亚受命在大书上书写未来之事时,曾请祭司乌利亚和先知撒迦利亚作见证[n0040],仿佛是要取得全体祭司与先知的证言。玛拉基岂不也作证[n0041]「祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者」吗?——可见他们从未试图使犹太人脱离常规权柄的共融。(3)先知为确证其蒙召而行过多少神迹?若细数这些神迹,我将永无休止:但每逢他们行看似非凡能力之事,神迹随即显现。以利亚即为例证:他按圣灵所赐的感动在迦密山上筑坛献祭,借神迹显明此举乃为荣耀神与犹太信仰。(4)最后,若说有人当僭取先知权柄,那也应是你们的事工——他们既无先知的恩赐,亦无先知的亮光!更应是我们如此行,因我们能举出无数站在我们一边的先知。例如:根据圣巴西流的权威,有圣额我略·匝拉;根据亚他拿修的见证,有圣安东尼;根据圣奥古斯丁的见证,有若望院长;另有圣本笃、圣伯尔纳铎、圣方济各等千百余人。因此,若论及先知权柄——无论是常规抑或非凡——皆在我们一方,因为我们拥有其实质;而你们的事工从未给出丝毫拥有此权柄的证明,除非他们将慈运理在《圣餐辅证》一书中的异象、题为《路德之怨》的著作,或他在本世纪第二十五年所预言「若再传道两年,将无教宗、无司铎、无修士、无钟楼、无弥撒」视为预言。此预言唯有一处缺陷——即缺乏真实性。因他此后又传道近二十二年,而司铎与钟楼依然存在,彼得座上仍坐着合法的教宗。

It is supposed that all those who prophesied exercised the office of preaching, which is not true, as appears from what occurred with the officers of Saul and with Saul himself:[n0039] in such sort that the vocation of the Prophets has no bearing on that of heretics or schismatics. For (1) it was either ordinary, as we have shown earlier, or else approved by the remainder of the Synagogue, as is easy to see in their being immediately recognized, and in their being highly esteemed everywhere among the Jews, who called them “men of God”: and he who will attentively examine the history of that ancient Synagogue will see that the office of priests was as common among them as that of preachers among us. (2) Never can be pointed out Prophet who wished to overthrow the ordinary power; on the contrary, all followed it and spoke nothing contrary to the doctrine of those who sat upon the chair of Moses and of Aaron; indeed, some of them were of the priestly race, such as Jeremias son of Helcias and Ezechiel son of Buzi. They have always spoken with honor of the priests and the sacerdotal succession, though they have reprehended their lives. Isaias, when about to write in a great book which was shown him, took Urias the priest, though the things were yet to come, and Zacharias the prophet as witnesses,[n0040] as if he were taking the testimony of all the Priests and Prophets. And does not Malachy bear witness[n0041] that the lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the Angel of the Lord of hosts?—so far were they from ever having withdrawn the Jews from the communion of the Ordinary. (3) How many miracles did the Prophets work in confirmation of the prophetic vocation? I should never end if I were to enter upon the computation of these: but at such times as they did a thing which had an appearance of extraordinary power, immediately miracles followed. Witness Elias, who, setting up an altar on Mount Carmel according to the instinct which the Holy Spirit had given him and offering sacrifice, showed by miracle that he did it to the honor of God and of the Jewish religion. (4) And finally, it would well become your ministers to usurp the power of the Prophets—they who have never had either their gift or their light! It should rather be for us to do so, for us, who could bring forward an infinity of Prophets on our side. The following are examples: S. Gregory Thaumaturgus, on the authority of S. Basil; S. Anthony, on the testimony of Athanasius; the Abbot John, on the testimony of S. Augustine; S. Benedict, S. Bernard, S. Francis and a thousand others. If, then, there is question between us of the prophetic authority, this is on our side, be it ordinary or be it extraordinary, since we have the reality, not with your ministers, who have never given the shadow of a proof of its possession—unless they would call a prophecy Zwingle’s vision in the book called Subsidium de Eucharistiâ and the book entitled Querela Lutherii, or the prediction he made in the 25th year of this century that if he preached two years more there would remain no Pope, nor priests, nor monks, nor belfries, nor mass. Truly there is but one defect in this prophecy—just want of truth. For he preached nigh 22 years longer, and yet there are still found priests and belfries, and in the chair of Peter sits a lawful Pope.

先生们,你们的第一批牧师,正是神在耶利米书中所禁止听从的先知:「不要听那些向你们说预言、欺骗你们的先知的话;他们所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口……我没有差遣他们,他们却奔跑;我没有对他们说话,他们却说预言……我听见那些先知说预言,他们假借我的名说假预言,说:『我做了梦!我做了梦!』」[n0042] 这难道不正是慈运理和路德,以及他们的预言和异象吗?这不正是卡尔斯塔特,他关于圣餐所声称的启示,并促使路德写下《驳邪恶先知》一书吗?无论如何,他们确实具备这未被差遣的特性;正是他们「用自己的舌头说:『这是耶和华说的』」。因为他们永远无法证明自己僭越的职分有任何正当权利;他们永远无法出示任何合法的呼召。那么,他们怎能传道呢?未经君主的批准,任何人都不能自行投效于任何将领麾下。那么,你们怎能如此轻易地投身于这些第一批牧师的指挥之下,未经你们常任牧长的许可,甚至离开你们出生和成长的境地——即大公教会呢?他们擅自制造这场动乱是有罪的,而你们追随他们,也是无可推诿的。善良的小撒母耳,谦卑、温柔且圣洁,被神三次呼唤,却一直以为是以利在叫他,直到第四次才回应神,视之为呼召他的那一位。你们的牧师似乎觉得神已经三次呼召了他们:(1)通过民众和官长,(2)通过我们的主教,以及(3)通过他超常的声音。不,不!他们不要提出这一点:撒母耳被神三次呼唤,因着谦卑,以为是人在叫他,直到受以利教导,才知道那是神的声音。先生们,你们的牧师声称神有三种呼召方式:通过世俗官长、通过主教,以及通过他超常的声音。他们认为神正是通过这三种方式呼召了他们,但你们并未发现,当他们受教会教导时,会承认自己的呼召是出于人,他们的耳朵是对老亚当发痒;他们绝不将问题提交给如今在教会中主持的那一位,正如以利所做的那样。

Your first ministers then, gentlemen, are of the prophets whom God forbade to be heard, in Jeremias:[n0042] Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you and deceive you: they speak a vision of their own heart and not out of the mouth of the Lord…. I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied…. I have heard what the prophets said, that prophecy lies in my name, and say, I have dreamed, I have dreamed. Does it not seem to you that it is Zwingle and Luther, with their prophecies and visions? That it is Carlostadt, with his revelation which he pretended to have had about the Lord’s Supper and which gave occasion to Luther to write his book Contra scelestos prophetas. At any rate they certainly possess this property of not having been sent; it is they who use their tongues, and say, The Lord saith it. For they can never prove any right to the office which they usurp; they can never produce any legitimate vocation. And how then shall they preach? One cannot enrolls oneself under any captain without the approval of one’s prince. How then were you so ready to engage yourselves under the command of these first ministers without the permission of your ordinary pastors and so far as to leave the state in which you were born and bred, which is the Catholic Church? They are guilty of having made this disturbance by their own authority and you of having followed them, in which you are inexcusable. The good little Samuel, humble, gentle and holy, having been called thrice by God, thought all the time that it was Heli who was calling him, and only at the fourth time addressed himself to God as to the one calling him. It has seemed to your ministers that God has thrice called them, (1) by peoples and magistrates, (2) by our bishops and (3) by his extraordinary voice. No, no! Let them not bring this forward, that Samuel was called thrice by God and in his humility thought it was a call by man, until, instructed by Heli, he knew that it was the divine voice. Your ministers, gentlemen, allege three vocations of God, by secular magistrates, by the bishops and by his extraordinary voice. They think that it is God who has called them in those three ways, but you do not find that when they are instructed by the Church they acknowledge that theirs is a vocation of man and that their ears have tingled to the old Adam; by no means do they submit the question to him who, as Heli did, now presides in the Church.

因此,这就是第一个原因,使你们的牧师以及你们自己——尽管程度不同——在神和人面前,因离开教会而无可推诿。

Such then is the first reason which makes your ministers and you also inexcusable, though unequally so, before God and men in having left the Church.

恰恰相反,诸位先生,那位曾驳斥并反对你们最初那些牧者、如今依然反对你们现任牧者的教会,其印记是如此清晰可辨,以至于即便有人眼目昏花,也无法推诿说自己不知道所有良善基督徒对她应尽的义务,或声称她不是那位天上君王真实、唯一、不可分离且最亲爱的新妇——这使得背离她的行为愈发不可原谅。因为,离开教会并藐视她的诫命,无论这是出于天使还是撒拉弗的劝说,都终将使人沦为外邦人与税吏。然而,若仅因那些在私人事务上罪大恶极、毫无权柄、未经认可、除了掌握某些学问外全无传道者或先知应有资质之人的劝说,就断绝世上最神圣的服从义务——即对作为我主新妇之教会的服从——这样的过犯,唯有通过深切的懊悔与补赎才能遮盖。我奉永生神的名,邀请你们进行这样的悔改。

On the contrary, gentlemen, the Church, who contradicted and opposed your first ministers, and still opposes those of the present day, is so clearly marked on all sides that no one, blind as he may be, can pretend that his is a case of ignorance of the duty which all good Christians owe her, or that she is not the true, sole, inseparable, and dearest spouse of the heavenly King, which makes the separation from her all the more inexcusable. For, to leave the Church and disregard her commands is evermore to become a heathen and a publican, let it be at the persuasion of an angel or a seraph. But, at the persuasion of men who were sinners on the largest scale against other private persons, who were without authority, without approval, without any quality required in preachers or prophets save the mere knowledge of certain sciences, to break all the ties of the most religious obligation of obedience which is in the world, namely, that which is owing to the Church as spouse of Our Lord—this is a fault which cannot be covered save by a great repentance and penitence, to which I invite you on the part of the living God.

第五章:论革新者所自称源自的「无形教会」是虚构的,而基督的真教会是有形的。

Chapter V: That the Invisible Church from Which the Innovators Pretend to Derive Their Mission Is a Figment and That the True Church of Christ Is Visible.

我们的对手清楚地察觉到,若用这块试金石检验,他们的教义将被识别为劣质金属,因此千方百计试图让我们远离那无可辩驳的证据——即我们从真教会的标记中所找到的。于是他们主张教会是无形且不可感知的。我认为这简直是荒谬至极,再往前一步便是疯狂与癫妄。我所说的是圣经为我们作见证的争战中的教会,而非人们凭空臆造的那个。如今,在整本圣经中,你绝不会发现教会被当作一个无形的集会。以下便是我们的理由。

Our adversaries, clearly perceiving that by this touchstone their doctrine would be recognized as of base gold, try by all means to turn us from that invincible proof which we find in the marks of the true Church. And therefore they would maintain that the Church is invisible and unperceivable. I consider that this is the extreme of absurdity and that immediately beyond this abide frenzy and madness. I speak of the militant Church of which the Scripture has left us testimony, not of that which men put forward. Now, in all the Scripture it will never be found that the Church is taken for an invisible assembly. Here are our reasons.

(1) 我们的主和师傅差遣我们到教会去解决困难与分歧(太十八16-17)。圣保罗教导我们应当教会中如何行事(提前三15);他召集了在世教会的长老(徒二十17);他向他们表明他们是由 圣灵 所设立的(同处28);他与圣巴拿巴一同被 教会 差遣(徒十三1,3);他被教会接纳(徒十五4);他坚固众教会(徒十五41);他在各教会中为他们设立长老(徒十四22);他召集教会(徒十四26);他在该撒利亚问候教会(徒十八22);他迫害教会(加一13)。这一切怎能被理解为针对一个无形的教会呢?人该往何处去寻找它,以便向它申诉、在其中交谈、治理它呢?当它差遣圣保罗、接纳他,当他坚固它、在其中设立长老、召集它、问候它、迫害它时——这些是仅仅在比喻中、或仅在信心与灵里发生的事吗?我确信人人都必须看出,这些是双方可见且可感知的行动。当他写信给教会时,他是向某个无形的幻影说话吗?

(1) Our Lord and Master sends us to the Church in our difficulties and variances (Matt. xviii. 16, 17). S. Paul teaches how we ought to behave in it (1 Tim. iii. 15); he called together the ancients of the Church militant (Acts xx. 17); he shows them that they are placed by the Holy Ghost (ibid. 28); he is sent by the Church, with S. Barnabas (ibid. xiii. 1, 3); he is received by the Church (ibid. xv. 4); he confirmed the Churches (ibid. 41); he ordained for them priests in every Church (ibid. xiv. 22); he assembled the Church (ibid. 26); he saluted the Church at Cæsarea (ibid. xviii. 22); he persecuted the Church (Gal. i. 13). How can all this be understood of an invisible Church? Where should one seek it to lay complaints before it, to converse in it, to rule it? When it sent S. Paul, and received him, when he confirmed it, ordained priests in it, assembled it, saluted it, persecuted it—was this in figure or in faith only and in spirit? I am sure that everybody must see that these were visible and perceptible acts on both sides. And when he wrote to it, did he address himself to some invisible chimera?

(2) 先知们又会如何论说呢?他们向我们呈现的教会不仅是可见的,更是独特、辉煌、彰显、壮丽的。他们将教会描绘为「身穿绣金衣裳的王后」(咏 44:14-15);一座「山岳」(依 2:2);一轮「太阳」(咏 88);一轮圆满的「月亮」;一道彩虹——神对人类(他们都是诺厄的后裔)恩宠的「忠实」而确凿的「见证人」:这正是我们译本中这篇圣咏的含义:「祂的宝座在我面前如日恒久,又如永远圆满的月亮,是天上忠实的见证。」

(2) What will be said about the Prophets, who represent the Church to us as not only visible, but quite distinct, illustrious, manifest, magnificent? They depict it as a queen in golden borders clothed round about with varieties (Ps. xliv 14, 15); as a mountain (Isa. ii 2); as a sun (Ps. lxxxviii); as a full moon; as the rainbow, a faithful and certain witness of the favor of God toward men, who are all of the posterity of Noe: such is the signification of this Psalm in our version: Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta in æternum et testis in cælo fidelis.

(3)圣经处处见证她可以被看见、被认识,甚至说她是被认识的。所罗门在《雅歌》(第六章)论到教会时,岂不说「众女子见了她,就称她有福」吗?接着,他引入那些充满赞叹的女子,让她们说:「那上升如晨曦、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如旌旗军队的是谁呢?」这岂不是宣告她是可见的吗?当他让她们如此呼唤她:「回来,回来,书拉密女啊;回来,回来,好让我们瞻仰你」,又让她回答说:「你们为何要观看书拉密女,如同观看军兵的队伍呢?」——这岂不再次宣告她是可见的吗?若有人细察这些美妙的《雅歌》以及天上新郎与教会之间爱情的牧歌式描绘,便会发现她自始至终都是极其可见且突出的。以赛亚这样论到她(赛 35:8):「在那里必有一条大道,称为圣路;愚昧人也不至失迷」——她岂不必须被显明且易于看见,因为连最单纯的人都能无误地以她为指引呢?

(3) The Scripture everywhere testifies that she can be seen and known, yea, that she is known. Solomon, in the Canticle of Canticles (vi), speaking of the Church, does he not say that the daughters saw her and declared her most blessed? And then introducing the daughters, full of admiration, he makes them say, Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array? Is this not to declare her visible? And when he makes them call upon her thus: Return, return, O Sulamitess; return, return, that we may behold thee, and makes her answer, What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps?—is not this again to declare her visible? If one regard those admirable Canticles and pastoral representations of the loves of the celestial Bridegroom with the Church, one will see that she is throughout most visible and prominent. Isaias speaks of her thus (xxxv. 8): This shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein—must she not be displayed and easy to see, since even the simplest shall be able to guide themselves by her without fail?

(4) 教会的牧者与教师是可见的,因此,教会也是可见的。因为,我问你们,教会的牧者难道不是教会的一部分吗?牧人与羊群岂能不彼此认识?羊群岂能不听见牧人的声音并跟随他?好牧人岂能不出去寻找那迷失的羊,并认出自己的羊圈与羊群?若是一个牧人竟不能认识或看见自己的羊群,那可真是一种奇特的牧人了。我不知道是否还需要证明教会的牧者是可见的;如此明显的事竟遭否认。圣彼得是一位牧者,我想是的,因为主曾对他说:「喂养我的羊」;使徒们也是牧者,而他们是被人看见的。我想,那些圣保罗对他们说「圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会」的人——我想,我说,他们看见了他,当这些好儿女扑在这位好牧人的颈项上,用泪水沾湿他的脸时,我推测他触摸、感受并看见了他们,而让我更加确信的是,他们「特别忧愁」于他的离去,「因他说他们不能再见他的面了」。再者,慈运理、厄科兰帕迪乌斯、路德、加尔文、贝扎与穆斯库卢斯都是可见的,至于后两位,你们中许多人都见过他们,而他们的门徒仍称他们为牧者。由此可见,牧者是可见的,因此羊群也是可见的。

(4) The pastors and doctors of the Church are visible, therefore, the Church is visible. For, I ask you, are not the pastors of the Church a part of the Church, and must not pastor and sheep know each other, must not the sheep hear the shepherd’s voice and follow him, must not the good shepherd go seek his sheep that is lost, and recognize his enclosure and fold? They would indeed be a fine sort of shepherd, who could not know or see his flock. I know not whether I am to prove that the pastors of the Church are visible; things as evident are denied. S. Peter was a pastor, I suppose, since Our Lord said to him, Feed my sheep; so were the Apostles, and they were seen. I suppose that those to whom S. Paul said, Take heed to yourselves and to all the flock, over which the Holy Ghost hath placed you, to rule the Church of God—I suppose, say I, that they saw him, and when like good children they fell upon the neck of this good shepherd, bathing his face with their tears, I presume that he touched, and felt and saw them, and what makes me still more sure of it is that they were chiefly grieved at his departure for the word which he had said that they should see his face no more. And then Zwingle, Œcolampadius, Luther, Calvin, Beza and Musculus are visible, and as to the two last many of you have seen them, and yet they are called pastors by their disciples. The pastors then are seen and consequently the sheep also.

(5) 教会的职责是持续进行神的道的真实宣讲,以及圣事的真实施行——这一切岂不都是可见的吗?那么,你如何能说它们的主体是不可见的呢?

(5) It is the property of the Church to carry on the true preaching of the Word of God, the true administration of the Sacraments—and is not all this visible? How then would you have their subject invisible?

(6) 我们岂不知那十二位族长——良善雅各的众子——正是以色列教会的活泉源吗?当他们的父亲召集他们予以祝福时,他们彼此相见,也彼此相认。我何必在此赘述?全部圣史都见证,古时的会堂是可见的,为何大公教会就不能是可见的呢?

(6) Do we not know that the 12 patriarchs, the children of the good Jacob, were the living spring of the Church of Israel? And when their father had assembled them to bless them, they were seen and saw one another. Why do I delay on this? All sacred history testifies that the ancient synagogue was visible, and why not the Catholic Church?

(7) 正如以色列会堂的族长们——按肉身说,基督也是从他们出来的(罗 9:5)——构成了有形的教会,同样,使徒们及其门徒,即按肉身和灵性而言的会堂之子,有形地开创了大公教会,正如诗篇作者所言(诗 44:17):「你必立他们作全地的君,代替你的父。」

(7) As the patriarchs, fathers of the synagogue of Israel, of whom was Christ according to the flesh (Rom. ix. 5), formed the visible Church, so the Apostles with their disciples, children of the synagogue according to the flesh and spirit, gave beginning to the Catholic Church visibly, as the Psalmist says (xliv. 17): Instead of thy father, sons are born to thee; thou shalt make them princes over all the earth.

阿诺比乌斯说:「十二位宗主教为你生了十二位使徒。」[n0043] 这些使徒与一小群门徒以及救主最荣耀的母亲在耶路撒冷聚集,形成了真正的教会,那是怎样的教会呢?无疑是可见的,是的,如此可见,以至于圣灵降临来浇灌这些基督教的圣洁植物与苗圃。

For 12 patriarchs are born to thee 12 Apostles, says Arnobius.[n0043] Those Apostles being gathered together in Jerusalem with the little company of the disciples and the most glorious Mother of the Savior formed the true Church, and of what kind? Visible without doubt, yea so visible that the Holy Spirit came to water these holy plants and seed-plots of Christianity.

(8) 古时的犹太人如何开始成为神的子民?借着割礼——一个可见的记号;而我们借着洗礼——一个可见的记号。古时的人由谁治理?由亚伦族系的祭司——可见的人;我们由主教——可见的人治理。古时的人由谁教导?由先知和教师——可见地;我们由我们的牧者和传道人——可见地教导。古时的人有什么宗教和神圣的食物可吃?逾越节的羔羊、吗哪——这些都是可见的;我们有至圣的圣体圣事——一个可见的记号,虽然所指的是不可见的事物。是谁逼迫了会堂?是埃及人、巴比伦人、米甸人、非利士人——都是可见的民族;教会则被异教徒、土耳其人、摩尔人、撒拉逊人、异端逼迫——一切都是可见的。神的良善啊,我们竟然还要问教会是否可见!但教会是什么?是一群有血有肉之人的聚集——难道我们要说它只是一个幽灵或幻影,看似可见却只是幻觉吗?不,不;「你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?看她的手」,看她的牧者、职员和治理者;「看她的脚」,看她的传道人如何将她带到东、西、南、北。他们都是有血有肉的。「摸她」;像谦卑的孩子一样来,投进这位温柔母亲的怀抱。纵观她整个身体,她是全然美丽的,你就会看见她是可见的,因为一个属灵且不可见的事物「无骨无肉,正如你们看有的一样」(路加福音末章)。

(8) How did the ancient Jews begin their course as the people of God? By circumcision, a visible sign and we by baptism, a visible sign. By whom were those of old governed? By the priests of the race of Aaron, visible men, we by the bishops, visible men. By whom were the ancients taught? By the prophets and doctors, visibly, we by our pastors and preachers, visibly. What religious and sacred food had the ancients to eat? The paschal lamb, the manna, it is all visible; we have the most holy Sacrament of the Eucharist, a visible sign though of an invisible thing. By whom was the synagogue persecuted? By the Egyptians, Babylonians, Madianites, Philistines, all visible nations, the Church by the Pagans, Turks, Moors, Saracens, heretics, all is visible. Goodness of God, and we are still to ask whether the Church is visible! But what is the Church? An assembly of men who have flesh and bones—and are we to say that it is but a spirit or phantom, which seems to be visible and is so only by illusion? No, no; Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? See her hands, behold her ministers, officers and governors, see her feet, look at her preachers how they carry her east and west, north and south. All are flesh and bones. Feel her; come as humble children to throw yourselves into the bosom of this sweet mother. Consider her throughout her whole body, entirely beautiful as she is, and you will see that she is visible, for a spiritual and invisible thing hath not flesh and bones, as you see her to have (Luke ult.)

第六章:回应针对教会可见性的反对意见

Chapter VI: Answer to the Objections Made Against the Visibility of the Church.

此乃我等之理由,经得起一切检验。然而,他们却提出一些反驳的理由,据他们想象,这些理由是取自圣经的;但对于任何愿意思考下文的人来说,这些理由都极易驳倒。

Such are our reasons, sound under every test. But they have some counterreasons, which, as they fancy, they draw from the Scriptures but which are very easy of refutation to any one who will consider what follows.

(1)我们的主在其人性中有两部分:身体与灵魂;同样,祂的新妇教会也有两部分:一部分是内在的,如同她的灵魂,是不可见的——信心、盼望、仁爱、恩典;另一部分是外在的,如同她的身体,是可见的——信仰的宣认、赞美与诗歌、讲道、圣事、祭献。是的,教会中所行的一切都有其外在和内在。祈祷有内在与外在;信心使内心充满确据,使口舌发出宣认;讲道由人外在施行,但其中需要天父隐秘的光照,因为我们总要先听祂、从祂学习,然后才到子那里;至于圣事,标记是外在的,恩典却是内在的,这是众所周知的。如此,我们便有了教会的内在部分与外在部分。她最大的美是在里面,外面并不那么卓越,正如《雅歌》(四章)中新妇所说:「你的眼在帕子内好像鸽子眼……你的舌下有蜜有奶」,即在你的心里——看哪,这是内在部分。「你的衣服的香气如黎巴嫩的香气」——看哪,这是外在的事奉。诗篇作者(四十四篇)也说:「王女在宫里极其荣华」——这是内在部分。「她的衣服是用金线绣的」——这是外在部分。

(1) Our Lord had in his humanity two parts, body and soul; so the Church his spouse has two parts, the one interior, which is as her soul, invisible—Faith, Hope, Charity, Grace—the other exterior, as her body and visible—the confession of faith, praises and canticles, preaching, Sacraments, sacrifices. Yea, all that is done in the Church has its exterior and interior. Prayer is interior and exterior; faith fills the heart with assurance and the mouth with confession; preaching is made exteriorly by men, but the secret light of the Heavenly Father is required in it, for we must always hear him and learn from him before coming to the Son, and as to the Sacraments, the sign is exterior but the grace is interior, as everyone knows. Thus then we have the interior of the Church and the exterior. Its greatest beauty is within, the outside is not so excellent, as says the spouse in the Canticles (iv): Thy eyes are doves’ eyes besides what is hid within…. Honey and milk are under thy tongue, that is, in thy heart—behold the interior. And the smell of thy garments as the odour of frankincense—behold the exterior service. And the Psalmist (xliv): All the glory of the King’s daughter is within—there is the interior. Clothed round in golden borders with varieties—there is the exterior.

(2)我们必须考虑到,教会的内在与外在都可称为属灵的,但方式不同。内在是纯粹且本质属灵的;外在就其本质而言是物质的,但由于它指向并趋向于属灵的内在,我们称之为属灵的,正如圣保罗称那些使肉体顺服于灵的人为属灵的,尽管他们是物质的,尽管每个人就其本质而言都是个别的,但当他服务于公众时,便被称为公众人物。现在,如果有人要说,福音的律法是赐在内心的内在,而不是像耶利米书(三十一33)所说的那样刻在石版的外在,那么答案是:教会内在及其心中拥有其荣耀的主要部分,但这荣耀并非不照耀在外在之上,教会正是通过此外在而被认识和辨认。因此,当福音书(约四23)说:「时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他」——我们被教导,内在是首要的,外在若不能趋向并融入内在以在其中灵化,便是虚空的。同样,当圣彼得称教会为「灵宫」(彼前二5),是因为教会所产生的一切都趋向于属灵的生命,并且其最大的荣耀是内在的;或者,又因为这不是一座用石灰和沙土建造的房屋,而是一座由活石构成的奥秘之屋,以仁爱为粘合剂。圣言说(路十七20),「神的国来到不是眼所能见的」,但神的国就是教会,因此教会是不可见的;回答:此处神的国是指我们的主及其恩典,或者,如果你愿意,也可以指我们的主在世时的同伴,由此延续,因为「看哪,神的国就在你们心里」,并且这个国度并非像犹太人所期待的那样,伴随着世俗辉煌的排场和荣耀而来。此外,正如我们所说,这位君王女儿最美丽的珍宝是隐藏在内的,无法被看见。至于圣保罗对希伯来人所说的(来十二18),「你们原不是来到那能摸的山,像西奈山那样,而是「来到天上的耶路撒冷」——他并非意在表明教会是不可见的,因为圣保罗在此处表明教会比会堂更为宏伟和富足,并且她不是像西奈山那样的自然之山,而是一座奥秘之山,但这绝不意味着她在任何方面是不可见的。实际上,可以合理地认为,他实际上是在谈论天上的耶路撒冷,即得胜的教会;因此他补充说「天使的会」,仿佛在说,在旧约中,神以可怕的方式显现在山上,而新约则引导我们在天上的乐园里看见他在荣耀中。

(2) We must consider that as well the interior as the exterior of the Church may be called spiritual, but differently. For the interior is spiritual purely and of its own nature; the exterior of its own nature is corporal, but because it has a reference and tendency to the spiritual, the interior, we call it spiritual, as S. Paul calls those who made the flesh subject to the spirit, although they were corporeal, and although each person be particular, of his own nature, still when he serves the public he is called a public man. Now, if one would say that the Evangelical law was given on the hearts interiorly, not on tables of stone exteriorly, as Jeremias says (xxxi. 33), the answer is that in the interior of the Church and in its heart is all the chief of its glory, but this fails not to shine out over the exterior, by which it is known and recognized. So when it is said in the Gospel (John iv. 23) that the hour cometh, and now is, when the true adorer shall adore the Father in spirit and in truth—we are taught that the interior is the chief thing and that the exterior is vain if it do not tend and flow toward the interior to spiritualize itself therein. In the same way, when S. Peter calls the Church a spiritual house (1 Pet. ii. 5), it is because all that proceeds from the Church tends to the spiritual life and because its greatest glory is interior; or again because it is not a house made with lime and sand, but a mystical house of living stones, to which charity serves as cement. The holy Word says (Luke xvii. 20), The kingdom of God cometh not with observation, but the kingdom of God is the Church, therefore the Church is not visible; answer: the kingdom of God in this place is Our Lord with his grace, or, if you will, the company of Our Lord while he was in this world, whence it continues, for behold the kingdom of God is within you, and this kingdom did not come with the surroundings and glory of a worldly magnificence, as the Jews expected. Besides, as we have said, the fairest jewel of this King’s daughter is hidden within and cannot be seen. As to what S. Paul says to the Hebrews (xii. 18), that we are not come to the mountain that might be handled, like Mount Sina, but to the heavenly Jerusalem—he is not proposing to show that the Church is invisible, for S. Paul shows in this place that the Church is more magnificent and richly endowed than the Synagogue, and that she is not a natural mountain like that of Sina, but a mystical from which it does not follow that it is in any way invisible. Indeed, it may reasonably be said that he is actually speaking of the heavenly Jerusalem, that is, the triumphant Church; wherefore he adds the company of angels, as if to say that in the Old Law God was seen on the mountain after a terrible manner and that the new leads us to see him in his glory there in paradise above.

最后,这是人人高声宣称最有力的论点:我信圣而公之教会。如果我信它,我就看不见它,因此它是无形的。世上还有什么比这种虚幻的理由更软弱呢?使徒们难道不信我们的主复活了,难道他们没有看见他吗?你因看见了我,他自己对圣托马斯说(约 20:27),才信,为了使他相信,他对他说,看我的手,把你的手伸过来,放在我肋旁,不要不信,而要信。看,看见并不妨碍信心,反而产生信心。托马斯看见一件事,却相信另一件事;他看见身体,却相信灵与神性,因为使他说出我的主,我的神的不是他的看见,而是他的信心。同样,我们信一洗,以赦罪;我们看见洗礼,却看不见罪的赦免。同样,我们看见教会,却看不见其内在的圣洁;我们看见它鸽子般的眼睛,却相信其中隐藏的;我们看见它绣满华美多样、镶金边的衣裳,但其最灿烂的荣耀在内里,我们相信这一点。在这位皇家配偶身上,有喂养内在与外在眼睛、信心与感官的东西,这一切都是为了她配偶更大的荣耀。

Finally, here is the argument which everybody loudly asserts to be the strongest: I believe in the Holy Catholic Church. If I believe in it, I do not see it, therefore it is invisible. Is there anything feebler in the world than this phantom of a reason? Did the Apostles not believe that Our Lord was risen again, and did they not see him? Because thou hast seen me, he says himself to S. Thomas (John xx. 27), thou hast believed, and to make him believing he says to him, See my hands, and bring hither thy hand, and put it into my side, and be not faithless but believing. See how sight hinders not faith but produces it. Now Thomas saw one thing and believed another; he saw the body and he believed the spirit and the divinity, for it was not his seeing which led him to say, My Lord and my God, but his faith. So do we believe one Baptism for the remission of sins; we see the Baptism but not the remission of sins. Similarly, we see the Church, but not its interior sanctity; we see its eyes as of a dove, but we believe what is hidden within; we see its richly broidered garments, in beautiful variety, with golden borders, but the brightest splendor of its glory is within, which we believe. In this royal spouse there is wherewith to feed the interior and the exterior eye, faith and sense, and all for the greater glory of her spouse.

第七章:论教会中有善人与恶人、预定者与被弃者

Chapter VII: That in the Church There Are Good and Bad, Predestinate and Reprobate.

为了证明教会的不可见性,每个人都提出自己的理由,但其中最无力的莫过于从永恒预定论出发的论证。确实,他们相当狡猾地将争战中的教会的属灵目光转向永恒预定论,好让我们被这深不可测奥秘的闪电所眩目,从而看不清眼前的事物。他们说,有两个教会:一个是可见的、不完美的,另一个是不可见的、完美的;可见的教会会犯错,会被错误和偶像崇拜之风刮走,而不可见的则不会。如果有人问,什么是可见的教会?他们回答说,就是那些宣认相同信仰和圣事的人的集合,其中包含好人与坏人,只是一个名义上的教会;而不可见的教会则只包含选民,他们不为人所知,只有神才能认识和看见。

To prove the invisibility of the Church each one brings forward his reason but the most feeble of all is that derived from eternal predestination. Certainly it is with no little artfulness that they turn the spiritual eyes of the militant Church upon eternal predestination, in order that, dazzled by the lightnings of this inscrutable mystery, we may not perceive what lies before us. They say that there are two Churches, one visible and imperfect, the other invisible and perfect, and that the visible can err and can be blown away by the wind of errors and idolatries, the invisible not. And if one ask what is the visible Church, they answer that it is the assemblage of those persons who profess the same faith and sacraments, which contains bad and good, and is a Church only in name, and that the invisible Church is that which contains only the elect, who are not in the knowledge of men but are only recognized and seen by God.

但我们将清楚表明,真正的教会包含善人与恶人、被弃者与蒙拣选者——以下是证据。

But we will clearly show that the true Church contains the good and the bad, the reprobate and the elect—and here are the proofs.

(1) 圣保罗称之为「真理的柱石和根基」与「永生神的家」的(提前 3:15),难道不是真教会吗?诚然,因为真理的柱石不可能属于一个错谬迷失的教会。如今使徒为这真教会——神的家——作证,其中「有贵重的器皿,也有卑贱的器皿」(提后 2:20),即有好有坏。

(1) Was not that the true Church which S. Paul called the pillar and ground of truth and the house of the living God (1 Tim. iii. 15)? Certainly, for to be a pillar of truth cannot appertain to an erring and straying Church. Now the Apostle witnesses of this true Church, the house of God, that there are in it vessels unto honour and unto dishonour (2 Tim. ii. 20) that is, good and bad.

(2) 难道「阴间的权柄不能胜过」的那教会(太十六18)不是真教会吗?然而其中确实有人需要被赦免罪过,也有人需要被保留罪过,正如主在赐予圣彼得赦罪权柄的应许中所启示的。那些罪被保留的人——难道不是邪恶与被弃绝的吗?确实,被弃绝者正是那些罪被保留的人,而我们通常所说的蒙拣选者,就是那些罪得赦免的人。显然,圣彼得有权赦免或保留其罪的人是在教会内的,因为「至于外人有神审判他们」(林前五13)。因此,圣彼得所要审判的人并非在教会之外,而是在教会之内,尽管其中有些人确实是被弃绝的。

(2) Is not that Church against which the gates of hell shall not prevail (Matt. xvi. 18) the true Church? Nevertheless there are therein men who have to be loosed from their sins and others whose sins have to be retained, as Our Lord shows us in the promise and the power he gave to S. Peter in this matter. Those whose sins are retained—are they not wicked and reprobate? Indeed, the reprobate are precisely those whose sins are retained, and by the elect we ordinarily mean those whose sins are pardoned. Now, that those whose sins S. Peter had power to forgive or to retain were in the Church is evident, for them that are outside the Church only God will judge (1 Cor. v. 13). Those therefore of whom S. Peter was to judge were not outside the Church but within, though among them there were some reprobate.

(3) 我们的主岂不教导我们,若被某位弟兄冒犯,在两次以不同方式责备并纠正他之后,就应当将他带到教会面前吗?「告诉教会;如果他连教会也不听从,就把他看作外邦人和税吏一样」(太 18:17)。这里无法回避——结论是必然的。这里所指的是我们的一位弟兄,他既非外邦人也非税吏,而是在教会的纪律与纠正之下,因此是教会的成员,然而他仍可能被弃绝、悖逆且顽固。所以,不仅善人属于真教会,恶人也属于,直到他们被逐出为止——除非有人要说,我们的主差遣我们去的那教会是一个错谬、有罪且反基督的教会。这将是太过公开的亵渎了。

(3) And does not Our Lord teach us that when we are offended by some one of our brethren, after having reprehended and corrected him twice, in two different fashions, we should take him to the Church? Tell the Church; and if he will not hear the Church let him be to thee as the heathen and the publican (Matt. xviii. 17). Here one cannot escape—the consequence is inevitable. There is question of one of our brethren who is neither heathen nor publican but under the discipline and correction of the Church and consequently member of the Church, and yet there is no inconsistency in his being reprobate, perverse and obstinate. Not only then do the good belong to the true Church, but the wicked also, until such time as they are cast out from it, unless one would say that the Church to which Our Lord sends us is an erring, sinful and antichristian Church. This would be too open a blasphemy.

(4) 当我们的主说:[n0044] 「奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。」(约 8:35)这岂不就是在说,在教会的家中,蒙拣选的和被弃绝的人会暂时共处吗?这个不能永远住在家里的人,除了那「被赶到外边黑暗里去」的,还能是谁呢?事实上,基督清楚地表明祂正是这样理解的,因为祂紧接着就说:「所有犯罪的,就是罪的奴仆。」 现在,这个人虽然不能永远住下,却在他被需要服事的期间住着。圣保罗写信给「在哥林多的神的教会」(林前 1:2),却又希望他们赶出一个犯乱伦的人(同上,5章)。如果他被赶出去,说明他曾经在那里;如果他在那里,而教会又是蒙拣选者的集合,他们又怎能把他赶出去呢?蒙拣选者不可能成为被弃绝者。

(4) When Our Lord says,[n0044] The servant abideth not in the house for ever; but the Son abideth for ever (John viii. 35), is it not the same as if he said that in the house of the Church the elect and the reprobate are for a time? Who can this servant be who abideth not in the house for ever except the one who shall be cast into exterior darkness? And in fact Christ clearly shows that he so understands it when he says immediately before, Whosoever committeth sin is the servant of sin. Now this man, though he abide not for ever, yet abideth during such time as he is required for service. S. Paul writes to the Church of God which was at Corinth (1 Cor. i. 2), and yet he wishes them to drive out a certain incestuous man (ibid. v). If he be driven out he was there, and if he were there and the Church were the assemblage of the elect, how could they drive him out? The elect cannot be reprobate.

然而,为何我们不能断定那些被弃绝的恶人属于真教会呢?他们甚至能在其中担任牧者与主教,这难道不是事实吗?确实如此:难道犹大不是被弃绝的吗?然而,根据《诗篇》(一〇八篇8节)和圣彼得(《使徒行传》一章17节)所言——他说犹大「得了使徒的职分」——以及整部福音书始终将他列于使徒团之中,他岂不是使徒和主教吗?安提阿的尼哥拉不也像圣司提反一样是执事吗?然而,许多古代教父毫不犹豫地视他为异端首领;除其他人外,伊皮法纽、菲洛斯特拉图斯、耶柔米都为此作证。事实上,尼哥拉党人正是借他之名来宣扬他们的可憎之事,圣约翰在《启示录》(二章6节)中提及他们,视其为真正的异端。圣保罗向以弗所的长老们宣告,圣灵已立他们「作全群的监督,牧养神的教会」(《使徒行传》二十章28节),但他也向他们保证,他们中间「必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们」。他对所有人说话,说圣灵已立他们为监督;而当他提到那些人中间将兴起分裂者时,所指的也正是这些人。但若我在此列举所有那些被合法授予此职分与尊荣、却从起初的恩典中堕落、最终以异端身份死去的主教和教长的名字,何时才能说完呢?有哪位普通司铎曾像俄利根那样,说出如此圣洁、智慧、贞洁、仁爱的话呢?没有人能读到勒林的文森特——教会作家中最具判断力与学识者之一——关于他的记述,没有人能深思他那可咒诅的晚年,在如此令人钦佩与圣洁的一生之后,而不充满怜悯:看到这位伟大而勇敢的舵手,在经历了如此多的风暴、完成了如此多且富有成果的航行——前往希伯来人、阿拉伯人、迦勒底人、希腊人和拉丁人——满载荣誉与属灵财富归来时,却在港口、在坟墓的边缘遭遇船难而灭亡!谁敢说他未曾属于真教会呢?他始终为教会而战,整个教会都尊崇他,视他为最伟大的教义导师之一。然而看哪,他最终成了异端,被逐出方舟之外,溺毙于自己虚妄的洪流之中!这一切都与主神圣的话语相符(《马太福音》二十三章2节),祂视文士和法利赛人为当时真教会的真正牧者,因为祂命令人们要服从他们,却又认为他们并非蒙拣选者,反而是被弃绝的。那么,我问你们,如果只有蒙拣选者才属于教会,那将是何等荒谬?那将导致多纳徒派所主张的:我们无法认识我们的教长,因而无法服从他们。因为既然我们无法知道活着的人中谁是预定得救的、谁不是(这一点将在别处论及),我们又怎能知道那些被称为教长和牧者的人是否属于教会呢?如果他们不属于教会,他们又怎能占据蒙拣选者的位置呢?如果教会的元首却不属于教会,那确实将是所能见到的最怪异的怪物之一。因此,不仅被弃绝者可以属于教会,甚至可以在教会中担任牧者。所以,教会不能因其仅由预定得救者组成而被称为「不可见的」。

But why may we not lay down that the reprobate and wicked are of the true Church, when they can even be pastors and bishops therein? That is certain: is not Judas reprobate? And yet he was Apostle and bishop, according to the Psalmist (cviii. 8), and according to S. Peter (Acts i. 17), who says that he had obtained part of the ministry of the apostolate, and according to the whole Gospel, which ever places him in the number of the college of the Apostles. Was not Nicholas of Antioch a deacon like S. Stephen? And yet many ancient fathers make no difficulty on that account of considering him an heresiarch; witness, among others, Epiphanius, Philostratus, Jerome. And in fact the Nicolaites took occasion from him to recommend their abominations, of whom S. John makes mention in the Apocalypse (ii. 6), as of real heretics. S. Paul declares to the priests of Ephesus that the Holy Ghost had made them bishops to rule the Church of God (Acts xx. 28), but he assures them also that some of their own selves would rise up speak ing perverse things, to draw away disciples after them. He speaks to all when he says that the Holy Spirit has made them bishops and speaks of those very same persons when he says that from among them shall schismatics arise. But when should I have finished if I would here heap up the names of all those bishops and prelates who, after having been lawfully placed in this office and dignity, have fallen from their first grace and have died heretics. Who, for a simple priest, ever said anything so holy, so wise, so chaste, so charitable as Origen? No one could read what is written of him by Vincent of Lerins, one of the most judicious and learned of Church writers, no one could ponder over his accursed old age, after a life so admirable and holy, without being filled with compassion, to see this grand and brave pilot, after so many storms weathered, after so many and such lucrative voyages to Hebrews, Arabs, Chaldæans, Greeks, and Latins, on his return, full of honor and of spiritual riches, suffer shipwreck and perish in port, on the edge of the tomb! Who would dare to say that he had not been of the true Church, he who had always fought for the Church, and whom the whole Church honored and held as one of its grandest doctors? And yet behold him at last a heretic, excommunicate outside the ark, perishing in the deluge of his own conceit! All this corresponds with the holy word of Our Lord (Matt. xxiii. 2), who considered the Scribes and Pharisees as the true pastors of the true Church of that time, since he commands that they should be obeyed, and yet considered them not as elect but rather as reprobate. Now what an absurdity would it be, I ask you, if the elect alone were of the Church? That would follow which is said of the Donatists, that we could not know our prelates, and consequently could not pay them obedience. For how should we know whether those who were called prelates and pastors were of the Church, since we cannot know who of the living is predestinate and who is not, as will be said elsewhere? And if they are not of the Church, how can they hold the place of elect there? It would indeed be one of the strangest monsters that could be seen if the head of the Church were not of the Church. Not only then can one who is reprobate be of the Church but even pastor in the Church. The Church then cannot be called invisible on the ground that it is composed of the predestinate alone.

我以福音中的比喻来结束这一切论述,这些比喻清楚而完整地展现了这一真理。

I conclude all this discourse by the Gospel comparisons which show this truth clearly and completely.

圣约翰将教会比作农场的打谷场,那里不仅有「麦子」要收进仓里,也有「糠秕」要被「用不灭的火烧尽」(太 3:12);这岂不正是选民与被弃者吗?我们的主又把它比作「撒在海里的网,聚拢各样水族」,好的与坏的都有(太 13:47);比作「十个童女,五个愚拙,五个聪明」(太 25:2);比作三个「仆人」,其中一个「又恶又懒」,因此被「丢在外边的黑暗里」(太 25:14);最后,比作婚筵,进去的人有好有坏,那没有穿礼服的人就被丢在外边的黑暗里(太 22 章)。这一切岂不都充分证明,在教会里的不仅有选民,也有被弃者吗?因此,我们必须关闭我们判断的一切这类观念之门,尤其是这一个,借着那句永远值得深思的话:「被召的人多,选上的人少」(太 22:14)。凡在教会里的人都是被召的,但并非所有在其中的人都是蒙拣选的;事实上,教会的意思不是「拣选」,而是「召集」。

S. John likens the Church to the threshing-floor of a farm, on which is not only the wheat for the barn, but also the chaff to be burnt with unquenchable fire (Matt. iii. 12); are these not the elect and the reprobate? Our Lord compares it to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes, good and bad (ibid. xiii. 47); to ten virgins, five of them foolish and five wise (ibid. xxv. 2); to three servants, one of whom is slothful, and therefore cast into the exterior darkness (ibid. 14); finally, to a marriage-feast, unto which have entered both good and bad, and the bad, not having on the nuptial garment, are cast into exterior darkness (ibid. xxii). Are not all these as many sufficient proofs that not only the elect but also the reprobate are in the Church? We must therefore close the door of our judgment to all sorts of notions of this kind, and to this one among them, by means of that never-enough-pondered proposition: Many are called, but few are chosen (ibid.). All those who are in the Church are called, but all who are therein are not elect, and indeed Church does not mean election but convocation.

第八章:回应那些主张教会仅由预定者构成者的异议

Chapter VIII: Answer to the Objections of Those Who Would Have the Church to Consist of the Predestinate Alone.

他们又能在哪里找到圣经经文,来为这许多荒谬之事开脱,并反驳我们提出的如此清晰的证据呢?然而,在这件事上,反对的理由并不缺乏:固执己见者从不缺少借口。

Where will they find the Scripture passage which can furnish them any excuse for so many absurdities, and against proofs so clear as those we have given? Yet counterreasons are not wanting in this matter: never does obstinacy leave its followers without them.

那么,他们是否要引用《雅歌》(第四章)中关于新妇的经文,说她「是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源」,是「活水的井」,说她「全然美丽,毫无瑕疵」,或者如使徒所说,她是「荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的」(弗 5:27)呢?我恳切地请求他们思考一下他们想要得出的结论,即教会中只能有圣洁、无瑕、无过、荣耀的人。我将用同样的经文向他们表明,在教会中既没有选民也没有被弃绝的人。因为,正如特利腾大公会议所宣告的,所有义人与选民的谦卑而真实的告白不就是:「免我们的债,如同我们免了人的债」吗?我想雅各是选民,然而他承认(雅 3:2):「我们在许多事上都有过失」。约翰堵住了我们以及所有选民的口,使无人能夸口自己无罪;相反,他要每个人都认识并承认自己犯罪(约壹 1)。我相信大卫在狂喜与灵魂超拔中知道选民是什么,然而他认为「世人都是虚谎的」(诗 116:11)。因此,如果赋予新妇——即教会——的这些圣洁特质必须被严格理解,如果教会中任何地方都不得有玷污或皱纹,那么我们必须离开这个世界才能找到这些美好称号的应验,这个世界的选民将无法宣称拥有它们。那么,让我们来阐明真理。

Will they then bring forward what is written in the Canticles (iv) concerning the spouse, how she is a garden enclosed, a fountain or spring sealed up, a well of living waters, how she is all fair and there is not a spot in her, or, as the Apostle says, how she is glori ous, not having spot or wrinkle, holy, without blemish (Eph. v. 27)? I earnestly beg them to consider the conclusion they wish to draw, namely, that there can be in the Church none but saints, immaculate, faultless, glorious. I will, with the same passages, show them that in the Church there are neither elect nor reprobate. For is it not the humble but truthful saying, as the great Council of Trent declares, of all the just and elect, Forgive us our trespasses, as we for give them that trespass against us. I suppose S. James was elect, and yet he confesses (iii. 2), In many things we all offend. S. John closes our mouth and the mouth of all the elect, so that no one may boast of being without sin; on the contrary, he will have each one know and confess that he sins (1 John i). I believe that David in his rapture and ecstasy knew what the elect are, and yet he considered every man to be a liar (Ps. cxv. 11). If then these holy qualities given to the spouse, the Church, are to be taken precisely, and if there is to be no spot or wrinkle anywhere in it, we must go out of this world to find the verification of these fair titles, the elect of this world will not be able to claim them. Let us then make the truth clear.

(1)教会整体在道德与教义上全然公正、圣洁、荣耀。道德关乎意志,教义关乎理解。虚假从未进入教会的理解,邪恶也从未进入她的意志。因她配偶的恩典,她能与他一同说:「你们中间谁能指证我有罪呢?」(约 8:46)然而,这并不意味着教会中没有罪人。请记住我在别处对你们说过的话:新娘有头发和指甲,它们虽无生命,她却是活的;元老院拥有主权,但并非每一位元老;军队得胜,但并非每一位士兵——军队赢得战役,而许多士兵却阵亡。同样,战斗的教会始终是荣耀的,永远胜过地狱的权势与权能,尽管她的许多成员,或像你们一样偏离正轨、陷入混乱,被击溃、毁灭,或因其他不幸在教会内受伤、死亡。因此,请逐一收集圣经中散落的对教会的崇高赞美,为她编织冠冕,因为这些赞美是她当得的;正如那些身处如此卓越境地却失丧的人,咒诅是他们当得的。她是「整齐排列的军旅」(歌 6:9),尽管有些人掉队。

(1) The Church as a whole is entirely fair, holy, glorious, both as to morals and as to doctrine. Morals depend on the will, doctrine on the understanding. Into the understanding of the Church there never entered falseness, nor wickedness into her will. By the grace of her spouse she can say with him, Which of you, O sworn enemies, shall convince me of sin? (John viii. 46.) And yet it does not follow that in the Church there are no sinners. Remember what I have said to you elsewhere: the spouse has hair and nails, which are not living though she is living; the senate is sovereign, but not each senator; the army is victorious, but not each soldier—it wins the battle while many of its soldiers are killed. In this way is the militant Church always glorious, ever victorious over the gates and powers of hell, although many of her members, either straying and thrown into disorder like yourselves, are cut to pieces and destroyed, or by other mishaps are wounded and die within her. Take then one after another the grand praises of the Church which are scattered throughout the Scriptures and make her a crown out of them, for they are richly due to her; just as maledictions are due to those who being in so excellent a way are lost. She is an army set in array (Cant. vi. 9), though some fall out of her ranks.

(2) 然而,谁不知道那常被归于整个身体的,其实只属于其中一个部分呢?新妇称她的良人「白而且红」,但随即又说「他的头发」是「黑」的(同上,第10-11节)。圣马太记载(太27:44)与我们的救主同钉的「强盗」都讥诮他,而实际上只有其中一人如此,正如圣路加所叙述的(路23:39)。我们说百合花是白的,但也有黄的,还有绿的。说爱之言语的人,很自然地会使用这样的表达,而《雅歌》正是爱的贞洁表达。因此,所有这些品质都正当地被归于教会,因为其中有许多圣洁的灵魂,他们极其精确地遵守神的圣诫命,并且是完美的——是在这朝圣途中所能达到的完美,而非我们盼望在蒙福的天乡所拥有的那种完美。

(2) But who knows not how often that is attributed to a whole body which belongs only to one of the parts? The spouse calls her beloved white and ruddy, but immediately she says his locks are black (ibid. v. 10, 11). S. Matthew says (xxvii. 44) that the thieves who were crucified with Our Savior blasphemed him, whereas it was only one of them who did so, as S. Luke relates (xxiii. 39). We say that lilies are white, but there are yellow and there are green. He who speaks the language of love readily uses such expressions, and the Canticles are the chaste expressions of love. All these qualities then are justly attributed to the Church on account of the many holy souls therein who most exactly observe the holy Commandments of God and are perfect—with the perfection that may be had in this pilgrimage, not with that which we hope for in our blessed fatherland.

(3) 再者,即便除了教会盼望全然纯洁、全然美丽地升入高天之外,再无其他理由如此描述她,单凭这是她唯一向往并奔赴的目标这一事实,便足以称她为荣耀与完美的——尤其当她拥有如此多这圣洁盼望的美好凭据之时。

(3) Moreover, though there were no other reason for thus describing the Church than the hope she has of ascending, all pure, all beautiful, to heaven above, the fact that this is the sole term toward which she aspires and runs would suffice to let her be called glorious and perfect, especially while she has so many fair pledges of this holy hope.

若有人要细究他们在此所纠缠的一切琐碎之处,并留意他们如何在可怜的普通民众中引发无数虚惊,那真是永无尽头。他们引用圣约翰福音(第十章)的话:「我认识我的羊,谁也不能从我手里把他们夺去」,并声称这些羊就是预定得救的人,唯有他们属于主的羊栈。他们又引用圣保罗对提摩太所说的话(提摩太后书二章19节):「主认识谁是祂的人」,以及圣约翰对背道者所说的:「他们从我们中间出去,却不是属我们的」(约翰一书二章19节)。然而这一切又有何难解之处呢?我们承认,那些预定得救的羊听从牧人的声音,并且迟早会拥有圣约翰所描述的一切特质;但主也明言,在主的羊栈——即教会——之中,不仅有羊,也有山羊。否则,为何要说在世界的末了、审判之时,羊要被分别出来呢?除非是因为,直到审判之前,当教会仍在这世上时,她里面既有羊,也有山羊。诚然,若他们从未在一起,就无需被分开。再者,若预定得救者被称为羊,那么被弃绝者同样也可称为羊。大卫的见证就是如此:「神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒呢?」(诗篇七十四篇1节)。「我如亡羊走迷了路」(诗篇一一九篇末节)。还有别处,他说:「领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!」(诗篇八十篇1节)——当他说「约瑟」时,指的是约瑟的后裔和以色列民,因为长子的名分归于约瑟,而长子的名字常代表整个族类。但谁不知道,在以色列民中,并非每一个人都是预定得救或被拣选的,然而他们仍被称为羊,且都在同一位牧人之下。因此我们承认,有得救并预定为义的羊,如圣约翰所言;也有被定罪的羊,如其他经文所述,而他们都同在一个羊群中。

He would never end who should take notice of all the trifles which they stay examining here and on which they raise a thousand false alarms among the poor common people. They bring forward that of S. John (x), I know my sheep, and no one shall snatch them out of my hand, and they say that those sheep are the predestinate, who alone belong to the fold of the Lord. They bring forward what S. Paul says to Timothy (2 Tim. ii. 19): The Lord knows who are his, and what S. John has said to apostates, they went out from us, but they were not of us (1 John ii. 19). But what difficulty is there in all this? We admit that the predestinate sheep hear the voice of their pastor and have sooner or later all the qualities which are described in S. John, but he also maintains that in the Church, which is the fold of Our Lord, there are not only sheep but also goats. Otherwise, why should it be said that at the end of the world, in the Judgment, the sheep shall be separated, unless because, until the Judgment, while the Church is in this world, she has within herself goats with the sheep? Certainly if they had never been together they would never be separated. And in the last instance, if the predestinate are called sheep, so also are the reprobate. Witness David: Why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? (Ps. lxxiii. 1). I have gone astray like a sheep that is lost (cxviii. ult.). And elsewhere, where he says, Give ear, O thou that rulest Israel; thou that leadest Joseph like a sheep (lxxix. 1)—when he says Joseph, he means those of Joseph and the Israelitish people, because to Joseph was given the primogeniture, and the eldest gives the name to the race. But who knows not that among the people of Israel every one was not predestinate or elect, and yet they are called sheep and all are together under one shepherd. We confess then that there are sheep saved and predestinated, of whom it is spoken in S. John: there are others damned, of whom it is spoken elsewhere, and all are in the same flock.

以赛亚书(五十三章6节)将所有人——无论是被弃绝者还是蒙拣选者——比作羊:「我们都如羊走迷」。而在第7节中,他同样将我们的救主比作羊:「祂像羊羔被牵到宰杀之地」。同样,在《以西结书》第三十四章全章中,毫无疑问,整个以色列民都被称为羊,大卫要作他们的牧者来治理他们(第23节)。

Isaias (liii. 6) compares all men, both the reprobate and the elect, to sheep: All we like sheep have gone astray; and in verse 7 he similarly compares Our Saviour: He shall be led as a sheep to the slaughter. And so throughout the whole of c. xxxiv. of Ezechiel, where there is no doubt but that the whole people of Israel are called sheep, over which David has to reign (v. 23).

同样,谁能否认我们的主认识那些属于他的人呢?他当然知道犹大将会如何,但犹大因此就不是他的使徒之一了吗?他知道那些因他关于真实吃他肉身的教导而「退去」的门徒(约 6:67)将会如何,但他仍然接纳他们为门徒。按照永恒的预知属于神——关乎凯旋的教会——与按照当前圣徒相通属于神——关乎争战的教会——是完全不同的两回事。前者只有神知道,后者则神与人都知道。圣奥古斯丁说[n0045]:「按照永恒的预知,有多少狼在里面,又有多少羊在外面!」因此,我们的主认识那些属于他凯旋教会的人,但除此之外,在争战的教会中还有许多人的结局将是灭亡,正如同一位使徒所表明的,他说:「在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的」(提后 2:20)。

And in the same way, who denies that Our Lord knows those who are his? He knew certainly what would become of Judas, yet Judas was not therefore not one of his Apostles. He knew what would become of those disciples who went back (John vi. 67) on account of the doctrine of the real eating of his flesh, and yet he received them as disciples. It is a quite different thing to belong to God according to the eternal foreknowledge, as regards the Church Triumphant, and to belong to God according to the present communion of Saints for the Church Militant. The first are known only to God, the latter are known to God and to men. “According to the eternal foreknowledge,” says S. Augustine,[n0045] “how many wolves are within; how many sheep without!” Our Lord then knows those who are his for his Triumphant Church, but besides these there are many others in the Militant Church whose end will be perdition, as the same Apostle shows when he says that in a great house there are all sorts of vessels and utensils, some indeed unto honour, but some unto dishonour (2 Tim. ii. 20).

因此,圣约翰所说的「他们从我们中间出去,却不是属我们的」与此无关。因为我要像圣奥古斯丁那样说:他们与我们同在,是就数目而言,但并非就功德而言;也就是说,正如同一位教父所言[n0046]:「他们曾与我们同在,并藉着圣事的共融而属于我们,但按他们各自的恶行,他们并非如此。」他们在灵魂和意志上早已是异端,尽管在外表上还不是。这并非说善人与恶人不在同一教会内,恰恰相反,他们若不在教会内,又如何能从教会的团体中出去呢?他们无疑实际上曾在其中,但内心早已在外了。

So, what S. John says, They have gone out from amongst us, but they were not of us, is nothing to the purpose. For I will say, as S. Augustine said: They were with us numero, but they were not with us mer ito; that is, as the same doctor says,[n0046] “They were with us and were ours by the Communion of the Sacraments, but according to their own individual vices they were not so.” They were already heretics in their soul and will, though they were not so after the external appearance. And this is not to say that the good are not with the bad in the Church, on the contrary indeed, how could they go out of the company of the Church if they were not in it? They were doubtless in it actually, but in were they already without.

最后,这里有一个论证,其形式与结构似乎完整。「凡不以教会为母的,也不以神为父」[n0047];这是确定的:同样,凡不以神为父的,也不以教会为母;这更是确定的:然而,被弃绝者不以神为父,因此他们不以教会为母,从而被弃绝者不在教会之内。但答案是这样的:我们接受此论证的第一个前提,但第二个前提——即被弃绝者不是神的儿女——需要仔细辨析。所有受洗的信徒,只要他们仍是信徒,都可以被称为神的儿女,除非有人要否认主所赐予洗礼的「重生」或「属灵诞生」之名。若如此理解,许多被弃绝者确实是神的儿女,因为有多少信徒、受洗者将会被定罪,他们是那些「暂时相信,及至遇见试炼就退后」的人(路八13)。因此我们完全否认这第二个命题,即被弃绝者不是神的儿女。[n0048] 因为他们既然在教会内,就可以藉着创造、救赎、重生、教导、信仰宣认而被称为神的儿女;尽管主藉着以赛亚如此为他们哀叹(赛一2):「我养育儿女……他们竟悖逆我。」但若有人说,被弃绝者不以神为父,因为他们不会成为后嗣,正如使徒所说:「既是儿子,就靠着神为后嗣」(加四7)——我们将否认这一推论,因为在教会内的不仅有儿女,也有仆人,区别在于:儿女将永远留在那里作为后嗣;仆人则不会,他们将在主人认为合适的时候被赶出去。主自己在约翰福音(八35)中作证,还有那悔改的儿子,他清楚知道并承认,父亲家里有许多雇工粮食充足,而他这个真实合法的儿子却与猪同处,饥饿将死——这正是此点上大公信仰的明证。啊,有多少「王子」竟「在地上如仆人行走」(传十7)!在教会的方舟里,有多少不洁的动物和乌鸦!啊,在树上挂着多少外表美好、香气扑鼻的苹果,内里却已腐烂,却仍依附于树,从树干吸取养分!谁若有足够清晰的眼光看见人一生的结局,就会在教会中看到理由呼喊:「被召的人多,选上的人少」;也就是说,有许多人在战斗的教会中,却永远不会在得胜的教会里。有多少人在内,却将要被排除在外——正如圣安东尼预见到亚略,圣富尔贝预见到贝伦加尔。因此,确定的是,不仅蒙拣选者,而且被弃绝者也能属于教会,并且确实属于教会。而若有人为了使教会不可见,只将蒙拣选者置于其中,他的行为就像那恶劣的学生,他为自己不去帮助老师辩护,理由是他只学了关于灵魂的知识,而没有学关于身体的知识。

Finally, here is an argument which seems to be complete in form and in figure. “He has not God for Father who has not the Church for mother”;[n0047] that is certain: similarly, he who has not God for Father has not the Church for mother; most certainly: now the reprobate have not God for Father, therefore they have not the Church for mother, and consequently the reprobate are not in the Church. But the answer is this. We accept the first foundation of this reason, but the second—that the reprobate are not children of God—requires to be well sifted. All the faithful baptized can be called sons of God, so long as they are faithful, unless one would take away from Baptism the name of regeneration or spiritual nativity which Our Lord has given it. If thus understood there are many of the reprobate who are children of God, for how many persons are there, faithful and baptized, who will be damned, men who, as the truth says, believe for a while, and in time of temptation fall away (Luke viii. 13). So that we totally deny this second proposition, that the reprobate are not children of God.[n0048] For being in the Church they can be called children of God by creation, redemption, regeneration, doctrine, profession of faith; although Our Lord laments over them in this sort by Isaias (i. 2): I have brought up children…. and they have despised me. But if one say that the reprobate have not God for their Father because they will not be heirs, according to the word of the Apostle, if a son an heir also (Gal. iv. 7)—we shall deny the consequence, for not only are the children within the Church, but so are the servants too, with this difference, that the children will abide there for ever as heirs; the servants shall not, but shall be turned out when it seems good to the master. Witness the Master himself in S. John (viii. 35), and the penitent son who knew well and acknowledged that many hired servants in his father’s house abounded in bread, while he, true and lawful son, was among the swine, perishing with hunger, a proof of the Catholic faith in this point. O how many princes are walking on the ground as servants (Eccles. x. 7)! How many unclean animals and ravens in the ark of the Church! O how many fair and sweet-smelling apples are on the tree cankered within yet attached to the tree and drawing good sap from the trunk! He who had eyes clear-seeing enough to see the issue of the career of men, would see in the Church reason indeed to cry: many are called and few are chosen; that is, many are in the Militant Church who will never be in the triumphant. How many are within who shall be without—as S. Anthony foresaw of Arius and S. Fulbert of Berengarius. It is then a certain thing that not only the elect but also the reprobate can be and are of the Church. And he who to make it invisible would place only the elect therein, acts like the wicked scholar who excused himself for not going to the assistance of his master, on the ground that he had learned nothing about his body but only about his soul.

第九章:教会不会灭亡

Chapter IX: That the Church Cannot Perish.

我在此将更为简略,因为下一章的内容将为教会不朽与永续的信念提供有力证明。有人为逃避对教会应有的神圣顺服之轭,声称教会在八十多年前就已消亡,说它已死且被埋葬,真信仰的圣光也已熄灭。这一切都是对主受难、对祂的眷顾、对祂的良善、对祂真理的公然亵渎。

I shall be more brief here, because what I shall say in the following chapter forms a strong proof for this belief in the immortality of the Church and its perpetuity. It is said then, to escape the yoke of the holy submission which is owing to the Church, that it perished 80 odd years ago, that it is dead and buried, and the holy light of the true faith extinguished. All this is open blasphemy against the Passion of Our Lord, against his providence, against his goodness, against his truth.

我们岂不知主亲口说的话吗?「我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。」(约 12:32)祂岂不是被高举在十字架上吗?祂岂不是受苦了吗?那么,祂既已吸引教会归向自己,又怎会让教会如此彻底地从祂手中逃脱呢?祂怎会放弃这付上如此重价得来的奖赏呢?难道世界的王——魔鬼——被十字架的权杖赶出去三四百年,只是为了在千年之后回来重新掌权吗?你竟要让十字架的大能变得如此徒然吗?你的判断力竟如此不可靠,以至于你要这样不公地将我们的主分割开来,从此在神的良善与魔鬼的恶意之间划上某种等号吗?不,绝不:「壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。」(路 11:21-22)你难道不知道主是用自己的血买赎了教会吗?谁能从祂手中夺去呢?你以为祂比祂的仇敌更软弱吗?啊,我恳求你,请尊重这位元帅!那么,谁能从祂手中夺走祂的教会呢?或许你会说,祂能保守,却不愿保守。那么,你就是在攻击祂的护理、祂的良善、祂的信实了。神的良善在祂升天时赐给人各样的恩赐……使徒、先知、传福音的、牧师和教师——「为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体。」(弗 4:12)难道圣徒的成全在十一世纪或一千二百年前就已经完成了吗?我们主奥秘的身体——也就是教会——的建造,难道已经完工了吗?要么你就别再自称是建造者,要么就回答「没有」。事实上,它确实尚未完成,至今仍未。既然如此,你为何要如此亏负神的良善,说祂已经收回并夺走了祂赐给人的恩赐呢?神的良善有一个特质,正如圣保罗所说(罗 11:29),祂的「恩赐和选召是没有后悔的」,也就是说,祂赐下,并非为了再夺走。

Do we not know the word of Our Lord himself: And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself (John xii. 32)? Was he not lifted up on the Cross? Did He not suffer? And how then having drawn to himself the Church, should he let it escape so utterly from him? how should he let go this prize which had cost him so dear? Had the prince of the world, the devil, been driven out with the stick of the cross for a time of 300 or 400 years, to return and reign a thousand years? Would you make so absolutely vain the might of the cross? Is your faithfulness in judgment of such a sort that you would thus iniquitously divide Our Lord and henceforward place a certain comparison between the divine goodness and diabolical malice? No, no: When a strong man armed keepeth his court, those things which he possesseth are in peace: but if a stronger than he come upon him, and overcome him, he will take away all his armour and will distribute his spoils (Luke xi. 21, 22). Are you ignorant that Our Lord has purchased the Church with His own Blood? And who can take it from him? Think you that he is weaker than his adversary? Ah, I pray you, speak honorably of this captain! And who then shall snatch his Church out of his hands? Perhaps you will say he is one who can keep it, but who will not. It is then his Providence, his goodness, his truth that you attack. The goodness of God has given gifts to men as he ascends to heaven … apostles, prophets, evangelists, pastors, doctors—for the perfection of the saints in the work of the ministry, unto the edifi cation of the body of Christ (Eph. iv. 12). Was the perfection of the saints already accomplished eleven or 1,200 years ago? Had the edification of the mystical body of Our Lord, that is, the Church, been completed? Either cease to call yourselves edifiers or answer no, and if it has not been completed, as in fact it has not, even yet, why wrong you thus the goodness of God, saying that he has taken back and carried away from men what he had given them? It is one of the qualities of the goodness of God that, as S. Paul says (Rom. xi. 29) his gifts are without repentance, that is to say, he does not give in order to take away.

神的眷顾,一旦创造了人类、诸天、大地以及天地间的一切,便保守它们,并持续不断地保守着,以至于连最微小鸟类的物种(generation)也未曾灭绝。那么,对于教会,我们还能说什么呢?这整个世界,祂仅用一句简单的话语便成就了:「祂一发命,万物皆成(诗篇 148:5)」,并且祂以永恒且无误的眷顾保守着它。请问,祂怎会离弃那教会——那教会是祂用全部宝血、如此多的辛劳与苦难换来的?祂曾将以色列从埃及、从旷野、从红海、从如此多的灾难与掳掠中领出来——难道我们要相信祂竟让基督教被不信所吞没吗?祂曾如此看顾夏甲,却会轻看撒拉吗?祂曾如此恩待那将要被逐出家门的使女,却会不尊重那合法的妻子吗?祂曾如此尊荣那影儿,却会丢弃那实体吗?哦,祂为这教会的永恒性所应许的、那一次又一次的应许,将是何等全然虚空、毫无价值啊!

His Divine Providence, as soon as it had created man, the heavens, the earth and the things that are in heaven and on earth, preserved them and perpetually preserves them, in such a way that the species (generation) of each tiniest bird is not yet extinct. What then shall we say of the Church? All this world cost him at the dearest but a simple word: he spoke and all were made (Ps. cxlviii. 5), and he preserves it with a perpetual and infallible Providence. How, I ask you, should he have abandoned the Church, which cost him all his blood, so many toils and travails? He has drawn Israel out of Egypt, out of the desert, out of the Red Sea, out of so many calamities and captivities—and we are to believe that he has let Christianity be engulfed in infidelity! He has had such care of his Agar, and he will despise Sara! He has so highly favored the servant who was to be driven out of the house, and he will hold the legitimate wife in no esteem! He shall so greatly have honored the shadow and will abandon the substance! Oh, how utterly vain and good for nothing would be the promises on promises which he has made of the perpetuity of this Church!

诗篇作者歌颂教会说:「神要坚立这城,直到永远」(诗四十七9);「在他的日子,公义要兴旺,大有平安,直到月亮永不再现」(诗七十二7)。除了在教会里,哪里还有这样的平安与公义呢?他的宝座(他是在以永恒之父的身份说话,论及教会——那是弥赛亚、大卫之子的宝座)「在我面前必如日头长久,又如永远坚立的月亮,如天上确实的见证」(诗八十九38)。并且「我要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久」(30),即与天同久。但以理(二44)称它为「永不败坏之国」。天使对圣母说:「他的国也没有穷尽」(路一33),他所说的正是教会,我们在别处已证明这一点。以赛亚岂不是这样预言主(五十三10):「他若献自己为赎罪祭,必看见后裔,并且延长年日」,即存续长久;又在别处(六十一8)说:「我必与他们立永约」,并且「凡看见他们的」(他指的是可见的教会)「必认识他们」?

It is of the Church that the Psalmist sings: God hath founded it for ever (xlvii. 9); In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away for ever (lxxi. 7). What peace, what justice, except in the Church? His throne (he is speaking in the person of the eternal father, of the Church, which is the throne of the Messiah, David’s son) shall be as the sun before me, and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven (lxxxviii. 38). And I will make his seed to endure for evermore; and his throne as the days of heaven (30), that is, as long as heaven shall endure. Daniel (ii. 44) calls it a kingdom which shall not be destroyed for ever. The angel says to Our Lady that of his kingdom there shall be no end (Luke i. 33), and he is speaking of the Church, as we prove elsewhere. Did not Isaias prophesize thus of Our Lord (liii. 10), If he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, that is, of long duration, and elsewhere (lxi. 8), I will make a perpetual covenant with them, and all that see them (he speaks of the visible Church) shall know them?

那么,我问你们,是谁给了路德和加尔文权柄,去废除主向他的教会所许下的那么多神圣而庄严的永恒诺言?难道不是主在论及他的教会时说,阴间的权柄不能胜过它吗?如果教会在一千多年前就已经被废除了,这个诺言又如何应验呢?我们该如何理解主向使徒们所说的那番温柔的告别:「看哪,我天天与你们同在,直到世界的末了」(太 28:20),如果我们说教会会灭亡的话?难道我们真的想要违背迦玛列那健全的准则吗?他在论及初兴的教会时用了这个论证:「若是出于人,必要败坏;若是出于神,你们就不能败坏它」(徒 5:38-39)。教会难道不是神的工作吗?那我们怎能说它已经归于无有呢?

Now, I ask you, who has given Luther and Calvin a commission to revoke so many holy and solemn promises of perpetuity which Our Lord has made to his Church? Is it not Our Lord who, speaking of his Church, says that the gates of hell shall not prevail against it? How shall this promise be verified if the Church has been abolished a thousand years or more? How shall we understand that sweet adieu Our Lord made to his Apostles: Behold I am with you all days, even to the consummation of the world (Matt. ult.), if we say that the Church can perish? Or do we really wish to violate the sound rule of Gamaliel, who speaking of the rising Church used this argument: If this design or work be of men, it will fall to nothing; but if it be of God, you are not able to destroy it (Acts v. 38, 39)? Is not the Church the work of God? And how then shall we say that it has come to nothing?

倘若这棵教会的佳树是由人手所栽种,我便会轻易承认它可能被连根拔起;然而它既是由我们主如此良善之手所栽种,对于那些听见人们四处叫嚷说教会已经灭亡的人,我所能提供的最好劝告,莫过于我们主所说的:任凭这些瞎眼的人吧,因为「凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔除」(太十五13-14)。

If this fair tree of the Church had been planted by man’s hand I would easily acknowledge that it could be rooted up, but having been planted by so good a hand as is that of Our Lord, I could not offer better counsel to those who hear people crying at every turn that the Church had perished than what Our Lord said: let these blind people alone, for every plant which God hath not planted shall be rooted up (Matt. xv. 13, 14).

圣保罗说:「在基督里众人都要复活。但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的人……再后,末期到了」(林前 15:22-24)。在基督与那些属基督的人——也就是教会——之间,并没有间隔,因为他升天时将他们留在地上;在教会与末期之间也没有间隔,因为教会要存续直到末期。这是如何实现的呢?难道主不是要在他的仇敌中间作王,直到他将一切反对他的都放在他脚下、使他们顺服吗(诗 110:2)?如果教会——主的国度——已经毁灭、消亡,这些权柄如何应验呢?他若没有国度,如何作王?他若不在这个世界里作王,又如何在仇敌中间作王呢?

S. Paul says that all shall be made alive; but each one in his own order: the first-fruits Christ, then they that are of Christ, … afterward the end (1 Cor. xv. 22, 23, 24). Between Christ and those that are of Christ, that is, the Church, there is no interval, for ascending up to heaven he has left them on earth; between the Church and the end there is no interval, since it was to last unto the end. How? Was not Our Lord to reign in the midst of his enemies until he had put under his feet and subjected all who were opposed to him (Ps. cix. 2)? And how shall these authorities be fulfilled, if the Church, the kingdom of Our Lord, has been ruined and destroyed? How should he reign without a kingdom, and how should he reign among his enemies unless he reigned in this world below?

然而,我恳求你们,倘若这位从十字架上沉睡的新郎肋旁初次获得生命的新娘已经死去——我是说,倘若她真的死了,那么谁能将她从死里复活呢?我们岂不知死人复活的神迹,其伟大不亚于创造,更远超延续或保存吗?我们岂不知人的再造是比受造更深奥的奥秘吗?在受造时,神说话,人就造成了;祂将生气吹入他里面,这生气一进入,人就开始自己呼吸。但在他的再造中,神用了三十三年,流汗如血与水,是的,祂为这再造而死。因此,谁若轻率地说这教会已经死了,就是在质疑这位伟大再造者的良善、勤勉与智慧。而那自以为是这教会的改革者或复苏者的人,就是将唯独属于耶稣基督的荣耀归于自己,使自己比使徒更伟大。使徒们并未使教会从死里复活,而是在主设立教会之后,藉着他们的职事来维持其生命。那么,那声称自己发现教会已死并使其复活的人——在你们看来,难道不配坐在狂妄的宝座上吗?我们的主已将祂仁爱的火投在地上,使徒们藉着他们的宣讲吹旺这火,使其传遍世界:你们却说这火已被无知与不义的洪水浇灭——谁能再次点燃它呢?[n0049] 吹气已无济于事:那么该怎么办呢?或许我们必须再次用钉子和长矛击打耶稣基督这活石,以引出新火?或者,世上只要有加尔文或路德就足以重新点燃它?这真可算是第三位以利亚了,因为无论是以利亚还是施洗约翰都未曾做过这样的事。这将使所有使徒都远远落后,他们确实将这火传遍了世界,但并未点燃它。「哦,无耻的叫嚣!」圣奥古斯丁反驳多纳徒派时说,「教会不存在,因为你们不在其中!」「不,不,」圣伯尔纳铎说,[n0050]雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上(太七25),那磐石就是基督(林前十4)。」

But, I pray you, if this spouse had died, who first drew life from the side of her bridegroom asleep on the cross, if, I say, she had died, who would have raised her from the dead? Do we not know that the resurrection of the dead is not a less miracle than creation and much greater than continuation or preservation? Do we not know that the reformation of man is a much deeper mystery than the formation? In the formation God spoke, and man was made, he breathed into him the living soul, and had no sooner breathed it into him than this man began himself to breathe, but in his reformation God employed 33 years, sweated blood and water, yea, he died over this reformation. Whoever then is rash enough to say that this Church is dead, calls in question the goodness, the diligence and the wisdom of this great reformer. And he who thinks himself to be the reformer or resuscitator thereof, attributes to himself the honor due to Jesus Christ alone and makes himself greater than the Apostles. The Apostles have not brought the Church back to life but have preserved its life by their ministry, after Our Lord had instituted it. He then who says that having found the Church dead he has raised it to life—does he not in your opinion deserve to be seated on the throne of audacity? Our Lord had cast the fire of his charity upon the earth, the Apostles blowing on it by their preaching had increased it and spread it throughout the world: you say it has been extinguished by the waters of ignorance and iniquity—who shall enkindle it again?[n0049] Blowing is of no use: what is to be done then? Perhaps we must strike again with nails and lance on Jesus Christ the holy living stone, to bring forth a new fire, or shall it be enough to have Calvin or Luther in the world to relight it? This would indeed be third Eliases, for neither Elias nor S. John Baptist did ever as much. This would be leaving all the Apostles far behind, who did indeed carry this fire throughout the world, but did not enkindle it. “O impudent cry!” says S. Augustine against the Donatists, “the Church is not, because you are not in it!” “No, no,” says S. Bernard,[n0050]the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock (Matt. vii. 25), and the rock was Christ (1 Cor. x. 4).”

说教会失败了——这岂不等于说我们所有的先人都被定罪了。是的,确实如此,因为在真教会之外没有救恩,在这方舟之外,人人都必灭亡。啊,我们竟如此回报那些为将福音的遗产传给我们而受尽苦难的良善先父们,如今他们的子孙竟如此傲慢,轻看他们,视他们为愚昧的傻瓜和疯子。

And to say the Church has failed—what else is it but to say that all our predecessors are damned. Yes, truly, for outside the true Church there is no salvation, out of this ark every one is lost. Oh what a return we make to those good fathers who have suffered so much to preserve to us the inheritance of the Gospel, and now so arrogant are their children that they scorn them, and hold them as silly fools and madmen.

我将引用圣奥古斯丁[n0051]的话来结束这个论证,并对你们的牧师们说:「你们给我们带来了什么新东西呢?难道需要重新播撒好种子吗?然而,从它被播下之时起,它就要一直生长直到收割。如果你们说使徒们所播下的种子在各处都已消亡,我们这样回答你们:请从圣经中把这话读给我们听:你们永远做不到这一点,除非你们先向我们证明,那写着『起初所撒的种子要一直生长到收割的时候』的话是假的。好种子就是天国的儿女,稗子就是恶人,收割就是世界的末了(太十三)。所以,不要说好种子被毁坏或被挤住了,因为它要一直生长到世界的终结。」

I will conclude this proof with S. Augustine[n0051] and say to your ministers, “What do you bring us new? Shall it be necessary to sow again the good seed, whereas from the time of its sowing it is to grow till the harvest? If you say that what the Apostles sowed has everywhere perished, we answer to you: read this to us from the Holy Scriptures: this you shall never do without having first shown us that this is false which is written, saying, that the seed which was sown in the beginning should grow till the time of the harvest. The good seed is the children of the kingdom, the cockle is the wicked, the harvest is the end of the world (Matt. xiii). Say not then that the good seed is destroyed or choked, for it grows even to the consummation of the world.”

第十章:对手的反驳与回应

Chapter X: The Counterarguments of Our Adversaries, and the Answers Thereto.

(1) 亚当和夏娃犯罪时,教会是否彻底毁灭了呢?回答:亚当和夏娃不是教会,而是教会之始。而且说教会那时被毁了,甚至此前就已毁坏,这并不属实,因为他们不是在教义或信仰上犯罪,而是在行动上犯罪。

(1) Was not the Church everywhere destroyed when Adam and Eve sinned? Answer: Adam and Eve were not the Church but the commencement of the Church. And it is not true that the Church was ruined then, or yet that it had been, because they did not sin in doctrine or belief but in act.

(2) 大祭司亚伦不是与他的全体百姓一同敬拜了金牛犊吗?答:亚伦当时还不是大祭司,也不是百姓的首领,他是后来才成为的。而且,说全体百姓都拜偶像也不属实,因为利未的子孙不都是归向摩西的神的仆人吗?

(2) Did not Aaron the High Priest adore the golden calf with all his people? Answer: Aaron was not as yet High Priest, nor head of the people but became so afterward. And it is not true that all the people worshipped idols, for were not the children of Levi men of God, who joined themselves to Moses?

(3) 以利亚哀叹自己在以色列中是孤身一人(王上 19:14)。答:以利亚并非以色列中唯一的义人,因为尚有七千人未曾屈从于偶像崇拜,先知此言不过是为了更强烈地表达其控诉的正当性。再者,即便全以色列都背弃了信仰,教会也并不会因此不复存在,因为以色列并非教会的全部。事实上,以色列早已因耶罗波安的分裂而与教会分离,而犹大王国才是其中更美好且主要的部分;亚撒利雅所预言(代下 15:3)将无祭司、无祭祀的,正是以色列,而非犹大。

(3) Elias lamented that he was alone in Israel (3 K. xix. 14). Answer: Elias was not the only good man in Israel, for there were seven thousand men who had not given themselves up to idolatry, and what the Prophet says here is only to express better the justice of his complaint. It is not true again that if all Israel had failed, the Church would have thereby ceased to exist, for Israel was not the whole Church. Indeed it was already separated therefrom by the schism of Jeroboam, and the kingdom of Juda was the better and principal part, and it is Israel, not Juda, of which Azarias predicted (II Par. xv. 3), that it should be without priest and sacrifice.

(4) 以赛亚说(赛 1:6):「从脚掌到头顶,没有一处完全的。」答:这些是表达方式,是对百姓罪恶的强烈憎恶。虽然先知、牧者和传道人使用这些概括性的说法,我们不应理解为针对每一个具体的人,而只是针对大部分的人;正如以利亚的例子,他抱怨自己是唯一剩下的,然而当时仍有七千忠信之人。保罗向腓立比人抱怨(腓 2:21):「人人都求自己的事」;但在这封信的末尾,他承认有许多良善的人与他同在、与他们同在。谁不知道大卫的哀叹(诗 13:3):「没有行善的,连一个也没有」?而谁又不知道,在他那个时代其实有许多良善的人?这些表达方式很常见,但我们不应据此对每个个体得出具体的结论。此外,这类事情并不能证明信仰在教会中已经失落,也不能证明教会已经死亡:因为一个身体若处处有病,并不等于它已经死亡。因此,无疑应当这样理解先知们所有类似的威胁与责备。

(4) Isaias says (i. 6) that from head to foot there is no soundness. Answer: these are forms of speaking, and of vehemently detesting the vice of a people. And although the Prophets, pastors and preachers use these general modes of expression, we are not to understand them of each particular person, but only of a large proportion; as appears by the example of Elias who complained that he was alone, notwithstanding that there were yet seven thousand faithful. S. Paul complains to the Philippians (ii. 21) that all seek their own interest and advantage; still at the end of the Epistle he acknowledges that there were many good people with him and with them. Who knows not the complaint of David (Ps. xiii. 3), that there is none that doth good, no, not one? And who knows not on the other hand that there were many good people in his day? These forms of speech are frequent, but we must not draw a particular conclusion about each individual. Further, such things do not prove that faith had failed in the Church, nor that the Church was dead: for it does not follow that if a body is everywhere diseased it is therefore dead. Thus, without doubt, are to be understood all similar things which are found in the threats and rebukes of the Prophets.

(4) 耶利米告诉我们(耶七4)不要倚靠虚谎的话,说: 这是耶和华的殿,这是耶和华的殿。回答:谁主张我们以教会为借口去倚靠谎言呢?不,恰恰相反,倚靠教会判断的人,是倚靠在真理的柱石和根基上;信赖教会无误性的人,并非信赖谎言,除非「阴间的权柄不能胜过她」这句话是谎言。因此,我们将信赖置于圣言之上,这圣言应许了教会的永恒性。

(4) Jeremias tells us (vii. 4) not to trust in lying words, saying: the Temple of the Lord, the Temple of the Lord. Answer: who maintains that under pretence of the Church we are to trust to a lie? Yea, on the contrary, he who rests on the judgment of the Church rests on the pillar and ground of truth; he who trusts to the infallibility of the Church trusts to no lie, unless that is a lie which is written: the gates of hell shall not prevail against it. We place our trust then in the Holy Word, which promises perpetuity to the Church.

(5) 经上岂不是写着:必有离道反教的事并有分离(帖后二3),祭祀必停止(但十二11),人子第二次可见的再来审判时,在地上几乎找不到信德了(路十八8)?答:所有这些经文都是指敌基督在教会中造成的苦难,在他强盛统治的三年半期间;但即便如此,教会在这三年中也不会消失,并且将在它退避的旷野和荒凉之地得到喂养和保存,正如圣经所说(启十二)。

(5) Is it not written that the revolt and separation must come (2 Thess. ii. 3), and that the sacrifice shall cease (Dan. xii. 11), and that the Son of Man shall hardly find faith on earth at his second visible return (Luke xviii. 8), when he will come to judge? Answer: all these passages are understood of the affliction which antichrist will cause in the Church, during the three and a half years that he shall reign mightily, but in spite of this the Church during even these three years shall not fail, and shall be fed and preserved amid the deserts and solitudes whither it shall retire, as the Scripture says (Apoc. xii).

第十一章:教会从未被驱散或隐藏

Chapter XI: That the Church Has Never Been Dispersed nor Hidden.

古人智慧地指出,正确分辨圣经所指的不同时期,乃是恰当解经的良好法则。犹太人因缺乏此种分辨,便一再犯错,将原属弥赛亚第二次来临的预言误归于祂第一次降临;而教会敌人们的错误更为荒谬,他们妄言自圣格里高利时代至今的教会,便等同于末世敌基督时期的教会。他们将启示录十二章六节「妇逃入旷野」那段经文强行曲解,从而声称教会已隐藏、秘密、畏惧教皇专制千年之久,直到藉路德及其追随者才崭露头角。然而,岂有人看不出,这段经文全指向世界末日及敌基督的迫害,其中明确限定时间为三年半,如丹尼尔书十二章七节所述?若有人以某种注解来延长圣经明确限定的时间,便是公然悖逆主的话;主在马太福音二十四章二十二节明言:「为选民缘故,那些日子必缩短。」既然如此,他们怎敢将此经文强行套用于与原意背道而驰、又与经文自身情景矛盾的诠释中,而拒绝留意那些众多、响亮且清晰地证明并确认教会绝不会隐于旷野、直到那时绝境及短暂时期的圣言,说教会将逃至彼处又将从彼处显现?我并不想重复先前已引述的大量经文,其中称教会如同太阳、月亮、彩虹、女王、覆盖世界的山峰及诸多其他意象。我只愿让您思量两位古代教会英勇的统帅——两位最勇猛之士——圣奥古斯丁与圣耶柔米。大卫曾说(诗篇四十七篇一节):「主至大,极应颂扬,在我们神的城中,在祂圣山上。」圣奥古斯丁说道[n0052]:「这便是那『立于山上』的城,不可能隐藏。这是『光』,既不能被遮掩,也不能『置于斗底下』,为众人所知,闻名于众」,因经文续言:「全地的喜乐,是因锡安山奠定。」事实上,主既说「人点灯不置于斗底下」(马太福音五章十五节),又如何会将教会中如此众多的明灯藏匿于某些未知角落?圣奥古斯丁继续道[n0053]:「此山覆盖全地面目:此城即所谓『立于山上的城不能隐藏』。多纳徒派(加尔文派)来到这山,当我们说:『登上』——他们却说『这不是山』,宁可撞破头颅,也不愿在此山立居。昨日我们读到以赛亚书二章二节呼喊:『末世,主的家山必立于诸峰之上,万国将流入其中』。有比山更明显的吗?——然有山未知,因地处世间角落。你们谁认识奥林匹斯山?无人认得,确信其居民亦不识我们的吉达巴山。这些山位于地上各处,但那山不同,因它遍满了全地面。从山中切出的石头,未经任何新操作(丹尼尔书二章),岂不是耶稣基督,从犹太民族而生,无婚姻运作?此石岂未粉碎地上诸王国,即诸偶像与恶魔的权势?岂未增长至遍满全地?所以说此山之语『立于诸峰之上』;这是凌驾诸山之上的山峰,万国将流入其中。谁能迷失或错过此山?谁撞击并撞破头颅于此?谁能看不见那立于山上的城?然而不然;莫讶恨弟兄、恨教会之人不识此城。因他们行于黑暗中,不知所往。他们与其余世界隔绝,怒而盲目。」这就是圣奥古斯丁针对多纳徒派的话语,但现今教会与初代教会如此相似,我们时代的异端与古代异端亦类同,仅需更改名号,这些古代论理便紧压加尔文派如古之多纳徒派一样。

The ancients had wisely said that to distinguish correctly the different times referred to in the Scriptures is a good rule for interpreting them aright, for lack of which distinction the Jews continually err, attributing to the first coming of the Messias what is properly said of the second, and the adversaries of the Church err yet more grossly, when they would make the Church such from the time of S. Gregory to this age as it is to be in the time of antichrist. They wrest to this sense that which is written in the Apocalypse (xii. 6), that the woman fled into solitude, and draw the consequence that the Church has been hidden and secret, trembling at the tyranny of the Pope, this thousand years, until she has come forward in Luther and his adherents. But who sees not that all this passage refers to the end of the world, and the persecution of antichrist, the time three years and a half being expressly determined therein, and in Daniel also (xii. 7)? And he who would by some gloss extend this time which the Scripture has limited would openly contradict Our Lord, who says (Matt. xxiv. 22) that for the sake of the elect those days shall be shortened. How then do they dare to transfer this Scripture to an interpretation so foreign to the intention of the author, and so contrary to its own circumstances, refusing to look at so many other holy words which prove and certify, loudly and clearly, that the Church shall never be in the desert thus hidden until that extremity, and for that short time, that she will be seen to flee thither and be seen thence to come forth? I will not again bring forward the numerous passages previously cited, in which the Church is said to be like to the sun, the moon, the rainbow, a queen, a mountain as great as the world, and a multitude of others. I will content myself with putting before your consideration two great captains of the ancient Church, two of the most valiant that ever were, S. Augustine and S. Jerome. David had said (Ps. xlvii. 1), The Lord is great and exceedingly to be praised, in the city of our God in his holy mountain. “This is the city,” says S. Augustine,[n0052]set on a mountain, that cannot be hid. This is the light which cannot be concealed, nor put under a bushel, which is known to all, famous to all,” for it follows, With the joy of the whole earth is Mount Sion founded. And in fact how would Our Lord, who said that men do not light a candle and put it under a bushel (Matt. v. 15) have placed so many lights in the Church to go and hide them in certain unknown corners? S. Augustine continues, [n0053] “This is the mountain which covers the whole face of the earth: this is the city of which it is said: A city set on a mountain cannot be hid. The Donatists (the Calvinists) come up to the mountain, and when we say to them, ascend;—it is not a mountain, say they, and they rather strike their heads against it than establish their dwelling on it. Isaias, whom we read yesterday,—cried out (ii. 2): In the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and all nations shall flow into it. What is there so visible as a mountain?—Yet there are mountains unknown because they are situated in a corner of the earth. Who amongst you knows Olympus? No one, I am sure, any more or any less than its inhabitants know our Mount Giddaba. These mountains are in parts of the earth, but that mount not so for it has filled the whole face of the earth. The stone cut from the mountain, without any new operation (Dan. ii), is it not Jesus Christ, springing from the race of the Jews without operation of marriage? And did not this stone break in pieces all the kingdoms of the earth, that is, all the dominations of idols and demons?—did it not increase until it filled the whole earth? It is then of this mountain that is said the word, prepared on the top of mountains; it is a mountain elevated above the heads of all mountains, and all nations shall flow into it. Who can get lost, or can miss this mountain? Who knocks against and breaks his head against this? Who fails to see the city set on a mountain? Yet no; be not astonished that it is unknown to those who hate the brethren, who hate the Church. For by this they walk in darkness, and know not where they go. They are separated from the rest of the universe, they are blind with anger.” Such are the words of S. Augustine against the Donatists, but the present Church so perfectly resembles the first Church, and the heretics of our age those of old, that by merely changing the names the ancient reasons press the Calvinists as closely home as they did those ancient Donatists.

圣耶柔米[n0054]从另一面加入论战,这对你们而言与前一种危险同样致命,因为他清楚表明,这种所谓的分散、这种退隐与隐藏,摧毁了我们主十字架的荣耀。他对一位回归教会的分裂派信徒说道:「我为你欢喜,并感谢我的神耶稣基督,因你已从虚妄的狂热中真诚回转,归向那普世甘甜馨香之道。且莫像某些人那样说:『耶和华啊,求你拯救,因虔诚人断绝了』(诗 11:1);这亵渎之声使基督的十字架归于虚空,使神的儿子屈从于魔鬼,并将救主为罪人所倾流的哀痛,曲解为针对全人类的悲叹。但绝不可让神白白死去,让大能者被捆绑、被剥夺一切,让神的话语落空:『你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产』(诗 2:8)。请问,那些过分虔诚——毋宁说过分亵渎——声称会堂多于教会的人如今何在?倘若我们主没有教会,或仅在撒丁岛有教会,魔鬼的城邑如何被摧毁?到了末了,就是在这世界的终结之时,偶像又如何被推翻?诚然,他变得太过贫乏了。」的确,倘若撒但同时占据英格兰、法兰西、东方、印度、蛮族之地及各处,十字架的凯旋标记岂能被收聚、挤压到世界的一角?这位伟人对于那些不仅否认教会曾遍及普世,反而声称它仅存在于某些不为人知的个体中,甚至不愿指明八十年前任何一个曾存在教会的小村庄之人,又会作何评价?这岂非大大贬损了我们主荣耀的凯旋标记?天父因我们主在十字架上所受的极大羞辱与虚己,使他的名得着极大荣耀,以致万膝都要向他跪拜、屈身敬奉;但这些人却不如此珍视十字架或被钉者的作为,竟从这记载中抹去了一千年的历代传承。父既因他「将命倾倒,以致于死」(赛 53:12),且「被列在罪犯之中」(赛 53:12),就将多国赐给他为产业;但这些人却使他的产业变得极其狭窄,如此削减他的份,以致在一千年间,他几乎只有少数隐秘的跟随者,甚或一个也没有!我要向你们这些自称为基督徒、且曾处于真教会中的前辈们说话:你们要么拥有真信仰,要么没有。若你们没有,不幸的人哪,你们是灭亡的;若你们有,为何向他人隐藏?为何不留存任何纪念?为何不挺身反对不敬虔与偶像崇拜?你们绝非不知神已将邻舍托付给各人。诚然,「心里相信就可以称义」,但为得「救恩」,我们必须「口里承认」我们的信仰(罗 10:10),而你们又如何能说:「我因信,所以如此说话」(诗 116:10)?可悲啊,你们竟将如此宝贵的才干埋藏在地里。若情况如此,你们就在外面的黑暗里了;但相反地,路德啊,加尔文啊,若真信仰始终由我们所有前辈公开、持续地传讲,你们这些持守截然相反信仰的人便是可悲的,你们为给自己的意志与幻想寻找借口,竟指控所有教父要么因信错而属不敬虔,要么因保持沉默而属背信。

S. Jerome [n0054] enters into the fray from another side, which is just as dangerous to you as the former, for he makes it clearly evident that this pretended dispersion, this retreat and hiddenness, destroy the glory of the Cross of Our Lord. For, speaking to a schismatic who had rejoined the Church, he says, “I rejoice with thee, and give thanks to Jesus Christ my God, in that thou hast turned back in good earnest from the heat of falsehood to that which is the sweetness and savour of the whole world. And say not like some do: Save me, O Lord, for there is now no saint (Ps. xi. 1); whose impious voice makes vain the Cross of Christ, subjects the Son of God to the devil, and understands that grief which the Saviour has poured out over sinners to be expressed concerning all men. But let it never be that God should die for nothing, the mighty one is bound and despoiled of all, the word of God is accomplished: ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession (Ps. ii. 8). Where, I pray you, are those too religious, yea, rather too profane persons, who declare there are more synagogues than churches? How shall the cities of the devil be destroyed, and at last, that is, at the consummation of the world, how shall the idols be thrown down, if Our Lord has had no Church, or has had it only in Sardinia? Certainly he is become too indigent.” Yes, indeed, if Satan possess at the same time England, France, the East, the Indies, barbarous nations and every place, how would the trophies of the cross be collected and squeezed into one corner of the world? And what would this great man say of those who not only deny that it has been general and universal, but say that it was only in certain unknown persons, and will not specify one single little village where it was 80 years ago? Is not this greatly to bring down the glorious trophies of Our Lord? The heavenly father, for the great humiliation and annihilation which Our Lord had undergone on the tree of the Cross, had made his name so glorious that all knees were to bow and bend in reverence of him, but these people do not thus value the Cross or the actions of the crucified, taking from this account all the generations of 1,000 years. The father had given him as his inheritance many nations, because he had delivered his soul to death (Isa. liii. 12) and had been reputed with male-factors and robbers, but these people make his inheritance narrow indeed, and so cut away his portion that hardly during 1,000 years shall he have a few secret followers, yea, shall have had none at all! For I address myself to you, O predecessors, who bear the name of Christian and who have been in the true Church. Either you had the true faith or you had it not. If you had it not, O unhappy ones, you are damned, and if you had it why did you conceal it from others, why did you leave no memorials of it, why did you not set yourselves against impiety, idolatry? In no wise were you ignorant that God has recommended to each one his neighbor. Certainly with the heart we believe unto justice, but for salvation we must make confession of our faith (Rom. x. 10), and how could you say, I have believed, therefore have I spoken (Ps. cxv. 1)? O miserable again for having so excellent a talent and hiding it in the earth. If the case is so ye are in the exterior darkness, but if, on the contrary, O Luther, O Calvin, the true faith has always been published and continually preached by all our predecessors, yourselves are miserable who have a quite opposite one, and who, to find some excuse for your wills and your fancies, accuse all the fathers either of impiety if they have believed ill, or of treachery if they have kept silence.

第十二章:教会无误

Chapter XII: The Church Cannot Err.

从前,押沙龙想要结党反对他的好父亲大卫,就坐在城门旁的路上,对每个经过的人说:「王没有委派任何人听你申诉……但愿他们立我作这地的审判官,凡有争讼的人都可以到我这里来,我必秉公判断。」[n0055]他就这样诱惑了以色列人的忠诚。唉,我们这个时代有多少押沙龙啊!他们为了诱惑并扭曲上主的子民,使他们不顺从教会及其牧者,将基督徒的忠信引向反叛与叛乱,就在德意志和法兰西的各条路上到处呼喊:神没有委派任何人来解答关于信仰的疑惑。教会本身、教会的统治者,没有权柄决定我们该持守什么信仰、不该持守什么;我们必须寻找主教以外的审判官,教会在其法令和规条上可能犯错。但他们还能向基督教提出比这更有害、更狂妄的主张吗?那么,如果教会可能犯错,唉,加尔文啊,路德啊,我该向谁求助呢?他们说:向圣经。但我这可怜人该怎么办呢?因为我的困惑恰恰就在圣经上。我并不怀疑是否该相信圣经,因为谁不知道那是真理的道呢?让我焦虑的是对这段圣经的理解,是从中得出的结论——这些结论在同一主题上数不胜数、各不相同且彼此对立,各人持自己的观点,这个这样,那个那样,尽管其中只有一个是正确的。唉,在这么多错误中,谁能让我知道哪个是好的?在这么多似是而非、伪装虚妄的见解中,谁能告诉我真正的真理?人人都想登上圣灵的船;但只有一艘船能抵达港口,其余的都注定要沉没。唉,我陷入错误的危险有多大!所有人都以同样的自信宣称自己的主张,从而欺骗了大多数人,因为每个人都夸口自己的才是那艘船。凡说我们的主没有在这条危险而艰难的路上给我们留下向导的,就是说祂希望我们灭亡。凡说祂把我们放在船上任凭风浪摆布,没有给我们一位熟练的舵手来正确使用罗盘和海图的,就是说救主缺乏远见。凡说这位好父亲把我们送到教会这所学校,却知道那里教导错误,就是说祂有意助长我们的恶行和无知。谁曾听说过一所学院里人人都在教,却没有人是学生?如果教会可能犯错,基督教国度就会是这样。因为如果教会本身犯错,谁不会犯错?如果其中每个人都犯错,或可能犯错,我该向谁求教呢?向加尔文?但为什么向他而不是向路德、布伦茨或帕西莫塔努斯?真的,如果我必须因错误而冒被定罪的险,我宁愿为自己的错误,而不是别人的,让我这头脑自由发散,也许它们会像别人一样快地找到真理。如果教会犯错,我们就不知道该转向何处解决困惑。但谁若思考神为教会所作的见证是何等完全可靠,就会看到说教会犯错,无异于说神犯错,或者说祂愿意并渴望我们犯错,那将是极大的亵渎。因为岂不是我们的主说:「倘若你的弟兄得罪你……告诉教会,若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样」(太十八)。你看到我们的主在我们的分歧中——无论是什么分歧——把我们送到教会那里吗?在更严重的冒犯和分歧中,岂不更该如此!当然,如果按照弟兄规劝的次序,我必须到教会那里去纠正某个得罪我的恶人,那么我岂不更该去揭发那称整个教会为巴比伦、淫乱、拜偶像、背誓的人?尤其因为他的这种恶意可能诱惑并感染整个地区;异端的毒害如此具有传染性,以至于「像毒疮一样蔓延」(提后二17)一段时间。因此,当我看到有人说我们所有的父辈、祖父辈和曾祖父辈都陷入了偶像崇拜,败坏了福音,并犯下了宗教堕落随之而来的一切罪孽,我就会向教会求助,每个人都必须服从她的判断。但如果她可能犯错,那么就不再是我或人使错误存留于世:将是我们的神自己授权并认可它,因为祂命令我们到这个法庭去听审并接受公义。要么祂不知道那里发生的事,要么祂想欺骗我们,要么那里真的施行公义,判决是不可撤销的。教会已经定罪了贝伦加尔;如果有人还想进一步讨论此事,我就视他为外邦人和税吏,以顺服我的救主,祂在此事上没有给我选择,而是给我这个命令:「就看他像外邦人和税吏一样」。这与圣保罗的教导相同,他称教会为「真理的柱石和根基」(提前三15)。这岂不是说真理在教会中稳固地持守吗?在其他地方,真理只是断断续续地维持,常常跌倒,但在教会中,它没有变迁,不可动摇,不可摇动,总之是稳固而永久的。若回答说圣保罗的意思是圣经已被置于教会的监护之下,仅此而已,那就大大削弱了所提出的比喻。因为持守真理与守护圣经是非常不同的事。犹太人守护一部分圣经,许多异端也如此,但他们并不因此就是真理的柱石和根基。字句的外壳既非真理也非虚假,而是根据我们赋予的意义,它才成为真或假。真理在于意义,这意义仿佛是精髓。因此,如果教会是真理的守护者,圣经的意义就托付给了她照管,就必须与她一同寻求,而不是在路德、加尔文或任何私人的头脑中寻求。因此她不可能犯错,因为她始终持守圣经的意义。事实上,将字句而非意义置于这神圣的宝库中,就是放入没有黄金的钱袋、没有果核的果壳、没有剑的剑鞘、没有药膏的盒子、没有果实的叶子、没有身体的影子。但告诉我,如果教会负责照管圣经,为什么路德把它们从她那里拿走并带走了?为什么你不从她手中接受《马加比书》、《便西拉智训》以及其他书卷,就像接受《希伯来书》一样?因为她申明她对那些书卷的照管与对这些书卷同样谨慎。总之,圣保罗的话不能容忍你赋予的这种意义:他谈论的是可见的教会,因为他要指示他的提摩太「行事为人」在哪里?他称它为救主的家;因此,它根基稳固,秩序井然,能抵御一切错误的风暴和狂风。它是「真理的柱石和根基」;那么真理就在其中,它存留其中,它居住其中;谁在别处寻找真理,谁就失去它。它是如此安全稳固,以至于地狱的所有门——即敌人的所有力量——都无法占领它。如果错误进入其中,涉及关乎主人尊荣和服侍的事,这地方岂不会被敌人占领?我们的主是教会的头,你难道不羞于说如此圣洁的头的身体是淫乱、亵渎、败坏的吗?不要说祂是一个不可见教会的头,因为既然只有一个可见的教会(如我之前所示),我们的主就是那个教会的头;正如圣保罗所说:「又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首」(弗一22);不是像你想象的那样,为两个教会中的一个作头,而是为整个教会作头。有两三个人奉主的名聚集,祂就在他们中间(太十八20)。唉,谁能说历代普世教会的聚集被遗弃在错误和不敬虔的摆布之下?因此我得出结论:当我们看到普世教会过去和现在都相信某个信条,无论我们是否在圣经中明确看到它,无论它是通过某种推论从圣经中得出,还是通过传统得出,我们决不可判断、争辩或怀疑它,而要向这位天上的女王表示顺从和敬意,正如基督所命令的,并以这个标准来规范我们的信仰。如果使徒与他们的主争辩是不敬虔的,那么与教会争辩的人也是如此。因为如果父论到子说:「你们要听他」,子论到教会说:「若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样」。

Once when Absalom wished to form a faction and division against his good father David, he sat in the way near the gate and said to each person that went by, There is no man appointed by the king to hear thee … O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.[n0055] Thus did he seduce the loyalty of the Israelites. O how many Absaloms have there been in our age, who, to seduce and distort the people of Our Lord from obedience to the Church and her pastors and to lead away Christian fealty into rebellion and revolt, have cried up and down the ways of Germany and of France: there is no one appointed by God to hear doubts concerning the Faith and to answer them. The Church itself, the rulers of the Church, have no power to determine what we are to hold as to the Faith and what we are not; we must seek other judges than the prelates, the Church can err in its decrees and rules. But what more hurtful and audacious proposition could they make to Christianity than that? If then the Church can err, O Calvin, O Luther, to whom shall I have recourse in my difficulties? To the Scripture, say they. But what shall I, poor man, do, for it is precisely about the Scripture that my difficulty lies. I am not in doubt whether I must believe the Scripture or not, for who knows not that it is the Word of Truth? What keeps me in anxiety is the understanding of this Scripture, is the conclusions to be drawn from it, which are innumerable and diverse and opposite on the same subject, and everybody takes his view, one this, another that, though out of all there is but one which is sound. Ah, who will give me to know the good among so many bad? Who will tell me the real verity through so many specious and masked vanities? Everybody would embark on the ship of the Holy Spirit; there is but one, and only that one shall reach the port, all the rest are on their way to shipwreck. Ah, what danger am I in of erring! All shout out their claims with equal assurance and thus deceive the greater part, for all boasts that theirs is the ship. Whoever says that our Master has not left us guides in so dangerous and difficult a way, says that he wishes us to perish. Whoever says that he has put us aboard at the mercy of wind and tide, without giving us a skilful pilot able to use properly his compass and chart, says that the Savior is wanting in foresight. Whoever says that this good father has sent us into this school of the Church, knowing that error was taught there, says that he intended to foster our vice and our ignorance. Who has ever heard of an academy in which everybody taught and nobody was a scholar? Such would be the Christian commonwealth if the Church can err. For if the Church herself err, who shall not err? And if each one in it err, or can err, to whom shall I betake myself for instruction? To Calvin? But why to him rather than to Luther, or Brentius, or Pacimontanus? Truly, if I must take my chance of being damned for error, I will be so for my own not for another’s and will let these wits of mine scatter freely about, and maybe they will find the truth as quickly as anybody else. We should not know then whither to turn in our difficulties if the Church erred. But he who shall consider how perfectly authentic is the testimony which God has given of the Church will see that to say the Church errs is to say no less than that God errs, or else that he is willing and desirous for us to err, which would be a great blasphemy. For is it not Our Lord who says, If thy brother shall offend thee … tell the Church, and if he will not hear the Church, let him be to thee as the heathen and the publican (Matt. xviii). Do you see how Our Lord sends us to the Church in our differences, whatever they may be? How much more in more serious offences and differences! Certainly if by the order of fraternal correction I am obliged to go to the Church to effect the amendment of some evil person who has offended me, how much more shall I be obliged to denounce him who calls the whole Church Babylon, adulterous, idolatrous, perjured? And so much the more because with this evil-mindedness of his he can seduce and infect a whole province; the vice of heresy being so contagious that it spreadeth like a cancer (2 Tim. ii. 17) for a time. When, therefore, I see some one who says that all our fathers, grandfathers and great-grandfathers have fallen into idolatry, have corrupted the Gospel, and committed all the iniquities which follow upon the fall of religion, I will address myself to the Church, whose judgment every one must submit to. But if she can err then it is no longer I, or man, who will keep error in the world: it will be our God himself who will authorize it and give it credit, since he commands us to go to this tribunal to hear and receive justice. Either he does not know what is done there, or he wishes to deceive us, or true justice is really done there, and the judgments are irrevocable. The Church has condemned Berengarius; if any one would further discuss this matter, I hold him as a heathen and a publican, in order to obey my Savior, who leaves me no choice herein, but gives me this order: Let him be to thee as a hea then and a publican. It is the same as S. Paul teaches when he calls the Church the pillar and ground of truth (1 Tim. iii. 15). Is not this to say that truth is solidly upheld in the Church? Elsewhere truth is only maintained at intervals, it falls often, but in the Church it is without vicissitude, unmovable, unshaken, in a word steadfast and perpetual. To answer that S. Paul’s meaning is that Scripture has been put under the guardianship of the Church, and no more, is to weaken the proposed similitude too much. For to uphold the truth is a very different thing from guarding the Scripture. The Jews guard a part of the Scriptures, and so do many heretics, but they are not on that account a column and ground of truth. The bark of the letter is neither truth nor falsehood, but according to the sense that we give it is it true or false. The truth consists in the sense, which is, as it were, the marrow. And therefore if the Church were guardian of the truth, the sense of the Scripture would have been entrusted to her care, and it would be necessary to seek it with her, and not in the brain of Luther or Calvin or any private person. Therefore she cannot err, ever having the sense of the Scriptures. And in fact to place with this sacred depository the letter without the sense, would be to place therein the purse without the gold, the shell without the kernel, the scabbard without the sword, the box without the ointment, the leaves without the fruit, the shadow without the body. But tell me, if the Church has the care of the Scriptures, why did Luther take them and carry them away from her? And why do you not receive at her hands the Machabees, Ecclesiasticus and the rest, as much as the Epistle to the Hebrews? For she protests that she has just as jealous a care of those as of these. In short, the words of S. Paul cannot suffer this sense that you would give them: he speaks of the visible Church, for where would he direct his Timothy to behave himself? He calls it the house of Our Savior; therefore, it is well founded, well ordered, well sheltered against all storms and tempest of error. It is the pillar and ground of truth; truth then is in it, it abides there, it dwells there; who seeks it elsewhere loses it. It is so thoroughly safe and firm that all the gates of hell, that is, all the forces of the enemy, cannot make themselves masters of it. And would not the place be taken by the enemy if error entered it, with regard to the things which are for the honor and service of the Master? Our Lord is the head of the Church, are you not ashamed to say that the body of so holy a head is adulterous, profane, corrupt? And say not that he is head of an invisible Church, for, since there is only a visible Church (as I have shown earlier) Our Lord is the head of that; as S. Paul says, And he hath made him head over all the Church (Eph. i 22); not over one Church out of two, as you imagine, but over the whole Church. Where two or three are gathered together in the name of the Lord, he is in the midst of them (Matt. xviii. 20). Ah, who shall say that the assembly of the universal Church of all time has been abandoned to the mercy of error and impiety? I conclude then that when we see that the universal Church has been and is in the belief of some article, whether we see it expressly in the Scripture, whether it is drawn therefrom by some deduction, or again by tradition, we must in no way judge, nor dispute, nor doubt concerning it, but show obedience and homage to this heavenly Queen, as Christ commands, and regulate our faith by this standard. And if it would have been impious in the Apostles to contest with their Master, so will it be in him who contests with the Church. For if the Father has said of the Son, Hear ye him, the Son has said of the Church, If any one will not hear the Church, let him be to thee as a heathen and a publican.

第十三章:牧者侵犯了教会的权威

Chapter XIII: The Ministers Have Violated the Authority of the Church.

我此刻无意详述你们的牧师如何贬低了耶稣基督新娘的圣洁与威严。他们高声疾呼,声称从圣额我略到威克里夫——贝扎视其为基督教的首位复兴者——长达八百年间,她一直处于淫乱与反基督的状态。加尔文确实试图以区分来为自己辩护,说教会在与救恩无关的事上可能犯错,但在其他事上则不会。然而贝扎公开承认,教会已错谬到不再是教会的地步。这难道不是在救恩必需之事上犯错吗?尽管他坚称教会之外无救恩。那么,根据他的说法——无论他如何辗转辩解——教会已在救恩必需之事上犯错。因为若教会之外无救恩,而教会已严重错谬到不再是教会,那么教会之内自然也无救恩。如今,她唯有放弃救恩必需之事才会失去救恩;因此,她已在救恩必需之事上犯错;否则,若她仍持守救恩必需之事,她便是真教会,或者说人能在真教会之外得救——这是不可能的。贝扎说,这种说法是从教导他那种伪宗教的人那里学来的,即从加尔文那里学来的。事实上,如果加尔文认为罗马教会未在救恩必需之事上犯错,那么他脱离罗马教会便是错误的;因为既然能在其中确保自己的救恩,且真正的基督教也存在于其中,他本应为自己的救恩而留在其中,而救恩不可能存在于两个不同的地方。

I am not now concerned to show how your ministers have degraded the holiness and majesty of the spouse of Jesus Christ. They cry out loud and clear that she has remained eight hundred years adulterous and antichristian, from S. Gregory to Wicliffe—whom Beza considers the first restorer of Christianity. Calvin indeed would shield himself under a distinction, saying that the Church can err in things unnecessary for salvation, not in others. But Beza openly confesses that she has so far erred that she is no longer the Church. And is this not to err in things necessary for salvation, although he avows that outside the Church there is no salvation? It follows then from what he says—let him turn and turn about as he likes—that the Church has erred in things necessary for salvation. For if outside the Church there is no salvation, and the Church has so gravely erred that she is no more the Church, certainly in her there is no salvation. Now she can only lose salvation by giving up the things necessary for salvation; she has therefore erred in things necessary for salvation; otherwise, having what is necessary for salvation, she would be the true Church, or else men can be saved outside the true Church, which is impossible. And Beza says that he learnt this way of speaking from those who instructed him in his pretended religion, that is, from Calvin. Indeed if Calvin thought that the Church of Rome had not erred in things necessary for salvation he would have done wrong to separate himself from it, for being able to secure his salvation in it, and true Christianity residing in it, he would have been obliged to stay therein for his salvation, which could not be in two different places.

或许有人会告诉我,贝扎确实说过,罗马教会如今在关乎救恩的必要之事上犯了错,因此他离开了它,但他并没有说真正的教会曾经犯过错。然而,他无法从这个方向逃脱,因为两、三、四、五百年前,世界上除了天主教罗马教会——与现在完全一样——之外,还有什么教会呢?肯定没有别的教会,因此它就是真正的教会——然而它犯了错;或者,世界上根本没有教会——那样的话,他又不得不承认,教会的这种消失是由于无法容忍的错误,并且是在关乎救恩的必要之事上犯错。至于他所想象的那种信徒的分散和他能提出的那种秘密教会,我已经充分揭露了其虚妄。此外,当他们承认可见的教会可能犯错时,他们羞辱了主耶稣在我们遇到困难时指引我们前往的教会,也就是圣保罗称为真理的柱石和根基的教会。因为只有对可见的教会,这些见证才被理解,除非我们要说,主耶稣派我们去向一个不可见、无法感知、完全未知的事物说话,或者说圣保罗教导他的提摩太在一个他毫无所知的社会中交往。

Perhaps I may be told that Beza says indeed that the Roman Church, as it is now, errs in things necessary for salvation, and that therefore he left it but that he does not say the true Church has ever erred. He cannot, however, escape in that direction, for what Church was there in the world two, three, four, five hundred years ago, save the Church Catholic and Roman, just exactly as it is at present? There was certainly no other, therefore it was the true Church—and yet it erred; or there was no Church in the world—and in that case again he is constrained to confess that this disappearance of the Church arose from intolerable error, and error in things necessary for salvation. For as to that dispersion of the faithful, and that secret Church that he fancies he can bring forward, I have already sufficiently exposed the vainness of it. Besides the fact that when they confess the visible Church can err, they dishonour the Church to which Our Lord directs us in our difficulties, and which S. Paul calls the pillar and ground of truth. For it is only of the visible Church that these testimonies are understood, unless we would say that Our Lord had sent us to speak to an invisible and unperceivable thing, a thing utterly unknown, or that S. Paul instructed his Timothy to converse in a society of which he had no knowledge.

然而,将几乎所有这些曾被她以庄严刑罚驱逐出境的叛党与王权的死敌——我指的是那些被教会定罪的各种异端与谬论——重新带回王国,难道不是对这位天国君王的新娘、这位女王应有的所有尊崇与敬畏的亵渎吗?此举无异于侵犯教会的至高权柄,赦免她所定罪之人,定罪她所赦免之人。以下便是例证。

But is it not to violate all the respect and reverence due to this Queen, this spouse of the heavenly King, to have brought back into the realm almost all the rout which with such cost of blood, of sweat and of travails, she had by solemn penal sentence banished and driven from these her confines, as rebels and as sworn enemies of her crown? I mean this setting up so many heresies and false opinions which the Church had condemned, infringing thereby the sovereignty of the Church, absolving those she had condemned, condemning those whom she has absolved. Examples follow.

勒林的文森特说,西门·马古斯声称神是罪的起因(《信经讲解》卷一,第34章)。但加尔文和伯撒所言亦无不及;前者在论永恒预定的著作中,后者在其回应塞巴斯蒂安·卡斯特利奥的答辩里[n0056]:他们虽否认此说法,却追随这异端——若这还能称为异端而非无神论——的实质与内核。然而,已有众多博学之士引用他们自己的话来指证他们,我便不再赘述。

Simon Magus said that God was the cause of sin, says Vincent of Lerins (Com. 1um c. 34). But Calvin and Beza say no less; the former in the treatise on eternal predestination, the latter in his answer to Sebastian Castalio:[n0056] though they deny the word, they follow the things and substance of this heresy, if heresy it is to be called, and not atheism. But of this so many learned men convict them by their own words that I will not stay upon it.

圣耶柔米(《马太福音》二十六章48节注释)说,犹大认为他亲眼所见主亲手所行的神迹,乃是魔鬼的作为与幻象。[n0057] 我不知道你们的牧师是否明白自己在说什么,但当我们提出神迹时,他们除了称之为巫术,还能说什么呢?主所行的荣耀神迹啊,这世上的人哪,你们非但不睁眼看见,反倒如此议论![n0058]

Judas, says S. Jerome (in Matt. xxvi. 48), thought that the miracles he saw worked by the hand of Our Lord were diabolical operations and illusions.[n0057] I know not whether your ministers think of what they are saying, but when we bring forward miracles, what do they say but that they are sorceries? The glorious miracles which Our Lord does, O men of this world, instead of opening your eyes, how do you speak of them?[n0058]

圣奥古斯丁写道[n0059],培普斯派(或按教会法典所称,摩尼派及弗利基亚派)允许妇女担任司铎的职分。谁不知道英国的弟兄们认为他们的女王伊丽莎白是教会之首呢?

The Pepusians, says S. Augustine[n0059] (or Montanists and Phrygians, as the Code calls them), admitted women to the dignity of the priesthood. Who is ignorant that the English brethren hold their Queen Elizabeth to be head of their Church?

圣耶柔米说,摩尼教徒否认自由意志[n0060];路德写了一本反对自由意志的书,他称之为《论意志的捆绑》;至于加尔文,我请你们自己判断[n0061]

The Manicheans, says S. Jerome,[n0060] denied free will: Luther has composed a book against free will, which he calls de servo arbitrio, for Calvin I appeal to yourselves.[n0061]

多纳徒派相信,教会已在全世界被摧毁,只存留在他们中间(奥古斯丁《论异端》69):你们的牧师也这样说。再者,他们相信一个坏人不能施洗(同上,《驳佩提利安》卷一,7);威克里夫也说过同样的话,我之所以把他提出来嘲笑,是因为贝扎视他为光荣的改革者。至于他们的生活,他们的德行是这样的:他们将最宝贵的圣事喂狗,将圣油倒在地上,他们推倒祭坛,打碎圣爵并卖掉,他们剃掉司铎的头发以除去他们身上的圣油,他们还抓住修女并扯掉她们的面纱,以「改革」她们。[n0062]

The Donatists believed that the Church was destroyed throughout the world and remained only with them (Aug. de Hær. 69): your ministers say the same. Again, they believe that a bad man cannot baptize (Ib. contra Pet. i. 7); Wicliff said just as much, whom I bring forward in mockery, because Beza holds him for a glorious reformer. As to their lives, their virtues were such as these: they gave the most precious Sacrament to the dogs, they cast the holy Chrism upon the ground, they overthrew the altars, they broke the chalices and sold them, they shaved the heads of the priests to take the sacred unction from them, and they took and tore away the veil from nuns to reform them.[n0062]

正如圣奥古斯丁所证实的,[n0063][scr4] 约维尼安主张任何肉类在任何时候都可以食用,反对一切禁食规定;他说禁食在神面前没有功德,得救者在荣耀上是平等的,童贞不比婚姻更好,并且所有的罪都是同等的。你们的师傅们所教导的也是如此。

Jovinian, as S. Augustine testifies,[n0063][scr4] would have any kind of meat eaten at any time and against every prohibition; he said that fasting was not meritorious before God, that the saved were equal in glory, that virginity was no better than marriage and that all sins were equal. Your masters teach the same.

正如圣耶柔米所言,[n0064] 维吉兰提乌斯否认圣徒的遗物应受敬奉,否认圣徒的祈祷有益处,否认司铎应守独身;[他拒绝]自愿的贫穷。而这一切,又有哪一样是你不否认的呢?[n0065]

Vigilantius, as S. Jerome says,[n0064] denied that the relics of the Saints are to be honored, that the prayers of the Saints are profitable, that priests should live in celibacy; [he rejected] voluntary poverty. And what of all those things do you not deny?[n0065]

约在公元324年,欧斯塔修轻视教会常规的禁食、教会传统、圣殉道者的圣龛以及为纪念他们而设立的场所。这一记载见于甘格拉会议(序言部分),他因此被绝罚并定罪。看哪,你们的改革者们早已被定罪了。

About the year 324, Eustathius despised the ordinary fasts of the Church, ecclesiastical traditions, the shrines of the holy Martyrs and places dedicated to their honor. The account is given by the Council of Gangra (in præf.) in which for these reasons he was anathematized and condemned. See how long your reformers have been condemned.

优诺米乌斯不肯屈服于多元性、尊贵性或古老性,正如圣巴西流所见证的那样[n0066]。他说,单凭信心就足以得救并称义(奥古斯丁,《异端》54)。关于第一点,可参看贝扎论教会标记的著作;关于第二点,这难道不正与路德那句著名的格言[n0067]相吻合吗?——贝扎尊路德为最荣耀的改革家,路德曾说:「你看基督徒——也就是受洗的人——是何等富足,他即使愿意,也无法因任何罪而失去救恩,除非他拒绝相信。」

Eunomius would not yield to plurality, dignity, antiquity, as S. Basil testifies.[n0066] He said that faith alone was sufficient for salvation and justified (Aug. hær. 54). As to the first point, see Beza in his treatise on the marks of the Church; as to the second, does it not agree with that celebrated sentence of Luther’s,[n0067] whom Beza holds to be a most glorious reformer: “You see how rich is the Christian, that is, the baptized man, who even if he wishes is not able to lose his salvation by any sins whatever, unless he refuses to believe”?

根据圣奥古斯丁(《异端论》53)的记载,亚略否认为亡者祈祷、常规斋戒以及主教高于普通司铎的权柄。你们的老师们也否认这一切。

Aerius, according to S. Augustine (H. 53), denied prayer for the dead, ordinary fasts and the superiority of a bishop over a simple priest. Your masters deny all this.

路西法称唯独他的教会才是真教会,并说那古老的教会已不再是教会,反倒成了淫乱之所[n0068]:而你们的牧师们整日呼喊的又是什么呢?

Lucifer called his church alone the true Church and said that the ancient Church had become, instead of a church, a house of ill-fame:[n0068] and what do your ministers cry out all the day?

伯拉纠派认为自己的义是确定无疑的,承诺那些未受洗而离世的信徒子女必得救恩,并主张一切罪都是致死的。[n0069]关于第一点,这正是你们常用的说法,加尔文也是如此(见《抗毒剂》第六页)。至于第二点和第三点,在你们中间太过常见,无需赘言。

The Pelagians considered themselves assured and certain of their justice, promised salvation to the children of the faithful who died without Baptism and held that all sins were mortal.[n0069] As to the first, this is your ordinary language and that of Calvin (in Anti doto, p. vi). The second and third points are too ordinary with you to have anything said about them.

摩尼教徒拒绝教会的祭献与圣像[n0070],正如你们的人一样。

The Manicheans rejected the sacrifices of the Church, and images,[n0070] as your people also do.

马西昂派轻视圣秩、教堂与祭台,正如圣达玛稣(《异端录》80)所言;圣依纳爵也说:[n0071]「他们不接受圣体与祭献,因为他们不承认圣体是我们救主耶稣基督的肉,这肉为我们的罪受苦,又蒙父慈悲地复活。」圣玛尔定曾撰文驳斥他们。[n0072]

The Messalians despised sacred orders, churches, altars, as says S. Damascene (Hæres. 80), and S. Ignatius says,[n0071] They do not admit the Eucharist and the oblations, because they do not acknowledge the Eucharist to be the flesh of our Saviour, Jesus Christ, which suffered for our sins, which the Father mercifully raised up. Against whom S. Martial has written.[n0072]

贝伦加尔后来也教导同样的观点,并遭到三次大公会议的谴责,在最后两次会议中他公开弃绝了自己的异端主张。

Berengarius taught the same, long afterward, and was condemned by three Councils, in the two last of which he abjured his heresy.

背教者尤利安憎恶十字架的标记,色奈亚斯亦复如此[n0073],穆斯林对待十字架的态度亦无二致[n0074]。若有人欲详察此事,可参阅桑德斯(卷八,57页)与贝拉明所著《教会之特征》中的注释。你可曾看出,你们的改革宗牧师正是依循此等模式来塑造其宗教改革的吗?

Julian the Apostate despised the sign of the cross. Xenaias did the same,[n0073] the Mahometans treat it no worse.[n0074] But he who would see this at full length, let him look at Sanders (viii. 57) and Bellarmine in his Notes of the Church. Do you see the mould on which your ministers lay and form their reformation?

难道你们的导师与教会最残酷、最顽固、最坚决的敌人之间的这种观点一致,或者说更恰当一点,这种近亲血缘关系,难道这一切本身不足以劝阻你们追随他们,并引导你们归入正确的旗帜之下吗?我所引用的每一项异端,加尔文和贝扎所承认在基督教最初五百年间为真正教会的那一方教会,都曾将其视为异端。哎呀,我恳求你,这是不是践踏教会尊严呢?把教会在她最纯净的年代深恶痛绝、将其斥为亵渎、视为真道的败坏与腐化、并奋力压制的东西,如今提出来当作必要的、神圣的改革与修补?这位天上的新娘那娇弱的肠胃几乎无法忍受这些毒药的猛烈冲击,以如此大的力量将其排出,以至于许多殉道者的血管因这努力而破裂,如今你却把它们再次当作宝贵的药物献给她!我所引述的那些教父若没有见到教会整体将他们视作异端,绝不会将他们列在异端名单上。这些教父位居正统的最高等级,与当时所有其他天主教主教和博士紧密联合,我们看到他们认为是异端的,在现实中确实就是异端。想象一下这尊贵的古代在天上围绕着主,祂注视着你们的改革者和他们的工作。那些人在对抗这些牧师所崇拜的观点时赢得了冠冕;他们把你们追随的那些人视为异端。你以为他们当时判决亚略主义者、摩尼教者、犹大主义者为错误、异端、亵渎的,如今会判决其为圣洁、改革、复兴吗?谁看不出来这是对教会尊严所能表现的最大蔑视呢?你若想承接那些最初世纪的真正、圣洁教会之传承,那就不要反对它如此庄严确立和设立的。没有人可以部分继承、部分不继承。勇敢地接受这份遗产;负担并不那么沉重,一点谦卑就能很好地应对——告别你们的激情,放下你们与教会之间的分歧;荣耀是无尽的——成为神的继承人,与耶稣基督共为继承人,共享所有福人的快乐团体!

Now, ought not this agreement of opinions, or, to speak more rightly, this close parentage and consanguinity which your first masters had with the most cruel, inveterate and sworn enemies of the Church, ought not this alone to dissuade you from following them, and to bring you under the right banner? I have not cited one heresy which was not held as such by that church which Calvin and Beza confess to have been the true Church, that is, in the first five hundred years of Christianity. Ah, I pray you, is it not to trample the majesty of the Church under foot thus to produce as reformations, and necessary and holy reparations, what she has so greatly abominated when she was in her purest years, and which she had crushed down as impiety, as the ruin and corruption of true doctrine? The delicate stomach of this heavenly spouse had scarcely been able to bear the violence of these poisons and had rejected them with such energy that many veins of her martyrs had burst with the effort, and now you offer them to her again as a precious medicine! The fathers whom I have quoted would never have placed them on the list of heretics if they had not seen the body of the Church hold them as such. These fathers being in the highest rank of orthodoxy, and closely united with all the other Catholic bishops and doctors of their time, we see that what they held to be heretical was so in reality. Picture to yourselves this venerable antiquity in heaven round about the Master, who regards your reformers and their works. Those have gained their crown combating the opinions which the ministers adore; they have held as heretics those whose steps you follow. Do you think that what they have judged to be error, heresy, blasphemy, in the Arians, the Manichæans, Judas, they now judge to be sanctity, reformation, restoration? Who sees not that this is the greatest contempt for the majesty of the Church that can be shown? If you would be in the succession of the true and holy Church of those first centuries, do not then oppose what it has so solemnly established and instituted. Nobody can be partly heir and partly not. Accept the inheritance courageously; the charges are not so great but that a little humility will give a good account of them—to say good-bye to your passions and to give up the difference which you have with the Church: the honors are infinite—the being heirs of God, coheirs of Jesus Christ in the happy society of all the Blessed!