Author’s General Introduction
作者总序
by St. Francis de Sales
圣方济各·撒肋爵著
Gentlemen, having prosecuted for some space of time the preaching of the Word of God in your town, without obtaining a hearing from your people save rarely, casually and stealthily, wishing to leave nothing undone on my part, I have set myself to put into writing some principal reasons, chosen for the most part from the sermons and instructions which I have hitherto addressed to you by word of mouth, in defense of the Faith of the Church. I should indeed have wished to be heard, as the accusers have been, for words in the mouth are living, on paper dead. “The living voice,” says S. Jerome, “has a certain indescribable secret strength, and the heart is far more surely reached by the spoken word than by writing.”[n0014] This it is which made the glorious Apostle S. Paul say in the Scripture, How shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? … Faith then cometh by hearing, and hearing by the word of Christ.[n0015] My best chance, then, would have been to be heard, in lack of which this writing will not be without good results. (1) It will carry to your houses what you will not receive at our house, at our meetings. (2) It will satisfy those who, as sole answer to the arguments I bring forward, say that they would like to see them laid before some minister, and who believe that the mere presence of the adversary would make them tremble, grow pale and faint away, taking from them all strength; now they can be laid before them. (3) Writing can be better handled; it gives more leisure for consideration than the voice does; it can be pondered more profoundly. (4) It will be seen that I deny a thousand impieties which are attributed to Catholics; this is not in order to escape from the difficulty, as some have said, but to follow the holy intention of the Church, for I write in everybody’s sight, and under the censorship of superiors, being assured that, while people will find herein plenty of ignorance, they will not find, God helping, any irreligion or any opposition to the doctrines of the Roman Church.
诸位先生,我在你们镇上宣讲神的道已有一段时日,却很少得到听众——偶尔有人来听,也是偷偷摸摸的。我不愿留下任何未尽之事,因此决定将一些主要的理由写成文字,这些理由大多选自我之前口头宣讲的讲道与教导,用以捍卫教会信仰。我确实希望自己能像控诉者那样被听见,因为口中的话语是活的,纸上的文字却是死的。圣耶柔米曾说:「活的声音有一种难以言喻的隐秘力量,人心被言语打动远比被文字打动来得可靠。」[n0014]正是这一点,使得荣耀的使徒圣保罗在圣经中说:「未曾听见他,怎能信他呢?……没有传道的,怎能听见呢?……信心是从听道来的,听道是从基督的话来的。」[n0015]因此,我最好的机会本应是被人听见;既然未能如愿,这份文字也不会没有益处。(1)它将把你们不愿在我们的聚会中接受的内容,带到你们的家中。(2)它将满足那些对我提出的论证只回答说「希望看到这些论证呈给某位牧师」的人,他们相信对手一出现就会让他们颤抖、脸色苍白、晕倒,失去所有力量;现在这些论证可以呈给他们了。(3)文字更容易处理;它比声音给予更多思考的时间;可以更深入地斟酌。(4)人们将看到,我否认了上千条被归咎于天主教徒的亵渎之言;这不是为了逃避困难,正如有些人所说,而是为了遵循圣教会的神圣意图,因为我是在众人眼前写作,并接受上级的审查,确信在神的帮助下,人们在此会发现许多无知之处,但不会发现任何不敬或反对罗马教会教义的内容。
I must, however, protest, for the relief of my conscience, that all these considerations would never have made me take the resolution of writing. It is a trade which requires apprenticeship and belongs to learned and more cultivated minds. To write well, one must know extremely well; mediocre wits must content themselves with speech, wherein gesture, voice and play of feature brighten the word. Mine, which is of the less, or, to say the downright truth, of the lowest degree of mediocrity, is not made to succeed in this exercise; indeed I should not have thought of it, if a grave and judicious gentleman had not invited and encouraged me to do it: afterward several of my chief friends approved of it, whose opinion I so highly value that my own has no belief from me save in default of other. I have then put down here some principal reasons of the Catholic faith, which clearly prove that all are in fault who remain separated from the Catholic, Apostolic and Roman Church. And I address and offer it to you with good heart, hoping that the causes which keep you from hearing me will not have power to hinder you from reading what I write. Meanwhile, I assure you, that you will never read a writing which shall be given you by any man more devoted to your spiritual service than I am, and I can truly say that I shall never receive a command with more hearty acceptance than I did that which Monseigneur, our most reverend Bishop, gave me, when he ordered me, according to the holy desire of His Highness, whose letter he put into my hand, to come here and bring you the holy Word of God. Nor did I think that I could ever do you a greater service. And in fact I thought that as you will receive no other law for your belief than that interpretation of the Scripture which seems to you the best, you would hear also the interpretation which I should bring, namely, that given by the Apostolic Roman Church, which hitherto you have not had except perverted and quite disfigured and adulterated by the enemy, who well knew that had you seen it in its purity, never would you have abandoned it. The time is evil; the Gospel of Peace has hard striving to get heard amid so many rumors of war. Still I lose not courage; fruits a little late in coming preserve better than the forward ones. I trust that if Our Lord but once cry in your ears his holy Ephpheta, this slowness will result in much the greater sureness. Take then, gentlemen, in good part, this present which I make you, and read my reasons attentively. The hand of God is not withered nor shortened and readily shows its power in feeble and low things. If you have with so much promptitude heard one of the parties, have yet patience to hear the other. Then take, I charge you on the part of God, take time and leisure to calm your understanding, and pray God to assist you with his Holy Spirit in a question of such great importance, in order that he may address you unto salvation. But above all I beg you never to let other passion enter your spirits than the passion of Our Lord and Master Jesus Christ, by which we all have been redeemed and shall be saved, unless we are wanting on our part; since he desires that all men should be saved and should come to the knowledge of his truth.[n0016] I beseech his sacred Majesty that he would deign to help me and you in this affair, as he deigned to regard the glorious Apostle S. Paul [whose] conversion [we celebrate] today.
然而,为求良心平安,我必须声明:所有这些考量,本不足以使我决意提笔。写作是一门需要学徒功夫的行当,属于学识渊博、教养更深之人。要写得好,必须懂得极深;才智平庸者当满足于言语,因姿态、声调与神情能使话语生辉。我的才智,属于平庸中的较低者,或直白地说,属于最末流的平庸,本不适宜从事此业;若非一位庄重明达的绅士邀请并鼓励我为之,我本不会想到此事;之后,我几位至交也予以赞同,他们的意见我如此珍视,以致若无他人见解,我自己的判断便不足为信。因此,我在此写下大公信仰的一些主要理由,它们清楚证明:凡与大公、使徒、罗马教会分离者,皆有过错。我诚心将此呈献于您,希望那些使您不愿听我言语的缘由,不致阻碍您阅读我所写的内容。同时,我向您保证,您永远不会读到任何人呈给您的、比我更全心致力于您灵性福祉的文字;我也能真切地说,我从未比接受我们最可敬的主教大人之命时,更欣然领受任何命令——他遵照殿下(其信函已交我手中)的圣洁意愿,命我前来此地,向您传讲神的圣道。我也认为,我无法为您提供比这更大的服务。事实上,我以为,既然您只接受您认为最佳的圣经解释作为您信仰的准则,您也会听听我将带来的解释——即使徒罗马教会的解释,而迄今为止,您所听闻的只是被敌人歪曲、全然扭曲并掺假的版本,敌人深知,若您得见其纯净原貌,您绝不会离弃它。时势险恶;和平的福音在诸多战争传闻中艰难求闻。但我仍未失勇气;晚熟的果实往往比早熟的保存得更好。我深信,只要我们的主在您耳中呼喝一声圣洁的「Ephpheta」(开了吧),这迟缓终将带来更大的确信。那么,先生们,请善意接纳我呈上的这份礼物,并仔细阅读我的理由。神的手并未枯干,也未缩短,且常在软弱卑微之事上显明其大能。若您已如此迅速地听取了一方,也请耐心听听另一方。然后,我奉神的名恳请您,请花时间、得闲暇来平静您的悟性,并祈求神以他的圣灵在这至关重要的问题上帮助您,好叫他引导您得救。但最重要的是,我恳求您,绝不要让任何别的情感进入您的心灵,惟独我们的主和师傅耶稣基督的受难,我们众人都藉此得赎,也将因此得救——除非我们自身有所亏欠;因他「愿意万人得救,明白真道」[n0016]。我祈求他神圣的尊威,愿他在这事上施恩帮助我和您,正如他昔日眷顾那位光荣的使徒圣保罗[我们今日庆祝]他的归正。
All comes back to the saying of the prophet, Destruction is thy own, O Israel![n0017] Our Lord was the true Savior who came to enlighten every man and to be a light unto the revelation of the Gentiles and the glory of Israel; whereas Israel takes hereby occasion of ignominy. Is not this a great misfortune? And when it is said that he is set for the ruin of many, this must be understood as to the actual event, not as to the intention of the divine Majesty. As the tree of the knowledge of good and evil had no virtue to teach Adam either good or evil, though the event gave it this name, because Adam by taking the fruit experienced the evil which his disobedience caused him. The Son of God came for peace and benediction, and not for evil to men; unless some madman would dare to cast up to Our Lord his holy Word: Woe to that man through whom scandal cometh,[n0018] and would condemn him by his own law to have a millstone tied about his neck and be cast into the depths of the sea. Let us then confess that not one of us men is scandalized save by his own fault. This is what I undertake to prove by force of argument. O my God, my Savior, purify my spirit; make this your word distill sweetly into the hearts of my readers, as a sacred dew, to cool the ardour of the passions which they may have, and they shall see how true, in you, and in the Church your spouse, is that which you have said.
先知的话再次响起:「以色列啊,你的毁灭源于你自己!」[n0017] 我们的主是真正的救主,他来照亮每一个人,成为启示外邦人的光,也是以色列的荣耀;然而以色列却因此蒙羞。这岂不是极大的不幸吗?当说到他被立为许多人的覆灭时,这应理解为实际的结果,而非神圣旨意的意图。正如善恶知识树本身并无教导亚当善恶的能力,但事件赋予了它这个名字,因为亚当吃了果子后,经历了他的悖逆所带来的恶果。神的儿子来是为了和平与祝福,并非为了给人带来灾祸;除非有狂人胆敢引用主的话来指责他:「那使人跌倒的人有祸了」[n0018],并要用他自己的律法来定罪他,将磨石拴在他颈上,投入深海。因此,我们应当承认,我们每个人跌倒,都是由于自己的过错。这正是我决心通过论证来证明的。哦,我的神,我的救主,洁净我的心灵;让你的话语如圣露般温柔地滴入读者的心田,冷却他们可能有的激情之火,他们将看到,在你和你的配偶教会中,你所言是多么真实。
It was, I think, that great facility which men find for taking scandal, which made Our Lord say that scandals needs must come,[n0019] or, as S. Matthew says, Woe to the world because of scandals;[n0020] for if men take occasion of their harm from the sovereign good itself, how could there not be scandals in a world where there are so many evils?[n0021]
我想,正是人们那种轻易感到冒犯的倾向,使得我们的主说:「冒犯的事是免不了的」[n0019],或者,正如圣马太所说:「世界因冒犯的事而遭祸」[n0020];因为,如果人们连从至善本身都能找到伤害自己的机会,那么在一个充满这么多恶的世界里,怎么可能没有冒犯的事呢?[n0021]
Now there are three sorts of scandals, and all three very evil in their nature, but unequally so. There is a scandal which our learned theologians call active. And this is a bad action which gives to another an occasion of wrongdoing, and the person who does this action is justly called scandalous. The two other sorts of scandal are called passive scandals, some of them passive scandals ab extrinseco, others ab intrinseco. For of persons who are scandalized, some are so by the bad actions of another, and receive the active scandal, letting their wills be affected by the scandal, but some are so by their own malice and, having otherwise no occasion, build and fabricate them in their own brain and scandalize themselves with a scandal which is all of their own making. He who scandalizes another fails in charity toward his neighbor, he who scandalizes himself fails in charity toward himself, and he who is scandalized by another is wanting in strength and firmness. The first is scandalous, the second scandalous and scandalized, the third scandalized only. The first scandal is called datum, given, the second acceptum, taken, the third receptum, received. The first passes the third in evil, and the second so much passes the first that it contains first and second, being active and passive both together, as the murdering and destroying oneself is a cruelty more against nature than the killing another. All these kinds of scandal abound in the world, and one sees nothing so plentiful as scandal: it is the principal trade of the devil; whence Our Lord said, Woe to the world because of scandals. But scandal taken without occasion holds the chief place by every right, [being] the most frequent, the most dangerous and the most injurious.
有三种类型的绊倒,三者本质上都非常邪恶,但程度不同。有一种绊倒,我们博学的神学家称之为主动绊倒。这是一种恶行,给他人提供了作恶的机会,行此恶行的人理所当然被称为绊倒人的。另外两种绊倒被称为被动绊倒,其中一些是外在的被动绊倒,另一些是内在的被动绊倒。因为那些被绊倒的人,有些是因他人的恶行而被绊倒,接受了主动的绊倒,让自己的意志受到绊倒的影响;但有些人则是因自己的恶意而被绊倒,在没有其他机会的情况下,在自己头脑中构建和捏造绊倒,用完全自造的绊倒来绊倒自己。绊倒他人的人,在爱邻舍上有所亏欠;绊倒自己的人,在爱自己上有所亏欠;被他人绊倒的人,则缺乏力量和坚定。第一种是绊倒人的,第二种既是绊倒人的又是被绊倒的,第三种只是被绊倒的。第一种绊倒被称为给予的,第二种被称为自取的,第三种被称为接受的。第一种在邪恶程度上超过第三种,而第二种又远超第一种,因为它同时包含了第一种和第二种,既是主动的又是被动的,正如杀害和毁灭自己比杀害他人更违背自然。所有这些类型的绊倒在世上比比皆是,没有什么比绊倒更常见的了:这是魔鬼的主要伎俩;因此主说:「绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了」。但无端自取的绊倒,无论从哪个角度看都占据首要地位,[它]是最常见、最危险、也最有害的。
And it is of this alone that Our Lord is the object in souls which are given up as a prey to iniquity. But a little patience: Our Lord cannot be scandalous, for all in him is sovereignly good; nor scandalized, for he is sovereignly powerful and wise—how then can it happen that one should be scandalized in him and that he should be set for the ruin of many? It would be a horrible blasphemy to attribute our evil to his majesty. He wishes that every one should be saved and should come to the knowledge of his truth. He would have no one perish. Our destruction is from ourselves and our help from his divine goodness.[n0022] Our Lord then does not scandalize us, nor does his holy Word, but we are scandalized in him, which is the proper way of speaking in this point, as himself teaches, saying, Blessed is he that shall not be scandalised in me.[n0023] And when it is said that he has been set for the ruin of many, we must find this verified in the event, which was that many were ruined on account of him, not in the intention of the supreme goodness, which had only sent him as a light for the revelation of the Gentiles and for the glory of Israel. But if there are men who would say the contrary, they have nothing left [as I have said] but to curse their Savior with his own words: Woe to him by whom scandal cometh.
而主在那些被交付给不义作为猎物的灵魂中,唯独是这一点的对象。但请稍安勿躁:主不会使人跌倒,因为他的一切都是至善的;他也不会被冒犯,因为他是至能、至智的——那么,人怎会在他里面跌倒,而他竟被立为许多人的绊脚石呢?将我们的恶归咎于他的威严,将是可怕的亵渎。他愿意万人得救,明白真道。他不愿一人沉沦。我们的毁灭来自我们自己,而我们的帮助来自神的良善。[n0022] 因此,主并不使我们跌倒,他的圣言也不,而是我们在他里面跌倒——这是此处的正确说法,正如他自己所教导的:「那不被我绊倒的人有福了。」[n0023] 当说到他被立为许多人的绊脚石时,我们必须从事实中看到这一点应验了,即许多人因他而灭亡,但这并非至高良善的意图,因他只差遣他作为光照亮外邦人,并作以色列的荣耀。但若有人要反其道而行,他们除了用救主自己的话来咒诅他之外,别无他法:「那使人跌倒的有祸了。」
I beseech you, let us look in ourselves for the cause of our vices and sins. Our will is the only source of them. Our mother Eve indeed tried to throw the blame on the serpent and her husband to throw it on her, but the excuse was not valid. They would have done better to say the honest peccavi, as David did, whose sin was immediately forgiven.
我恳求你们,让我们在自己身上寻找我们恶习与罪过的根源。我们的意志是唯一的源头。我们的母亲夏娃确实试图将责任推给蛇,她的丈夫则试图推给她,但这借口并不成立。他们本该像大卫那样诚实地说出「我犯了罪」,大卫的罪立刻就得到了赦免。
I have said all this, gentlemen, to make known to you whence comes this great dissension of wills in matter of religion, which we see among those who in their mouths make profession of Christianity. This is the principal and sovereign scandal of the world, and in comparison with the others, it alone deserves the name of scandal, and it seems to be almost exactly the same thing when Our Lord says it is necessary that scandals come, and St. Paul says that there must be heresies,[n0024] for this scandal changes with time and, like a violent movement, gradually grows weaker in its evilness. In those Christians who begin the division and this civil war, heresy is a scandal simply taken, passive ab intrinseco, and there is no evil in the heresiarch save such as is entirely in his own will; no one has part in this but himself. The scandal of the first whom he seduces already begins to be divided, but unequally, for the heresiarch has his share therein on account of his solicitation, the seduced have a share as much the greater as they have had less occasion of following him. Their heresy having taken root, those who are born of heretical parents among the heretics have ever less share in the fault: still, neither these nor those come to be without considerable fault of their own, particularly persons of this age, who are almost all in purely passive scandal. For the Scripture which they handle, the neighborhood of true Christians, the marks which they see in the true Church, take from them all proper excuse, so that the Church from whom they are separated can put before them the words of her Lord: Search the Scriptures, for you think in them to have life everlasting: and the same are they that give testimony of me.[n0025] The works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.[n0026]
各位先生,我说这一切,是为了让你们明白,为何在那些口称信奉基督教的人当中,会出现如此巨大的宗教意志分歧。这是世上首要且至高的丑闻,与其他丑闻相比,唯有它才配称为丑闻;当主说「绊倒人的事是免不了的」,而圣保罗说「在你们中间不免有分门结党的事」[n0024]时,所指的似乎几乎就是同一件事。因为这丑闻随时间而变化,如同剧烈的运动,其恶毒逐渐减弱。在那些开启分裂与这场内战的基督徒中,异端是一种纯粹被接受的丑闻,是内在被动的,异端创立者自身的恶完全出于他自己的意志;除他本人外,无人参与其中。被他引诱的第一批人所受的丑闻已经开始分化,但并非均等,因为异端创立者因其怂恿而有一份,被引诱者则因其跟随他的机会较少而承担更大的份额。他们的异端既已扎根,那些在异端中由异端父母所生的人,其过错份额就更少:然而,无论是这些人还是那些人,都并非完全没有相当大的自身过错,尤其是这个时代的人,他们几乎都处于纯粹被动的丑闻中。因为他们所持的圣经、真基督徒的邻近、他们在真教会中所见的标记,都剥夺了他们一切正当的借口,以致与他们分离的教会可以对他们提出她主的话:你们查考圣经,因你们以为内中有永生:给我作见证的就是这经。[n0025] 我奉我父的名所行的事可以为我作见证。[n0026]
Now I have said that their scandal is purely or almost purely passive. For it is well known that the occasion they pretend to have for their division and departure is the error, the ignorance, the idolatry, which they aver to be in the Church they have abandoned, while it is a thing perfectly certain that the Church in her general body cannot be scandalous, or scandalized, being like her Lord, who communicates to her by grace and particular assistance what is proper to him by nature: for being her head he guides her feet in the right way. The Church is his mystical body, and therefore he takes as his own the honor and the dishonor that are given to her; so it cannot be said that she gives, takes, or receives any scandal. Those then who are scandalized in her do all the wrong and have all the fault: their scandal has no other subject than their own malice, which keeps ever tickling them to make them laugh in their iniquities.
我方才说过,他们的绊倒纯粹或几乎纯粹是被动的。因为众所周知,他们声称分裂与离弃的缘由,乃是他们所离弃的教会中存在的错误、无知与偶像崇拜;然而,有一件事是确凿无疑的:教会作为整体,不可能成为绊倒人的,也不可能被绊倒,因为她像她的主一样——主藉着恩典与特殊的助佑,将祂本性所特有的属性通传给她:因为作为教会的头,祂引导她的脚行在正路上。教会是祂奥秘的身体,因此祂将给予她的尊荣与羞辱都视为自己的;所以不能说教会给予、接受或承受任何绊倒。那么,那些在她里面被绊倒的人,完全是在作恶,也完全有过错:他们的绊倒别无他因,唯是他们自身的恶意,这恶意不断搔痒他们,使他们在自己的罪孽中发笑。
See then what I intend to show in this little treatise. I have no other aim than to make you see, gentlemen, that this Susanna is wrongfully accused and that she is justified in lamenting over all those who have turned aside from her commandments in the words of her spouse: They have hated me without cause.[n0027]
那么,请看我在这篇短文中想要说明什么。我的目的只有一个,就是让你们看到,先生们,这位苏珊娜是被诬告的,她完全有理由用她配偶的话来哀叹所有那些偏离她诫命的人:「他们无故恨我。」[n0027]
This I will do in two ways: (1) by certain general reasons and (2) by particular examples which I will bring forward of the principal difficulties, by way of illustration. All that so many learned men have written tends and returns to this, but not in a straight line. For each one proposes a particular path to follow. I will try to reduce all the lines of my argument to this point as to the center as exactly as I can. The first part will serve almost equally for all sorts of heretics: the second will be addressed rather to those whose reunion we have the strongest duty to effect. So many great personages have written in our age that their posterity have scarcely anything more to say but have only to consider, learn, imitate and admire. I will therefore say nothing new and would not wish to do so. All is ancient, and there is almost nothing of mine beyond the needle and thread: the rest I have only had to unpick and sew again in my own way, with this warning of Vincent of Lerins: “Teach, however, what thou hast learnt; that whilst thou sayest things in a new way thou say not new things.”[n0028]
我将通过两种方式来做这件事:(1) 通过一些普遍的理由,以及 (2) 通过我将提出的、作为例证的主要困难的具体例子。这么多博学之士所写的一切,都趋向并回归于此,但并非直线进行。因为每个人都提出了一条特定的路径。我将尽力将我论证的所有线索都精确地归结到这一点,如同归结到中心。第一部分几乎同样适用于所有类型的异端;第二部分则更针对那些我们最有责任促使其重新合一的人。在我们这个时代,如此多的伟人已经著述,以至于他们的后人几乎无话可说,只能思考、学习、模仿和钦佩。因此,我将不说任何新东西,也不愿这样做。一切都是古老的,除了针线之外,几乎没有什么是我自己的:其余的我只是不得不拆开,然后以我自己的方式重新缝合,并谨记莱兰的文森特的告诫:「然而,要教导你所学的;这样,当你以新的方式言说时,你所说的就不是新事物。」[n0028]
This treatise will seem perhaps to some a little too meager: this does not come from my stinginess but from my poverty. My memory has very little stored up and is kept going only from day to day, and I have but very few books here with which I can enrich myself. But still receive favorably, I beg you, gentlemen of Thonon, this work, and though you have seen many better made and richer, still give some little of your attention to this, which will perhaps be more adapted to your taste than the others are, for its air is entirely Savoyard, and one of the most profitable prescriptions, and the last remedy, is a return to one’s natal air. If this profit you not, you shall try others more pure and more invigorating, for there are, thank God, of all sorts in this country. I am about therefore to begin, in the name of God, whom I most humbly beseech to make his holy Word distill sweetly as a refreshing dew into your heart. And I beg you, gentlemen, and those who read this, to remember the words of S. Paul: Let all bitterness and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy be taken away from you, with all malice. Amen.[n0029]
这篇论文或许在有些人看来略显单薄:这并非出于我的吝啬,而是源于我的贫乏。我的记忆所存甚少,仅能维持日常运转,手边可供我充实自己的书籍也寥寥无几。然而,我恳请你们,托农的诸位先生,还是欣然接受这部作品吧;尽管你们见过许多更精良、更丰富的著作,也请稍加留意这一篇,它或许比其他作品更合你们的口味,因为它完全散发着萨伏伊的气息,而最有益的药方之一,也是最后的疗法,便是回归故土的气息。若此方对你们无效,你们可尝试其他更纯净、更提神的方子,因为感谢神,此地各种方子应有尽有。因此,我即将奉神的名开始,我极其谦卑地祈求他,愿他神圣的道如清新的甘露,甜美地滴入你们的心田。我恳请你们,诸位先生,以及阅读此文的读者,谨记圣保罗的话:「一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒,都当从你们中间除掉。阿们。」[n0029]