使徒行传讲道第二十四篇
Homily 24 on the Acts of the Apostles
使徒行传 10:44, 46
Acts X. 44, 46
彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;因听见他们说方言,称赞神为大。
While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God.
留意神那护理性的安排。祂没有让讲道说完,也没有让洗礼在彼得的命令下进行,而是等到他们的心志状态已显明为多么可嘉,教导的工作已有了开端,他们已确信洗礼确实是罪的赦免,那时圣灵才立刻降临在他们身上。这是神如此安排,为要给彼得一个强有力的辩护理由。圣灵降临在他们身上,并非简单地降临,而是「他们说方言」:这使聚集的人大为惊讶。他们完全不喜欢这事,因此整个事件都是出于神;至于彼得,几乎可以说,他只是在场与众人一同学习这个功课:他们必须接纳外邦人,而且必须由他们自己来做这事。因为尽管发生了所有这些大事,在凯撒利亚和耶路撒冷仍有人对此提出质疑,如果这些(记号)没有随着事件的进展一步步出现,情况会怎样呢?因此,这事被推向某种极致。彼得抓住他的优势,看他如何为此辩护:「这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?」(徒 10:47)留意他得出的结论;他如何竭力促成此事。他(完全)是出于这样的心意!他问,有谁能「阻止用水」?这几乎可以说是一种胜利地利用优势对抗那些想要禁止、那些说这事不该做的人的言辞。他说,整件事已经完成,是这工作中最核心的部分,就是我们受洗时所受的洗礼。「他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。」(徒 10:48)在他为自己澄清之后,而不是之前,他吩咐他们受洗:通过事实本身教导他们。犹太人对这事是多么反感!因此,他先为自己澄清,尽管事实本身已大声疾呼,然后才下达命令。「于是他们请彼得住了几天」——他们完全有理由这样做——此后他便坦然住下了。
Observe God’s providential management. He does not suffer the speech to be finished, nor the baptism to take place upon a command of Peter, but, when He has made it evident how admirable their state of mind is, and a beginning is made of the work of teaching, and they have believed that assuredly baptism is the remission of sins, then immediately comes the Spirit upon them. Now this is done by God’s so disposing it as to provide for Peter a mighty ground of justification. And it is not simply that the Spirit came upon them, but, “they spoke with tongues:” which was the thing that astonished those who had come together. They altogether disliked the matter, wherefore it is that the whole is of God; and as for Peter, it may almost be said, that he is present only to be taught (with them) the lesson, that they must take the Gentiles in hand, and that they themselves are the persons by whom this must be done. For whereas after all these great events, still both in Cæsarea and in Jerusalem a questioning is made about it, how would it have been if these (tokens) had not gone step by step with the progress of the affair? Therefore it is that this is carried to a sort of excess. Peter seizes his advantage, and see the plea he makes of it. “Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?” Acts 10:47 Mark the issue to which he brings it; how he has been travailing to bring this forth. So (entirely) was he of this mind! Can any one, he asks, “forbid water?” It is the language, we may almost say, of one triumphantly pressing his advantage (ἐ πεμβαίνοντος) against such as would forbid, such as should say that this ought not to be. The whole thing, he says, is complete, the most essential part of the business, the baptism with which we were baptized. “And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ.” Acts 10:48 After he has cleared himself, then, and not before, he commands them to be baptized: teaching them by the facts themselves. Such was the dislike the Jews had to it! Therefore it is that he first clears himself, although the very facts cry aloud, and then gives the command. “Then prayed they him”— well might they do so — “to tarry certain days:” and with a good courage thenceforth he does tarry.
「在犹太的使徒和弟兄们听见外邦人也领受了神的道。及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:『你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。』」(使徒行传 11:1-3)在如此大事之后,「那些奉割礼的门徒争辩」——不是使徒们,断乎不是!意思是,他们大为不悦。看他们指控什么。他们不说「你为什么传道?」却说「你为什么和他们一同吃饭?」但彼得并不理会这冰冷的异议——因为这确实冰冷——他站稳立场,提出那伟大的论证:若他们已领受了圣灵本身,谁能拒绝给他们施洗呢? 但为何在撒玛利亚人身上没有发生这事,反而无论在他们受洗前或受洗后都没有任何争议,他们不仅没有见怪,甚至一听见就为此差遣使徒去呢?(使徒行传 8:14)确实,但在当前这事上,他们抱怨的也不是这个;因为他们知道这是出于神的恩典。他们说的是:「你为什么和他们一同吃饭?」此外,撒玛利亚人与外邦人的差异并不那么大。而且,这事如此安排(作为神的计划的一部分),使他被这样指控,正是为了让他们学习:因为若无某种缘由,彼得不会讲述那异象。 但要注意他毫无自高与虚荣。经文说:「彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:『我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。我定睛观看,见内中有地上四足的走兽和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。且听见有声音向我说:「彼得,起来,宰了吃!」』」(11:4-7)这等于说,单是看见那大布就足以说服我——但还有声音加上。『我说:「主啊,这是不可的!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。」』(11:8)你注意吗?他说:「我尽了我的本分:我说,我从未吃过任何污俗或不洁净的东西。」这是针对他们说的「你进去和他们一同吃饭」。但他对哥尼流没有说这话,因为对他无需提及。『第二次有声音从天上回答:「神所洁净的,你不可当作污俗的。」这样一连三次,就都收回天上去了。』(11:9-10)关键点是在凯撒利亚发生的事;但通过这些,他为它们铺路。看他如何用理由为自己辩护,并避免使用他作为教师的权柄。因为他表达得越温和,就越使他们顺服。他说:「凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。——看哪——这也是他辩护的一部分——有三个人站在我所在的那家,是从凯撒利亚差来见我的。圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。」(11:11-12)你注意到制定律法属于圣灵吗!「这六位弟兄也同我去」——没有比这更谦卑的了,他引弟兄们为见证!——「我们都进了那人的家。那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:『你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。』」(11:13-14)他没有提到天使对哥尼流说的话——「你的祷告和你的赒济达到神面前,已蒙记念」——免得他们反感;但他怎么说?「他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。」这加得很有道理。他也没有提那人的合宜。他本可以说:「圣灵差遣我,神命令,一方面通过天使召唤我,另一方面催促我,并解开了我对这些事的疑惑,我还能做什么?」然而,这些他都没说,而是以最后发生的事为有力论据,这本身就是一个无可辩驳的论证。「我一开讲……」等等(11:15)。那么为何不单是这事发生呢?这是神出于丰盛所作的,为要显明开头也不是出于使徒。但若他自行出发,这些事一件都没发生,他们会非常受伤;所以他从一开始就使他们的心倾向他*,对他们说:「他们也受了圣灵,正如我们一样。」他还不满足于此,又提醒他们主的话:「我就想起主的话说:『约翰用水施洗,但你们要在圣灵里受洗。』」(11:16)他的意思是,没有发生什么新事,正是主所预言的。「但不需要施洗吗?」(参第158页)但洗礼已经完成了。他没有说「我吩咐他们受洗」,而是说:「既然神赐给他们像赐给我们一样,就是信主耶稣基督的时候所赐的,我是谁,能拦阻神呢?」(11:17)他表明自己什么都没做:因为他说,我们所领受的,那些人也领受了。为更有效地堵住他们的口,他说:「一样的恩赐。」你看出他如何不让他们得着更少吗?他说,他们信的时候,神赐给他们同样的恩赐,如同赐给我们这些信主的人,并且神亲自洁净他们。他不说「赐给你们」,而说「赐给我们」。当我们称他们为与我们同享的人时,你们为何感到委屈呢?「众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:『这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。』」(11:18)你注意到这一切都来自彼得的讲述,通过他极其巧妙地叙述事实吗?他们归荣耀与神,因为神也赐悔改给外邦人:他们因这些话而谦卑。从此,信心的门向外邦人打开了。但若你愿意,让我们再看一遍所讲的内容。
“And the Apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. And when Peter had come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, saying, You went in to men uncircumcised, and ate with them.” Acts 11:1-3 After such great things, “they of the circumcision contended:” not the Apostles; God forbid! It means, they took no small offense. And see what they allege. They do not say, Why did you preach? But, Why did you eat with them? But Peter, not stopping to notice this frigid objection — for frigid indeed it is — takes his stand (ἵ σταται) on that great argument, If they had the Spirit Itself given them, how could one refuse to give them the baptism? But how came it that in the case of the Samaritans this did not happen, but, on the contrary, neither before their baptism nor after it was there any controversy, and there they did not take it amiss, nay, as soon as they heard of it, sent the Apostles for this very purpose? Acts 8:14 True, but neither in the present case is this the thing they complain of; for they knew that it was of Divine Grace: what they say is, Why did you eat with them? Besides, the difference is not so great for Samaritans as it is for Gentiles. Moreover, it is so managed (as part of the Divine plan) that he is accused in this way: on purpose that they may learn: for Peter, without some cause given, would not have related the vision. But observe his freedom from all elation and vainglory. For it says, “But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, I was in the city of Joppa, praying:” he does not say why, nor on what occasion: “and in a trance I saw a vision, a certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me (v. 4, 5): upon the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.” (v. 6, 7.) As much as to say, This of itself was enough to have persuaded me — my having seen the linen sheet: but moreover a Voice was added. “But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.” Acts 11:8 Do you mark? “I did my part,” says he: “I said, that I have never eaten anything common or unclean:” with reference to this that they said, “You went in, and ate with them.” But this he does not say to Cornelius: for there was no need to mention it to him. “But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not thou common. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.” (v. 9, 10.) The essential points were those (that ensued at Cæsarea); but by these he prepares the way for them. Observe how he justifies himself (by reasons), and forbears to use his authority as teacher. For the more mildly he expresses himself, the more tractable he makes them. “At no time,” says he, “has anything common or unclean entered into my mouth.— And, behold — this too was part of his defense — three men stood at the house in which I was, sent to me from Cæsarea. And the Spirit bade me go with them, nothing doubting.” (v. 11, 12.) Do you mark that it is to the Spirit the enacting of laws belongs! “And these also accompanied me”— nothing can be more lowly, when he alleges the brethren for witnesses!— “these six men, and we entered into the man’s house: and he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; who shall tell you words, whereby thou and all your house shall be saved.” (v. 13, 14.) And he does not mention the words spoken by the Angel to Cornelius, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God, that he may not disgust them; but what says he? “He shall tell you words, whereby thou and all your house shall be saved:” with good reason this is added. Also he says nothing of the man’s fitness (ἐ πιεικές). “The Spirit,” he might say, “having sent (me), God having commanded, on the one part having summoned (me) through the Angel, on the other urging (me) on, and solving my doubt about the things, what was I to do?” He says none of these things, however: but makes his strong point of what happened last, which even in itself was an incontrovertible argument. “And as I began to speak,” etc. Acts 11:15 Then why did not this happen alone? Of superabundance (ἐ κ περιουσίας) this is wrought by God, that it might be shown that the beginning too was not from the Apostle. But had he set out of his own motion, without any of these things having taken place, they would have been very much hurt: so that from the beginning he disposes their minds in his favor*: saying to them, “Who have received the Holy Ghost even as we.” And not content with this, he reminds them also of the words of the Lord: “Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.” Acts 11:16 He means, that no new thing has happened, but just what the Lord foretold. “But there was no need to baptize?” (Comp. p. 158.) But the baptism was completed already. And he does not say, I ordered them to be baptized: but what says he? “Forasmuch then as God gave them the like gift as He did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?” Acts 11:17 He shows that he had himself done nothing: for the very thing which we have obtained, he says, that same did those men receive. That he may more effectually stop their mouths, therefore he says, “The like gift.” Do you perceive how he does not allow them to have less: when they believed, says he, the same gift did God give unto them, as He did to us who believed on the Lord, and Himself cleanses them. And he does not say, To you, but to us. Why do you feel aggrieved, when we call them partakers (with us?) “When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.” Acts 11:18 Do you mark that it all came of Peter’s discourse, by his admirably skilful way of relating the facts? They glorified God that He had given repentance to themselves (καὶ αὐτοῖς) also: they were humbled by these words. Hence was the door of faith opened thenceforth to the Gentiles. But, if you please, let us look over again what has been said.
「彼得还说这话的时候,」等等。(概括。)他没有说彼得感到惊讶,而是说:「那些奉割礼的人」:因为他知道将要发生什么。然而他们本应感到惊奇,他们自己是如何相信的。当他们听说他们相信了,他们并不惊讶,但当神赐给他们圣灵时,他们惊讶了。于是「彼得回答说,」等等(徒 10:47)。因此他说:「神已经指示我,不可把任何人当作污俗或不洁净的」(徒 10:28)。他从一开始就知道这一点,并预先计划了他的讲道(为此)。外邦人?从今以后还有什么外邦人?真理已经来临,他们不再是外邦人了。他说,如果他们在受洗之前就领受了圣灵,这并不奇怪:在我们自己的情况下,同样的事情也发生了。彼得表明,他们受洗的方式也与其他人不同,而是好得多。事情以这种方式发生的原因,是为了让他们无话可说,甚至以这种方式承认他们与自己平等。「他们恳求他,」经上说,「再住几天」(徒 10:48)。「使徒和弟兄们,等等。那些奉割礼的人与他争论」(徒 11:1-2)。你注意到他们对他并不友善吗?他们说:「你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了」(徒 11:3)。你注意到他们对律法有多么热心吗?彼得的权威没有让他们畏惧,所发生的神迹没有,所取得的成功也没有——外邦人「领受了这道」是多么了不起的事:但他们却为那些小事争论。即使那些(神迹)都没有发生,难道成功(本身)还不够吗?但彼得不是这样为自己辩护的:因为他是明智的,或者更确切地说,不是他的智慧,而是圣灵在说话。通过辩护的内容,他表明在任何一个点上他都不是发起者,而是在每一个点上都是神,他把一切都归功于神。他说「魂游象外」——是神使我陷入其中,因为「我在约帕,」等等:那器皿——是神显明的;我反对:神又说话了,即使那时我也没有听从;圣灵吩咐我去,即使那时我去了,我也没有跑;我告诉他们神差遣了我,在这些事之后,即使那时我也没有施洗,但又是神做了一切。神给他们施洗,不是我。他没有说,那么加上水不是正确的吗?而是暗示什么都不缺,「我是谁,能拦阻神呢?」这是多么有力的辩护啊!因为他没有说,那么既然知道这些事,就住口吧;而是说什么?他面对他们的攻击,对他们的指控他辩护说——「我是谁,能拦阻神呢?」我不可能拦阻——这确实是一个有力的辩护,足以让他们感到羞愧。因此他们最终害怕了,「就住了口,归荣耀与神。」
“While Peter yet spoke,” etc. (Recapitulation.) He does not say that Peter was astonished, but, “They of the circumcision:” since he knew what was in preparation. And yet they ought to have marvelled at this, how they themselves had believed. When they heard that they had believed, they were not astonished, but when God gave them the Spirit. Then “answered Peter and said,” etc. Acts 10:47 And therefore it is that he says, “God has shown that I should not call common or unclean any human being.” Acts 10:28 He knew this from the first, and plans his discourse beforehand (with a view to it). Gentiles? What Gentiles henceforth? They were no longer Gentiles, the Truth having come. It is nothing wonderful, he says, if before the act of baptism they received the Spirit: in our own case this same happened. Peter shows that not as the rest either were they baptized, but in a much better way. This is the reason why the thing takes place in this manner, that they may have nothing to say, but even in this way may account them equal with themselves. “And they besought him,” it says, “to tarry certain days.” Acts 10:48 “And the Apostles and brethren, etc. And they of the circumcision contended with him.” ch. 11:1, 2 Do you remark how they were not kindly disposed towards him? Saying “You went in to men uncircumcised, and ate with them.” Acts 11:3 Do you note what zeal they had for the Law? Not Peter’s authority abashed them, not the signs which had taken place, not the success achieved, what a thing it was, the Gentiles having “received the word:” but they contended about those petty things. For if none of those (signs) had taken place, was not the success (itself) enough? But not so does Peter frame his defense: for he was wise, or rather it was not his wisdom, but the Spirit that spoke the words. And by the matter of his defense, he shows that in no one point was he the author, but in every point God, and upon Him he casts the whole. “The trance,” he says — it was He that caused me to fall into it, for “I was in Joppa,” etc.: the vessel — it was He that showed it; I objected: again, He spoke, and even then I did not hear: the Spirit commanded me to go, and even then though I went, I did not run: I told that God had sent me, and after these things, even then I did not baptize, but again God did the whole. God baptized them, not I. And he does not say, Was it not right then to add the water? But, implying that nothing was lacking, “What was I, that I should withstand God?” What a defense is here! For he does not say, Then knowing these things, hold your peace; but what? He stands their attack, and to their impeachment he pleads — “What was I, to be able to hinder God?” It was not possible for me to hinder — a forcible plea indeed, and such as might well put them to shame. Whence being at last afraid, “they held their peace and glorified God.”
同样,我们也应当为邻舍所蒙受的善事而荣耀神,只是不可像其他新受洗者那样,当他们看见别人受洗后立即离世,便感到受辱。即使所有人都得救,荣耀神也是合宜的;至于你,若你愿意,你已领受了更大的恩赐(比他们更大)——我并非指洗礼的恩赐,因为在这方面,他和你所领受的恩赐是相同的,而是指神赐予你一段特定的时间,让你有机会赢得殊荣。那人穿上了礼服,却未能在游行中展示自己;而神却给了你充分的机会,让你能正确使用你的武器,从而证明它们。那人离去,只得到了信心的奖赏;而你仍站在赛场上,既能因你的善工获得丰厚的报偿,又能展示自己比他荣耀得多,如同太阳比最小的星辰更耀眼,如同将军——不,如同皇帝本人比最低等的士兵更尊贵。那么,责备你自己吧,或者更确切地说,不是责备,而是改正:因为仅仅责备自己是不够的;你完全有能力重新争战。你跌倒了吗?你受了重伤吗?站起来,恢复自己:你仍在赛场上,聚会(θέατρον)尚未结束。你没看见有多少人在摔跤中跌倒后又重新投入战斗吗?只是不要自愿跌倒。你认为他离世是幸福的吗?你更应认为自己幸福。他的罪被洗净了吗?但你,若你愿意,不仅能洗净你的罪,还能有善工的成就,而这在他是不可能的。我们完全有能力恢复自己。悔改具有强大的医治功效(φάρμακα):不要让任何人对自己绝望。真正该绝望的,是那对自己绝望的人;那人不再有救恩,也不再有盼望。可怕的不是陷入罪恶的深渊,而是跌倒后仍躺卧其中;可憎的不是陷入这种境况,而是对此轻忽。那本应使你认真的事,你说,难道这反而使你轻率吗?受了这么多伤,你退缩了吗?灵魂的伤没有不可治愈的;身体的伤有许多是不可治愈的,但灵魂的伤却没有。然而,对于身体的伤,我们不停止努力去医治;对于灵魂的伤,我们却怠惰。你没看见那强盗(在十字架上)吗?他在多么短的时间内成就了(他的救恩)?你没看见殉道者们吗?他们在多么短的时间内完成了全部工作?「但如今已没有殉道的机会了。」确实,但正如我常告诉你们的,如果我们有心,仍有争战要面对。使徒说:「其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。」(提后 3:12)敬虔度日的人总是经受逼迫,如果不是来自人,至少是来自恶灵,那是更严重的逼迫。是的,这首先是由于安逸和舒适,那些不警醒的人才会经历这种逼迫。或者你认为安逸度日是一种微不足道的逼迫吗?这比一切逼迫都更严重,这比逼迫更糟。因为安逸像持续的流泄,使灵魂松弛(χαυνοἵ):如同夏季与冬季,逼迫与安逸也是如此。但要向你证明这是更糟的逼迫,请听:它诱使灵魂沉睡,带来过度的呵欠与困倦,它从各方面激起情欲,它武装骄傲,武装享乐,武装愤怒、嫉妒、虚荣、猜忌。但在逼迫时期,这些情欲无一能兴风作浪;恐惧进入并猛烈挥鞭,如同人对吠叫的狗那样,不让这些情欲中的任何一个有机会出声。在逼迫时期,谁能沉溺于虚荣?谁能活在享乐中?一个也没有:只有许多战栗与恐惧,带来极大的平静,使港口归于宁静,使灵魂充满敬畏。我曾从我们的父辈那里听说(因为在我们这个时代,愿神不让我们经历,既然我们被吩咐不求试探),在古时的逼迫中,人们可以看到真正的基督徒。他们中无人关心金钱,无人关心妻子,无人关心儿女,也不关心家,不关心国家:所有人唯一的大事就是拯救他们的生命(或灵魂)。他们躲藏着,有些在坟墓和墓穴中,有些在旷野里:是的,甚至柔弱的、娇气的妇女,也一直在与持续的饥饿争战。
In like manner ought we also to glorify God for the good things which befall our neighbors, only not in the way that the rest of the newly-baptized are insulted, when they see others receiving baptism, and immediately departing this life. It, is right to glorify God, even though all be saved: and as for you, if you be willing, you have received a greater gift (than they): I do not mean in respect of the baptism, for the gift there is the same for him as for you, but in regard that you have received a set time for winning distinction. The other put on the robe, and was not suffered to exhibit himself therewith in the procession, whereas to you, God has given full opportunity to use your arms for the right purpose, thereby to make proof of them. The other goes his way, having only the reward of his faith: you stand in the course, both able to obtain an abundant recompense for your works, and to show yourself as much more glorious than he, as the sun is than the smallest star, as the general, nay rather as the Emperor himself, than the lowest soldier. Then blame yourself, or rather not blame, but correct: for it is not enough to blame yourself; it is in your power to contend afresh. Have you been thrown? Have you taken grievous hurt? Stand up, recover yourself: you are still in the course, the meeting (θέατρον) is not yet broken up. Do you not see how many that have been thrown in the wrestling have afterwards resumed the combat? Only do not willingly come by your fall. Do you count him a happy man for departing this life? Much rather count yourself happy. Was he released of his sins? But you, if you will, shall not only wash away your sins, but shall also have achievements (of good works), which in his case is not possible. It is in our power to recover ourselves. Great are the medicinal virtues (φάρμακα) of repentance: let none despair of himself. That man truly deserves to be despaired of, who despairs of himself; that man has no more salvation, nor any hopes. It is not the having fallen into a depth of evils, it is the lying there when fallen, that is dreadful, it is not the having come into such a condition, it is the making light of it that is impious. The very thing that ought to make you earnest, say, is it this that makes you reckless? Having received so many wounds, have you fallen back? Of the soul, there can be no incurable wound; for the body, there are many such, but none for the soul: and yet for those we cease not in our endeavors to cure them, while for these we are supine. Do you see not the thief (on the cross), in how short a time he achieved (his salvation)? Do you see not the Martyrs, in how short a time they accomplished the whole work? “But martyrdom is not to be had nowadays.” True, but there are contests to be had, as I have often told you, if we had the mind. “For they that wish,” says the Apostle, “to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.” 2 Timothy 3:12 They that live godly are always undergoing persecution, if not from men, at any rate from evil spirits, which is a more grievous persecution. Yes, and it is in consequence, first and foremost, of ease and comfort, that those who are not vigilant undergo this. Or do you think it is a trifling persecution to be living at ease? This is more grievous than all, this is worse than persecution. For, like a running flux, ease makes the soul languid (χαυνοἵ): and as summer and winter, so persecution and ease. But to show you that this is the worse persecution, listen: it induces sleep in the soul, an excessive yawning and drowsiness, it stirs up the passions on every side, it arms pride, it arms pleasure, it arms anger, envy, vainglory, jealousy. But in time of persecution none of these is able to make a disturbance; but fear, entering in, and plying the lash vigorously, as one does to a barking dog, will not let any of these passions so much as attempt to give tongue. Who shall be able in time of persecution to indulge in vainglory? Who to live in pleasure? Not one: but there is much trembling and fear, making a great calm, composing the harbor into stillness, filling the soul with awe. I have heard from our fathers (for in our own time God grant it may not happen, since we are bidden not to ask for temptation), that in the persecution of old time one might see men that were indeed Christian. None of them cared for money, none for wife, none for children, nor home, nor country: the one great concern with all was to save their lives (or, souls). There were they hiding, some in tombs and sepulchres, some in deserts: yes tender and dainty women too, fighting all the while with constant hunger.
那么,一个躲在棺材旁(παρὰ λάρνακι)、等待女仆送饭、生怕被抓、在恐惧中如同身处火炉的女人,心中可曾有过一丝对奢华精致生活的渴望?她甚至知道世上还有精致生活这回事吗?知道还有服饰和装饰品这种东西(ὅ τι κόσμος ὅλως ἐστίν)吗?你看,现在不就是逼迫吗?我们的情欲如同野兽,从四面八方攻击我们。现在就是那严峻的逼迫,不仅在这方面,尤其是当它甚至不被认为是逼迫的时候。因为这种(逼迫)也有这个恶处:它本是战争,却被认为是和平,以至于我们甚至不武装自己对抗它,甚至不奋起反抗。没有人害怕,没有人战兢。但如果你不相信我,就去问问那些外邦人,那些逼迫者:什么时候基督徒的行为更严谨?什么时候他们全都更受考验?那时他们人数确实变得稀少,但在德行上却富足。因为你说,有大量的干草,却可能有宝石,这有什么益处呢?价值不在于数量的总和,而在于经过考验的品质。以利亚是一个人,然而整个世界都不如他宝贵。世界由无数人组成,但当他们甚至比不上那一个人时,他们就算不上无数。「一个遵行神旨意的人,胜过一万个悖逆者。」因为那一万人还没有达到那一个人的高度。「若子女不敬畏上主,虽然众多,你也不要因此而喜欢。」(德训篇 16:1)这样的人带给神的亵渎,比他们不是基督徒时更多。我需要众多的人做什么?那不过是给火增添燃料罢了。这一点甚至在身体上也能看到:适度的饮食加上健康,胜过(肥壮的)牛犊加上损害。这比那更多是食物:这是食物,而那却是疾病。在战争中也能看到这一点:十个有经验且勇敢的人,胜过一万个没有经验的人。后者除了不做事,还会妨碍那些做事的人。在船上也是如此:两个有经验的水手,胜过无论多么多的不熟练者,因为后者会使船沉没。我说这些,并非用恶意的眼光看待你们的人数,而是希望你们所有人都能成为被认可的人,不要倚靠你们的人数。下到地狱里去的人数量更多,但无论天国包含的人多么少,它都比地狱更大。以色列民的数量多如海沙,然而一个人拯救了他们。摩西只是一个人,却比他们所有人都更有用;约书亚是一个人,他所能做的比那六十万人更多。我们不要仅仅致力于(让)人数众多,更要致力于让他们卓越;当这一点实现时,那另一点也会随之而来。没有人一开始就想建造宽敞的房子,而是先把它建得坚固可靠,然后才宽敞;没有人打地基是为了被人嘲笑。让我们先瞄准这个目标,然后再瞄准另一个。有了这个,那个也会容易;但如果没有这个,那个即使存在,也毫无益处。因为如果教会里有能发光的人,很快也会有众多的人;但如果没有这些人,人数再多也毫无用处。你想,在我们城里,有多少人可能得救(τοὺς σωζομένους)?我要说的话令人不快,但我还是要说。在所有这些成千上万的人中,找不到一百个可能得救的人;不,就连这些人,我也要质疑。想想看,年轻人中有多少邪恶,老年人中有多少懈怠!没有人认为有责任照管自己的孩子,没有人因看到长辈身上的任何榜样而受感动,去热切地效仿这样的人。榜样被损毁了,因此年轻人也无法在行为上变得可敬。不要告诉我「我们人数众多」:这是那些说话不经思考、没有感觉(ψυχρὥν)之人的言语。在人的事务中,这样说或许还有些道理;但在涉及神的事情上,(这样说)仿佛神需要我们,是绝不能允许的。不,让我告诉你,即使在前一种情况下,这也是无意义的言语(ψυχρόν)。听着。一个人如果有很多仆人,而他们是一群败坏的家伙,他会多么悲惨!对于没有仆人的人来说,困难似乎只在于没有人服侍;但如果一个人有坏仆人,恶处在于他也在毁掉自己,而且损害更大(仆人越多)。因为与别人争斗,陷入(持续的)战争,远比必须自己服侍自己更糟糕。我说这些,是为了不让任何人因人数众多而羡慕教会,而是让我们努力使这众多的人经得起考验;让每个人都为自己的那份责任尽心——不仅为他的朋友,也不仅为他亲属,正如我常说的,也不仅为他的邻舍,而是为了他也能吸引陌生人。例如,祷告正在进行;他们跪在那里,所有的年轻人都愚蠢地漠不关心(ψυχροὶ),(是的,)老年人也是。与其说是年轻人,不如说是污秽的讨厌鬼;他们咯咯笑,放声大笑,交谈——因为我甚至听到这种事发生——并且在他们跪着的时候互相嘲笑。而你站在那里,年轻人或长者:如果你看到他们(这样行为),就责备他们;如果有人不肯停止,就更严厉地斥责他;叫执事来,威胁他,做你力所能及的事;如果他敢对你做什么,你肯定会得到所有人的帮助。因为谁会如此不讲理,当他看到你为这样的行为斥责,而他们被斥责却不站在你这边?离开吧,你已从祷告中得到了奖赏。在一个主人的家里,我们认为那些最好的仆人是那些不能容忍看到主人的任何家具凌乱的人。回答我:如果在家你看到银器被扔出门外,虽然这不是你的事,你会捡起来拿进屋里;如果你看到一件衣服被扔出它该放的地方,虽然你不负责照管它,虽然你和负责的人有嫌隙,但出于对主人的好意,你不会把它放好吗?现在的情况也是如此。这些是家具的一部分:如果你看到它们凌乱地放着,就把它们整理好;来找我,我不怕麻烦;告诉我,让我知道冒犯者;我不可能看到所有情况:请原谅我(这一点)。看哪,邪恶遍布整个世界!我说我们(不过像)一堆干草(那样混乱),如同汹涌的大海,难道没有道理吗?我不是在谈论那些(年轻人),说他们行为如此;(我抱怨的是)这样一种昏睡的冷漠占据了那些来这里的人,以至于他们甚至不去纠正这种不当行为。
Then think whether any longing for sumptuous and dainty living at all came into the mind of a woman, while in hiding beside a coffin (παρὰ λάρνακι), and waiting for her maid-servant to bring her meal, and trembling lest she should be taken, and lying in her terror as in a furnace: was she even aware that there ever was such a thing as dainty living, that such things as dress and ornaments exist at all (ὅ τι κόσμος ὅλως ἐστίν)? Do you see that now is the persecution, with our passions, like wild beasts, setting upon us on every side? Now is the trying persecution, both in this regard, and especially if it is not even thought to be persecution at all. For this (persecution) has also this evil in it, that being war, it is thought to be peace, so that we do not even arm ourselves against it, so that we do not even rise: no one fears, no one trembles. But if you do not believe me, ask the heathen, the persecutors, at what time was the conduct of the Christians more strict, at what time were they all more proved? Few indeed had they then become in number, but rich in virtue. For say, what profit is it, that there should be hay in plenty, when there might be precious stones? The amount consists not in the sum of numbers, but in the proved worth. Elias was one: yet the whole world was not worth so much as he. And yet the world consists of myriads: but they are no myriads, when they do not even come up to that one. “Better is one that does the will of God, than ten thousand who are transgressors:” for the ten thousands have not yet reached to the one. “Desire not a multitude of unprofitable children.” Sirach 16:1 Such bring more blasphemy against God, than if they were not Christians. What need have I of a multitude? It is (only) more food for the fire. This one might see even in the body, that better is moderate food with health, than a (fatted) calf with damage. This is more food than the other: this is food, but that is disease. This too one may see in war: that better are ten expert and brave men, than ten thousand of no experience. These latter, besides that they do no work, hinder also those that do work. The same too one may see to be the case in a ship, viz. that better are two experienced mariners, than ever so great a number of unskilful ones: for these will sink the ship. These things I say, not as looking with an evil eye upon your numbers, but wishing that all of you should be approved men, and not trust in your numbers. Many more in number are they who go down into hell: but greater than it is the Kingdom, however few it contain. As the sand of the sea was the multitude of the people (Israel) yet one man saved them. Moses was but one, and yet he availed more than they all: Joshua was one and he was enabled to do more than the six hundred thousand. Let us not make this our study merely, that (the people) may be many, but rather, that they may be excellent; when this shall have been effected, then will that other follow also. No one wishes at the outset to make a spacious house, but he first makes it strong and sure, then spacious: no one lays the foundations so that he may be laughed at. Let us first aim at this, and then at the other. Where this is, that also will be easy: but where this is not, the other, though it be, is to no profit. For if there be those who are able to shine in the Church, there will soon be also numbers: but where these are not, the numbers will never be good for anything. How many, suppose you, may there be in our city who are likely to be saved (τοὺς σωζομένους)? It is disagreeable, what I am going to say, but I will say it nevertheless. Among all these myriads, there are not to be found one hundred likely to be saved: nay, even as to these, I question it. For think, what wickedness there is in the young, what supineness in the aged! None makes it his duty to look after his own boy, none is moved by anything to be seen in his elder, to be emulous of imitating such an one. The patterns are defaced, and therefore it is that neither do the young become admirable in conduct. Tell not me, “We are a goodly multitude:” this is the speech of men who talk without thought or feeling (ψυχρὥν.) In the concerns of men indeed, this might be said with some show of reason: but where God is concerned, (to say this with regard to Him) as having need of us, can never be allowed. Nay, let me tell you, even in the former case, this is a senseless speech (ψυχρόν). Listen. A person that has a great number of domestics, if they be a corrupt set what a wretched time will he have of it! For him who has none, the hardship, it seems, amounts to this, that he is not waited on: but where a person has bad servants, the evil is, that he is ruining himself withal, and the damage is greater (the more there are of them.) For it is far worse than having to be one’s own servant, to have to fight with others, and take up a (continual) warfare. These things I say, that none may admire the Church because of its numbers, but that we may study to make the multitude proof-worthy; that each may be earnest for his own share of the duty — not for his friends only, nor his kindred as I am always saying, nor for his neighbors, but that he may attract the strangers also. For example, Prayer is going on; there they lie (on bended knees), all the young, stupidly unconcerned (ψυχροὶ), (yes,) and old too: filthy nuisances rather than young men; giggling, laughing outright, talking — for I have heard even this going on — and jeering one another as they lie along on their knees: and there stand you, young man or elder: rebuke them, if you see them (behaving thus): if any will not refrain, chide him more severely: call the deacon, threaten, do what is in your power to do: and if he dare do anything to you, assuredly you shall have all to help you. For who is so irrational, as, when he sees you chiding for such conduct, and them chidden not to take your part? Depart, having received your reward from the Prayer. — In a master’s house, we count those his best-disposed servants, who cannot bear to see any part of his furniture in disorder. Answer me; if at home you should see the silver plate lie tossed out of doors, though it is not your business, you will pick it up and bring it into the house: if you see a garment flung out of its place, though you have not the care of it, though you be at enmity with him whose business it is, yet, out of good-will to the master, will you not put it right? So in the present case. These are part of the furniture: if you see them lying about in disorder, put them to rights: apply to me, I do not refuse the trouble: inform me, make the offender known to me: it is not possible for me to see all: excuse me (in this). See, what wickedness overspreads the whole world! Said I without reason that we are (no better than) so much hay (disorderly as) a troubled sea? I am not talking of those (young people), that they behave thus; (what I complain of, is) that such a sleepy indifference possesses those who come in here, that they do not even correct this misbehavior.
我又看见别人在祷告进行时站着说话;其中更顽固的人不仅在祷告时如此,甚至在司铎降福时也这样。哦,何等可怕!何时才能得救?何时我们才能与神和好?——士兵们去娱乐,你会看到他们全都按着舞蹈的节拍,没有一丝马虎,就像刺绣和绘画一样,从构图中每个部分的井然有序,立刻产生出极度的和谐与协调,这里也是如此:我们有一个盾牌,一个头,我们所有人(共同)拥有:如果因疏忽而偶然打乱了一点,整体就被打乱、被破坏,许多人的良好秩序被一个人的混乱所击败。而且,想想真是可怕,你来到这里,不是为了娱乐,不是为了跳舞,你却站着不守秩序。难道你不知道你正与天使们站在一起吗?你与他们一同唱诗,与他们一同唱赞美诗,你却站着发笑?难道不奇怪吗,不仅没有雷霆降在那些(如此行为的人)身上,也没有降在我们身上?因为这样的行为本应招致雷霆。皇帝在场,正在检阅军队:而你,即使他的眼睛注视着你,却站着发笑,还能容忍看到别人发笑?我们要责备到何时,抱怨到何时?难道这样的人不该被视为害虫和麻烦制造者;被视为被遗弃的、无价值的堕落者,充满无数恶行,被赶出教会吗?这些在可畏的奥秘时刻(ἑ ν ὣρᾳ φρίκης)发笑的人,何时才能停止发笑?在降福的时刻说话的人,何时才能停止他们的闲谈?他们在那些在场的人面前不感到羞耻吗?他们不惧怕神吗?我们自己的闲散念头还不够吗,难道我们在祷告中四处游荡还不够,还必须插入笑声和阵阵欢笑吗?这里所做的是戏剧娱乐吗?是的,但我想,正是剧院造成了这一切:我们欠剧院的是,你们大多数人如此拒绝被我们约束,拒绝被改造。我们在这里建造的,在那里被拆毁:不仅如此,听众们自己也免不了被其他污秽填满:所以情况就像有人想清理一个地方,而上方有一个排放污泥的泉源;因为无论你清理多少,更多的污泥会流进来。这里也是如此。因为当我们清理人们,他们从剧院带着污秽来到这里,他们又去那里,带回更多的污秽,好像他们活着只是为了给我们添麻烦,然后回到我们这里,满载着污秽,在他们的举止、动作、言语、笑声、闲散中。然后我们又开始重新铲除,好像我们这样做只是为了把他们送走干净后,再次看到他们用污秽堵塞自己。因此,我郑重地向你们,健全的成员们宣告,这对你们将是审判和定罪,我从现在起将你们交给神,如果有人看到一个人行为不守秩序,如果有人看到任何人说话,尤其是在那个(礼仪的)部分,却不举报他,不使他回转(到更好的行为)。这样做比祷告更好。放下你的祷告,责备他,这样你既能对他有益,自己也能得到益处,我们所有人都能得救,并进入天国,靠着我们主耶稣基督的恩典和慈爱,与父和圣灵一同得荣耀、权柄、尊贵,从今时直到永远,世世无尽。阿们。
Again I see others stand talking while Prayer is going on; while the more consistent of them (do this) not only during the Prayer, but even when the Priest is giving the Benediction. O, horror! When shall there be salvation? When shall it be possible for us to propitiate God? — Soldiers go to their diversion, and you shall see them, all keeping time in the dance, and nothing done negligently, but, just as in embroidery and painting, from the well-ordered arrangement in each individual part of the composition, there results at once an exceeding harmony and good keeping, so it is here: we have one shield, one head, all of us (in common): and if but some casual point be deranged by negligence, the whole is deranged and is spoilt, and the good order of the many is defeated by the disorder of the one part. And, fearful indeed to think of, here you come, not to a diversion, not to act in a dance, and yet you stand disorderly. Know you not that you are standing in company with angels? With them you chant, with them sing hymns, and do you stand laughing? Is it not wonderful that a thunderbolt is not launched not only at those (who behave thus), but at us? For such behavior might well be visited with the thunderbolt. The Emperor is present, is reviewing the army: and do you, even with His eyes upon you, stand laughing, and endure to see another laughing? How long are we to go on chiding, how long complaining? Ought not such to be treated as very pests and nuisances; as abandoned, worthless reprobates, fraught with innumerable mischiefs, to be driven away from the Church? When will these forebear laughing, who laugh in the hour of the dread Mystery (ἑ ν ὣρᾳ φρίκης)? When refrain from their trifling, who talk at the instant of the Benediction? Have they no sense of shame before those who are present? Have they no fear of God? Are our own idle thoughts not enough for us, is it not enough that in our prayers we rove hither and there, but laughter also must needs intrude, and bursts of merriment? Is it a theatrical amusement, what is done here? Aye, but, methinks, it is the theatres that do this: to the theatres we owe it that the most of you so refuse to be curbed by us, and to be reformed. What we build up here, is thrown down there: and not only so, but the hearers themselves cannot help being filled with other filthinesses besides: so that the case is just the same as if one should want to clean out a place with a fountain above it discharging mire; for however much you may clean out, more runs in. So it is here. For when we clean people out, as they come here from the theatres with their filthiness, there they go again, and take in a larger stock of filthiness, as if they lived for the purpose of only giving us trouble, and then come back to us, laden with ordure, in their manners, in their movements, in their words, in their laughter, in their idleness. Then once more we begin shovelling it out afresh, as if we had to do this only on purpose that, having sent them away clean, we may again see them clogging themselves with filth. Therefore I solemnly protest to you, the sound members, that this will be to you judgment and condemnation, and I give you over to God from this time forth, if any having seen a person behaving disorderly, if any having seen any person talking, especially in that part (of the Service), shall not inform against him, not bring him round (to a better behavior). To do this is better than prayer. Leave your prayer and rebuke him, that you may both do him good, and yourself get profit, and so we may be enabled all to be saved and to attain unto the Kingdom of Heaven, through the grace and loving-kindness of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, honor, now and ever, and world without end. Amen.