Homily 4 on the Acts of the Apostles
使徒行传讲道第四篇
Acts 2:1-2
使徒行传 2:1-2
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven.
五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。忽然,有响声从天上下来。
Do you perceive the type? What is this Pentecost? The time when the sickle was to be put to the harvest, and the ingathering was made. See now the reality, when the time had come to put in the sickle of the word: for here, as the sickle, keen-edged, came the Spirit down. For hear the words of Christ: “Lift up your eyes,” He said, “and look on the fields, for they are white already to harvest.” John 4:35 And again, “The harvest truly is great, but the laborers are few.” Matthew 9:38 But as the first-fruits of this harvest, He himself took [our nature], and bore it up on high. Himself first put in the sickle. Therefore also He calls the Word the Seed. “When,” it says, “the day of Pentecost was fully come” Luke 8:5, 11: that is, when at the Pentecost, while about it, in short. For it was essential that the present events likewise should take place during the feast, that those who had witnessed the crucifixion of Christ, might also behold these. “And suddenly there came a sound from heaven.” Acts 2:2 Why did this not come to pass without sensible tokens? For this reason. If even when the fact was such, men said, “They are full of new wine,” what would they not have said, had it been otherwise? And it is not merely, “there came a sound,” but, “from heaven.” And the suddenness also startled them, and brought all together to the spot. “As of a rushing mighty wind:” this betokens the exceeding vehemence of the Spirit. “And it filled all the house:” insomuch that those present both believed, and (Edd. τούτους) in this manner were shown to be worthy. Nor is this all; but what is more awful still, “And there appeared unto them,” it says, “cloven tongues like as of fire.” Acts 2:3 Observe how it is always, “like as;” and rightly: that you may have no gross sensible notions of the Spirit. Also, “as it were of a blast:” therefore it was not a wind. “Like as of fire.” For when the Spirit was to be made known to John, then it came upon the head of Christ as in the form of a dove: but now, when a whole multitude was to be converted, it is “like as of fire. And it sat upon each of them.” This means, that it remained and rested upon them. For the sitting is significant of settledness and continuance.
你看出这预表了吗?这五旬节是什么时候?是镰刀要下到庄稼、收割完成的时候。看哪,如今这实现在何时?当话语的镰刀该下的时候:因为在这里,圣灵如锋利的镰刀降临。听基督的话:「举目向田观看,」他说,「庄稼熟了,可以收割了。」(约 4:35)又说:「要收的庄稼多,做工的人少。」(太 9:38)但作为这收割的初熟果子,他亲自取了[我们的本性],将它带到高处。他亲自先下了镰刀。因此,他也称道为种子。「五旬节那日到了,」经上说(路 8:5, 11),也就是说,在五旬节期间,简而言之。因为当前这些事件同样必须在节期中发生,好让那些目睹基督被钉十字架的人,也能看见这些事。「忽然,有响声从天上下来。」(徒 2:2)为什么这事不是在没有可感知的迹象下发生呢?正是为此。即使事实如此,人们还说:「他们是灌满了新酒吧!」(徒 2:13)如果情况不同,他们又会说什么呢?而且不仅是「有响声」,而且是「从天上来」。这突然性也惊动了他们,将所有人都聚集到一处。「好像一阵大风吹过:」这表示圣灵极其猛烈。「充满了他们所坐的整座屋子:」以至于在场的人既相信了,也(以此方式)显明是配得的。不仅如此,还有更令人敬畏的:「又有舌头如火焰向他们显现,」经上说,「分开落在他们每个人身上。」(徒 2:3)注意,这里总是用「好像」;这是对的:免得你对圣灵产生粗陋的感官观念。同样,「好像一阵大风:」所以它不是风。「好像火焰。」因为当圣灵要向约翰显明时,它是以鸽子的形状降在基督头上:但现在,当要使一大群人归信时,它是「好像火焰。落在他们每个人身上。」这意味着,它停留在他们身上,安歇在他们身上。因为「落」象征着安定与持续。
Was it upon the twelve that it came? Not so; but upon the hundred and twenty. For Peter would not have quoted to no purpose the testimony of the prophet, saying, “And it shall come to pass in the last days, says the Lord God, I will pour out of My spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.” Joel 2:28 “And they were all filled with the Holy Ghost.” Acts 2:4 For, that the effect may not be to frighten only, therefore is it both “with the Holy Ghost, and with fire. And began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.” Matthew 3:11 They receive no other sign, but this first; for it was new to them, and there was no need of any other sign. “And it sat upon each of them,” says the writer. Observe now, how there is no longer any occasion for that person to grieve, who was not elected as was Matthias, “And they were all filled,” he says; not merely received the grace of the Spirit, but “were filled. And began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.” It would not have been said, All, the Apostles also being there present, unless the rest also were partakers. For were it not so, having above made mention of the Apostles distinctively and by name, he would not now have put them all in one with the rest. For if, where it was only to be mentioned that they were present, he makes mention of the Apostles apart, much more would he have done so in the case here supposed. Observe, how when one is continuing in prayer, when one is in charity, then it is that the Spirit draws near. It put them in mind also of another vision: for as fire did He appear also in the bush. As the Spirit gave them utterance, ἀ ποφθέγγεσθαι Exodus 3:2 For the things spoken by them were ἀ ποφθέγματα, profound utterances. “And,” it says, “there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men.” Acts 2:5 The fact of their dwelling there was a sign of piety: that being of so many nations they should have left country, and home, and relations, and be abiding there. For, it says, There were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was reported abroad, the multitude came together, and were confounded. Acts 2:6 Since the event had taken place in a house, of course they came together from without. The multitude was confounded: was all in commotion. They marvelled; “Because that every man heard them speak in his own language. And they were amazed,” it says, “and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galileans?” Acts 2:7-13 They immediately turned their eyes towards the Apostles. “And how” (it follows) “hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene:” mark how they run from east to west: “and strangers of Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. And, they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? Others mocking said, These men are full of new wine.” O the excessive folly! O the excessive malignity! Why it was not even the season for that; for it was Pentecost. For this was what made it worse: that when those were confessing — men that were Jews, that were Romans, that were proselytes, yea perhaps that had crucified Him — yet these, after so great signs, say, “They are full of new wine!”
是临到那十二个人吗?不是的;乃是临到那一百二十人。因为彼得不会无缘无故引用先知的话作见证,说:「神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。」(珥 2:28)「他们都被圣灵充满。」(徒 2:4)为使这效果不只是令人惧怕,所以它既是「圣灵与火」(太 3:11),并且「按着圣灵所赐的口才说起别国的话来」(徒 2:4)。他们没有领受别的神迹,只领受这第一个;因为这对他们是新奇的,也不需要别的神迹。作者说:「又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。」现在请注意,那没有被选上像马提亚一样的人,不再有任何理由悲伤了。他说:「他们都被充满」;不仅是领受了圣灵的恩典,而是「被充满」。并且「按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。」如果使徒们也在场,而其余的人没有分受,就不会说「都」了。因为如果不是这样,上文已经特别提到使徒们的名字,现在就不会把他们和其余的人放在一起了。如果只是在提到他们出席时,他单独提到使徒们,那么在这种情况下,他更会这样做。请注意,当一个人「恒切祷告」,当一个人有仁爱时,圣灵就临近了。这也让他们想起另一个异象:因为祂在荆棘中也以火显现。正如圣灵赐给他们口才,ἀποφθέγγεσθαι(出 3:2)。因为他们所说的话是 ἀποφθέγματα,深刻的言语。「那时,」它说,「有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。」(徒 2:5)他们住在那里的事实是虔诚的标志:他们来自这么多国家,却离开了家乡、亲属,住在那里。因为,它说:「那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷。」(徒 2:6)既然事件发生在一所房子里,他们当然是从外面聚集来的。众人「纳闷」:全都骚动起来。他们惊奇;「因为各人听见门徒用他们各自的乡谈说话。他们就都诧异惊奇,说:看哪,这些说话的不都是加利利人吗?」(徒 2:7-13)他们立刻将目光转向使徒们。「我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人。」注意他们如何从东到西奔跑:「侨居的罗马人,包括犹太人和皈依犹太教的人,克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论神的大作为。众人就都惊奇困惑,彼此说:这是什么意思呢?还有人讥诮说:他们是灌满了新酒吧!」(徒 2:8-13)哦,这过分的愚昧!哦,这过分的恶意!为什么这甚至不是那个季节;因为这是五旬节。这使情况更糟:当那些人在承认——那些是犹太人,是罗马人,是进犹太教的人,是的,也许那些曾把祂钉十字架的人——然而这些人,在如此大的神迹之后,却说:「他们是灌满了新酒吧!」
But let us look over what has been said from the beginning. (Recapitulation.) “And when the day of Pentecost,” etc. “It filled,” he says, “the house.” That wind πνοὴ was a very pool of water. This betokened the copiousness, as the fire did the vehemence. This nowhere happened in the case of the Prophets: for to uninebriated souls such accesses are not attended with much disturbance; but “when they have well drunken,” then indeed it is as here, but with the Prophets it is otherwise. Ezekiel 3:3 The roll of a book is given him, and Ezekiel ate what he was about to utter. “And it became in his mouth,” it is said, “as honey for sweetness.” (And again the hand of God touches the tongue of another Prophet; but here it is the Holy Ghost Himself: Jeremiah 1:9 so equal is He in honor with the Father and the Son.) And again, on the other hand, Ezekiel calls it “Lamentations, and mourning, and woe.” Ezekiel 2:10 To them it might well be in the form of a book; for they still needed similitudes. Those had to deal with only one nation, and with their own people; but these with the whole world, and with men whom they never knew. Also Elisha receives the grace through the medium of a mantle 2 Kings 13; another by oil, as David 1 Samuel 16:13; and Moses by fire, as we read of him at the bush. Exodus 3:2 But in the present case it is not so; for the fire itself sat upon them. (But wherefore did the fire not appear so as to fill the house? Because they would have been terrified.) But the story shows, that it is the same here as there. For you are not to stop at this, that “there appeared unto them cloven tongues,” but note that they were “of fire.” Such a fire as this is able to kindle infinite fuel. Also, it is well said, Cloven, for they were from one root; that you may learn, that it was an operation sent from the Comforter.
让我们从头回顾一下所讲的内容。(总结。)「五旬节到了,」等等。「充满了,」他说,「屋子。」那阵风(πνοὴ)如同一池水。这象征着丰沛,正如火象征着猛烈。这在先知们身上从未发生过:因为对于未醉的灵魂来说,这样的临在不会带来太多扰动;但「当他们喝醉了」时,情况确实如此,而先知们则不同。以西结书3:3 有一卷书卷交给他,以西结吃了那卷书,然后说出预言。经上说,「口中觉得其甜如蜜。」(又有另一位先知,神的手按住他的口;但在这里是圣灵自己:耶利米书1:9 可见祂与父和子同等尊荣。)另一方面,以西结又称它为「哀号、叹息、悲痛的话」。以西结书2:10 对他们来说,以书卷的形式出现是合适的;因为他们仍需要比喻。那些先知只与一个民族、与自己百姓打交道;但这些使徒却要面对整个世界,面对他们素不相识的人。以利沙通过一件外衣领受恩典(列王纪下13);另一位通过油,如大卫(撒母耳记上16:13);摩西通过火,正如我们在荆棘丛中读到的(出埃及记3:2)。但在这里情况并非如此;因为火本身降在他们身上。(但为什么火没有显现出来充满屋子呢?因为他们会感到恐惧。)但这段叙述表明,这里的情况与那里是一样的。你不能只停留在「有舌头如火焰显现出来」这一点上,还要注意它们是「火的舌头」。这样的火能够点燃无限的燃料。而且,分开的 这个词用得极好,因为它们来自同一个根源;这是为了让你明白,这是从保惠师而来的作为。
But observe how those men also were first shown to be worthy, and then received the Spirit as worthy. Thus, for instance, David: what he did among the sheepfolds, the same he did after his victory and trophy; that it might be shown how simple and absolute was his faith. Again, see Moses despising royalty, and forsaking all, and after forty years taking the lead of the people Exodus 2:11; and Samuel occupied there in the temple 1 Samuel 3:3; Elisha leaving all 1 Kings 19:21; Ezekiel again, made manifest by what happened thereafter. In this manner, you see, did these also leave all that they had. They learned also what human infirmity is, by what they suffered; they learned that it was not in vain they had done these good works. 1 Samuel 9 and 11:6 Even Saul, having first obtained witness that he was good, thereafter received the Spirit. But in the same manner as here did none of them receive. Thus Moses was the greatest of the Prophets, yet he, when others were to receive the Spirit, himself suffered diminution. But here it is not so; but just as fire kindles as many flames as it will, so here the largeness of the Spirit was shown, in that each one received a fountain of the Spirit; as indeed He Himself had foretold, that those who believe in Him, should have “a well of water springing up into everlasting life.” John 4:14 And good reason that it should be so. For they did not go forth to argue with Pharaoh, but to wrestle with the devil. But the wonder is this, that when sent they made no objections; they said not, they were “weak in voice, and of a slow tongue.” Exodus 4:10 For Moses had taught them better. They said not, they were too young. Jeremiah 1:6 Jeremiah had made them wise. And yet they had heard of many fearful things, and much greater than were theirs of old time; but they feared to object.— And because they were angels of light, and ministers of things above [“Suddenly there came from heaven,” etc.] To them of old, no one “from heaven” appears, while they as yet follow after a vocation on earth; but now that Man has gone up on high, the Spirit also descends mightily from on high. “As it were a rushing mighty wind;” making it manifest by this, that nothing shall be able to withstand them, but they shall blow away all adversaries like a heap of dust. “And it filled all the house.” The house also was a symbol of the world. “And it sat upon each of them,” [etc.] and “the multitude came together, and were confounded.” Observe their piety; they pronounce no hasty judgment, but are perplexed: whereas those reckless ones pronounce at once, saying, “These men are full of new wine.” Now it was in order that they might have it in their power, in compliance with the Law, to appear thrice in the year in the Temple, that they dwelt there, these “devout men from all nations.” Observe here, the writer has no intention of flattering them. For he does not say that they pronounced any opinion: but what? “Now when this was reported abroad, the multitude came together, and were confounded.” And well they might be; for they supposed the matter was now coming to an issue against them, on account of the outrage committed against Christ. Conscience also agitated their souls, the very blood being yet upon their hands, and every thing alarmed them. “Behold, are not all these which speak Galileans?” For indeed this was confessed. [“And how hear we”] so much did the sound alarm them. [“Every man in our own tongue,” etc.] for it found the greater part of the world assembled there. [“Parthians and Medes,” etc.] This nerved the Apostles: for, what it was to speak in the Parthian tongue, they knew not but now learned from what those said. Here is mention made of nations that were hostile to them, Cretans, Arabians, Egyptians, Persians: and that they would conquer them all was here made manifest. But as to their being in those countries, they were there in captivity, many of them: or else, the doctrines of the Law had become disseminated [among] the Gentiles in those countries. So then the testimony comes from all quarters: from citizens, from foreigners, from proselytes. “We do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.” For it was not only that they spoke (in their tongues), but the things they spoke were wonderful. Well then might they be in doubt: for never had the like occurred. Observe the ingenuousness of these men. They were amazed and were in doubt, saying, “What means this?” But “others mocking said, ‘These men are full of new wine’” John 8:48, and therefore mocked. O the effrontery! And what wonder is it? Since even of the Lord Himself, when casting out devils, they said that He had a devil! For so it is; wherever impudent assurance exists, it has but one object in view, to speak at all hazards, it cares not what; not that the man should say something real and relevant to the matter of discourse, but that he should speak no matter what. [“They are full of new wine.”] Quite a thing of course (is not it?), that men in the midst of such dangers, and dreading the worst, and in such despondency, have the courage to utter such things! And observe: since this was unlikely; because they would not have been drinking much [at that early hour], they ascribe the whole matter to the quality (of the wine), and say, “They are full” of it. “But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them.” In a former place you saw his provident forethought, here you see his manly courage. For if they were astonished and amazed, was it not as wonderful that he should be able in the midst of such a multitude to find language, he, an unlettered and ignorant man? If a man is troubled when he speaks among friends, much more might he be troubled among enemies and bloodthirsty men. That they are not drunken, he shows immediately by his very voice, that they are not beside themselves, as the soothsayers: and this too, that they were not constrained by some compulsory force. What is meant by, “with the eleven?” They expressed themselves through one common voice, and he was the mouth of all. The eleven stood by as witnesses to what he said. “He lifted up his voice,” it is said. That is, he spoke with great confidence, that they might perceive the grace of the Spirit. He who had not endured the questioning of a poor girl, now in the midst of the people, all breathing murder, discourses with such confidence, that this very thing becomes an unquestionable proof of the Resurrection: in the midst of men who could deride and make a joke of such things as these! What effrontery, think you, must go to that! What impiety, what shamelessness! For wherever the Holy Spirit is present, He makes men of gold out of men of clay. Look, I pray you, at Peter now: examine well that timid one, and devoid of understanding; as Christ said, “Are ye also yet without understanding?” Matthew 15:16 the man, who after that marvellous confession was called “Satan.” Matthew 16:23 Consider also the unanimity of the Apostles. They themselves ceded to him the office of speaking; for it was not necessary that all should speak. “And he lifted up his voice,” and spoke out to them with great boldness. Such a thing it is to be a spiritual man! Only let us also bring ourselves into a state meet for the grace from above, and all becomes easy. For as a man of fire falling into the midst of straw would take no harm, but do it to others: not he could take any harm, but they, in assailing him, destroy themselves. For the case here was just as if one carrying hay should attack one bearing fire: even so did the Apostles encounter these their adversaries with great boldness.
但请注意,这些人也是先被显明为配得,然后才作为配得者领受了圣灵。例如,大卫:他在羊圈中所行的,与他得胜和获得战利品后所行的相同;这是为了显明他的信心是何等单纯、绝对。再看摩西,他轻看王权,舍弃一切,四十年后带领百姓(出 2:11);撒母耳在殿中服事(撒上 3:3);以利沙撇下一切(王上 19:21);以西结又因后来发生的事而显明。你看,这些人也是如此撇下他们所有的一切。他们也通过自己所受的苦难,明白了人的软弱是什么;他们明白了自己所做的这些善工并非徒然。甚至扫罗,也是先得见证他是好的,然后才领受了圣灵(撒上 9 及 11:6)。但像这里这样的方式,他们中没有一人领受过。摩西是先知中最大的,然而当别人要受圣灵时,他自己却有所减损。但这里并非如此;正如火可以点燃任意多的火焰,这里圣灵的丰盛也显明出来,因为每个人都领受了圣灵的泉源;正如祂自己曾预言,信祂的人将有「我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生」(约 4:14)。这是有充分理由的。因为他们不是出去与法老辩论,而是要与魔鬼摔跤。但奇妙的是,他们被差遣时没有推辞;他们没有说自己是「拙口笨舌的」(出 4:10)。因为摩西已经教导了他们更好的。他们没有说「我不知道怎么说,因为我年轻」(耶 1:6)。耶利米已经使他们有智慧。而且他们听说了许多可怕的事,比古时他们所面临的更大;但他们不敢推辞。——因为他们本是光明的天使,是属天之事的执事。「忽然,有响声从天上下来,」等等。对古时的人,当他们还在地上跟随呼召时,没有「从天上来」的显现;但如今人子已经升上高天,圣灵也从高天大有能力地降下。「好像一阵大风吹过」;借此显明,没有什么能抵挡他们,他们要将一切仇敌像一堆尘土般吹散。「充满了他们所坐的整座屋子。」这屋子也是世界的象征。「又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。」(等等)「许多人都来聚集,就甚纳闷。」注意他们的虔诚;他们不匆忙下判断,而是困惑不解:而那些轻率的人却立刻断定,说:「他们是灌满了新酒吧!」他们住在那里,这些「从天下各国来的虔诚的犹太人」,是为了能按律法的规定,一年三次在殿里朝见。注意,作者在这里无意奉承他们。因为他没有说他们表达了任何意见:而是什么?「这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷。」他们当然会纳闷;因为他们以为,由于对基督所行的暴行,事情现在要临到他们身上了。良心也搅动他们的灵魂,血还在他们手上,一切都使他们惊恐。「看哪,这些说话的不都是加利利人吗?」这确实是公认的。(「我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?」)这声音如此使他们惊恐。(「我们帕提亚人、玛代人,」等等)因为当时世界大部分的人都聚集在那里。这使使徒们得着力量:因为,说帕提亚语意味着什么,他们原本不知道,但现在从那些人所说的明白了。这里提到了与他们为敌的各族:克里特人、阿拉伯人、埃及人、波斯人:而他们将征服所有这些族类,在这里就显明出来了。至于他们(指犹太人)在那些国家,他们许多人是被掳到那里的:或者,律法的教义已传播到那些国家的外邦人中。于是见证来自四面八方:来自本国公民,来自外国人,来自皈依者。「都听见他们用我们的乡谈讲论神的大作为。」因为他们不仅用(他们的)乡谈说话,而且他们所说的事是奇妙的。他们当然会困惑:因为从未发生过类似的事。注意这些人的坦率。他们惊讶困惑,说:「这是什么意思呢?」但「还有人讥诮说:『他们是灌满了新酒吧!』」(约 8:48),因此讥诮。何等放肆!这有什么奇怪呢?因为连主自己赶鬼时,他们都说祂是被鬼附的!事情就是这样;哪里有放肆的自信,它就只有一个目的,就是不顾一切地说话,不在乎说什么;不是要人说些真实且与讨论主题相关的话,而是要他说些无关紧要的话。(「他们是灌满了新酒吧!」)这完全是理所当然的事(不是吗?),这些人在如此危险之中,惧怕最坏的情况,如此沮丧,竟有勇气说出这样的话!注意:因为这不太可能;因为他们不会在(那么早的)时辰喝很多酒,他们就把整个事情归因于(酒的)品质,说他们「灌满」了它。「彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:」在前一处你看到了他深谋远虑的谨慎,这里你看到了他男子汉的勇气。因为如果他们惊讶困惑,那么他,一个没有学问、无知的人,能在这样一大群人中间找到话语,这难道不也同样奇妙吗?如果一个人在朋友中间说话都会紧张,那么在敌人和嗜血的人中间,他岂不是更会紧张?他立刻通过自己的声音表明他们不是喝醉了,他们不像那些说预言的人那样精神失常:而且,他们也不是被某种强制力所迫。「和十一个使徒」是什么意思?他们通过一个共同的声音表达自己,而他是所有人的口。十一个人站在旁边,为他所说的作见证。「高声说」,经上记着。也就是说,他说话大有胆量,好叫他们感知圣灵的恩典。那个曾连一个贫穷女孩的盘问都承受不住的人,如今在众人中间,所有人都杀气腾腾,却如此有胆量地讲论,以致这件事本身成了复活无可置疑的明证:在一群能嘲笑、拿这种事开玩笑的人中间!你想,这需要何等的放肆!何等的亵渎,何等的无耻!因为哪里有圣灵同在,祂就把泥人变成金人。请看,我恳求你,看看现在的彼得:仔细审视那个胆怯、缺乏悟性的人;正如基督所说:「连你们也还不明白吗?」(太 15:16)这个人,在那奇妙的认信之后,被称为「撒但」(太 16:23)。也要考虑使徒们的一致。他们自己将说话的职分让给了他;因为不需要所有人都说话。「他就高声说」,以极大的胆量对他们说话。属灵的人就是这样!只要我们自己也进入一个配得从上头来的恩典的状态,一切就都变得容易了。因为就像一个带着火的人掉进稻草堆里,他不会受伤害,反而会伤害别人:不是他能受伤害,而是他们,在攻击他时,毁灭了自己。因为这里的情况就像一个人带着干草攻击一个带着火的人:使徒们正是这样以极大的胆量迎战他们的对手。
For what did it harm them, though they were so great a multitude? Did they not spend all their rage? Did they not turn the distress upon themselves? Of all mankind were ever any so possessed with both rage and terror, as those became possessed? Were they not in an agony, and were dismayed, and trembled? For hear what they say, “Do ye wish to bring this man’s blood upon us?” Acts 5:28 Did they (the Apostles) not fight against poverty and hunger: against ignominy and infamy (for they were accounted deceivers): did they not fight against ridicule and wrath and mockery?— for in their case the contraries met: some laughed at them, others punished them — were they not made a mark for the wrathful passions, and for the merriment, of whole cities? Exposed to factions and conspiracies: to fire, and sword, and wild beasts? Did not war beset them from every quarter, in ten thousand forms? And were they any more affected in their minds by all these things, than they would have been at seeing them in a dream or in a picture? With bare body they took the field against all the armed, though against them all men had arbitrary power [against them, were]: terrors of rulers, force of arms, in cities and strong walls: without experience, without skill of the tongue, and in the condition of quite ordinary men, matched against juggling conjurors, against impostors, against the whole throng of sophists, of rhetoricians, of philosophers grown mouldy in the Academy and the walks of the Peripatetics, against all these they fought the battle out. And the man whose occupation had been about lakes, so mastered them, as if it cost him not so much ado as even a contest with dumb fishes: for just as if the opponents he had to outwit were indeed more mute than fishes, so easily did he get the better of them! And Plato, that talked a deal of nonsense in his day, is silent now, while this man utters his voice everywhere; not among his own countrymen alone, but also among Parthians, and Medes, and Elamites, and in India, and in every part of the earth, and to the extremities of the world. Where now is Greece, with her big pretentions? Where the name of Athens? Where the ravings of the philosophers? He of Galilee, he of Bethsaida, he, the uncouth rustic, has overcome them all. Are you not ashamed — confess it — at the very name of the country of him who has defeated you? But if you hear his own name too, and learn that he was called Cephas, much more will you hide your faces. This, this has undone you quite; because you esteem this a reproach, and account glibness of tongue a praise, and want of glibness a disgrace. You have not followed the road you ought to have chosen, but leaving the royal road, so easy, so smooth, you have trodden one rough, and steep, and laborious. And therefore you have not attained unto the kingdom of heaven.
这对他们有什么害处呢,尽管他们人数如此众多?他们不是耗尽了所有的愤怒吗?他们不是将痛苦转向了自己吗?全人类中,可曾有人像他们那样被愤怒和恐惧所占据?他们不是陷入痛苦、惊慌、战栗吗?听听他们说什么:「想要叫这人的血归到我们身上!」(徒 5:28)他们(使徒们)不是与贫穷和饥饿抗争吗?与耻辱和恶名抗争吗(因为他们被视为骗子)?他们不是与嘲笑、愤怒和讥讽抗争吗?——因为在他们身上,对立的事物相遇了:有些人嘲笑他们,另一些人惩罚他们——他们不是成为全城愤怒情绪和欢笑的靶子吗?暴露于派系和阴谋之中:面对火、刀剑和野兽?战争不是从四面八方、以万种形式包围他们吗?而所有这些事情,对他们的心灵影响,难道比在梦中或画中看到这些更甚吗?他们赤身露体,迎战所有武装的人,尽管所有人都对他们拥有任意权力[针对他们]:统治者的恐怖,武器的力量,在城市和坚固的城墙中:没有经验,没有口才技巧,处于极其普通人的状态,却要与变戏法的术士、骗子、所有诡辩家、修辞学家、在学园和逍遥派步道上发霉的哲学家们对抗,他们与所有这些战斗到底。那个以捕鱼为业的人,如此轻易地战胜了他们,仿佛对付哑巴鱼都不需要费那么多力气:因为就像他要智胜的对手确实比鱼更哑,他如此轻易地就胜过了他们!而柏拉图,那个在他那个时代说了许多废话的人,现在沉默了,而这个人到处发出他的声音;不仅在他的同胞中,也在帕提亚人、米底人、以拦人、印度人,以及地球的每个角落,直到世界的尽头。现在希腊在哪里,带着她的大言不惭?雅典的名声在哪里?哲学家的胡言乱语在哪里?那个来自加利利的人,那个来自伯赛大的人,那个粗野的乡下人,已经战胜了他们所有人。你们不感到羞耻吗——承认吧——仅仅听到他所在国家的名字?但如果你听到他自己的名字,并得知他被称为矶法,你更会掩面。正是这个,彻底击败了你们;因为你们认为这是一种耻辱,而认为口齿伶俐是值得称赞的,缺乏口才是耻辱。你们没有走你们应该选择的道路,而是离开了那条如此容易、如此平坦的皇家大道,踏上了那条崎岖、陡峭、艰辛的道路。因此,你们没有达到天国。
Why then, it is asked, did not Christ exercise His influence upon Plato, and upon Pythagoras? Because the mind of Peter was much more philosophical than their minds. They were in truth children shifted about on all sides by vain glory; but this man was a philosopher, one apt to receive grace. If you laugh at these words, it is no wonder; for those aforetime laughed, and said, the men were full of new wine. But afterwards, when they suffered those bitter calamities, exceeding all others in misery; when they saw their city falling in ruins, and the fire blazing, and the walls hurled to the ground, and those manifold frantic horrors, which no one can find words to express, they did not laugh then. And you will laugh then, if you have the mind to laugh, when the time of hell is close at hand, when the fire is kindled for your souls. But why do I speak of the future? Shall I show you what Peter is, and what Plato, the philosopher? Let us for the present examine their respective habits, let us see what were the pursuits of each. The one wasted his time about a set of idle and useless dogmas, and philosophical, as he says, that we may learn that the soul of our philosopher becomes a fly. Most truly said, a fly! not indeed changed into one, but a fly must have entered upon possession of the soul which dwelt in Plato; for what but a fly is worthy of such ideas! The man was full of irony, and of jealous feelings against every one else, as if he made it his ambition to introduce nothing useful, either out of his own head or other people’s. Thus he adopted the metempsychosis from another, and from himself produced the Republic, in which he enacted those laws full of gross turpitude. Let the women, he says, be in common, and let the virgins go naked, and let them wrestle before the eyes of their lovers, and let there also be common fathers, and let the children begotten be common. But with us, not nature makes common fathers, but the philosophy of Peter does this; as for that other, it made away with all paternity. For Plato’s system only tended to make the real father next to unknown, while the false one was introduced. It plunged the soul into a kind of intoxication and filthy wallowing. Let all, he says, have intercourse with the women without fear. The reason why I do not examine the maxims of poets, is, that I may not be charged with ripping up fables. And yet I am speaking of fables much more ridiculous than even those. Where have the poets devised anything so portentous as this? But (not to enter into the discussion of his other maxims), what say you to these — when he equips the females with arms, and helmets, and greaves, and says that the human race has no occasion to differ from the canine! Since dogs, he says, the female and the male, do just the same things in common, so let the women do the same works as the men, and let all be turned upside down. For the devil has always endeavored by their means to show that our race is not more honorable than that of brutes; and, in fact, some have gone to such a pitch of (κενοδοξίας) absurdity, as to affirm that the irrational creatures are endued with reason. And see in how many various ways he has run riot in the minds of those men! For whereas their leading men affirmed that our soul passes into flies, and dogs, and brute creatures; those who came after them, being ashamed of this, fell into another kind of turpitude, and invested the brute creatures with all rational science, and made out that the creatures — which were called into existence on our account — are in all respects more honorable than we! They even attribute to them foreknowledge and piety. The crow, they say, knows God, and the raven likewise, and they possess gifts of prophecy, and foretell the future; there is justice among them, and polity, and laws. Perhaps you do not credit the things I am telling you. And well may you not, nurtured as you have been with sound doctrine; since also, if a man were fed with this fare, he would never believe that there exists a human being who finds pleasure in eating dung. The dog also among them is jealous, according to Plato. But when we tell them that these things are fables, and are full of absurdity, ‘You do not enter (ἐ νοήσατε) into the higher meaning,’ say they. No, we do not enter into this your surpassing nonsense, and may we never do so: for it requires (of course!) an excessively profound mind, to inform me, what all this impiety and confusion would be at. Are you talking, senseless men, in the language of crows, as the children are wont (in play)? For you are in very deed children, even as they. But Peter never thought of saying any of these things: he uttered a voice, like a great light shining out in the dark, a voice which scattered the mist and darkness of the whole world. Again, his deportment, how gentle it was, how considerate (ἐ πιεικὲς); how far above all vainglory; how he looked towards heaven without all self-elation, and this, even when raising up the dead! But if it had come to be in the power of any one of those senseless people (in mere fantasy of course) to do anything like it, would he not straightway have looked for an altar and a temple to be reared to him, and have wanted to be equal with the gods? Since in fact when no such sign is forthcoming, they are forever indulging such fantastic conceits. And what, pray you, is that Minerva of theirs, and Apollo, and Juno? They are different kinds of demons among them. And there is a king of theirs, who thinks fit to die for the mere purpose of being accounted equal with the gods. But not so the men here: no, just the contrary. Hear how they speak on the occasion of the lame man’s cure. You men of Israel, why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made him to walk? Acts 3:12 We also are men of like passions with you. Acts 14:14 But with those, great is the self-elation, great the bragging; all for the sake of men’s honors, nothing for the pure love of truth and virtue. (φιλοσοφίας ἔνεκεν.) For where an action is done for glory, all is worthless. For though a man possess all, yet if he have not the mastery over this (lust), he forfeits all claim to true philosophy, he is in bondage to the more tyrannical and shameful passion. Contempt of glory; this it is that is sufficient to teach all that is good, and to banish from the soul every pernicious passion. I exhort you therefore to use the most strenuous endeavors to pluck out this passion by the very roots; by no other means can you have good esteem with God, and draw down upon you the benevolent regard of that Eye which never sleeps. Wherefore, let us use all earnestness to obtain the enjoyment of that heavenly influence, and thus both escape the trial of present evils, and attain unto the future blessings, through the grace and loving-kindness of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost be glory, power, honor, now and ever, and to all ages. Amen.
那么,有人会问,为什么基督没有在柏拉图和毕达哥拉斯身上施展祂的影响力呢?因为彼得的头脑比他们的头脑更具哲学性。他们实际上是被虚浮荣耀左右摆弄的孩子;但这个人却是一位哲学家,一个易于领受恩典的人。如果你嘲笑这些话,那也不足为奇;因为从前的人也曾嘲笑,说这些人是灌满了新酒吧!但后来,当他们遭受那些比其他一切苦难更悲惨的灾祸时;当他们看见自己的城市化为废墟,火焰熊熊,城墙轰然倒塌,以及那些无法用言语形容的种种疯狂恐怖时,他们那时就不再嘲笑了。你也会在那时嘲笑,如果你有心嘲笑的话,当地狱的时刻临近,当火焰为你的灵魂点燃时。但我为什么要谈论未来呢?让我向你展示彼得是什么样的人,柏拉图这位哲学家又是什么样的人?让我们暂且考察他们各自的习性,看看每个人追求的是什么。一个浪费他的时间在一套空洞无用的教条上,并且如他所说,进行哲学思考,好让我们知道我们这位哲学家的灵魂会变成一只苍蝇。说得太对了,一只苍蝇!确实不是真的变成苍蝇,而是一只苍蝇必定占据了住在柏拉图里面的灵魂;因为除了苍蝇,还有什么配得上这样的想法呢!这个人充满了讽刺,对其他人怀着嫉妒之情,仿佛他的雄心就是既不从自己的头脑也不从别人的头脑中引入任何有用的东西。因此,他从别人那里采纳了轮回转世说,并从自己那里提出了《理想国》,在其中他制定了那些充满粗鄙污秽的法律。他说,让女人公有,让处女裸体,让她们在情人眼前摔跤,让父亲也公有,让所生的孩子也公有。但在我们这里,不是自然造就了公有的父亲,而是彼得的哲学做到了这一点;至于那个(柏拉图的体系),它几乎取消了所有的父权。因为柏拉图的体系只会让真正的父亲几乎不为人知,而虚假的父亲却被引入。它将灵魂投入一种醉态和污秽的翻滚之中。他说,让所有人都毫无顾忌地与女人发生关系。我之所以不考察诗人的格言,是为了不被指责为剖析寓言。然而,我现在谈论的寓言甚至比那些更可笑。诗人们在哪里编造过如此怪诞的东西呢?但是(暂且不讨论他的其他格言),你对这些怎么看——当他为女性配备武器、头盔和护胫,并说人类种族没有必要与犬类不同!他说,既然狗,雌性和雄性,都共同做完全相同的事情,所以让女人做与男人相同的工作,让一切都颠倒过来。因为魔鬼总是试图通过他们的手段来表明,我们的种族并不比野兽更高贵;事实上,有些人已经走到了如此荒谬的地步,以至于断言非理性的生物也具有理性。看看他在那些人的头脑中,以多少种不同的方式肆意妄为!因为他们的领袖人物断言我们的灵魂会转世成苍蝇、狗和野兽;后来的人,以此为耻,陷入了另一种污秽,赋予野兽所有理性的知识,并使得那些为我们而被造的生物在各方面都比我们更高贵!他们甚至将预知和虔诚归于它们。他们说,乌鸦认识神,渡鸦也一样,它们拥有预言的恩赐,能预知未来;它们中间有正义、政体和法律。也许你不相信我告诉你的这些事情。你当然可能不信,因为你是在健全的教义中长大的;同样,如果一个人以这种食物为生,他也永远不会相信存在一个以吃粪便为乐的人。在他们看来,狗也是嫉妒的,根据柏拉图。但当我们告诉他们这些都是寓言,充满了荒谬时,他们说:「你们没有领会更高的意义。」不,我们确实没有领会你们这种超越的胡言乱语,但愿我们永远不要领会:因为这当然需要极其深奥的头脑,来告诉我,这一切的不敬虔和混乱究竟是为了什么。你们这些无理智的人,是在用乌鸦的语言说话吗,就像孩子们(在玩耍中)那样?因为你们确实就像孩子一样。但彼得从未想过说任何这类的话:他发出的声音,就像黑暗中闪耀的巨大光芒,一个驱散了全世界迷雾和黑暗的声音。再者,他的举止是多么温柔,多么体谅;多么远离一切虚浮的荣耀;他是多么毫不自傲地仰望上天,即使是在使死人复活的时候!但如果这些无理智的人中任何一个(当然只是幻想)有能力做类似的事,他难道不会立刻想要有人为他筑起祭坛和庙宇,并想要与诸神同等吗?事实上,当没有这样的神迹出现时,他们永远沉溺于这种幻想的自负中。那么,请问,他们的密涅瓦、阿波罗和朱诺是什么?那是他们中间不同种类的恶魔。他们还有一个国王,他认为自己死去仅仅是为了被认为与诸神同等。但这里的人不是这样;不,恰恰相反。听听他们在医治瘸子时是怎么说的:「以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?」(使徒行传 3:12)「我们也是人,性情和你们一样。」(使徒行传 14:15)但那些人,自傲极大,夸口极大;一切都是为了人的荣耀,没有一样是为了对真理和美德纯粹的爱。因为凡是为荣耀而做的事,都是无价值的。因为即使一个人拥有一切,但如果他没有胜过这(情欲),他就丧失了所有对真正哲学的诉求,他成了更暴虐、更可耻的情欲的奴隶。藐视荣耀;这足以教导一切良善,并将灵魂中每一个有害的情欲驱逐出去。因此,我劝你们要尽最大的努力,将这情欲连根拔起;没有其他方法能使你在神面前有美誉,并吸引那永不睡眠之眼的仁慈眷顾。所以,让我们竭尽全力去获得那属天影响的享受,从而既逃脱当前邪恶的试炼,又达到未来的祝福,靠着我们主耶稣基督的恩典和慈爱,愿荣耀、权能、尊贵归于祂和父及圣灵,从今直到永远。阿们。