THREE / Parish the Thought
第三章/堂区这回事
REVELATION AS FAMILY PORTRAIT
把启示录看作一张全家福
Heaven is a family reunion with all God’s children; and this is true, too, of heaven on earth: the Holy Mass. Let’s go back to that telling passage from Hebrews: “You have come to Mount Zion . . . the heavenly Jerusalem . . . and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven” (Heb 12:22–23). Heaven touches earth in the Mass and encompasses the family of God Himself.
天国是神众儿女的大团聚;在人间的天国——弥撒——也是这样。让我们回到《希伯来书》那段关键的话:「你们乃是来到锡安山……天上的耶路撒冷……并且来到那有名录在天上诸长子之会所」(来12:22—23)。在弥撒中,天触及了地,把神自己的家庭都包围在内。
In Revelation, John only intensifies the image. John describes our communion with Christ in the most remarkably intimate terms, as “the marriage supper of the Lamb” (Rev 19:9).
在启示录中,约翰更强化了这个画面。他用极其亲密的语言来形容我们与基督的共融,说是「羔羊之婚筵」(启19:9)。
FAMILY HISTORY
家族史
Yet, before we can understand this family bond, many of us will have to put aside our modern, Western notions about family. We live in a time when families are highly mobile; few people will die in the town where they were born. We live in a time when families are small; fewer children today experience uncles and aunts and countless cousins, as previous generations did. When moderns say “family,” we usually mean the nuclear family: mom, dad, and a child or two.
不过,在理解这种家庭纽带之前,我们多半得先放下现代西方关于家庭的观念。我们活在一个高度流动的年代,很少有人死在自己出生的小镇;我们也活在一个小家庭的年代,今天的孩子很少像上一代那样,真正经历有众多叔伯、姨婶、表亲的大家族。现代人说「家庭」,通常只是指核心家庭:爸妈加上一两个孩子。
To appreciate John’s vision, though, we have to glimpse a much different world, a world in which the large, extended family defined the world of a given individual. The family—the tribe, the clan—was a man or woman’s primary identity, dictating where they would live, how they would work, and whom they might marry. Often, people wore a conspicuous sign of their family identity, such as a signet ring or a distinguishing mark on the body.
要欣赏约翰的异象,我们需要看见另一个截然不同的世界——一个由庞大的大家族来界定个人世界的时代。家庭——宗族、氏族——是一个人的首要身份,决定他住哪里、做什么、娶嫁给谁。许多人还会佩戴明显的家族记号,比如图章戒指,或身上的识别标记。
A nation in the ancient world was largely a network of such families, as Israel comprised the twelve tribes named for Jacob’s sons. Unifying each family was the bond of covenant, the wider culture’s idea of what constituted human relations, rights, duties, and loyalties. When a family welcomed new members, through marriage or some other alliance, both parties—the new members and the established tribe—would seal the covenant bond by swearing a solemn oath, sharing a common meal, or offering a sacrifice.
古代的国家,多半就是这类家庭网络的组合;以色列就是由雅各十二个儿子命名的十二个支派组成。每个家庭的联合靠的是约——一种文化上关于人际关系、权利、义务与忠诚的理解。一个家庭借着婚姻或其他联盟接纳新成员时,新成员与原有宗族双方会通过郑重起誓、共进一餐或献上祭品,来盖印这约的纽带。
God’s relationship with Israel was defined by a covenant, and Jesus described His relationship with the Church in the same terms. At the Last Supper, He blessed the cup of the New Covenant in His blood (see Mt 26:28; Mk 14:24; Lk 22:20; 1 Cor 11:25).
神与以色列的关系是用约来界定的;耶稣也用同样的语言来说他与教会的关系。在最后的晚餐上,他以自己的血祝福那新约之杯(参 太26:28;可14:24;路22:20;林前11:25)。
The Book of Revelation makes clear that this New Covenant is the closest and most intimate of family bonds. John’s vision concludes with the marriage supper of the Lamb and His bride, the Church. With this event, we Christians seal and renew our family relationship with God Himself. In our bodies, we bear the mark of God’s tribe. We call God Himself our true Brother, our Father, our Spouse.
启示录清楚表明,这新约是最亲密的家庭纽带。约翰的异象以羔羊与他的新妇——教会——的婚筵作结。借着这一事件,我们基督徒与神自己盖印并更新我们的家庭关系。我们在身上带着属神家族的记号;我们称神自己为我们的真兄长、我们的父、我们的良人。
THE GOD WHO IS FAMILY
作为家庭的神
In the Book of Revelation, believers bear the mark of this supernatural family upon their brow. The early Christians, for centuries, reminded themselves of this reality by tracing the Sign of the Cross on their foreheads. We do the same thing when we make the Sign of the Cross today; we mark our bodies “in the name of” our divine family: the Father, Son, and Holy Spirit. Thus, in the Apocalypse as in the Mass, the family of God—like any traditional family in ancient Israel—finds its identity in the family’s name and in its sign.
在启示录里,信徒把这超自然家庭的记号带在额上。早期基督徒几个世纪里都用在额上划十字圣号来提醒自己这个真实。今天我们每次划十字,也是在「奉……之名」给自己刻上记号:那就是我们的天上家庭——圣父、圣子与圣灵。所以,无论在启示录,还是在弥撒中,神的家庭都像古代以色列的传统家族一样,以家族的名与其记号来认定自己。
Yet here’s the most remarkable revelation: our family is not only named for God—our family is God. Christianity is the only religion whose one God is a family. His most proper name is Father, Son, and Holy Spirit. Said Pope John Paul II: “God in His deepest mystery is not a solitude, but a family, since He has in Himself fatherhood, sonship, and the essence of the family, which is love.”
但最惊人的启示在这里:我们的家庭不只是以神命名——我们的家庭就是神。基督宗教是唯一把独一的神理解为一个家庭的宗教。他最贴切的名字是圣父、圣子与圣灵。教宗若望保禄曾说:「神在他最深的奥秘里不是孤独,而是一个家庭;因为他在自己里面就有父性、子性,以及家庭的本质——爱。」
To me, that’s an earth-shaking truth. Notice he did not say that God is like a family, but that He is a family. Why? Because God possesses, from eternity, the essential attributes of family—fatherhood, sonship, and love—and He alone possesses them in their perfection. It may be more accurate, then, to say that the Hahns (or any household) are like a family, since our family has these attributes, but only imperfectly.
对我来说,这是震撼人心的真理。请注意,他不是说神像一个家庭,而是说他就是一个家庭。为什么?因为神自永恒就具备家庭的本质特征——父性、子性与爱——而且唯独他拥有这些特征的完满。因此,更准确地说,韩家(或任何家庭)才是「像」一个家庭;因为我们也有这些特征,但都是不完全的。
God is a family, and we are His. By establishing the New Covenant, Christ founded one Church—His mystical body—as an extension of His Incarnation. By taking on flesh, Christ divinized flesh, and He extended the Trinity’s life to all humanity, through the Church. Incorporated into the Body of Christ, we become “sons in the Son.” We become children in the eternal household of God. We share in the life of the Trinity.
神是一个家庭,而我们属于他。借着建立新约,基督创立了一个教会——也就是他的奥体——作为他降生成人的延伸。基督取了肉身,使肉身被神化;他也借着教会,把三位一体的生命延伸到全人类。我们被纳入基督的身体,成为「在圣子里的众子」,成为神永恒家室里的儿女,一同分享三位一体的生命。
The Catholic Church is nothing less than the universal Family of God.
公教会,正是神的普世家庭。
AN AFFINITY FOR THE TRINITY
与三位一体的亲缘
As Catholics, we renew our covenant-family bond in the marriage supper of the Lamb—an action that is, at once, a shared meal, a sacrifice, and an oath (a sacrament). The Apocalypse unveiled the Eucharist as a wedding feast, where the eternal Son of God enters into the most intimate union with His spouse, the Church. It is this “Communion” that makes us one with Christ, sons in the Son.
作为公教徒,我们在羔羊的婚筵中更新与神的这条盟约家族纽带——这行动既是一顿共餐,又是一场祭献,也是一项誓约(圣事)。启示录揭示圣餐是一场婚宴,在那里,永恒的神子与他的新妇——教会——进入最亲密的结合。正是这「共融」使我们与基督成为一,使我们成为「在圣子里的众子」。
To prepare for this Communion—our New Covenant, our mystical marriage—we must, like any spouses, leave our old lives behind. As bride, we will forsake our old name for a new one. We will be forever identified with Another: our Beloved, Jesus Christ, the Son of God. Marriage demands that spouses make a self-sacrifice that is complete and total, as Christ’s was on the cross. Yet we are weak and we are sinners, and we find the very suggestion of such sacrifice unbearable.
为这次共融——我们的新约,我们的奥秘婚姻——作准备时,我们必须像所有配偶一样,离开旧生活。作为新妇,我们要舍弃旧名,领受新名;我们将永远与另一位认同:我们的爱人,耶稣基督——神的儿子。婚姻要求配偶作完全彻底的自我牺牲,正如基督在十字架上那样。然而我们软弱,我们是罪人,光是想到这样的牺牲就觉得难以承受。
Here’s the good news. Christ became one of us, to offer His humanity as the perfect sacrifice. In the Mass, we join our sacrifice with His, and that union makes our sacrifice perfect.
好消息在这里:基督成了我们中的一员,把他的人性作为完全的祭献。在弥撒中,我们把自己的奉献与他的联合,而这联合使我们的祭献也得以完全。
FEELING NO PAIN
无痛之爱
The Mass is the “once for all,” perfect sacrifice of Calvary, which is presented on heaven’s altar for all eternity. It is not a “repeat performance.” There is only one sacrifice; it is perpetual and eternal, and so it needs never be repeated. Yet the Mass is our participation in that one sacrifice and in the eternal life of the Trinity in heaven, where the Lamb stands eternally “as if slain.”
弥撒就是各各他那「一次而永远」的完全祭献,在天上的祭坛上被呈献,直到永远。这不是「重复上演」。只有一项祭献;它是永恒长存的,所以无需重复。然而,弥撒是我们参与那唯一的祭献,也是参与天上三位一体的永恒生命,在那里,羔羊永远「像是被杀过的」。
How can this be? How can God offer sacrifice? To whom could God offer sacrifice?
这怎么可能?神怎么能献祭?他向谁献祭呢?
In the Godhead, in heaven, this life-giving love goes on painlessly but eternally. The Father pours out the fullness of Himself; He holds nothing of His divinity back. He eternally fathers the Son. The Father is, above all else, a life-giving lover, and the Son is His perfect image. So what else is the Son but a life-giving lover? And He dynamically images the Father from all eternity, pouring out the life He’s received from the Father; He gives that life back to the Father as a perfect expression of thanks and love. That life and love the Son received from the Father and returns to the Father is the Holy Spirit.
在神里,在天上,这赐生命的爱没有痛苦,却是永恒不息。圣父把他自己丰满地倾注出来;他毫不保留他所是的一切。他永远生圣子。圣父首先是一位赐生命的爱者;而圣子是他完全的形像。圣子还能是谁呢?也是一位赐生命的爱者。他自永恒就以活泼的方式彰显圣父:把从父所领受的生命倾倒出来;并把这生命回献给圣父,作为完美的感谢与爱的表达。圣子从父所领受、再回赠给父的这生命与爱,就是圣灵。
Why bring this up now? Because this is what happens in the Mass! The early Christians were so astonished by this fact that they were prone to sing about it, as in this sixth-century Syrian hymn: “Exalted are the mysteries of this temple in which the heaven and earth symbolize the most exalted Trinity and our Savior’s dispensation.” The Mass makes present, in time, what the Son has been doing from all eternity: loving the Father as the Father loves the Son, giving back the gift He received from the Father.
为什么现在要提这个?因为弥撒里发生的正是这些!早期的基督徒为这一事实所惊叹,常常歌唱它,正如六世纪一首叙利亚圣歌所唱:「这殿中的奥秘何等高超!在其中,天地象征至高的三位一体与我们救主的救赎安排。」弥撒使圣子自永恒所做的事临在于时间中:正如父爱子那样爱父,把从父所领受的恩赐再回献给父。
A MASSIVE CHANGE
弥撒性的巨变
That gift is the life we’re meant to share; but before we can, we must undergo a significant change. As we are now, we’re incapable of giving so much or receiving so much; the infinite fire of divine love would consume us. Yet, we cannot change on our own. That’s why God gives us His own life in the sacraments. Grace makes up for the weakness of human nature. With His help, we’re able to do what we couldn’t do by ourselves: namely, love perfectly and sacrifice totally.
那份恩赐,就是我们被呼召要分享的生命;但在我们能分享之前,我们必须经历一次重大的改变。以我们现在的光景,我们既给不出那么多,也承受不了那么多;神的爱那无限的火焰,会把我们烧尽。然而,我们不能靠自己改变。这就是神在圣事里把他自己的生命赐给我们的原因。恩典弥补了人性的软弱。有了他的帮助,我们就能做自己做不到的事:就是完全地去爱、彻底地去献上。
What God the Son has been doing from all eternity, He begins doing now in humanity. He doesn’t change at all; for God Himself is unchanging, eternal, without beginning or end. What changes is not God but humanity. God assumed our humanity, so that every gesture, every thought He had—from the moment He was conceived till the moment He died on the cross—everything He did on earth would be an action of the Son loving the Father. What He is from all eternity, He manifested in His humanity. Thus, perfect love now takes place in time, because God has assumed our human nature, and He has used it to express the life-giving love of the Son for the Father. Through His life and death, Jesus deified humanity. He united it to the divine.
神子自永恒所做的一切,如今开始在人性里成就。他丝毫没有改变;因为神自己是不改变的、永恒的、无始无终的。改变的不是神,而是人性。神取了我们的人性,使他在地上所做的一切——从他受孕的那一刻直到他死在十字架上——每一个动作、每一个意念,都是圣子爱圣父的行动。他自永恒所是的一切,他都在人性里彰显出来。这样,完美的爱就在时间中发生了:因为神取了我们的人性,用它来表达圣子对圣父那赐生命的爱。借着他的一生与他的死亡,耶稣把人性神化,使之与神性联合。
And every time we receive the Eucharist, we receive this glorified, divinized, empowered humanity of Jesus Christ, the perfect manifestation of the divine Son’s love for the Father. Only with this massive infusion of grace can we undergo the change required before we enter the life of the Trinity.
而每一次我们领受圣体,我们所领受的,正是这位耶稣基督被荣耀、被神化、被赋能的人性——这是神子对父之爱的完美彰显。只有靠着这丰沛注入的恩典,我们才能经历进入三位一体生命以前所必需的改变。
The Eucharist changes us. Now, we’re able to do all the same things we’d done before—but making them divine in Christ: making our every gesture, thought, and feeling an expression of love for the Father, an action of the Son within us.
圣餐改变我们。如今,我们能做以往同样的事——却在基督里使它们成为对神的事:让我们每一个动作、思想与感受,都成为向父之爱的表达,成为圣子在我们里面的作为。
TRIBAL TROUBLES?
部族的麻烦?
Marrying into any family means big changes. Marrying into the family of God means complete transformation.
嫁入或娶入任何家庭都意味着巨变;而加入神的家庭,则意味着彻底的更新。
What difference does it make? All the difference in the world, and then some. With this change—in the words of a fourth-century Syrian Father, Aphrahat—man becomes God’s temple, as God is man’s temple. We worship, as Revelation says, “in the Spirit.” We dwell in the Trinity. Now, too, we live in God’s house, the Church, which is built upon rock (see Mt 7:24–27; 16:17–19). Now, we are called by His name (see Eph 4:3–6). Now, we partake of the table of the Lord (see 1 Cor 10:21). Now, we share in His flesh and blood (see Jn 6:53–56). Now, His mother is our mother (see Jn 19:26–27).
这有什么不同?不同大得不得了。借着这改变——用四世纪叙利亚教父阿弗拉哈特的话说——人就成为神的殿,正如神成为人的殿一样。我们照着启示录所说,在圣灵里敬拜;我们住在三位一体里。如今,我们也住在神的家——教会——里,它建造在磐石上(参 太7:24—27;16:17—19)。如今,我们被称为他的名(参 弗4:3—6)。如今,我们在主的筵席上有分(参 林前10:21)。如今,我们分享他的身体与宝血(参 约6:53—56)。如今,他的母亲就是我们的母亲(参 约19:26—27)。
Now, we can understand why we call priests “Father” and the pope our “Holy Father”—because they are other Christs, and Christ is the perfect image of the Father. Now, we can understand why we call women religious “Sister” and “Mother”—because they are images for us of the Virgin Mary, and of Mother Church.
如今,我们就明白为什么我们称祭司为「神父」、称教宗为我们的「圣父」——因为他们在另一种意义上是基督,而基督是父的完美形像。我们也明白为什么称修女为「修女」「修母」——因为她们为我们呈现了童贞圣母与慈母教会的形像。
Now, more clearly than ever, we can understand why the saints in heaven care so much for our welfare. We’re their family! We must never forget the Christians who have gone before us. In our prayer and our study, we must come to know their company and their help. Through the saints’ example, we must learn to care as deeply for those who stand beside us during Mass each week. Because they’re our family in Christ—and our common sainthood begins now.
现在,我们比以往更能明白,为什么天上的圣徒如此关心我们的福祉。我们是他们的家人!我们绝不能忘记那些先我们而去的基督徒。在祷告与学习中,我们要学会与他们为伴,也领受他们的帮助。借着圣徒的榜样,我们也要学会同样关心每周在弥撒中站在我们身边的人——因为他们在基督里是我们的家人——而我们共同的圣徒身份,从现在就开始了。
Think about it: if we all persevere together, you and I will share a home forever with Christ—with the parishioners we worship beside today.
想一想:如果我们一同坚持到底,你我将要永远与基督同住——与我们今天并肩敬拜的堂区教友们一起。
Does that make you feel uncomfortable? Maybe you suddenly remembered the parishioners who most get on your nerves. (I know I did.) Could heaven really be heaven if all of our neighbors are there? Could heaven be paradise if Father So-and-So makes it, too?
这让你有点不自在吗?也许你一下子就想起了那些最惹你心烦的堂友(我也会)。如果我们所有的邻舍都在那里,天国还会像天国吗?要是某某神父也进了天堂,天堂还会是乐园吗?
That’s the only sort of heaven we should think about. Remember, we’re a family of the ancient sort: a clan, a tribe. We’re all in this together. That doesn’t mean we’ll always feel affection for the people we see at Mass. It does mean we must love them, bear with their weaknesses, and serve them—because they, too, have been identified with Christ. We cannot love Him without loving them. Loving difficult people will refine us. Perhaps only in heaven will our love be so perfected that we can actually like these people, too. St. Augustine spoke of a man who, on earth, had chronic gas problems; in heaven, his flatulence became perfect music.
这就是我们唯一该想的天国。要记得,我们是古式的大家族:宗族、部落。我们都在这一条路上。这并不意味着我们在弥撒里每次见到的人都会让我们有感觉地喜爱;但这意味着我们必须爱他们,忍耐他们的软弱,服事他们——因为他们也与基督认同。我们若不爱他们,就不可能爱他。去爱那些难爱的人,会炼净我们。也许只有在天上,我们的爱才会被成全到一个地步,甚至能喜欢这些人。奥古斯丁曾提到一个人,他在世上常年胀气;到了天上,他的气声变成了完美的音乐。
BRING IT ON HOME
把它带回家
The communion of saints is not merely a doctrine. It is a lived reality perceived only when we live steadfast lives of faith. But it is more real than the ground we walk on. It’s a permanent reality, even if its permanence is not manifested continuously in our parish.
圣徒相通不只是一个教义,而是一个要靠坚定信心活出来、才能感知的真实。它比我们脚下的土地还要真实。它是一个持久的现实,即便它在我们的堂区里未必时时显明。
We need, right now, to open our eyes of faith. Heaven is here. We’ve seen it unveiled. The communion of saints is all around us, with the angels, on Mount Zion, whenever we go to Mass.
我们现在就需要打开信心的眼睛。天国就在这里。它已经向我们揭开。每当我们去参与弥撒,在锡安山上,和天使们一起,圣徒相通就在我们四围。