ONE / In Heaven Right Now / WHAT I FOUND AT MY FIRST MASS
第一章/此刻就在天上/我在第一次弥撒里发现了什么
THERE I STOOD, a man incognito, a Protestant minister in plainclothes, slipping into the back of a Catholic chapel in Milwaukee to witness my first Mass. Curiosity had driven me there, and I still didn’t feel sure that it was healthy curiosity. Studying the writings of the earliest Christians, I’d found countless references to “the liturgy,” “the Eucharist,” “the sacrifice.” For those first Christians, the Bible—the book I loved above all—was incomprehensible apart from the event that today’s Catholics called “the Mass.”
我就那样站着,一个隐姓埋名的人,一个穿着便装的新教牧师,悄悄走进密尔沃基的一座公教小堂后排,见证我的第一次弥撒。是好奇心把我带到那里,可我仍不确定这好奇心健不健康。研究最早期基督徒的著作时,我发现他们无数次提到「礼仪」「圣体」「祭献」。对那些第一代基督徒来说,圣经——那本我最爱的书——如果脱离了今天公教徒称作「弥撒」的那个事件,是无法理解的。
I wanted to understand the early Christians; yet I’d had no experience of liturgy. So I persuaded myself to go and see, as a sort of academic exercise, but vowing all along that I would neither kneel nor take part in idolatry.
我想要明白早期基督徒;可我对礼仪毫无经验。于是我说服自己去看看,就当是一种学术演练,但一路上暗暗发誓,绝不下跪,也不参与偶像崇拜。
I took my seat in the shadows, in a pew at the very back of that basement chapel. Before me were a goodly number of worshipers, men and women of all ages. Their genuflections impressed me, as did their apparent concentration in prayer. Then a bell rang, and they all stood as the priest emerged from a door beside the altar.
我坐在阴影里,在那座地下小堂最后一排的长椅上。前面坐着不少敬拜的人,男女老少都有。他们行屈膝礼的样子让我印象很深,他们在祈祷时似乎也格外专注。接着,钟声响起,大家都站了起来,一位祭司从祭台旁边的门里走出来。
Unsure of myself, I remained seated. For years, as an evangelical Calvinist, I’d been trained to believe that the Mass was the ultimate sacrilege a human could commit. The Mass, I had been taught, was a ritual that purported to “resacrifice Jesus Christ.” So I would remain an observer. I would stay seated, with my Bible open beside me.
我自己却不太确定,所以仍然坐着。多年来,作为一个福音派的加尔文主义者,我一直受教导,相信弥撒是人能犯下的终极渎神之举。有人教我说,弥撒是一种试图「再一次把耶稣基督献上」的仪式。所以我决定只做旁观者。我就坐着,旁边摊开着我的圣经。
SOAKED IN SCRIPTURE
浸润于圣经
As the Mass moved on, however, something hit me. My Bible wasn’t just beside me. It was before me—in the words of the Mass! One line was from Isaiah, another from the Psalms, another from Paul. The experience was overwhelming. I wanted to stop everything and shout, “Hey, can I explain what’s happening from Scripture? This is great!” Still, I maintained my observer status. I remained on the sidelines until I heard the priest pronounce the words of consecration: “This is My body… This is the cup of My blood.”
不过,弥撒继续进行的时候,有件事猛地击中了我。我的圣经不只是放在我旁边,它就在我眼前——在弥撒的经文里!这一句出自以赛亚,那一句出自诗篇,另一句又出自保罗。这经历太强烈了。我恨不得叫停一切,大声说:「嘿,我能不能用圣经来解释正在发生的事?这太棒了!」但我还是维持旁观者的身分。我一直在边上,直到我听见祭司念出祝圣的话:「这是我的身体……这是我的血之杯。」
Then I felt all my doubt drain away. As I saw the priest raise that white host, I felt a prayer surge from my heart in a whisper: “My Lord and my God. That’s really you!”
然后我感觉一切疑惑都消散了。看见祭司举起那片白色的圣体,我心里涌出一个低声的祈祷:「我的主,我的神。真的是你!」
I was what you might call a basket case from that point. I couldn’t imagine a greater excitement than what those words had worked upon me. Yet the experience was intensified just a moment later, when I heard the congregation recite: “Lamb of God… Lamb of God… Lamb of God,” and the priest respond, “This is the Lamb of God…” as he raised the host.
从那一刻起,我简直成了你所谓的「情绪失控的人」。我很难想象有什么能比那几句话带给我的震撼更强烈。可过了一会儿,这经历更强烈了:我听见会众念:「神的羔羊……神的羔羊……神的羔羊。」祭司举起圣体回应:「这就是神的羔羊……」。
In less than a minute, the phrase “Lamb of God” had rung out four times. From long years of studying the Bible, I immediately knew where I was. I was in the Book of Revelation, where Jesus is called the Lamb no less than twenty-eight times in twenty-two chapters. I was at the marriage feast that John describes at the end of that very last book of the Bible. I was before the throne of heaven, where Jesus is hailed forever as the Lamb. I wasn’t ready for this, though—I was at Mass!
不到一分钟,「神的羔羊」这句话已经响了四遍。凭着多年研读圣经的经历,我立刻知道自己身在何处。我是在《启示录》里;在那卷二十二章的书里,耶稣被称为羔羊不下二十八次。我是在那场约翰在圣经最后一卷书的末尾所描述的婚筵上。我站在天上的宝座前,耶稣在那里永远被称颂为羔羊。可我还没准备好——我明明是在望弥撒!
HOLY SMOKE!
圣香缭绕!
I would return to Mass the next day, and the next day, and the next. Each time I went back, I would “discover” more of the Scriptures fulfilled before my eyes. Yet no book was as visible to me, in that dark chapel, as the Book of Revelation, the Apocalypse, which describes the worship of the angels and saints in heaven. As in that book, so in that chapel, I saw robed priests, an altar, a congregation chanting “holy, holy, holy.” I saw the smoke of incense; I heard the invocation of angels and saints; I myself sang the alleluias, for I was drawn ever more into this worship. I continued to sit in the back pew with my Bible, and I hardly knew which way to turn—toward the action in the Apocalypse or the action at the altar. More and more, they seemed to be the very same action.
第二天我还会再来,第三天、第四天也来。每次回来,我都会「发现」更多经文在我眼前应验。然而,在那间幽暗的小堂里,没有哪卷书像《启示录》(也叫〈默示录〉)那样清晰——它描述了天上天使与圣徒的敬拜。就像书里那样,在小堂里我看见穿着礼服的祭司、看见祭台、看见会众齐声吟唱「圣哉,圣哉,圣哉」。我看见了香烟缭绕;我听见了对天使和圣徒的祈求;我自己也唱起了阿利路亚,因为我被这敬拜越来越深地吸引。我仍拿着圣经坐在后排,几乎不知道该把目光转向哪里——是转向《启示录》里的行动,还是祭台前的行动。渐渐地,它们在我眼里几乎就是同一个行动。
I plunged with renewed vigor into my study of ancient Christianity and found that the earliest bishops, the Fathers of the Church, had made the same “discovery” I was making every morning. They considered the Book of Revelation the key to the liturgy, and the liturgy the key to the Book of Revelation. Something powerful was happening to me as a scholar and a believer. The book of the Bible that I had found most perplexing—the Book of Revelation—was now illuminating the ideas that were most foundational to my faith: the idea of the covenant as the sacred bond of the family of God. Moreover, the action that I had considered the supreme blasphemy—the Mass—now turned out to be the event that sealed God’s covenant. “This is the cup of My blood, the blood of the new and everlasting covenant.”
我又带着新的劲头投身于古代基督宗教的研究,结果发现最早期的主教、教父们,早在一千多年前就做出了我每天清晨「发现」的同样领会:他们把《启示录》看作礼仪的钥匙,也把礼仪看作《启示录》的钥匙。作为学者和信徒,此刻有一件强有力的事正在我身上发生。过去最让我困惑的那卷圣经——《启示录》——如今竟照亮了我信仰中最根本的观念:那就是约乃是神家里神圣纽带的观念。而且,我曾以为是极端渎神的那个行动——弥撒——如今却成了神盖印他之约的事件:「这是我的血之杯,新而永恒之约的血。」
I was giddy with the newness of it all. For years I had been trying to make sense of the Book of Revelation as some kind of encoded message about the end of the world, about worship in faraway heaven, about something most Christians couldn’t experience while still on earth. Now, after two weeks of daily Mass attendance, I found myself wanting to stand up during the liturgy and say, “Hey, everybody. Let me show you where you are in the Apocalypse! Turn to chapter four, verse eight. You’re in heaven right now.”
这一切的新鲜让我兴奋得有点头晕。多年来,我一直试图把《启示录》读成一套关于世界末日、关于遥远天上敬拜的加密信息,读成大多数基督徒在世时根本无法经历的东西。可现在,连续两个星期天天望弥撒之后,我竟然想在礼仪中站起来说:「各位,让我告诉你们你们在〈默示录〉里的哪里!请翻到第四章第八节。你们现在就身在天上。」
STEALING MY THUNDER
抢了我的风头
In heaven right now! The Fathers of the Church showed me that this wasn’t my discovery. They had preached about it more than a thousand years ago. I was, however, convinced I deserved credit for the rediscovery of the relationship between the Mass and the Book of Revelation. Then I discovered that the Second Vatican Council had stolen my thunder. Consider the following words from the Constitution on the Sacred Liturgy:
此刻就在天上!教父们让我看见,这并不是我的发现。他们早在一千多年前就讲论过了。不过,我还是觉得自己该为弥撒与《启示录》之间关系的重新发现记上一功。结果我发现,第二次梵蒂冈大公会议已经抢了我的风头。请看《礼仪宪章》里的这段话:
In the earthly liturgy we share in a foretaste of that heavenly liturgy which is celebrated in the Holy City of Jerusalem toward which we journey as pilgrims, where Christ is sitting at the right hand of God, Minister of the sanctuary and of the true tabernacle. With all the warriors of the heavenly army we sing a hymn of glory to the Lord; venerating the memory of the saints, we hope for some part and fellowship with them; we eagerly await the Savior, our Lord Jesus Christ, until He, our life, shall appear and we too will appear with Him in glory.
「在世上的礼仪中,我们就分享了那在圣城耶路撒冷所举行、而我们朝圣所向往的天上礼仪的预尝;在那里,基督坐在神的右边,作圣所与真帐幕的祭司。我们与天上军队的众战士一起,为主唱荣耀的赞歌;我们敬念圣徒的纪念,盼望能与他们有分并且相交;我们热切等候救主、我们的主耶稣基督,直到他——我们的生命——显现,我们也要与他一同在荣耀里显现。」
Wait a minute. That’s heaven. No, it’s the Mass. No, it’s the Book of Revelation. Wait a minute: it’s all of the above.
等一下——那是天上。不,是弥撒。不,是《启示录》。等等,其实全都是。
I found myself trying hard to go slowly, cautiously, careful to avoid the dangers to which converts are susceptible; for I was fast becoming a convert to the Catholic faith. Yet this discovery was not the product of an overwrought imagination; it was the solemn teaching of a council of the Catholic Church. In time, I would discover that it was also the inevitable conclusion of the most rigorous and honest Protestant scholars. One of them, Leonard Thompson, has written that “Even a cursory reading of the Book of Revelation shows the presence of liturgical language set in worship… [T]he language of worship plays an important role in unifying the book.” The images of liturgy alone can make that strange book make sense. Liturgical figures are central to its message, Thompson writes, revealing “something more than visions of “things to come.’ ”
我开始努力放慢脚步,小心谨慎,避免那些初归信者容易跌入的危险;因为我正迅速走向归入公教信仰。然而,这个发现并不是过度想象的产物;它是公教会大公会议的郑重教导。后来我还发现,这也是最严谨、最诚实的新教学者所不得不承认的结论。其一,莱昂纳德·汤普森写道:「即便是粗略读一读《启示录》,也能看见其中处处弥漫着设于敬拜中的礼仪语言……敬拜的语言在统一全书方面起着重要作用。」光是礼仪的意象,就能让那本古怪的书变得有意义。汤普森说,礼仪性的人物形象是其信息的核心,显明出「不只是那些『将来之事』的异象」。
COMING ATTRACTIONS
精彩预告
The Book of Revelation was about Someone Who was to come. It was about Jesus Christ and His “Second Coming,” which is the way Christians have commonly translated the Greek word Parousia. Through hour after hour in that chapel in Milwaukee in 1985, I came to know that that Someone was the same Jesus Christ Whom the Catholic priest lifted up in the host. If the early Christians were correct, I knew that, in that very moment, heaven touched down on earth. “My Lord and my God. That’s really You!”
《启示录》是关于那位要来者的书,是关于耶稣基督和他的「再临」——基督徒通常用这个词来翻译希腊文Parousia。1985年,我在密尔沃基那座小堂里一小时又一小时地等候,渐渐明白,那位要来者,正是公教祭司在圣体中举起的那位耶稣基督。如果早期基督徒是对的,我就知道,就在那一刻,天上已经临到地上。「我的主,我的神。真的是你!」
Still, serious questions remained in my mind and heart—about the nature of sacrifice, about the biblical foundations of the Mass, about the continuity of Catholic tradition, about many of the small details of liturgical worship. These questions would define my investigations through the months leading up to my reception into the Catholic Church. In a sense, they continue to define my work today. These days, however, I ask not as an accuser or a curiosity seeker, but as a son who approaches his father, asking the impossible, asking to hold a bright and distant star in the palm of his hand.
不过,我心里仍有一些严肃的问题——关于祭献的本质,关于弥撒的圣经根基,关于公教传统的连贯性,关于礼仪敬拜中许多细节。这些问题在我被接纳进入公教会前的几个月,构成了我研究的主轴。从某种意义上说,它们至今仍在塑造我的工作。不过如今,我发问的姿态已不是控诉者或猎奇者,而是像儿子走近父亲一样,去求那看似不可能的事,求把一颗遥远而明亮的星握在掌心里。
I don’t believe Our Father will refuse me, or you, the wisdom we seek regarding His Mass. It is, after all, the event in which He seals His covenant with us and makes us His children. This book is more or less a record of what I have found while investigating the riches of our Catholic tradition. Our heritage includes the whole of the Bible, the uninterrupted witness of the Mass, the constant teachings of the saints, the research of the schools, the methods of contemplative prayer, and the pastoral care of the popes and bishops. In the Mass, you and I have heaven on earth. The evidence is overwhelming. The experience is a revelation.
我不认为我们的圣父会拒绝我,或拒绝你,拒绝我们为着他的弥撒所求的智慧。毕竟,弥撒就是他与我们立约并盖印,使我们成为他儿女的事件。这本书大致记录了我探索我们公教传统丰富宝藏时所发现的东西。我们的产业,包括整本圣经、从未间断的弥撒见证、圣徒恒常的教训、学府里的研究、默观祈祷的方法、以及教宗和主教们的牧养。在弥撒里,你和我得到了人间的天上。证据多得不胜枚举,这经历本身就是一种启示。