TWO / Worship Is Warfare
第二章/敬拜就是争战
WHICH WILL YOU CHOOSE: FIGHT OR FLIGHT?
你要选哪一个:战,还是逃?
Human Kind,” said the poet T. S. Eliot, “cannot bear very much reality.” We need not look far for proof of this assertion. Real life, today, is what people flee, one by one, each retreating into his private distraction. The escape routes range from drugs and alcohol to romance novels and virtual-reality games.
诗人T·S·艾略特说过:「人类无法承受太多的现实。」要证明这话,我们不必远求。今天,人们一个个逃离真实的生活,各自退进自己的分心天地里。逃避的路很多:从毒品、酒精到言情小说、虚拟现实游戏。
What is it about reality that humankind finds so unbearable? It is the enormity of evil, its seeming omnipresence and power, and our own apparent inability to escape it—indeed, our inability to avoid perpetrating evil. Hell, it seems, is everywhere—in sham imitation of God’s omnipresence—threatening to consume us, to suffocate us.
现实里有什么,叫人类如此难以承受?是邪恶的巨大、它似乎无所不在的势力,以及我们看来无法逃避它——甚至无法不作恶。地狱似乎无处不在——仿佛在拙劣模仿神的无所不在——威胁要吞噬我们、要把我们闷死。
This is the reality we cannot bear. Yet this is the stark and terrible reality that John portrayed, without flinching, in Revelation. John’s beasts loom monstrous, beyond Hollywood’s darkest imaginings, snapping their jaws at the most innocent and vulnerable prey: a pregnant woman, a baby boy. They despise both nature and grace, Church and state. They can sweep a third of the stars from the sky. They’re the power behind the throne in nations and empires. They grow strong from the immorality of the people they seduce; they get drunk on the “wine” of their victims’ fornication, greed, and abusive power.
这就是我们难以承受的现实。然而,约翰在启示录里毫不退缩地呈现了这赤裸而可怕的现实。约翰所见的兽其狰狞巨怪,超出好莱坞最黑暗的想象;它们张口要吞吃最无辜、最脆弱的猎物:一个怀孕的妇人,一个男婴。它们藐视自然与恩典,藐视教会与国家;它们能把天上的三分之一星辰扫落;它们是列国帝国宝座后面的黑手。它们从迷惑的人民的不道德中壮大,从受害者的淫乱、贪婪与滥权的「酒」里喝得烂醉。
FIGHT OR FLIGHT?
战还是逃?
Facing such opposition, we must choose: either fight or flight. This is a basic human instinct. Moreover, after a superficial evaluation of our own apparent resources, and the enemy’s apparent resources, “flight” might seem the reasonable choice. According to the spiritual masters, however, flight is not a real option. In his classic work, The Spiritual Combat, Dom Lorenzo Scupoli wrote: “This war is unavoidable, and you must either fight or die. The obstinacy of your enemies is so fierce that peace and arbitration with them is utterly impossible.” In short: we can run from evil, but we can’t hide.
面对这样的对手,我们必须选择:要么战,要么逃——这是人的基本本能。而且,如果粗略衡量我们似乎能动用的资源,和仇敌看起来拥有的资源,「逃」也许显得更合理。不过,按属灵大师们的教导,逃并不是真正的选项。洛伦佐·斯库波利在他的名著《属灵争战》里写道:「这场战争无法避免,你非战即死。你的仇敌顽固得可怕,与他们讲和与调解完全不可能。」简而言之:我们可以从恶逃跑,却无处可藏。
Moreover, we cannot ascend to heaven if we flee the battle. God has destined us, the Church, to be the Bride of the Lamb. Yet we cannot rule if we do not first conquer the forces that oppose us, the powers who are pretenders to our throne.
再说,如果我们逃离战场,也就登不上天。神已经命定我们——教会——要成为羔羊的新妇。但若不先胜过那群与我们为敌、企图篡位的权势,我们就不能与他一同掌权。
What are we to do? We should take a look around us, after lifting the veil of mere human sight. John reveals the most encouraging news for Christians in battle. Two thirds of the angels are on our side, fighting constantly, even while we sleep. St. Michael the Archangel, heaven’s fiercest warrior, is our untiring and unbeatable ally. All the saints in heaven constantly call to almighty God for our vindication. And—most encouraging of all—in the end we win! John sees the battle from the perspective of eternity, so he can reveal the ending as vividly as he describes the casualties. The battles rage so fiercely that rivers run red with blood and corpses lie rotting in heaps in the streets. Yet the victors enter a city whose streams flow with living water and whose sun never sets.
那我们该怎么做?先把「只是人的眼见」这层帷幕揭开,环顾四周。约翰给在战场上的基督徒带来最鼓舞人心的消息:三分之二的天使站在我们这边,不停地为我们争战,甚至在我们睡着的时候也一样。天使长米迦勒——天上最勇猛的战士——是不知疲倦、战无不胜的同盟。天上的众圣徒不断向全能的神呼求,为我们伸冤。并且——最令人振奋的是——最终我们必胜!约翰从永恒的视角来看这场战争,所以他能像描述死伤那样生动地把结局告诉我们。战火之惨烈,使江河流血,使尸体在街上成堆腐烂。然而,得胜者进入的那座城,溪水涌流为生命之河,日头永不落。
Hear Father Scupoli again: “if the fury of your enemies is great, and their numbers overwhelming, the love which God holds for you is infinitely greater. The angel who protects you and the saints who intercede for you are more numerous.”
再听斯库波利神父说:「即使仇敌的怒气滔天、人数众多,神对你的爱更为无限。保护你的天使、为你代求的圣徒,更多。」
SOCIETY PAGES
社会版
We can count on heavenly help. Who can ask for greater assurance? Yet we often do. Many Christians remain troubled because they perceive that Jesus has somehow “delayed” in coming to help them. This seems especially true when they look at society’s degeneracy. The world, sometimes, seems firmly in the hands of evil forces, and despite the prayers of Christians, the evil remains and even prospers.
我们可以指望天上的帮助——还有什么比这更大的把握?但我们常常仍不安心。许多基督徒困惑不已,因为他们觉得耶稣好像在「耽延」他的援手。尤其当他们看到社会的败坏时,这感受更强烈。世人有时似乎牢牢落在邪恶势力手里;尽管基督徒祷告,恶仍旧存在,甚至看起来还更兴旺了。
Still, Revelation shows that it is the saints and angels who direct history by their prayers. More than Washington, D.C., more than the United Nations, more than Wall Street, more than any place you can name, power belongs to the saints of the Most High gathered around the throne of the Lamb. The blood of the martyrs calls to God for vengeance (Rev 6:9–10), and He vindicates them, now as at the dawn of history, when Abel’s blood cried out from the earth. It is the saints’ prayers that immediately call forth the wrath of the Lamb against “the great men . . . the rich and the strong” (6:15–16).
尽管如此,启示录却表明:真正靠祷告来掌管历史的是圣徒与天使。比华盛顿特区、比联合国、比华尔街,甚至比你能叫出名来的任何地方,都不及羔羊宝座前所聚集的至高者的圣徒所拥有的权能。殉道者的血向神呼求伸冤(启6:9—10);神就为他们伸冤,如同在历史之初,亚伯的血从地里向神哀告一样。正是圣徒的祷告,立刻招致羔羊的忿怒,临到「君王……富户、壮士」(6:15—16)。
Yet the power of the saints is of a different order than the world’s idea of power, and the wrath of the Lamb differs significantly from human vengeance. That may seem self-evident, but it’s worth our deepest contemplation. For many Christians profess to believe in a heavenly sort of power, which, on closer analysis, turns out to be worldly power writ large.
然而,圣徒的能力与世人所想的权力完全不同;羔羊的忿怒也与人的报复大异其趣。这似乎不言自明,但值得我们深思。因为许多基督徒口口声声相信一种属天的能力,可一细看,其实不过是把世上的权力放大了而已。
Consider, for a moment, Jesus’ Jewish contemporaries and their worldly expectation of the Messiah: He would establish the kingdom of God by military and political means—conquer Rome, subjugate the gentiles, and so on. We know that such hopes were dashed away. Rather than marching on Jerusalem with His armies, Jesus waged a campaign of mercy and love, manifested by the meals shared with tax collectors and other sinners.
想一想耶稣同时代的犹太人,他们对弥赛亚的世俗期待:他要用军事与政治手段建立神的国——征服罗马、辖制外邦,等等。我们知道,这样的盼望破灭了。耶稣并没有率军进攻耶路撒冷,他展开的是怜悯与仁爱的行动——与税吏和罪人同席而食。
And we all learned our lesson, right? It doesn’t seem that way. Because, today, many Christians still hope for the same messianic vengeance as the first-century Jews. Though Christ came peacefully the first time, they say, He’ll come back with a holy vengeance in the end, crushing His foes with almighty force.
我们都吸取教训了,对吗?看来并不是。因为今天,仍有许多基督徒盼望与一世纪犹太人同样的弥赛亚式报复。他们说:基督第一次来是和平的,但到最后他会带着圣洁的报应回来,用全能的武力碾碎仇敌。
YOU CALL THIS WRATH?
这也叫忿怒?
But what if Jesus’ Second Coming turned out to be much like His first? Would many Christians be disappointed? Perhaps, but I don’t think we should be. For, even though Revelation narrates a fair share of famines and plagues and pestilences, still chapter 6 portrays God’s judgment of the mighty and powerful as the “wrath of the Lamb.” Why does John use the lamb image here? What kind of terror can a lamb really inspire? Why didn’t he speak of the wrath of the Lion of Judah?
但如果耶稣的再临与他第一次来很相似呢?会不会叫许多基督徒失望?也许会,但我认为不该如此。虽然启示录确实记下不少饥荒、瘟疫与灾病,第6章却把神对权势者的审判称为「羔羊的忿怒」。约翰为什么在这里用「羔羊」的形象?一只羔羊能叫人有什么样的恐惧呢?他为什么不说「犹大之狮」的忿怒?
Similarly, why is “overcoming” accomplished after Christ’s first coming by those who “loved not their lives even unto death”? Or why are the opposing sides set forth so unevenly: two dragons and a land-beast attack the pregnant woman as she gives birth to the baby Messiah? Sure, there’s St. Michael the Archangel; but the best he can do is kick the dragon out of heaven—so now the devil’s free to pursue the woman into the wilderness and then make war on the rest of her offspring. In short, the deck is clearly stacked—the wrong way!
同样地,为什么在基督第一次来之后,「得胜」竟是由那些「他们虽至于死,也不爱惜性命」的人来成就的?为什么对阵双方如此不对等:两条龙和一只地上的兽,去攻击那位临盆生下弥赛亚婴孩的妇人?不错,有天使长米迦勒;但他似乎最多也只是把大龙从天上摔下去——于是魔鬼就能在旷野追赶那妇人,并且向她其余的儿女争战。总之,牌明显发得不对!
Then, what about the closing scene (ch. 19), when Christ comes to “avenge the blood of His servants” (v. 2)? There, we see someone named “Faithful and True” riding on a white horse, accompanied by heavenly hosts in white linen (is this their best armor?), fighting with nothing but a sword—“coming out of his mouth”! Why is it not in His right hand? Why isn’t He swinging it? Clearly, it’s the sword of the Spirit, the Word of God, which He’s preaching—and not a military weapon of mass destruction. Then, He takes the Beast and False Prophet, and throws them alive into the fire and brimstone. Note that He doesn’t kill them first, doesn’t cut them up or gloat over their corpses. Next, the fate of the wicked is described in the following two chapters simply in terms of their being excluded from the New Jerusalem. What kind of comeuppance is this? Why is Jesus still a Lamb—till the very end? And why a marriage supper, rather than a victory party?
那么,最后一幕(第19章)又如何呢?基督来「向她讨流僕人血的罪」(2节)。我们看见一位名为「诚信真实」的那位骑着白马而来,天上的军队身穿细麻衣随行(这就是他们最好的「盔甲」吗?),他作战只用一把「从他口中出来」的剑!为什么不在他的右手?他为什么不挥动它?显然,那是圣灵的宝剑——神的道——是他所宣讲的道,不是什么大规模杀伤的军火。然后,他把兽和假先知活活扔进硫磺火湖。注意,他并没有先把他们杀了,没有分尸,也没有对尸体幸灾乐祸。接着,在后两章里,恶人的下场只是被描述为被排除在新耶路撒冷城外。这算哪门子的报应?为什么耶稣直到最后仍然是「羔羊」?又为什么要办「婚筵」,而不是「凯旋宴」?
I would suggest that the expectations of many Christians about Christ’s Second Coming may stand in need of adjustment. Otherwise, we can find ourselves fighting disappointment—as did Jesus’ Jewish contemporaries in the first century. Perhaps we need to rethink the common image of God suppressing his wrath—“Just you wait, you’ll see how angry and vengeful I can really be”—by viewing it more carefully in light of His perfect fatherhood. This does not do away with divine wrath; it simply fits it into the consistent picture of God that Jesus provides. As I said earlier, viewing God’s judgment in terms of divine fatherhood does not lower the standard of justice, or lessen the severity of judgment; fathers generally require more from their sons and daughters than judges from defendants.
我想,许多基督徒对基督再临的期待需要调整。否则,我们就会像一世纪的犹太人那样,落入失望。也许我们需要重新思考那种常见的画面:神在强压自己的忿怒——「等着吧,你们就知道我有多怒、多会报复」——要从他完美的父爱来更细致地看这件事。这并不是要取消神的忿怒;而是把它放回耶稣所启示的、前后一致的神的形象里。正如我先前所说,从「神作父」的角度来看他的审判,并不会降低公义的标准,也不会减轻审判的严厉;一般说来,父亲对儿女的要求比法官对被告更高。
What, then, should be our image of Jesus’ Second Coming? For me, it is Eucharistic, and it is brought about as the Mass brings heaven to earth. Just as the earthly priest stands over the bread and wine and says “This is My body,” thus transforming the elements, so Christ the high priest stands over the cosmos, pronouncing the same words. We stand on the earth as the elements stand on the altar. We are here to be transformed: to die to self, live for others, and love like God. That is what’s happening on the altar of the earth, just as it happens on the altars of our churches. As the fire descended from heaven to consume the sacrifices on Solomon’s altar, so the fire descended to consume the disciples at the first Pentecost. The fire is one and the same; it is the Holy Spirit, Who enables us to be offered up as living sacrifices upon the altar of the earth. That is what makes sense out of the second half of the Apocalypse.
那么,我们心里该有怎样的耶稣再临的图像呢?在我看来,这是圣餐性的——也就是弥撒把天带到地上来的那种方式。正像地上的祭司站在饼和酒前说:「这是我的身体」,于是这些元素就被改变;同样,基督这位大祭司站在整个宇宙之上,说出同样的话。我们站在地上,就像祭品立在祭坛上。我们在这里,是为被改变:向自己死,为他人活,像神那样去爱。这正是「地上的祭坛」上正在发生的事,正如它在我们教堂的祭坛上所发生的一样。正如从天而降的火烧尽所罗门坛上的祭物,同样的火也在第一次五旬节临到门徒。那火是同一位——他就是圣灵;他使我们得以在地上的祭坛上被献上,作活祭。这正是启示录下半部让人看懂之处。
HISTORY'S BRIDAL PATH
历史的新娘之路
It makes sense, too, out of the events of our everyday lives. In the light of divine fire, we see the daily news not as meaningless and unconnected sound bites, but as a story, whose ending we already know. All things in history—in world history and in our personal history—work together for the good of those who love God (see Rom 8:28). For Christ is Lord of history, its beginning (see Jn 1:1) and its end (see 1 Cor 4:5).
这同样也让我们看懂日常生活中的事件。在从神而来的火光中,我们不再把每天的新闻当作毫无意义、彼此断裂的碎片,而是把它们看作一个故事——一个结局我们早已知道的故事。历史中的一切——无论是世界史,还是我们的个人史——都互相效力,叫爱神的人得益处(参 罗8:28)。因为基督是历史的主——是它的起头(参 约1:1),也是它的终局(参 林前4:5)。
Christ is firmly in charge, and He wants us to reign with Him as His bride. Thus, we must fight to gain our throne, but our warfare is hardly grim. We can even look upon it in romantic terms. History is the story of Christ wooing His Church, gradually drawing us all to our marriage supper, the banquet of the Lamb. He looks upon us as Adam looked upon Eve and says, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh” (Gen 2:23). The Church is at once His bride and His body, for in marriage the two become one flesh (see Mt 19:5). Thus, Christ looks at us and says, “This is My body.”
基督掌权,他也要我们作为他的新妇,与他一同执掌王权。因此,我们必须为宝座而战;不过,我们的争战绝不阴郁,甚至可以带着浪漫的眼光来看。历史,就是基督追求他教会的故事——他逐步把我们都吸引到那婚筵里,那「羔羊的筵席」。他看我们,正如亚当看夏娃,说:「这是我骨中的骨,肉中的肉」(创2:23)。教会既是他的新妇,又是他的身体;因为在婚姻里,二人成为一体(参 太19:5)。所以,基督看着我们说:「这是我的身体」。
God intends all of history—whether the particular events seem good or ill for “our side”—to lead us to the eternal communion of our marriage supper. We must not underestimate Christ’s desire for us to arrive at the feast. Remember He is a bridegroom awaiting His bride. So the passionate words He spoke to His Apostles are true for us as well: “I have earnestly desired to eat this Passover with you” (Lk 22:15).
神的旨意是:让整部历史——不管个别事件对「我们这边」看来是好是坏——都把我们带进那永恒的婚宴共融。我们不可低估基督盼望我们赴宴的心。他是等候新妇的新郎。所以,他对使徒们说的热切话语,对我们同样真实:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席」(路22:15)。
Nor must we underestimate Jesus’ power to lead us to the feast. He, after all, is God almighty, all-knowing. Eternal communion with the Church is what He wants, and what He wills, and it is surely what He accomplishes even now. Loving communion with His Church is the very reason that God became a man and bled and died; and it is the very reason He created the world in the first place. Thus, all the events of all time should lead us, inexorably, to the event we see mystically in the last chapters of the Book of Revelation.
我们也不可低估耶稣带我们赴宴的能力。毕竟,他是全能的神,是全知者。他所要的、所旨定的,就是与教会进入到永恒的共融;而他如今确实正在成就这事。神之所以降为人身、流血受死,就是为着与他的教会进入爱的共融;神当初创造世界,也正是为此。因此,历史中所有的一切,必然要把我们带向启示录最后几章里向我们奥秘显现的那一幕。
RESISTING A REST
抗拒安息
Hell, then, may seem to prevail in the world, but it does not. The Church is, in a sense, in charge. Our prayers, and especially the sacrifice of the Mass, are the force that propels history toward its goal. In fact, in the sacrifice of the Mass, history achieves its goal, because there Christ and the Church celebrate their wedding feast and consummate their marriage.
这样看来,地狱似乎在世界上得胜,但其实没有。从某种意义上说,教会才在掌舵。我们的祷告,尤其是弥撒的祭献,是推动历史走向终点的力量。事实上,在弥撒的祭献中,历史已经达成了目标;因为在那里,基督与教会庆祝他们的婚宴,圆满他们的婚约。
How, then, should we understand our ongoing combat? If history has, in a sense, already reached its goal, why should we continue to fight? Because not all the world has come to the feast, even if you and I have. So we must continue to ransom the time, to restore all things in Christ. Remember that when we go to Mass, we take along all our professional work, family life, sufferings, and leisure, and all of these become spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ, during the celebration of the Eucharist. God wills that you and I should play an indispensable role in salvation history. “The Spirit and the Bride say, “Come’ ” (Rev 22:17). Note that it’s not just the Spirit Who issues the call to mankind, but the Spirit and the Bride. The Bride is the Church—it’s you and me.
那么,我们该如何理解我们仍在进行的争战?如果历史在某种意义上已经到达目标,为什么我们还要继续打仗?因为并非全世界都已经来赴宴——即使你我已经来了。所以我们必须继续爱惜光阴,使万有在基督里复归于一。记住:当我们去弥撒时,我们把一切都带去——工作、家庭生活、苦难与休闲——在庆祝圣餐的时候,这一切都成为借着耶稣基督献给神、蒙悦纳的属灵祭。神的旨意是:你我在救恩历史中承担不可或缺的角色。「圣灵和新妇都说:来!」(启22:17)注意,发出呼召的不只是圣灵,而是圣灵与新妇。这位新妇就是教会——也就是你和我。
Meanwhile, our enemy, the Beast, consecrates nothing. He works tirelessly, sometimes intimidating us by his industry; but his labors are sterile. He is 666, the creature stalled in the sixth day, perpetually in travail, yet never reaching the seventh day of sabbath rest and worship.
与此同时,我们的仇敌——那兽——什么都不能祝圣。他不知疲倦,有时以他的忙碌吓唬我们;但他的劳碌都是不生育的。他就是666——被困在第六日的受造物,永远劳苦,却永远到不了第七日的安息与敬拜。
So the battle goes on, and we have enlisted for active duty. We must, however, begin the fighting very close to home. Our most dangerous enemies are those we’ll find in our own soul: pride, envy, laziness, gluttony, greed, anger, and lust. Before we can advance on enemies in society at large, we need to identify our own sinful habits and begin to root them out. All the while, we need to grow in the wisdom and virtue that make us more like Christ.
因此,争战仍在继续,而我们已经报名从军。不过,战斗必须从家门口开始。我们最危险的仇敌,就是我们自己灵魂里的那些:骄傲、嫉妒、懒惰、暴食、贪婪、愤怒与淫欲。在向社会中的敌人推进之前,我们需要先认清自己的罪习,并开始拔除它们。同时,我们要在智慧与德行上长进,使我们更像基督。
We can advance only if we come to know ourselves as we really are, that is, as we appear to almighty God. When John faced the Lamb of God, he accurately sized up the situation, and he fell down to the ground in humility. We need to see the truth with the same clarity. Thus we need to see matters in the same divine light. Yet how can we, when all around we’re beset by darkness? The only way is for us to step into that same clean, well-lighted place where John had his vision: worship in the Spirit on the Lord’s day—which is, at the same time, the heavenly city where “night shall be no more” (Rev 22:5).
只有当我们真正认识自己,认识到在全能的神眼里我们是什么样,才能前进。约翰面对神的羔羊时,看清了局势,就谦卑地俯伏在地。我们也需要同样清晰地看见真相。因此,我们需要在同样的神光中来看一切。可我们怎么做到呢?我们四面都是黑暗。惟一的办法,就是走进约翰得见异象的那个洁净明亮之处:在主日用灵敬拜——而那同时也是那座「不再有黑夜」的天上之城(启22:5)。
Only in the new Jerusalem will we see ourselves as we are, for there we will face judgment; there we will read what is written in the book of life. It’s heaven, but we don’t need to die to go there. The new Jerusalem is Mount Zion; it is the Church of the Upper Room; and it touches down for us in the Holy Mass.
只有在新耶路撒冷里,我们才会看见真实的自己;因为在那里,我们要面对审判,也要看生命册上所写的。那是天上的地方,但我们不必死了才去得。新耶路撒冷就是锡安山;就是楼房的教会;它在弥撒中临到我们身边。
CAN'T STAND UP FOR FALLING DOWN
跪倒得站不起来
We want to know ourselves. So we must use well the parts of the Mass that are set apart for self-examination: the penitential rite, for example, with the “Lord, Have Mercy” and “I Confess.” This requires recollection, an interior quiet that allows us to examine our thoughts, words, and deeds. If we want to be recollected, it helps to arrive at church well before Mass and begin our prayer. Interior recollection will enable us to concentrate on the reality of the Mass, no matter what’s going on around us: come crying babies, bad music, or mediocre homilies.
我们渴望认识自己。所以我们必须善用弥撒里为自省而设的那些环节:比如忏悔礼里「求主垂怜」与「我向全能的神及各位兄弟姊妹承认」这些祈词。这需要省察归心,也就是一种内在的宁静,使我们能检视自己的思、言、行。若想做到省察,最好提前很久到教堂,在弥撒前就开始祈祷。有了内在的专注,我们就能把心放在弥撒的真实上,不受周遭环境影响:哪怕有婴孩哭闹、音乐糟糕、讲道平庸。
To prepare for Mass, we should also take frequent advantage of the Sacrament of Reconciliation, confessing our sins after making a deep examination of conscience. Remember the counsel of the Didache, the Church’s oldest liturgical guide: we should make confession before receiving the Eucharist, so that our sacrifice may be pure. Though the Church only requires us to confess once a year, the overwhelming teaching of the saints and popes is that we should go “frequently.” How often is that? That will vary according to your circumstances and the advice of your priest-confessor. We should follow good example, however, knowing that most saints went at least weekly, and the most trusted spiritual masters advise a monthly minimum.
为弥撒作准备,我们也该常常领受和好圣事:先认真省察良心,然后办告解。记住《十二使徒遗训》这本教会最早的礼仪指南所给的劝勉:领圣餐前要先告解,好叫我们的祭献纯洁。虽然教会只规定每年至少一次告解,但众多圣人与教宗的主流教导是「要常常去」。多常算常常?要看你的处境,也要听你常去告解的祭司的建议。当然,最好效法好榜样:大多数圣人至少每周一次,而最可靠的灵修导师建议至少每月一次。
If we are honest before God, then, we’ll find ourselves, in our hearts, falling down in humility, as John did. We will pray with perfect sincerity the prayer before Communion: “Lord, I am not worthy to receive you. . . .”
如果我们在神面前诚实,就会像约翰那样,在心里谦卑地俯伏在地。我们会用完全真诚的心祈求领圣体前的祷词:「主啊,我不配你到我心里来……」
IT'S CROWDED IN HERE
这里好挤啊
What do we see when we stand in light? We see that we are sinners and we are weak; but we see much more as well.
当我们立在光中时,我们看见自己是罪人、是软弱的;但我们也看见更多。
We see that, in this war, we are the stronger side by far. At Mass, we invoke the angels, and we worship beside them, as John did—as their equals before God! We call upon their help. Listen closely to the preface of the Mass, just before you sing the “Holy, Holy, Holy”: “Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of Your praise.” Some Eastern liturgies even dare to number the angels: “a thousand thousands and ten thousand times ten thousand hosts of angels and archangels.” The word “hosts” in this context connotes military might—like “legions” or “divisions.” The Mass, it seems, is like the Normandy invasion in the spiritual realm.
我们看见,在这场战争中,我们这边要强得多。在弥撒中,我们呼求天使,与他们一同敬拜,像约翰那样——在神面前,与他们同等!我们求他们帮助。留心听弥撒中的前言,在唱「圣哉,圣哉,圣哉」之前:「如今我们同天使、天使长及天上所有军旅,一同不停地歌唱赞美你的圣歌。」有些东方礼甚至大胆点出数目:「千千万万的天使与天使长的军旅」。这里的「军旅」有军事的含义——如同「军团」「师」。看来,弥撒在属灵层面上,就像诺曼底登陆。
We also invoke the saints, acknowledging them by name. In the Roman Canon, Eucharistic Prayer I, the priest reads off a long list of Apostles, popes, martyrs, and other saints—twenty-four, to correspond exactly to the presbyteroi surrounding God’s throne in the Apocalypse.
我们也按名号召圣徒。在罗马经书的第一式圣餐祷文里,祭司会念一长串使徒、教宗、殉道者与其他圣人的名字——一共二十四位,正与启示录中围绕神宝座的presbyteroi数目相合。
In spiritual warfare, the saints are powerful allies. Remember that, in Revelation, God’s vengeance follows close upon the prayers of the martyrs beneath His altar. In some Eastern liturgies—for example, the ancient Liturgy of St. Mark—the congregations echo the martyrs’ prayers: “Crush under our feet Satan, and all his wicked influence. Humble now, as at all times, the enemies of Your Church. Lay bare their pride. Speedily show them their weakness. Bring to naught the wicked plots they contrive against us. Arise, O Lord, and let Your enemies be scattered, and let all who hate Your holy name be put to flight.”
在属灵争战中,圣徒是大有能力的同盟。记得吗?在启示录里,神的申冤紧随他坛下殉道者的祈祷。在一些东方礼里——比如古老的圣马尔谷礼——会众呼应殉道者的祈祷说:「求你叫撒但和他一切的恶势力被践踏在我们脚下。如今、并时时,求你使你教会的仇敌降卑。显露他们的骄傲,速速使他们的软弱暴露。挫败他们为我们所设的一切恶谋。主啊,求你兴起,使你的仇敌四散;凡恨恶你圣名的,都逃跑无踪。」
No doubt, we’ve got power and might on our side. We say so in the “Holy, Holy, Holy,” which we sing, together with the angels, at every Mass we attend. We should make sure to give that song all we’ve got. Did you ever watch a strong army march in formation? The soldiers move with unified precision, and they chant with gusto and confidence. That’s how we should proceed through the liturgy: confidently, joyfully. It’s not that we deny the enemy’s strength; we just glory in the fact that God is stronger, and God is our strength!
毫无疑问,能力与权柄在我们这边。我们在每台弥撒与天使一起唱的「圣哉,圣哉,圣哉」里就这样宣告。我们该尽全力把这首歌唱出来。你看过精锐部队整齐列队行进吗?士兵们步伐一致,口号铿锵,自信满满。我们也该这样走过礼仪:自信、喜乐。不是否认仇敌的强大,而是夸耀神更强——神就是我们的力量!
SEND THE DEMONS SCREAMIN'
把魔鬼吓得尖叫
Knowing ourselves and the angels, of course, is not enough. We must come to know God more and more, and that is an endless (and endlessly rewarding) pursuit. Because the more we learn about Him, the more we realize we don’t know, and can’t know without grace.
当然,认识自己与天使还不够;我们必须越来越认识神。这是一条没有尽头(却也满有奖赏)的路。因为我们越认识他,就越发现自己不认识;若没有恩典,我们就不能认识。
Coming to know God, we will come to know what infinite strength and resources we can call upon in battle. So we should prepare for Mass, throughout our lives, by ongoing doctrinal and spiritual formation. No soldier would rush untrained into battle. Neither should we think that we can conquer demons if we’re flabby in our faith. We need to put ourselves through the rigors of basic training, living a sustained and disciplined life of prayer, and studying the faith daily, reading the Bible, using Catholic tapes, TV, and books (especially the Catechism of the Catholic Church). All this is a lifelong task.
越认识神,我们就越知道自己在争战中能支取怎样无限的力量与资源。所以,一生之久,我们都要为弥撒作准备,不断在教义与灵修上受造就。没有受训的士兵不会贸然上阵;我们若在信仰上松弛,也别指望能胜过魔鬼。我们需要扎扎实实地操练基本功:持久而有规矩的祷告生活;天天研读信仰与圣经;善用公教的音像、电视与书籍(尤其是《公教会教理》)。这一切都是终身的功课。
Our doctrinal study will invest the liturgy’s every word and gesture with power. We will make the Sign of the Cross, knowing that it is the banner we carry into battle—and before that banner, demons tremble. We will dip our fingers into the holy water, knowing, in the words of St. Teresa of Ávila, that this water makes demons flee. We will recite every line of the Gloria and the Creed as if our lives depended on it, because they do.
我们的教义学习,会让礼仪中的每个字、每个动作都带着力量。我们划十字圣号,知道这是我们带进战场的旗号——魔鬼在这旗号前发抖。我们把手指蘸进圣水,知道正如阿维拉的圣德兰所说,这水能使魔鬼逃跑。我们要把每一句荣耀颂与信经当作攸关性命的话来背诵——因为它们确实攸关性命。
And what “happens” on the battlefield when we receive Jesus Christ, King of Kings and Lord of Lords, in Holy Communion? The saints tell us that we rout the enemy at that moment, and that ever afterward we can keep watch with Jesus’ watchfulness. A fifth-century monk of Mount Sinai testified that “when that fire enters us, it at once drives the evil spirits from our heart and remits the sins we have previously committed. . . . And if after this, standing at the entrance to our heart, we keep strict watch over the intellect, when we are again permitted to receive those Mysteries, the divine body will illumine our intellect still more and make it shine like a star.”
那么,当我们在领圣体时,领受万王之王、万主之主,战场上「发生了什么」?圣徒告诉我们:就在那一刻,我们把仇敌打得大败;此后我们能以耶稣的警醒来儆醒。一位五世纪西乃山的修士这样作证:「当那火进入我们里面时,立刻把恶灵从我们心里赶走,并赦免我们先前犯的罪……此后,只要我们站在心门口,严密看守心思,当我们再度蒙准领受那些奥秘时,主的身体会更加光照我们的理智,使它发光如星。」
So the brightness of the Mass goes home with us as the perpetual day of the heavenly Jerusalem. As we grow in grace, our Mass becomes a light burning within us, too, even amid our work and family life. That’s security in wartime; for the weaker army will rarely attack in the light of day. And the devil knows, when the light of Christ is on one side of the battle, the darkness of hell is the weaker.
因此,弥撒的光辉随着我们回家,成为天上耶路撒冷的永昼。随着我们在恩典中长进,弥撒也成为我们里面燃烧的光,即使在工作与家庭生活中也是如此。这就是战时的保障:在大白天里,弱势的一方很少发起攻击。而魔鬼明白:当基督的光在战场这一边,地狱的黑暗就居于下风。
D-DAY
登陆日
Yet the battle remains a battle. Even if our victory is assured, the fighting itself won’t necessarily be easy, and this is especially true at Mass. Knowing the power of grace, the devil will most forcefully assault us, says one ancient teacher, “at the time of the great feasts and during the Divine Liturgy—especially when we are intending to receive Holy Communion.”
不过,战争毕竟还是战争。即使胜局已定,打起来也未必轻松——在弥撒中尤为如此。一个古老的灵修导师说:魔鬼知道恩典的大能,所以他会在「大庆节与圣体礼期间——尤其是我们正要领圣体的时候」向我们发起最猛烈的攻击。
What is our particular combat during Mass? Maybe it’s warding off contempt for the worshiper whose perfume is too strong, or the man who sings the wrong lyrics off-key. Maybe it’s holding back our judgment against the parishioner who’s skipping out early. Maybe it’s turning the other way when we begin to wonder how low that neckline really goes. Maybe it’s fighting off smugness when we hear a homily riddled with grammatical errors. Maybe it’s smiling, in an understanding way, at the mom with the screaming baby.
弥撒中我们具体的争战是什么?也许是抵挡对旁边那位香水味太重的教友、或那位唱错词又走调的男士的轻视;也许是克制自己,不去论断那个早退的教友;也许是在开始盯着某位的领口到底低到哪里时,赶紧把目光转开;也许是听到讲道里满是语法错误的时候,不去自得;也许是用体谅的微笑,回应那位抱着尖叫婴儿的妈妈。
Those are the tough battles. Maybe they’re not as romantic as sabers clashing in a faraway desert, or marching through tear gas to protest injustice. But because they’re so perfectly hidden, so interior, they require greater heroism. No one but God and His angels will notice that you didn’t mentally critique Father’s homily this week. No one but God and His angels will notice that you withheld judgment against the family that was underdressed. So you don’t get a medal; you win a battle instead.
这些才是硬仗。也许它们没有沙漠里刀光剑影那样浪漫,也不如顶着催泪瓦斯游行抗议不义那样壮观。但正因为它们完全隐藏,是内心的,就更需要英雄气概。除了神和他的天使,没有人会注意到你这周没有在心里挑剔神父的讲道;除了神和他的天使,也没有人会注意到你没有论断那家穿着不得体的人。你拿不到勋章,但你赢了一场仗。
REALITY CHECK—BEAR IT
现实检验——扛住它
The reality “unveiled” in John’s Apocalypse is as terrifying as it is consoling. Yet the good news is that, with heavenly help, we can bear it. We are children of the King of the universe; but we live amid constant peril, surrounded by dark spiritual forces who want to destroy our souls, our crown, and our birthright.
约翰的启示录所「揭开」的现实,既可怕又安慰人。不过,好消息是:有了天上的帮助,我们能承担得住。我们是宇宙君王的儿女;但我们生活在持续的危险之中,被要毁坏我们灵魂、冠冕与长子名分的黑暗属灵势力包围。
Yet the winning is ours for the taking. How right that our tradition associates the Mass with the todah, ancient Israel’s thanksgiving sacrifice. The todah was an expression of complete confidence: a prayer for deliverance from one’s enemies, a prayer for deliverance from imminent death—and, at the same time, the todah offered thanks that God would answer one’s prayers. Recall, too, how the rabbis predicted that, in the messianic age, all sacrifice would cease except the todah. Thus we pray with confidence in every Mass, “deliver us from evil”; and thus we give glory to God for our deliverance.
但胜利就在我们伸手可及之处。我们的传统把弥撒与todah(古代以色列的感谢祭)联系起来,这实在太恰当了。todah表达的是完全的信心:向神祈求救我们脱离仇敌、救我们脱离迫在眉睫的死亡——同时也为神必垂听祷告而献上感谢。也要记得,拉比们预言在弥赛亚的时代,除了todah以外,一切祭祀都将止息。所以我们在每台弥撒上都满有把握地祈求:「救我们脱离凶恶」;也为这拯救将荣耀归给神。
In Holy Communion, we receive the Bread that will sustain us, even during the enemy’s longest siege. In the Mass, as we stand beside our heavenly allies, the devil is impotent. Before the altar, we approach heaven, the fount of infinite grace, which alone can change our sinful hearts. At the marriage supper of the Lamb, we ourselves are enthroned to reign over history by our prayers.
在领圣体时,我们领受那能支撑我们的粮,即使在仇敌最长久的围困中也一样。在弥撒中,当我们与天上的同盟并肩而立时,魔鬼无计可施。站在祭坛前,我们走近天上的泉源——无限的恩典——唯有它能改变我们有罪的心。在羔羊的婚筵上,我们自己也被立在座位上,借着祈祷来治理历史。
In this millennial season, many people will come to you shouting that the end is near, and that the latest skirmish across the sea is surely the battle of Armageddon. Don’t be frightened. You can tell them that, yes, the end is near; yes, the Apocalypse is now. But the Church has always taught that the end is near—as near as your parish church. And it’s something you should be running to, not from.
在这千禧之际,许多人会跑来对你大喊末日近了,说海外最新的一场冲突肯定就是哈米吉多顿之战。不要害怕。你可以对他们说:是的,末日近了;是的,启示录正在上演。但教会一直教导末日近了——近得就像你家堂区一样。而这应当是你奔向的事,而不是逃离的事。
Any battle we’re impatient to fight with earthly weapons we should first enter with weapons of the spirit. You want justice for oppressed people across the globe? You want relief for the martyrs overseas? Don’t rush first to city hall. If you want to bring about the kingdom, you should first worship well, as often as you can, wherever the sanctuary of the King touches down in the Mass.
凡是我们急着要用地上的武器去打的仗,都应该先用属灵的兵器去打。你要为全球受压迫的人伸张正义吗?你要为海外的殉道者求解脱吗?别先急着冲向市政厅。如果你真想促成天国的来到,就该首先在每一次可能的时候,好好敬拜——在弥撒里,那位君王的圣所降临之处。