ONE / Lifting the Veil
第一章/揭开帷幕
HOW TO SEE THE INVISIBLE
如何看见看不见的
Ukrainian Christians love to tell the story of how their ancestors “discovered” the liturgy. In 988, Prince Vladimir of Kiev, upon converting to the Gospel, sent emissaries to Constantinople, the capital city of Eastern Christendom. There they witnessed the Byzantine liturgy in the cathedral of Holy Wisdom, the grandest church of the East. After experiencing the chant, the incense, the icons—but, above all, the Presence—the emissaries sent word to the prince: “We did not know whether we were in heaven or on earth. Never have we seen such beauty. . . . We cannot describe it, but this much we can say: there God dwells among mankind.”
乌克兰的基督徒很喜欢讲一个祖先如何「发现」礼仪的故事。公元988年,基辅大公弗拉基米尔归信福音后,派使者前往君士坦丁堡——东方基督教世界的都城。使者们在那里,在东方最宏伟的教堂——「圣智大教堂」里,亲眼见到了拜占庭礼仪。他们经历了圣咏、乳香、圣像——但最重要的,是临在。使者回报大公说:「我们不知身在天上还是地上;从未见过这样的美……我们无法形容,但可以肯定地说:那里,神与人同住。」
The Presence. In Greek, the word is Parousia, and it conveys one of the key themes in the Book of Revelation. In recent centuries, interpreters have used the word almost exclusively to denote Jesus’ Second Coming at the end of time. That’s the only definition you’ll find in most English dictionaries. Yet it is not the primary meaning. Parousia’s primary meaning is a real, personal, living, lasting, and active presence. In the last line of Matthew’s Gospel, Jesus promises, “I will be with you always.”
临在。希腊文是Parousia,这词表达了启示录的一个关键主题。近几个世纪来,许多诠释者几乎只用它来指时间尽头时耶稣的再临;大多数英语字典里也只有这个定义。但这并不是这个词最根本的意思。Parousia的首要含义是:真实的、个人的、活生生的、持久而主动的临在。在马太福音的最后一句,耶稣应许说:「我就常与你们同在,直到世界的末了。」
In spite of our redefinitions, the Book of Revelation captures that powerful sense of Jesus’ imminent Parousia—His coming that takes place right now. The Apocalypse shows us that He is here in fullness—in kingship, in judgment, in warfare, in priestly sacrifice, in Body and Blood, Soul and Divinity—whenever Christians celebrate the Eucharist.
虽然我们常常把词义改来改去,但启示录牢牢把握住耶稣迫近的再临——他此刻就到来的这层含义。启示录让我们看见:每当基督徒举行圣餐,他就在这里完全地临在——在君王的尊位上,在审判里,在争战中,在祭司的献祭里,以他的身体与宝血、灵魂与神性临在。
“Liturgy is anticipated Parousia, the “already’ entering our “not yet,’ ” wrote Cardinal Joseph Ratzinger. When Jesus comes again at the end of time, He will not have a single drop more glory than He has right now upon the altars and in the tabernacles of our churches. God dwells among mankind, right now, because the Mass is heaven on earth.
「礼仪是预先显现的Parousia;『已经』闯入我们的『尚未』。」约瑟·拉青格枢机如此写道。等耶稣在时间的尽头再来时,他的荣耀也不会比此刻在我们教堂的祭台上、圣体龛里所拥有的荣耀多出一滴。神此刻就与人同住;因为弥撒就是人间的天国。
FOR THE RECORD
郑重声明
I want to make clear that this idea—the idea behind this book—is nothing new, and it’s certainly not mine. It’s as old as the Church, and the Church has never let go of it, though the idea has been lost in the shuffle of doctrinal controversies over the last several centuries.
我要说明清楚:这个理念——也是这本书背后的理念——一点都不新,更不是我首创。它和教会同样古老;尽管过去几百年的教义争论让它一度被淹没,但教会从未放手。
Nor can we dismiss such talk as the pious wishes of a handful of saints and scholars. For the idea of the Mass as “heaven on earth” is now the explicit teaching of the Catholic faith. You’ll find it in several places, for example, in the most fundamental statement of Catholic belief, the Catechism of the Catholic Church:
这也绝不是少数圣人与学者的虔诚愿望而已。把弥撒称为「人间的天国」如今是公教信仰清楚的教导。你可以在好些地方看到,比如在最根本的信仰陈述——《公教会教理》里:
Christ, indeed, always associates the Church with Himself in this great work [the liturgy] in which God is perfectly glorified and men are sanctified. The Church is His beloved Bride who calls to her Lord and through Him offers worship to the eternal Father . . . [worship] which participates in the liturgy of heaven (no. 1089).
基督确实常常使教会与他自己联合在这伟大的工程[礼仪]里,在这里神得着完全的荣耀,人也被成圣。教会是他所爱的净配,向她的主呼求,并藉着他向永恒的父献上敬拜……这[敬拜]是参与天上的礼仪的(第1089号)。
Our liturgy participates in the liturgy of heaven! That’s in the Catechism! And there’s more:
我们的礼仪是在参与天上的礼仪!这可是《教理》里的话!还有更多:
Liturgy is an “action” of the whole Christ . . . Those who even now celebrate it without signs are already in the heavenly liturgy . . . (no. 1136).
礼仪是「整个基督」的「行动」……那些如今已不借外在标记而庆祝礼仪的,已经在天上的礼仪中了……(第1136号)。
At Mass, we’re already in heaven! That’s not just me saying so, or a handful of dead theologians. The Catechism says so. The Catechism also quotes the very passage from Vatican II that affected me so powerfully in the months before my conversion to the Catholic faith:
在弥撒中,我们已经在天上了!这不是我说的,也不是几位过世的神学家说的——是《教理》说的。《教理》还引用了「第二次梵蒂冈大公会议」中那段在我临近归入公教会前几个月深深触动我的话:
In the earthly liturgy we share in a foretaste of that heavenly liturgy which is celebrated in the Holy City of Jerusalem toward which we journey as pilgrims, where Christ is sitting at the right hand of God, Minister of the sanctuary and of the true tabernacle. With all the warriors of the heavenly army we sing a hymn of glory to the Lord . . . (no. 1090).
在今世的礼仪中,我们先尝那在圣城耶路撒冷所举行的天上礼仪;我们作寄居者正朝向那里前行,那里基督坐在神的右边,在圣所与真帐幕里施行礼仪的职分。我们与天上军旅的众战士一起向主唱荣耀的赞歌……(第1090号)。
Warriors, hymns, and holy cities. Now, that’s beginning to sound like the Book of Revelation, isn’t it? Well, let the Catechism bring it on home:
战士、圣诗、圣城——这是不是很像启示录?来,让《教理》把话说满:
The Revelation of “what must soon take place,” the Apocalypse, is borne along by the songs of the heavenly liturgy . . . [T]he Church on earth also sings these songs with faith in the midst of trial . . . (no. 2642).
这部宣示「不久必成的事」的书,也就是启示录,是由天上礼仪的歌声承载的……在试炼之中,地上的教会也怀着信心唱这些歌……(第2642号)。
All of this the Catechism states matter-of-factly, as if it should be self-evident. Yet, for me, the realization has been life-changing. To my friends and colleagues, too—and anyone else I can corner for long enough to deliver a monologue—this idea, that the Mass is “heaven on earth,” arrives as news, very good news.
以上这些,《教理》都平静陈述,仿佛不言自明。但对我来说,这个认知改变了我的一生。对我的朋友与同事——以及任何被我「拉来听我独白」的人——来说,这个理念也是新消息,而且是好消息:弥撒就是「人间的天国」。
LORD JESUS, COME IN GLORY
主耶稣,请你在荣耀中来
If we want to see the liturgy as Prince Vladimir’s emissaries saw it, we must learn to see the Apocalypse as the Church sees it. If we want to make sense of the Apocalypse, we have to learn to read it with a sacramental imagination. When we look into these matters once again, now with new eyes of faith, we will see the sense amid the strangeness in the Book of Revelation, we will see the glory hidden in the mundane in next Sunday’s Mass.
如果我们想像弗拉基米尔大公的使者那样看见礼仪,我们就得学会像教会那样来看启示录。如果我们想弄懂启示录,我们就要用圣事的眼光去读它。当我们再一次回到这些主题上来,并用新的信心之眼观看,我们就能在启示录那些看似奇异的事物中看见内在的意义,也能在下个主日的弥撒中,于平凡里看见隐藏的荣耀。
Look again and discover that the golden thread of liturgy is what holds together the apocalyptic pearls of John’s vision:
再看一遍你会发现:礼仪这条金线,把约翰异象中一颗颗启示的珍珠串在一起:
Taken together, these elements comprise much of the Apocalypse—and most of the Mass. Other liturgical elements in Revelation are easier for modern readers to miss. For example, few people today know that trumpets and harps were the standard instruments for liturgical music in John’s day, as organs are today in the West. And throughout John’s vision, the angels and Jesus pronounce blessings using standard liturgical formulas: “Blessed is he who . . . .” If you go back and read Revelation end to end, you’ll also notice that all of God’s great historical interventions—plagues, wars, and so on—follow closely upon liturgical actions: hymns, doxologies, libations, incensing.
把这些元素放在一起看,就涵盖了启示录的大半内容——也涵盖了弥撒的大部分。启示录里还有其他礼仪性的元素,现代读者更容易忽略。比如,很少有人知道,在约翰的时代,号与琴正是礼仪音乐的标准乐器,正如风琴如今在西方教会中的地位一样。而且在约翰的异象里,天使与耶稣不断用标准的礼仪用语宣告祝福:「有福的是……」。如果你从头到尾再读一遍启示录,你也会注意到:神在历史中的重大介入——灾祸、战争等等——往往紧接着礼仪行动而来:赞美诗、光荣颂、奠祭、焚香。
Yet, the Mass is not just in selected small details. It’s in the grand scheme, too. We can see, for instance, that the Apocalypse, like the Mass, divides rather neatly in half. The first eleven chapters concern themselves with the proclamation of the letters to the seven churches and the opening of the scroll. This emphasis on “readings” makes Part One a close match for the Liturgy of the Word. Significantly, the first three chapters of Revelation mark a sort of Penitential Rite; in the seven letters to the churches, Jesus uses the word “repent” eight times. For me, this recalls the words of the ancient Didache, the liturgical manual of the first century: “first confess your transgressions, that your sacrifice may be pure.” Even John’s opening assumes that the book will be read aloud by a lector within the liturgical assembly: “Blessed is he who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear” (Rev 1:3).
不过,弥撒不只是体现在一些细节里;它也体现在宏观结构上。启示录像弥撒一样,很自然地分成上下两大部分。前十一章着重宣读写给七个教会的书信,并揭开那书卷。这种对「读经」的强调,使上半部分与圣道礼非常贴近。值得注意的是,启示录前三章相当于一个忏悔礼:在写给七个教会的信里,耶稣用了八次「悔改」一词。对我来说,这让我想起第一世纪那本礼仪手册——古老的《十二使徒遗训》——里的一句话:「先认你的过犯,好叫你的祭纯洁。」就连约翰开篇也默认这书会在礼仪集会中由读经员宣读:「念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的。」(启1:3)
Revelation’s second half begins in chapter 11 with the opening of God’s temple in heaven, and culminates in the pouring of the seven chalices and the marriage supper of the Lamb. With the opening of heaven, the chalices, and the banquet, Part Two offers a striking image of the Liturgy of the Eucharist.
启示录的下半部从第11章开始:天上神的殿开了;直到倒出七个杯、并举行羔羊的婚宴为高潮。天门大开、圣爵倾倒、圣宴摆设——这一切构成了与圣祭礼十分相称的图像。
EXTRASENSORY CENSERS?
超感官的香炉?
In the Apocalypse, John depicts celestial scenes in graphic, earthly terms, and we have every right to ask why. Why depict spiritual worship—which certainly doesn’t involve harps or censers—with such vivid sensory impressions? Why not use mathematical figures, as other ancient mystics did, so that readers would understand the truly esoteric, transcendent, and immaterial nature of heavenly worship?
在启示录里,约翰用具体而世上的词汇描绘天上的场景,我们完全有权问一个问题:为什么?为什么要用如此鲜明的感官图像,来描述属灵的敬拜——那可不一定真的用到琴与香炉?为什么不像某些古代神秘家那样,改用数学的符号,好让读者明白天上敬拜其真正奥秘、超越、非物质的本质?
I suspect that God revealed heavenly worship in earthly terms so that humans—who, for the first time, were invited to participate in heavenly worship—would know how to do it. I’m not saying that the Church sat around waiting for the Apocalypse to drop from heaven, so that Christians would know how to worship. No, the Apostles and their successors had been celebrating the liturgy since Pentecost, at least. Yet neither is Revelation merely an echo of a liturgy already established, a projection into heaven of what’s happening on earth.
我猜想,神之所以用地上的语言启示天上的敬拜,是要让人——第一次被邀请参与这天上的敬拜的人——知道该怎么做。我不是说教会坐等启示录从天而降,好教基督徒学敬拜;不是的,使徒和他们的继承人至少从五旬节起就一直在举行礼仪。然而,启示录也不只是对已建立之礼仪的回声,更不是把地上的事投射到天上去。
Revelation is an unveiling; that’s the literal meaning of the Greek word apokalypsis. The book is a visionary reflection that reveals a norm. With the destruction of Jerusalem, the Church was definitively leaving behind a beautiful temple, a holy city, and a venerable priesthood. Yes, Christians were embracing a New Covenant, which somehow concluded the old, but somehow also included the old. What should they bring with them, from the old worship to the new? What should they leave behind? Revelation gave them guidance.
启示录是一种揭开;这正是希腊词apokalypsis的字面意思。这本书以异象的方式反思并显明一个规范。随着耶路撒冷的倾覆,教会明确地告别了那美丽的圣殿、那座圣城与那可敬的祭司体制。没错,基督徒拥抱了新约,既在某种意义上结束了旧约,也在某种意义上包含了旧约。那么,从旧的敬拜进入新的敬拜,他们该带上什么?又该放下什么?启示录给了指引。
Some things had been clearly replaced in the new dispensation. Israel marked its covenant by circumcising male children on the eighth day; the Church sealed the New Covenant by baptism. Israel celebrated the sabbath as a day of rest and worship; the Church celebrated the Lord’s day, Sunday, the day of resurrection. Israel recalled the old Passover once a year; the Church reenacted the definitive Passover of Jesus Christ in its celebration of the Eucharist.
有些事在新的安排里显然已经被替代。以色列人在第八日给男婴行割礼,作为立约的记号;教会则以圣洗为新约盖印。以色列把安息日定为休息与敬拜的日子;教会则在主日——就是复活的日子——欢庆。以色列每年记念旧的逾越节;教会则在举行圣餐时重演耶稣基督那一次决定性的逾越节。
Yet Jesus did not intend to do away with all that was in the Old Covenant; that’s why He established a Church. He came to intensify, internationalize, and internalize the worship of Israel. Thus, the incarnation invested many of the trappings of the Old Covenant with greater capacities. For example, there would no longer be a central sanctuary on earth. Revelation shows that Christ the King is enthroned in heaven, where He acts as high priest in the Holy of Holies. But does that mean the Church can’t have buildings, or officers, or candlesticks, or chalices, or vestments? No. Revelation’s clear answer is that we can have all of these—all these, and heaven, too.
然而,耶稣并不打算把旧约的一切都废除;这也是他设立教会的原因。他来是要把以色列的敬拜加深、普世化、并内化。因此,降生成人使旧约许多外在的设施得到更大的意义。比如,地上不再有唯一的中央圣所;启示录显示,基督君王在天上登基,在至圣所里施行大祭司的职分。但这是否意味着教会不能有礼拜堂、执事人员、烛台、圣爵或祭衣呢?不。启示录清楚的答案是:这些我们都可以有——这些都可以有,而且还能拥有天上的现实。
ZION AURA
锡安的光辉
But everyone knew where to find Jerusalem. Where would they find heaven? Apparently, not very far away from old Jerusalem. The Letter to the Hebrews says: “But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering, and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to a judge Who is God of all, and to the spirits of just men made perfect, and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel” (Heb 12:21–24).
人人都知道耶路撒冷在哪里——可天上在哪里呢?显然,它离旧耶路撒冷并不遥远。希伯来书说:「你们乃是来到锡安山、永生神的城、就是天上的耶路撒冷.有千万的天使、 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会、有审判众人的神、和被成全之义人的灵魂、 并新约的中保耶稣、以及所洒的血.这血所说的比亚伯的血所说的更美。」(来12:21—24)
That little paragraph neatly summarizes the entire Apocalypse: the communion of saints and angels, the feast, the judgment, and the blood of Christ. But where does it leave us? Just where the Apocalypse did: “Then I looked, and lo, on Mount Zion stood the Lamb, and with Him a hundred and forty-four thousand who had His name and His Father’s name written on their foreheads” (Rev 14:1).
这小小一段,就把整卷启示录总结得很到位:有圣徒与天使的相通,有筵席,有审判,也有基督的血。可这段话把我们带到哪里呢?正像启示录所做的:「我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。」(启14:1)
All our Scriptural roads seem to lead to the city of King David, Mount Zion. God blessed Zion abundantly in the Old Covenant. “For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His habitation: “This is my resting place forever; here I will dwell’ ” (Ps 132:13–14). “I have set my king on Zion, my holy hill” (Ps 2:6). In Zion, God would establish the royal house of David, whose kingdom would last for all ages. There, God Himself would dwell forever among His people.
我们在圣经中走的每一条路,似乎都通向大卫王的城——锡安山。神在旧约里大大赐福锡安:「因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所。说:这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。」(诗132:13—14)「说:我已经立我的君在锡安我的圣山上了。」(诗2:6)在锡安,神要建立大卫的王室,这国度要存到永远;在那里,神自己要永远住在他子民中间。
Remember that Zion was also the place where Jesus instituted the Eucharist, and where the Holy Spirit descended on Pentecost. Thus, the “holy hill” was even more favored in the second dispensation. The Last Supper and Pentecost were the two events that sealed the New Covenant.
也别忘了,锡安还是耶稣设立圣餐的地方,也是五旬节圣灵降临的地方。所以,在新的一步安排里,这座「圣山」得着更大的恩典。最后的晚餐和五旬节,是为新约盖印的两件大事。
Notice, too, that the remnant of Israel, the 144,000 in Revelation 14, appear on Mount Zion—though in Revelation 7 they’re shown in the heavenly Jerusalem. That’s an odd discrepancy. Where were they, really: on Zion or in heaven? Look again to Hebrews 12 for the answer: “you have come to Mount Zion . . . the heavenly Jerusalem.” Mount Zion is the heavenly Jerusalem, because the events that took place are what brought about the definitive union of heaven and earth.
再留意:启示录14章里的以色列余民——十四万四千人——是出现在锡安山上的;但在启示录7章,他们却显现在天上的耶路撒冷里。这看起来有点矛盾。他们究竟是在锡安,还是在天上呢?答案要回到希伯来书12章:「你们乃是来到锡安山、永生神的城、就是天上的耶路撒冷。」锡安山就是天上的耶路撒冷;因为在那里发生的事,使天与地得以最终合一。
The church on the site of these events survived the destruction of Jerusalem, but only as a sign. For the Christians of Judea, the site of the upper room was the “little church of God” dedicated to King David and St. James, the first bishop of Jerusalem. It was a “house church,” where believers met to break bread and to pray. Beyond that, however, Zion had become the living symbol of the New Covenant, and that’s how it was enshrined forever in the Book of Revelation. Zion is a symbol of our earthly point of contact with heaven.
这些事件发生的地点上的教堂,在耶路撒冷被毁之后仍存留,但只是作为一个记号。对犹太地的基督徒来说,楼房那地方是「神的小教会」,奉献给大卫王和耶路撒冷第一任主教圣雅各。这是一所「家庭教会」,信徒在这里擘饼祷告。更重要的是,锡安已经成为新约的活的象征,启示录也是这样把它永远记载下来。锡安,象征着我们在地上与天相接的那个触点。
Today, even though we are thousands of miles from that little hill in Israel, we are there with Jesus in the upper room, and we are there with Jesus in heaven, whenever we go to Mass.
今天,哪怕我们离以色列那座小山相距千里万里,每当我们参与弥撒,我们就在楼房里与耶稣同在,也在天上与耶稣同在。
FIRST COMES LOVE, THEN COMES MARRIAGE
先有相爱,然后是婚姻
This is what was unveiled in the Book of Revelation: the union of heaven and earth, consummated in the Holy Eucharist. The first word of the book suggests as much. The term apokalypsis, usually translated as “revelation,” literally means “unveiling.” In John’s time, Jews commonly used apokalypsis to describe part of their week-long wedding festivities. The apokalypsis was the lifting of the veil of a virgin bride, which took place immediately before the marriage was consummated in sexual union.
启示录揭示的正是这件事:天与地的合一,在圣餐里得以成全。这从全书的第一个词就看出来。apokalypsis这个词通常翻作「启示」,字面意思却是「揭开帷幕」。在约翰的时代,犹太人常用apokalypsis来描述婚礼周中的一个环节——在婚姻以性结合圆满之前,掀开童贞新娘的面纱。
And that’s what John was getting at. So close is the unity of heaven and earth that it is like the fruitful and ecstatic union of a husband and wife in love. St. Paul describes the Church as the bride of Christ (see Eph 5)—and Revelation unveils that bride. The climax of the Apocalypse, then, is the communion of the Church and Christ: the marriage supper of the Lamb (Rev 19:9). From that moment, man rises up from the earth to worship in heaven. “Then I fell down at [the angel’s] feet to worship him,” John writes, “but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus’ ” (Rev 19:10). Remember that Israel’s tradition always had men worshiping in imitation of angels. Now, as Revelation shows, both heaven and earth participate together in a single act of loving worship.
这正是约翰要表达的。天与地的合一是如此亲密,就像一对相爱的夫妇在欢愉里的结合。保罗把教会称作基督的新妇(参 弗5),而启示录揭开了这位新妇的面纱。启示录的高潮,就是教会与基督的共融:「羔羊的婚筵」(启19:9)。从那一刻起,人从地上被提,进入天上敬拜。约翰记下:「我就俯伏在他脚前要拜他;他对我说:千万不可!」又说:「我和你并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。」(启19:10)要记得,以色列的传统向来是人效法天使来敬拜;如今正如启示录所显明的,天与地一起参与这一同心相爱的敬拜。
This apocalypse, or unveiling, points back to the cross. Matthew reports that, when Jesus died, “the curtain [or veil] of the Temple was torn in two, from top to bottom” (27:51). Thus, the sanctuary of God was “apocalypsed,” unveiled, His dwelling no longer reserved for the high priest alone. Jesus’ redemption unveiled the Holy of Holies, opening God’s presence to everyone. Heaven and earth could now embrace in intimate love.
这次启示、或说「揭开帷幕」,把我们带回十字架。马太记下:当耶稣死的时候,「殿里的幔子,从上到下裂为两半。」(太27:51)如此,神的圣所被「揭开」了;他的居所不再只给大祭司独享。耶稣的救赎揭开了至圣所,把神的同在向众人敞开。天与地从此可以在亲密的爱里相拥。
THE OLD SCHOOL
古老学堂
The ancient liturgies were saturated with the language of heaven on earth. The Liturgy of St. James declares: “we have been counted worthy to enter into the place of the tabernacle of Your glory, and to be within the veil, and to behold the Holy of Holies.” The Liturgy of Saints Addai and Mari adds: “How awesome today is this place! For this is none other than the house of God and the gate of heaven; because You have been seen eye to eye, O Lord.”
古老的礼仪里,充满了「人间即天上」的语言。圣雅各礼这样宣告:「我们蒙了恩,得以进入你荣耀帐幕之处,进入幔子之内,瞻仰至圣所。」圣阿达依与圣玛利礼又说:「今天这地方何等可畏!因为这里不是别处,乃是神的殿、天的门;主啊,因为我们与你面对面。」
St. Cyril of Jerusalem (fifth century) offers a profound meditation on the line “Lift up your hearts!”
耶路撒冷的圣区利罗(五世纪)对「举心向上!」这句礼仪用语有一段深刻的默想。
“For truly,” he says, “in that most awesome hour, we should have our hearts on high with God, and not below, thinking of earth and earthly things. The Priest bids all in that hour to dismiss all cares of this life, or household worries, and to have their hearts in heaven with the merciful God.”
「的确,在那最可畏的时刻,我们应当让自己的心与神同在高处,而不是低垂在地上,思念地上的事。就在那时,祭司呼吁众人放下今生的一切挂虑、家务的担忧,把心放在天上,与满有怜悯的神同在。」
Indeed, we must be like St. John on Patmos, when he heard the voice from heaven say, “Come up here” (see Rev 11:12). That’s what it means to “Lift up your hearts!” It means to open our hearts to the heaven that’s before us, just as St. John did. Lift up your hearts, then, to worship in the Spirit. For, in the liturgy, says the fourth-century Liber Graduum, “the body is a hidden temple, and the heart is a hidden altar for the ministry in Spirit.”
我们确实要像在拔摩海岛上的圣约翰那样;他听见天上有声音说:「上到这里来。」(参 启11:12)这就是「举心向上」的意思:像圣约翰那样,把心向着就在我们眼前的天敞开。举心向上,用灵来敬拜。因为在礼仪中,四世纪的Liber Graduum说:「身体是隐藏的殿,心就是隐藏的坛,好事奉于灵中。」
First, however, we must actively seek recollection. St. Cyril goes on: “But let no one come here who could say with his mouth, “We lift up our hearts unto the Lord,’ but have his mind concerned with the cares of this life. At all times, God should be in our memory. But if this is impossible by reason of human frailty, we should at least make the effort in that hour.”
不过,首先我们要主动寻求省察归心。圣区利罗继续说:「不要有人只在口里说『我们把心举向主』,心里却仍被今生的挂虑缠住。我们应时时把神记在心里;若因人的软弱不能常常如此,至少要在那时尽力而为。」
Put simply, we should heed the compact phrase of the Byzantine liturgy: “Wisdom! Be attentive!”
简而言之,我们该听从拜占庭礼那句简洁的吁请:「智慧!当留心!」
KNOCK, KNOCK
当当当——有人在叩门
Yes, be attentive! Because Revelation is unveiling more than “information.” It’s a personal invitation, intended for you and me from all eternity. The Revelation of Jesus Christ has an immediate and overwhelming impact on our lives. We are the bride of Christ unveiled; we are His Church. And Jesus wants each and every one of us to enter into the most intimate relationship imaginable with Him. He uses wedding imagery to demonstrate how much He loves us, how close He wants us to stay—and how permanent he intends our union to be.
是的,要留心!因为启示录揭开的,不只是「信息」,而是一封私人请柬,从亘古就为你我预备。耶稣基督的启示对我们的生命有立刻而强大的影响。我们就是基督被揭开的新妇;我们就是他的教会。耶稣要每一个人与他进入最亲密的关系。他用婚礼的图像来说明他多么爱我们,多么盼望我们与他亲近——以及他要这结合有多么长久。
Behold, God makes all things new. The Book of Revelation is not as strange as it seems, and the Mass is richer than we’d ever dreamed. Revelation is as familiar as the life we live; and even the dullest Mass is suddenly paved with gold and glittering jewels.
看哪,神使万物更新。启示录并没有看上去那么怪异,而弥撒也比我们想象的丰厚得多。启示录其实就像我们的日常生活那样熟悉;而就算是最平淡的一台弥撒,也忽然变得铺满黄金、灿若宝石。
You and I need to open our eyes and rediscover this long-lost secret of the Church, the early Christians’ key to understanding the mysteries of the Mass, the only true key to the mysteries of the Apocalypse. “It is in this eternal liturgy that the Spirit and the Church enable us to participate whenever we celebrate the mystery of salvation in the sacraments” (Catechism, no. 1139).
你我需要睁开眼睛,重新发现这个教会久已失落的秘密——早期基督徒理解弥撒奥秘的钥匙,也是理解启示录奥秘的唯一真钥。「每当我们在圣事中庆祝救恩的奥秘时,圣灵与教会就使我们能够参与这天上的永恒礼仪。」(《教理》第1139号)
We go to heaven—not only when we die, or when we go to Rome, or when we make a pilgrimage to the Holy Land. We go to heaven when we go to Mass. This is not merely a symbol, not a metaphor, not a parable, not a figure of speech. It is real. In the fourth century, St. Athanasius wrote, “My beloved brethren, it is no temporal feast that we come to, but an eternal, heavenly feast. We do not display it in shadows; we approach it in reality.”
我们上天,不只是当我们死的时候,不只是当我们去罗马或朝圣圣地的时候。我们去弥撒,就是上天。这不只是一个象征,不是比喻,不是寓言,不是修辞——这是真实的。四世纪时,圣亚他拿修写道:「我亲爱的弟兄们,我们不是来赴一场暂时的筵席,而是来赴一场永恒的、天上的筵席。我们不是借着影儿来陈列,而是来真实地临近。」
Heaven on earth—that’s reality! That’s where you stood and where you dined last Sunday! What were you thinking then?
人间的天国——这才是真实!那就是你上个主日站立与赴宴的地方!那时你在想什么?
Consider what the Lord wanted you to think. Consider His invitations from the Book of Revelation: “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will give some of the hidden manna” (2:17). What is the hidden manna? Remember the promise Jesus made when He spoke of “manna” in John’s Gospel: “Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die. I am the living bread which came down from heaven” (6:49–51). Manna was the daily bread of God’s people during their pilgrimage in the desert. Now, Jesus is offering something greater, and He’s quite specific about His invitation: “Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with Me” (3:20).
想一想主要你想什么。想一想他在启示录里的邀请:「圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他。」(2:17)什么是「隐藏的吗哪」?回想耶稣在《约翰福音》谈到「吗哪」时的应许:「你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。我是从天上降下来生命的粮。」(6:49—51)吗哪是神的子民在旷野寄居旅程中的日用之粮。如今耶稣给的更大,他的邀请也非常具体:「看哪,我站在门外叩门;若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我,一同坐席。」(3:20)
So Jesus really does have a meal on His mind; He wants to share the hidden manna with us, and He is the hidden manna. In Revelation 4:1, we see, too, that this is more than an intimate dinner for two. Jesus had stood at the door and knocked, and now the door is open. John enters “the Spirit” to see priests, martyrs, and angels gathered around heaven’s throne. With John, we discover that heaven’s banquet is a family meal.
所以,耶稣心里确实想的是一场筵席;他要与我们分享那隐藏的吗哪,而他就是那隐藏的吗哪。启示录4:1也让我们看到,这不只是两个人的私密晚餐——耶稣曾站在门外叩门,如今门开了。约翰在圣灵里看见祭司、殉道者与天使齐聚在天上的宝座前。跟着约翰,我们认识到:天上的筵席是一场家庭的宴席。
Now, with eyes of faith—and “in the Spirit”—let us begin to see that Revelation invites us to a heavenly banquet, to a love embrace, to Zion, to judgment, to battle. To Mass.
现在,让我们用信心的眼睛——「在圣灵里」——开始看见:启示录在邀请我们赴天上的筵席,进入爱的拥抱,走向锡安,面对审判,投入争战。走向弥撒。