FOUR / Judgment Day
第四章/审判之日
HIS MERCY IS SCARY
他的怜悯让人心惊
Recent generations of interpreters have fixated on Revelation’s wars and beasts, which are fascinating because they’re frightening. Readers have legitimate fears about how such severe judgment might apply during their own lifetime. Indeed, some have dismissed Revelation’s judgments as too grotesque and scandalous, and even irreconcilable with the idea of a merciful God.
近几代的阐释者常常盯着启示录里的战争与群兽——越可怕,越让人着迷。读者也确实担心:这些严厉的审判会不会临到我们自己的时代?的确,也有人把启示录的审判斥为过于怪诞、令人反感,甚至和有怜悯的神这个观念不相容。
Yet God’s justice, like His mercy, appears everywhere in the Bible. It is an integral part of His self-revelation. To deny the force of divine judgment, then, is to make God less than God, and to make us less than His children. For every father must discipline His children, and paternal discipline is itself a mercy, a fatherly expression of love. In order to understand the judgment of Revelation—and its application to our own lives—we need first to understand the covenant bond that unites us to God the Father.
然而,神的公义和他的怜悯一样,遍布整本圣经;这是他自我启示不可分割的一部分。否认神的审判就是把神贬低得不像神,也把我们贬低得不像他的儿女。因为每位父亲都必须管教儿女,而父亲的管教本身就是怜悯,是父爱的表达。要明白启示录的审判——以及它与我们生活的关系——我们首先需要明白把我们和天父连在一起的那个约的关系。
A covenant is a sacred family bond. We can see that God—by His covenants with Adam, Noah, Abraham, Moses, David, and Jesus—gradually extended that family relationship to more and more people. With each covenant came a law; but these were not arbitrary acts of power; they were expressions of fatherly wisdom and love. Every healthy home, after all, has clear guidelines for acceptable and unacceptable behavior. Yet, even more than this, God’s law enabled us to love as He Himself loves, to grow in our imitation of the “divine family” of the Blessed Trinity. For Father, Son, and Holy Spirit live eternally in perfect peace and communion.
约是一个神设立的家庭纽带。我们看见,神借着与亚当、挪亚、亚伯拉罕、摩西、大卫、以及耶稣所立的约,逐步把这种家庭关系扩展到更多人身上。每一次立约都伴随着律法;但这不是任意的权力动作,而是父亲智慧与爱的表达。毕竟,每一个健康的家庭,都有清楚的行为准则。而且更重要的是,神的律法使我们能像他那样去爱,使我们在效法「三位一体这个『神的家庭』」上不断成长。因为圣父、圣子、圣灵永恒地活在完美的平安与共融里。
If God’s covenant makes us His family, then sin means more than a broken law. It means broken lives and a broken home. Sin comes from our refusal to keep the covenant, our refusal to love God as much as He loves us. Through sin, we abandon our status as children of God. Sin kills the divine life in us.
如果神的约使我们成为他的家庭,那么罪就不仅仅是违背律法而已;罪意味着破碎的人生与破碎的家。罪源自我们拒绝守约,拒绝像神爱我们那样去爱他。借着罪,我们放弃了自己「神儿女」的身份;罪扼杀了我们里头神的生命。
Judgment, then, is not an impersonal, legalistic process. It is a matter of love, and it is something we choose for ourselves. Nor is punishment a vindictive act. God’s “curses” are not expressions of hatred, but of fatherly love and discipline. Like medicinal ointment, they hurt in order to heal. They impose suffering that is remedial, restorative, and redemptive. God’s wrath is an expression of His love for His wayward children.
因此,审判不是冷冰冰的法律程序,而是关乎爱的事,也是我们自己作出的抉择。惩罚也不是报复;神的「咒诅」不是仇恨的表达,而是父爱与管教的表达。好像药膏一样,会痛,却是为医治;那是为使人得着矫正、复原与救赎而加上的苦难。神的忿怒,是他爱这些迷途儿女的表现。
God is love (1 Jn 4:8), but His love is a consuming fire (Heb 12:29), which stubborn sinners find unbearable. God’s fatherhood does not lessen the severity of His wrath or lower the standard of His justice. On the contrary, a loving father requires more from his children than judges demand from defendants. Yet a good father also shows greater mercy.
「神就是爱」(约一4:8),但「我们的神乃是烈火」(来12:29),顽梗的罪人承受不住。神作父,并不会减轻他忿怒的严厉,也不会降低他公义的标准。相反,有爱的父亲对儿女的要求,往往比法官对被告的要求更高;然而好父亲也更满有怜悯。
CAN I HAVE A WITNESS?
可以请证人吗?
We need that understanding of covenant if we’re to understand the judgments of the Book of Revelation. And there’s no mistaking the situation. John’s vision is not merely liturgical, or merely royal, or merely military. It is all these, but it is also juridical. It’s a courtroom scene. To citizens of modern democracies, this combination might seem like chaos; but we should remember that, in ancient Israel, the king was commander in chief of the army, chief justice of the courts, and, ideally, high priest as well. As divine king, Jesus fulfilled all these roles par excellence. So, when John sees heaven, he has simultaneously entered the Temple, the throne room, the battlefield, and the courtroom. As in any courtroom, Revelation presents the testimony of sworn witnesses. “And the angel . . . lifted up his right hand to heaven and swore by Him Who lives forever” (Rev 10:5–6). Later, in chapter 11, the court summons Moses and Elijah. Though John does not mention them by name, he suggests their identity by speaking of the powers these men displayed in the Old Testament: in Elijah’s case, the power to close up the sky and call down fire; in Moses’ case, the ability to turn water to blood and call down plagues. These two witnesses (Rev 11:3) represent the whole of the Law (Moses) and all of the prophets (Elijah). By their presence, they testify that the people of Israel knew full well the obligations of their covenant with God, and the consequences of their infidelity.
若要明白启示录的审判,我们就需要先有关于「约」的这样的认识。状况很明显:约翰所见的异象,不只是礼仪性的,也不只是王权的、军事的;它兼而有之,同时也具有司法性——那是一处法庭现场。对现代民主国家的公民来说,这样的混合也许显得混乱;但要记得,在古代以色列,君王既是三军统帅,又是最高法官,并且理想上还是大祭司。作为神的君王,耶稣把这一切角色都完美地成全了。所以,当约翰看见天上的景象时,他其实同时进入了圣殿、宝座厅、战场与法庭。正如任何法庭一样,启示录也呈现了宣誓证人的见证:「我所看见那踏海踏地的天使、向天举起右手来、指着那……直到永永远远活着的起誓」(启10:5—6)。随后,在第11章,法庭又传唤了摩西与以利亚。虽然约翰没有直呼其名,但他借着描述两位在旧约中彰显过的能力来暗示他们的身份:以利亚能叫天闭塞、能降下火来;摩西能使水变血、能降灾。启11:3所说这两位见证人,代表的是全律法(摩西)与众先知(以利亚)。他们的在场,证明以色列百姓非常清楚与神所立之约的责任与他们不忠的后果。
Other witnesses testify by giving up their lives. In Greek, the word for “witness” is martus, whence we get the word “martyr.” Thus, in chapter 6, we encounter “the souls of those who had been slain for the word of God and for the witness they had borne” (v. 9). These witnesses call to the judge for a swift execution of sentence: “O Sovereign Lord, holy and true, how long before You will judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth” (6:9–10). Since they cry out from the altar, we know their testimony is true and that it will be heard. But against whom are they testifying? To answer that question, we must consider which city was the source and center of persecution in the Church’s first generation—and that was Jerusalem.
还有一些见证人,是用自己的性命作见证。希腊文「见证人」是martus,殉道者这个词就从这里来。所以在第6章我们看见「在祭坛底下、有为神的道、并为作见证被杀之人的灵魂」(9节)。这些见证人向审判者呼求快快施行判决:「大声喊着说、圣洁真实的主阿、你不审判住在地上的人、给我们伸流血的冤、要到几时呢。」(6:9—10)他们是在祭坛那里呼喊,我们就知道他们的见证是真实的,也必蒙垂听。那他们是在控告谁呢?要回答这个问题,我们得想一想:在教会的第一代里,迫害的源头和中心是哪一座城——正是耶路撒冷。
PLAGUED BY DOUBT
疑惑丛生
Jerusalem, it seems, is on trial. God appears as judge (20:11), assisted by angels who sit on twenty thrones (20:4). Throughout the Apocalypse, angels execute the sentence, too, precipitating the destruction of Jerusalem, along with its inhabitants and its Temple. John portrays this event in terms of a terrible Passover. Seven angels pour out the chalices of God’s wrath, which issue in seven plagues. The emptying of the chalices (sometimes rendered “cups” or “bowls”) is a liturgical action, a libation poured out upon the earth, as wine was poured upon ancient Israel’s altar.
看来,耶路撒冷正被审判。神作为审判者显现(20:11),天使坐在二十个宝座上协助(20:4)。在整卷启示录中,天使也执行判决,引发耶路撒冷连同其居民与圣殿的毁灭。约翰用一个可怕的逾越节来描绘这件事:七位天使把盛满神忿怒的杯倒出来,成了七样灾。把这些「杯」(有时译作「盅」或「碗」)倒出来,本身就是一个礼仪动作——就像古以色列人在祭坛上浇奠酒一样,如今把奠祭浇在地上。
In light of the Passover’s fulfillment in the Eucharist, this imagery becomes all the more striking. The plagues take place in chapters 15–17 within a liturgical setting: the angels appear with harps, vested as priests in the heavenly Temple, singing the song of Moses and the song of the Lamb (ch. 15). This liturgy means death to God’s enemies, yet salvation to His Church. Thus, the angels cry: “For men have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. It is their due!” (Rev 16:6).
把逾越节在圣餐里得到成全这个事实摆在眼前,这些意象就更震撼了。第15—17章里的灾祸,都发生在礼仪的场景里:天使们拿着琴,穿着祭司的服装,站在天上的圣殿里,唱摩西之歌与羔羊之歌(第15章)。这礼仪对神的仇敌意味着死亡,却给教会带来救恩。因此,天使呼喊:「他们曾流圣徒与先知的血、现今你给他们血喝;这是他们所该受的。」(启16:6)
Passover, the Eucharist, and the heavenly liturgy, then, are two-edged swords. While the chalices of the covenant bring life to the faithful, they mean certain death to those who reject the covenant. In the new covenant, as in the old, God gives man the choice between life and death, blessing and curse (see Dt 30:19). To choose the covenant is to choose eternal life in God’s family. To reject the new covenant in Christ’s blood is to choose one’s own death. Jerusalem made that choice, on Passover in A.D. 30. At the time of that Passover, Jesus predicted the end of the world in frightful terms and said, “Truly, this generation shall not pass away till all these things take place” (Mt 24:34). A generation to the ancients (in Greek, genea) was forty years. And forty years later, in A.D. 70, a world ended as Jerusalem fell.
因此,逾越节、圣餐与天上的礼仪,都是一把双刃剑。立约之杯带给忠信的人生命,却给拒绝这约的人带来必然的死亡。无论旧约还是新约,神都把「生与死、福与祸」摆在人面前,任人选择(参 申30:19)。选择这约,就是选择在神的家庭里得永生;拒绝基督之血所立的新约,就是选择自取灭亡。耶路撒冷在主后30年的逾越节作了那个选择。就在那一次逾越节,耶稣用可怕的图像预言世界的终结,并说:「我实在告诉你们、这世代还没有过去、这些事都要成就。」(太24:34)在古人看来(希腊文:genea),一「世代」是四十年;四十年后,也就是主后70年,随着耶路撒冷的陷落,一个世界就此终结。
FORBIDDEN FRUITS: GRAPES OF WRATH
禁果:忿怒之葡萄
Why would a merciful God punish in this way? How could we attribute such wrath to the divine Lamb, the very image of mildness? Because God’s wrath is a mercy. But to understand this paradox, we first need to explore the psychology of sin, with some help from St. Paul.
为什么一位满有怜悯的神会这样惩罚?怎么能把这样的忿怒归在那位温柔形象的神的羔羊身上?因为神的忿怒正是怜悯。但要明白这个悖论,我们得先在保罗的帮助下,探一探罪的心理学。
Paul’s use of the word “wrath” in his Letter to the Romans is illuminating: “For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth. For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. . . . So they are without excuse; for although they knew God they did not honor Him as God or give thanks to Him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened” (Rom 1:18–21).
保罗在《罗马书》中使用「忿怒」这个词,很能发人深省:「原来神的忿怒、从天上显明在一切不虔不义的人身上、就是那些行不义阻挡真理的人。因为神的事情、人所能知道的、原显明在人心里、因为神已经给他们显明。自从造天地以来、神的永能和神性是明明可知的、虽是眼不能见、但借着所造之物、就可以晓得、叫人无可推诿。因为、他们虽然知道神、却不当作神荣耀他、也不感谢他.他们的思念变为虚妄、无知的心就昏暗了。」(罗1:18—21)
This could well summarize the “case” against Jerusalem presented in heaven’s court: God gave Israel His revelation, indeed the fullness of His revelation in Jesus Christ; yet the people did not honor Him or give thanks to Him; indeed, they suppressed the truth by killing Jesus and persecuting His Church. Thus, “the wrath of God is revealed” (“apocalypsed”) against Jerusalem.
这正好可以概括天上法庭里对耶路撒冷的「起诉书」:神把他的启示赐给以色列,甚至在耶稣基督里把启示的丰满赐给了他们;但人既不尊他为神、也不感谢他,反而杀了耶稣、迫害他的教会,压制真理。因此,「神的忿怒显明出来」——「启示」临到了耶路撒冷。
What happened then? We read on in Romans: “Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves” (Rom 1:24). Wait a minute: God gives them up to their vices? He lets them continue sinning?
接下来怎样呢?罗马书接着说:「所以神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事、以致彼此玷辱自己的身体。」(罗1:24)且慢——神竟然任凭他们?让他们继续犯罪?
HOOKED ON A FAILING
上瘾于堕落
Well, yes, and that is a dreadful manifestation of the wrath of God. We might think that the pleasures of sin are preferable to suffering and calamity, but they’re not.
是的——而这正是神忿怒一种可怕的表现。我们可能以为,犯罪的快乐总比遭难强,但事实并非如此。
We have to recognize sin as the action that destroys our family bond with God and keeps us from life and freedom. How does that happen?
我们必须承认,罪会摧毁我们与神的家庭关系,使我们失去生命与自由。这是怎么发生的呢?
We have an obligation, first, to resist temptation. If we fail then and we sin, we have an obligation to repent immediately. If we do not repent, then God lets us have our way: He allows us to experience the natural consequences of our sins, the illicit pleasures. If we still fail to repent—through self-denial and acts of penance—God allows us to continue in sin, thereby forming a habit, a vice, which darkens our intellect and weakens our will.
首先,我们有责任抵挡试探;若失败而犯罪了,我们有责任立刻悔改。若不悔改,神就任凭我们自作主张:让我们经历罪行的自然后果——那些不法的快乐。若我们仍不悔改——不肯自我否舍、行补赎——神就任凭我们继续犯罪,使罪行变成习惯、成为恶德,进而使我们的理性昏暗、意志软弱。
Once we’re hooked on a sin, our values are turned upside down. Evil becomes our most urgent “good,” our deepest longing; good stands as an “evil” because it threatens to keep us from satisfying our illicit desires. At that point, repentance becomes almost impossible, because repentance is, by definition, a turning away from evil and toward the good; but, by now, the sinner has thoroughly redefined both good and evil. Isaiah said of such sinners: “Woe to those who call evil good and good evil” (Is 5:20).
一旦我们对某种罪上了瘾,我们的价值观就会彻底颠倒:恶成了我们最迫切的「善」、最深的渴望;善却成了「恶」,因为它阻拦我们去满足不法的欲望。到这一步,悔改几乎变得不可能了,因为悔改本来就是转离恶、转向善;然而如今,罪人已经把善恶彻底重新定义了。以赛亚论到这样的人说:「祸哉、那些称恶为善、称善为恶、以暗为光、以光为暗、以苦为甜、以甜为苦的人。」(赛5:20)
Once we have embraced sin in this way and rejected our covenant with God, only a calamity can save us. Sometimes, the most merciful thing that God can do to a drunk, for example, may be to allow him to wreck his car or be abandoned by his wife—whatever will force him to accept responsibility for his actions.
当人这样拥抱罪、拒绝与神所立的约时,往往只有一场灾难能把他救回来。举例说,对一个酒徒而言,神所能施的最大怜悯,可能正是允许他把车撞毁,或被妻子离弃——无论是什么,能迫使他对自己的行为负起责任就好。
What happens, though, when an entire nation has fallen into serious and habitual sin? The same principle is at work. God intervenes by allowing economic depression, foreign conquest, or natural catastrophe. Often enough, a nation brings on these disasters by its sins. But, in any case, they are the most merciful of wake-up calls. Sometimes, disaster means that the world the sinners knew must fade away. But, as Jesus said, “What does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?” (Mk 8:36). It’s better to bid farewell to a world of sin than to be lost without hope of repentance.
如果是整一个国家陷在严重而顽固的罪里呢?原则一样。神会介入,允许经济萧条、外敌入侵或天然灾害。很多时候,国家是因自己的罪把这些灾害招来的。但无论如何,这些都是最有怜悯的警钟。有时,灾难意味着罪人所熟悉的那个世界必须消逝。但正如耶稣说的:「人就是赚得全世界、赔上自己的生命、有甚么益处呢。」(可8:36)与其在没有悔改盼望的处境中灭亡,不如和那个充满罪的世界告别。
When people read the Apocalypse, they get frightened by the earthquakes and locusts and famines and scorpions. But the only reason God would allow these things is because He loves us. The world is good—make no mistake about that—but the world is not God. If we’ve allowed the world and its pleasures to rule us as a god, the best thing the real God can do is to start taking away the stones that make up the foundation of our world.
人读启示录时,常被地震、蝗虫、饥荒、蝎子吓住。但神之所以允许这些事情,唯一的原因就是他爱我们。世界是好的——这一点不要错会——但世界不是神。若我们让这世界和它的享乐像神一样辖管我们,那么那位真实的神所能做的最好之事,就是开始挪去构成我们这个「小世界」地基的那些石头。
ORDER IN THE COURT
法庭肃静
Yet a better world awaits the righteous and the sincerely repentant. To live a good life is not to live free of troubles, but to live free of needless worry. Catastrophes happen to Christians, just as good things seem to happen to wicked people. Yet, for a practicing Christian, even the disasters are good; because they serve to purify us of our attachments to this world. Only when we go bankrupt, perhaps, will we cease to worry about money. Only when we’re abandoned by our friends, will we stop trying to impress them. When the money’s gone, we can fall back on the one thing that nobody can take away: our God. When our friends don’t return our calls, we can, at last, turn to the changeless Friend—Whom we cannot impress, because He knows us thoroughly.
然而,更美好的世界正等着义人和诚心悔改的人。过一个好的人生,不是没有患难,而是没有多余的忧虑。基督徒会遭灾,正如恶人似乎也会走运;但对认真实践信仰的基督徒来说,连灾难也是好的,因为它帮助我们洁净对这世界的依恋。也许只有当我们破产了,才不再为钱烦恼;只有当朋友离我们而去,才不再想着要讨他们喜欢。钱没有了,我们还可以抓住唯一拿不走的那一位——我们的神。朋友不回电话,我们终于可以转向那位不改变的朋友——我们也讨不了他的欢心,因为他最知道我们。
For, as Revelation reveals, the Judge has the goods on us. Judgment isn’t just for Jerusalem. “Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, by what they had done” (20:12). One day, you and I will be numbered among “the dead,” and we will be judged by what we have done. Elsewhere in Revelation, we see that the saints enter heaven and “their deeds follow them” (14:13). Our works are integral to our salvation; indeed, they’ll be the stuff of our judgment.
因为正如启示录所显明的,那位审判者对我们一清二楚。审判不只是针对耶路撒冷:「并且另有一卷展开、就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的、照他们所行的受审判。」(启20:12)有一天,你我也会列在「死了的人」之中,我们要照着所行的受审判。启示录别处也说,圣徒进了天,「作工的果效也随着他们。」(启14:13)我们的行为与我们的得救密不可分;其实,它们正是审判的要件。
What’s more, we don’t have to wait till we’re dead to be judged. We stand before the judgment seat whenever we approach heaven, as we do at every Mass. Then, too, do we beg perfect mercy, which is perfect justice, from our heavenly Father. Then, too, do we bind ourselves by covenant with God. Then, too, do we receive the chalice—for our salvation, or for our judgment.
更重要的是,我们不必等死了才接受审判。每当我们临近天上——也就是每一次弥撒——我们就站在审判台前。同样的,我们向天父祈求那完全的怜悯、也就是完全的公义;同样的,我们把自己借着约交托给神;同样的,我们领受那一杯——为我们的救恩,或为我们的审判。
We should recall the judgment of the Apocalypse whenever we hear the words of institution, which are the words of Jesus: “This is the chalice of My blood, the blood of the new and everlasting covenant.”
每当我们听到制定圣事的话——也就是耶稣的话:「这是我的血之杯,是新而永久之约的血。」——我们就该想起启示录里的审判。