Two / Who's Who in Heaven

第二章/天上的「谁是谁」

REVELATION'S CAST OF THOUSANDS

启示录的万千角色

Except for a plague of antichrist flicks in the 1970s, Hollywood hasnt even tried to screen an Apocalypse, as it has the Gospels and the Book of Exodus. Perhaps some things are just too strange, bloody, violent, and extravagant, even for Hollywood.

除了七十年代那一波敌基督题材的电影之外,好莱坞几乎没有像改编福音书或出埃及记那样去搬演启示录。也许有些东西就算对好莱坞来说,也实在过于奇诡、血腥、暴力、夸张。

Or maybe directors are put off by the casting that Revelation would demand (not to mention the cost of special effects!). Cecil B. DeMille could content himself with a cast of thousands in The Ten Commandments. Revelation, though, would require literally hundreds of thousands. It is perhaps the most populous book of the Bible.

或者,导演们是被启示录所需的庞大演员阵容吓退了(更不用说特效的花费!)。戴密尔拍《十诫》时可以满足于「千人」的阵容;而启示录则需要名副其实的「成千上万」。它也许是整本圣经里「人口」最多的一卷。

Who are these characters that fill the landscapes and heavenscapes of John? In this chapter, well try to get to know them a little better.

这些铺满约翰笔下天地景象的人物都是谁?本章我们要尽量把他们稍微认得更清楚一些。

But first, a confession: I fear to tread here. Perhaps no subject more fascinates or obsesses Revelation scholars, preachers, and hobbyists than the identification of the books beasts, critters, angels, and people.

不过先告白一句:我对此步步为营。也许没有哪一个题目,比起辨认启示录里那些兽、虫、天使与人物,更能迷住或困扰启示录的学者、讲员与爱好者了。

A readers identification of these characters depends largely on his scheme of interpretation. The futurist scheme has inspired interpreters to identify the beasts, in turn, with Napoleon, Bismarck, Hitler, and Stalin, among others. The “preterist” view—which emphasizes a first-century fulfillment of Revelations prophecies—tends to identify the beasts, for example, with one or another Roman Emperor, or with Rome itself, or with Jerusalem. A third perspective, sometimes called the “idealist,” sees Revelation as an allegory of the spiritual warfare that every believer must fight. Yet another view, the “historicist,” holds that the Apocalypse lays out Gods master plan for history, from beginning to end.

读者对这些人物的辨认,很大程度取决于他所采用的诠释方案。未来论的方案,常让解释者把那些兽依次指向拿破仑、俾斯麦、希特勒、斯大林等人。所谓「过去论」(强调启示录的预言在第一世纪已经应验),则倾向把那些兽指向某一位罗马皇帝,或罗马本身,或耶路撒冷。第三个视角,有时叫「理念论」,把启示录看作每个信徒都必须打的属灵争战的寓言。还有一种叫「历时论」的观点,认为启示录展开了神对历史从始至终的宏伟蓝图。

Which view do I follow? Well, all of them. Theres no reason they cant all be true simultaneously. Scriptures riches are boundless. The earliest Christians taught that the sacred text operates on four levels, and all of those levels, all at once, teach Gods one truth—like a symphony. If I favor one perspective over the others, it is the preterist. Yet, again, I wont discount the others. What binds them all together is what binds us all to Christ: the New Covenant, sealed and renewed by the Eucharistic liturgy.

我采哪一种?嗯,全部。没有理由说它们不能同时成立。圣经的丰富是无穷的。最早的基督徒教导我们:圣经在四个层次上同时运行;所有这些层次,同时都在教导神独一的真理——如同一部交响乐。若说我略偏向哪一个,那就是「过去论」;然而我并不排斥其他。把它们连在一起的,是把我们都跟基督连在一起的那一位:藉着圣餐礼所盖印并更新的新约。

For within the Apocalypse emerges a pattern—of covenant, fall, judgment, and redemption—and this pattern does describe a particular period of history, but it also describes every period of history, and all of history, as well as the course of life for each and every one of us.

因为,在启示录里面浮现出一个模式——立约、堕落、审判与救赎——这个模式确实在描述某一段具体的历史,但它同样在描述每一段历史、整部历史,也描述我们每一个人的一生轨迹。

“I, JOHN”

「我,约翰」

I mentioned earlier that there is much controversy over Johns authorship of the Book of Revelation. That debate, while fascinating, is only incidental to our study of the Mass and the Apocalypse.

我前面提到过,关于启示录作者约翰的身份有不少争议。那场辩论虽然有意思,但对我们研究弥撒与启示录来说只是次要的问题。

One thing, however, is clear: the text explicitly associates itself with John (Rev 1:4, 9; 22:8). And “John” in the New Testament (and in the minds of the early Church Fathers) means John the Apostle.

不过有一点很清楚:这卷书明确把自己同「约翰」联系起来(启1:4、9;22:8)。而新约里的「约翰」(在早期教父的理解里也是如此)指的就是使徒约翰。

Indeed, the books themselves indicate that, if they do not share a common author, they at least flow from the same school of thought. For Revelation and the Fourth Gospel share many theological concerns. Both books reveal a rather precise knowledge of the Jerusalem Temple and its rituals; both seem preoccupied with presenting Jesus as the “Lamb,” the sacrifice of the new Passover (see Jn 1:29, 36; Rev 5:6). Moreover, Johns Gospel and the Apocalypse share some terminology that, within the New Testament, is peculiar only to them. For example, only the Fourth Gospel and the Apocalypse refer to Jesus as “the Word of God” (Jn 1:1; Rev 19:13); and only these two books refer to New Covenant worship as “in the Spirit” (Jn 4:23; Rev 1:10). Also, only these two books speak of salvation in terms of “living water” (Jn 4:13; Rev 21:6). There are many other parallels as well.

事实上,这些书卷本身也显示:即便不是同一位作者写的,至少出自同一思想传统。因为启示录与第四部福音书在许多神学主题上相通。两卷书对耶路撒冷圣殿及其礼仪都有相当准确的认识;两卷书都特别强调把耶稣呈现为「羔羊」,也就是新逾越节的祭品(参 约1:29、36;启5:6)。此外,若只看新约,「道」与「神的道」这样的称呼只见于约翰福音与启示录(约1:1;启19:13);把新约的敬拜称作「在灵里」也只见于这两卷(约4:23;启1:10)。讲到用「活水」来表达人得救,这两卷书也同声呼应(约4:13;启21:6)。还有许多其他的平行之处。

Still, this identification of the author John with the Apostle John is important only because of the insight it gives us into the power of Revelations vision. In the Gospel, for example, John is identified as the “Beloved Disciple” of Jesus (see Jn 13:23; 21:20, 24). John was the Apostle on most intimate terms with the Lord, the disciple who was literally closest to His heart. John reclined on Jesus breast at the Last Supper. Yet, in the Apocalypse, when he saw Jesus in His power and glory, with universal dominion and divine sovereignty, John fell on his face (see Rev 1:17). These are important details for us, who want to be “beloved disciples” today. While we must strive for an increasingly intimate relationship with Jesus, we can hardly begin the conversation until we see Jesus for Who He is, in His all-surpassing holiness.

不过,把作者约翰与使徒约翰等同起来之所以重要,是因为这能帮助我们体会启示录异象的力量。比如在福音书里,约翰被称为耶稣所爱的门徒(参 约13:23;21:20、24)。他和主的关系最亲密,真的是靠近主心怀的那位门徒;最后的晚餐时,约翰就靠在耶稣的胸前。然而在启示录里,当他看见耶稣满有权能与荣耀,拥有普世的统治与神的主权时,他就俯伏在地(参 启1:17)。对今天渴望成为「所爱的门徒」的我们来说,这些细节很重要。我们固然要追求与耶稣愈来愈亲密,但在此之前,我们必须先看见他是谁——他那超乎一切的圣洁。

Johns identity is important also in relation to Revelations earthly concerns. Tradition identifies the Apostle John as bishop of Ephesus, one of the seven churches addressed in Revelation. The churches are identified with cities, all seven of which were located within a fifty-mile radius in Asia Minor, probably marking off the sphere of Johns authority. We can see why John, as bishop, would be chosen to deliver such a pastoral message as we find in Revelation, especially in the letters to the seven churches (Rev 2, 3).

约翰的身份对启示录在地上的关切也很重要。传统把使徒约翰认作以弗所的主教,而以弗所正是启示录所写的七个教会之一。那七个教会都对应七座城,都在小亚细亚,彼此相距不超过五十英里,显然标出了约翰牧养权柄的范围。这样我们就能理解,为什么约翰作为主教被拣选来传达启示录中这样的牧函信息,尤其是写给七个教会的那七封信(启2—3章)。

“THE LAMB”

「羔羊」

This is Revelations favored title and image for Jesus Christ. Yes, He is ruler (1:5); He stands amid the Menorah robed as high priest (1:13); He is “the first and the last” (1:17), “the holy one” (3:7), “Lord of lords and King of kings” (17:14)—but, overwhelmingly, Jesus is the Lamb.

这是启示录对耶稣基督最偏爱的称号与形象。没错,他是「元首」(1:5);他「在灯台中间」,身穿大祭司的长袍(1:13);他是「首先的、末后的」(1:17),是「圣者」(3:7),是「万王之王、万主之主」(17:14)——但最重要的,耶稣是「羔羊」。

The Lamb, according to the Catechism of the Catholic Church, is “Christ crucified and risen, the one high priest of the true sanctuary, the same one “Who offers and is offered, Who gives and is given ” (no. 1137).

按照《公教会教理》的说法,「羔羊」就是「被钉而复活的基督;他是真会幕里唯一的大祭司;他既是『献祭者,也是被献者;既是赐予者,也是被赐予者』」(1137)。

When John first sees the Lamb, hes actually looking for a lion. No one is able to open the seals of the scroll and reveal its contents, and John begins to weep. Then an elder reassures him, “Weep not; lo, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that He can open the scroll and its seven seals” (Rev 5:5).

当约翰第一次看见「羔羊」时,他原本在找的是「狮子」。因为没有人能打开书卷、揭开它的印、显明其中的内容,约翰便哭了。于是有一位长老安慰他说:「不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。」(启5:5)

John looks around for the Lion of Judah, but instead sees—a Lamb. Lambs are not very mighty to begin with, and this one is standing “as though it had been slain” (Rev 5:6). We dont need to revisit here all that we discussed in chapter 2. What should be clear is that Jesus, here, is a sacrificial lamb, like the Passover lamb.

约翰环顾寻找犹大的狮子,结果却看见——一只羔羊。羔羊本就不强壮,这一只还「站立,像是被杀过的」(启5:6)。我们不必重提第二章已经讨论的内容;要紧的是明白:这里的耶稣是一只被献的羔羊,正如逾越节的羊羔。

The elders (presbyteroi, priests) then sing that Christs sacrifice has enabled Him to break the seals of the scroll, the Old Testament. “Worthy are You to take the scroll and to open its seals, for You were slain, and by Your blood You ransomed men for God” (5:9). Heaven and earth then give glory to Jesus as to God: “To Him Who sits upon the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might for ever and ever! . . . and the elders fell down and worshiped” (5:13–14).

随后,长老(presbyteroi,祭司)歌唱,宣告基督的牺牲使他有资格揭开书卷的印——也就是旧约:「他们唱新歌,说:『你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于神;』」(5:9)接着,天地都像归荣耀给神那样归荣耀给耶稣:「我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:『但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!』四活物就说:『阿们!』众长老也俯伏敬拜。」(5:13—14)

The Lamb is Jesus. The Lamb is also a “son of man,” robed as a high priest (1:13); the Lamb is sacrificial victim; the Lamb is God.

羔羊就是耶稣。羔羊也是那位「人子」,身穿大祭司的长袍(1:13);羔羊是被献的祭品;羔羊就是神。

“A WOMAN CLOTHED WITH THE SUN”

「身披日头的妇人」

Revelation 12, Johns vision of the woman clothed with the sun, captures the essence of the Book of Revelation. With many layers of meaning, it shows a past event prefiguring an event far off in the future. It recaps the Old Testament as it completes the New. It reveals heaven, but in images of earth.

启示录第12章,约翰看见那位身披日头的妇人的异象,抓住了整卷启示录的精髓。它层次丰富:用过去的事件预示遥远未来的事件;在成全新约的同时,也回顾旧约;它显示天上的事,却借着地上的图像。

Johns vision begins with the opening of Gods temple in heaven, “and the ark of His covenant was seen within the temple” (Rev 11:19). Perhaps we cant fully appreciate the shock value of that line. The Ark of the Covenant had not been seen for five centuries. At the time of the Babylonian captivity, the prophet Jeremiah had hidden the ark in a place that “shall be unknown until God gathers His people together again” (2 Mac 2:7).

约翰的异象从天上神的殿开了开始:「当时,神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜来;」(启11:19)这句话的冲击力,我们今天也许很难充分体会。约柜已经消失了五百年之久。先知耶利米在巴比伦掳掠时期,把约柜藏在一个地方,这地方「要一直隐密,直到神将他的百姓重新集合起来,并向他们施恩的时候」(2玛2:7,思高本)。

That promise is fulfilled in Johns vision. The Temple appeared, “and there were flashes of lightning, loud noises, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.” And then: “A great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; she was with child” (Rev 12:1–2).

这个应许在约翰的异象里得到了实现。殿显现出来,「并有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。」接着:「天上现出大异象来:有一个妇人,身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。她怀了孕」(启12:1—2)。

John would not have introduced the ark, just to drop it immediately. I believe (with the Fathers of the Church) that when John describes the woman, he is describing the ark—of the New Covenant. And who is the woman? She is the one who gives birth to the male child Who will rule the nations. The child is Jesus; His mother is Mary.

约翰不可能只是提一下约柜就马上丢开不管。我(与众教父一起)相信:当约翰描述这位妇人时,他是在描述约柜——新约的约柜。那这位妇人是谁?她生下那位将要辖管万国的男孩。这个孩子是耶稣;他的母亲就是马利亚。

What made the original ark so holy? Not the gold that coated the outside, but the Ten Commandments inside—the Law that had been inscribed by the finger of God on tablets of stone. What else was inside? Manna, the miracle bread that fed the people in their pilgrimage through the wasteland; Aarons rod that blossomed as a sign of his office as high priest (see Nm 17).

最初的约柜为什么为圣?不是因为外面包的金子,而是因为里面放着十诫——那是神用指头写在石版上的律法。里面还有什么?有吗哪,那在旷野旅程中喂养百姓的神迹之饼;有亚伦的杖,发过芽,作为他大祭司职分的记号(参 民17章)。

What makes the new ark holy? The old ark contained the word of God written in stone; Mary contained in her womb the Word of God Who became man and dwelt among us. The ark contained manna; Mary contained the living bread come down from heaven. The ark contained the rod of the high priest Aaron; Marys womb contained the eternal high priest, Jesus Christ. In the heavenly temple, the Word of God is Jesus, and the ark in whom he resides is Mary, His mother.

那新的约柜为何为圣?旧约的约柜里放着写在石版上的神的话;马利亚的胎中怀着成为人的「神的道」,住在我们中间。约柜里有吗哪;马利亚怀着从天上降下来的「生命的粮」。约柜里有大祭司亚伦的杖;马利亚的胎中怀着永远的大祭司耶稣基督。在天上的殿中,那位「神的道」就是耶稣;而他所居之柜,就是他的母亲马利亚。

If the male child is Jesus, then the woman is Mary. This interpretation was upheld by the most sober-minded of the Church Fathers, St. Athanasius, St. Epiphanius, and many others. Yet “the woman” also stands for more. She is “daughter Zion,” which brought forth Israels Messiah. She is also the Church, besieged by Satan, yet preserved in safety. As I said before, Scriptures riches are boundless.

如果那男孩是耶稣,那么妇人就是马利亚。这个解释得到许多最稳健的教父支持,比如圣亚他拿修、圣埃皮法尼乌等等。不过,这位「妇人」也有更广的象征:她是「锡安的女子」,生出以色列的弥赛亚;她也是教会,被撒但围攻,却蒙保守得安全。正如我先前所说,圣经的丰富是无穷的。

Other scholars argue that the woman cannot be Mary, since, according to Catholic tradition, Mary suffered no labor pain. The pangs of the woman, however, need not have been physical pain. St. Paul, for example, used birth pangs to describe his own agony until Christ be formed in his disciples (see Gal 4:19). Thus, the suffering of the woman could describe the suffering of a soul—the suffering that Mary knew, at the foot of the cross, as she became the mother of all “beloved disciples” (see Jn 19:25–27).

也有学者反对说,这妇人不可能是马利亚,因为按照公教的传统,马利亚没有生产之痛。不过,妇人的「生产之痛」未必指的是肉体的疼痛。譬如保罗就用生产之痛来形容他自己的煎熬,直到基督在门徒身上成形(参 加4:19)。因此,妇人的受苦也可以描述灵魂的苦痛——马利亚在十字架下所体会的那种苦痛,因为她在那里成为一切「所爱的门徒」的母亲(参 约19:25—27)。

Others object that the woman cannot be Mary because the woman in Revelation has other offspring, and the Church teaches that Mary was perpetually virgin. But Scripture often uses the term “offspring” (in Greek, sperma) to describe ones spiritual descendants. The children of Mary, her spiritual offspring, are those “who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus” (Rev 12:17). We are the other offspring of the woman. We are the children of Mary.

还有人反对说,这妇人不可能是马利亚,因为启示录中的妇人还有别的后裔,而教会教导马利亚是终身童贞。但圣经常用「后裔」(希腊文:sperma)来指属灵的子孙。马利亚的儿女——她属灵的后裔——就是那「守神诫命、为耶稣作见证的」(启12:17)。我们就是那妇人的其余后裔;我们是马利亚的儿女。

Thus, Revelation also portrays Mary as the “New Eve,” mother of all the living. In the Garden of Eden, God promised to “put enmity” between Satan, the ancient serpent, and Eve—and between Satans “seed and her seed” (Gen 3:15). Now, in the Apocalypse, we see the climax of this enmity. The seed of the new woman, Mary, is the male son, Jesus Christ, Who comes to defeat the serpent (in Hebrew, the same word, nahash, can apply to both dragon and serpent).

因此,启示录也把马利亚描绘为「新夏娃」,是众生之母。在伊甸园里,神曾应许要「设下仇恨」在古蛇撒但与夏娃之间——以及「撒但的后裔与女人的后裔」之间(创3:15:「我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇;女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。」)。如今在启示录里,我们看见这场仇恨的高潮。那位新妇人马利亚的「后裔」就是那男孩——耶稣基督——他来要打败那蛇(希伯来文nahash这个词可同时指「龙」与「蛇」)。

This is the overwhelming teaching of the Fathers, Doctors, saints, and popes of the Church, both ancient and modern. It is the teaching of the Catechism of the Catholic Church (see no. 1138). I must point out, however, that it is not held by many biblical scholars today. Yet those who disagree must bear the burden of proof. Pope St. Pius X spoke eloquently for the Tradition in his encyclical letter Ad Diem Illum Laetissimum:

这既是古今教会的教父、圣师、圣人与教宗的一致教导,也是《公教会教理》的教导(参 1138)。不过我也要指出:今天有不少圣经学者并不持此看法;但不同意者需要提出证据。圣庇护十世教宗在他的通谕Ad Diem Illum Laetissimum里,雄辩地为这传统发声:

Everyone knows that this woman signified the Virgin Mary. . . . John therefore saw the Most Holy Mother of God already in eternal happiness, yet travailing in a mysterious childbirth. What birth was it? Surely it was the birth of us who, still in exile, are yet to be generated to the perfect charity of God, and to eternal happiness.

众所周知,这位妇人预表童贞圣母马利亚……因此,约翰看见至尊的神之母已在永福里,却在一次奥秘的生产中受苦。这是哪一次生产呢?无疑就是在生我们这些仍在流徙之中的人——使我们生入神那完全的仁爱,生入永恒的福乐。

THE FIRST BEAST

第一只兽

Unsuccessful in his assaults on the woman and her son, the dragon turns to attack her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. The dragon summons his own seed, two dreadful beasts. Oddly enough, amid all the hopeful and awe-inspiring images of the Apocalypse, these hideous monsters seem to spark the most interest. Moviemakers and televangelists dwell longer, by far, on 666 than on the glassy sea or the Lion of Judah.

龙攻击妇人和她儿子的企图失败之后,就转而攻击她其余的儿女,也就是那些「守神诫命、为耶稣作见证」的人。龙呼召了他自己的后裔——两只可怕的兽。很奇妙的是,在启示录众多充满盼望、令人敬畏的图像当中,这些丑恶的怪物却最能引人注意。电影人和电视布道者花在「666」上的时间,远比花在那似水晶的海或犹大的狮子上多。

I feel an urgency to impress upon you the reality of the beasts. They are symbols, but theyre not just symbols. They are real spiritual beings, members of the satanic “lowerarchy,” demonic persons who have controlled and corrupted the political destiny of nations. John describes two ugly beasts. But I believe the beasts he saw were much more horrible than his description.

我迫切想强调:这些兽的真实存在。它们是象征,但不只是象征。它们是真实的属灵存在,是撒但权势体系中的下级势力,是那些操控并败坏列国政治命运的邪灵。约翰描述了两只丑陋的兽;但我相信,他所看见的,要比他的文字描绘恐怖得多。

In much of Revelation—but especially chapters 4 and 5—John describes the realities behind the Mass. Now, he does the same with sin and evil. Just as our actions in the liturgy are united with unseen heavenly things, so are our sinful deeds attached to infernal wickedness. In the Mass, what does God want to make us? A kingdom of priests who reign through their sacrificial offerings. On the other hand, what does Satan want to accomplish through the beasts? He wants to subvert Gods plan by corrupting both kingdom and priesthood. Thus, John shows us, first, the demon that corrupts government authority, the state. Next, he reveals the demon of corrupt religious authority.

在启示录的许多段落——尤其第4、5章——约翰揭开了弥撒背后的现实。现在,他也用同样的方式来说明罪与恶。正如我们在礼仪中的行动与天上看不见的事相连,我们的罪行也与地狱的邪恶勾连。在弥撒中,神要把我们造成什么?要造成「祭司的国度」,借着祭献与他一同作王。相反,撒但要借着这些兽达成什么?他要败坏神的计划,败坏「国度」也败坏「祭司」。于是约翰先让我们看见败坏政府权柄、也就是国家政权的那只邪灵;接着他又显明败坏宗教权柄的那只邪灵。

First beasts first: from the sea arises a hideous seven-headed, ten-horned monster, a terrifying combination of leopard, lion, and bear. The horns symbolize power; the diadems (or crowns), kingship. Both its power and its kingship it receives from the dragon. We would err, however, if we identified this beast with monarchy in general. No, the beast represents corrupt political authority of any sort.

先说第一只兽:它从海里上来,长着七头十角,丑陋可怖,是豹、狮、熊的恐怖拼合。角象征权力;冠冕象征王权。而它的权力与王权都是从龙那里得来的。不过,如果把这兽简单等同为一切「君主制」,就错了;这兽代表的是一切形式的败坏的政治权柄。

Its tempting, too, to identify the beast exclusively with Rome, or with the Herodian dynasty that Rome maintained in the Holy Land. Certainly the Rome of Johns day typified the sort of government represented by the beast. But the beast itself does not allow for such a simple identification. Its actually a combination of all four of the beasts from a vision of the Old Testament prophet Daniel (see Dan 7). I follow the Church Fathers, who saw Daniels beasts pointing to four gentile empires: Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome—all of whom persecuted Gods people before the Messiahs coming.

人也很容易把这兽只等同为罗马,或罗马在圣地扶持的希律王朝。无疑,在约翰的时代,罗马的确是这类政权的典型。但这只兽本身并不容许如此简单的认定;它其实把旧约先知但以理异象中的四只兽合而为一(参 但7)。我赞同教父们的看法:但以理所见的四兽指向四个外邦帝国:巴比伦、玛代波斯、希腊与罗马——这些政权都在弥赛亚来临之前迫害过神的百姓。

Revelations seven-headed beast, then, stands for all corrupted political power. For its a human impulse to look upon the power of the state as the greatest power on earth and say, like the people in the Apocalypse, “Who can fight against it?” Out of fear for this power—or desire for a piece of the action—people constantly compromise themselves and worship the dragon and the beast. Historys most blatant example of a human institution usurping Gods prerogatives is Rome and its Caesars. They literally demanded the worship that belongs to God alone. And they made war on the saints, instigating bloody persecutions of those who would not worship the emperor.

所以,启示录那只七头之兽,就代表一切败坏的政治权力。人往往倾向把国家权力看作地上最大的权力,并且像启示录里的人那样说:「谁能比这兽?谁能与它交战呢?」(参 启13:4)出于对这权力的畏惧——或想分一杯羹的欲望——人就不断妥协,去拜那龙与那兽。历史上最明显的篡夺神特权的人类制度,就是罗马与它的凯撒;他们真真实实地要求人把只应归给神的敬拜给他们,并且向圣徒开战,血腥迫害那些拒绝拜皇帝的人。

Even after Jerusalems fall, other adversaries would rise to persecute the Church of God. In every age, the Church faces mighty persecutors, with ever more powerful armies and armaments. Yet weapons and legions and strategies all will fail. Great generals will, ultimately, fall to mortal wounds. But when the Lamb enters the fray, “Then the kings of the earth and the great men and the generals and the rich and the strong, and every one, slave and free, hid in the caves and among the rocks of the mountains, calling to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him Who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb; for the great day of their wrath has come, and who can stand it? ” (Rev 6:15–17).

即便耶路撒冷陷落之后,还有别的仇敌兴起迫害神的教会。每个时代,教会都面对强大的迫害者,军队与武器愈发强大。然而兵器、军团、谋略终将失败。纵有名将,最终也会倒在致命的伤口下。但当羔羊亲自上阵时:「地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,向山和岩石说、倒在我们身上吧、把我们藏起来、躲避坐宝座者的面目、和羔羊的忿怒。因为他们忿怒的大日到了、谁能站得住呢。」(启6:15—17)

The Church is the army of the Lamb, the forces of Zion preserved upon Jerusalems destruction. The army of the Lamb draws strength from the banquet of heaven.

教会是羔羊的军队,是锡安的力量,在耶路撒冷被毁时仍被保守。羔羊的军队从天上的筵席得着力量。