FOUR / Taste and See (and Hear and Touch) the Gospel
第四章/尝尝看(也要听、要看、要触摸)福音
UNDERSTANDING THE PARTS OF THE MASS
明白弥撒的各个部分
SOME PEOPLE, romantics at heart, like to think that early Christian worship was purely spontaneous and improvised. They like to imagine the first believers so overflowing with enthusiasm that praise and thanksgiving just overflowed into profound prayer as the Church gathered to break bread. After all, who needs a missal in order to shout “I love you”?
有些人天生带点浪漫,喜欢以为早期基督徒的敬拜完全是即兴、自由发挥。他们想象最初的信徒热情满溢,以至于一聚在一起擘饼,赞美和感谢就自然涌成了深刻的祷告。毕竟,喊一句「我爱你」还需要一本弥撒经书吗?
Once I believed that. Study of the Scriptures and Tradition, however, led me to see the good sense of order in worship. Gradually, I found myself (while still a Protestant) drawn to liturgy and trying to construct a liturgy out of the words of Scripture. Little did I know it had already been done.
我曾经也这么想过。不过,研读圣经和圣传让我看到,在敬拜里保持秩序是很有道理的。慢慢地,我发现自己(那时我还在新教里)被礼仪所吸引,试着只用圣经的话来构建一套礼仪。我哪里知道,这事早就有人做了。
As early as St. Paul, we see the Church’s concern with ritual precision and liturgical etiquette. I believe there’s good reason for this. I beg the patience of my romantic friends as I say that order and routine are not necessarily bad things. In fact, they are indispensable to a good, godly, and peaceful life. Without schedules and routines, we could accomplish little in our workday. Without set phrases, what would our human relationships be? I’ve yet to meet parents who tire of hearing their children repeat that ancient phrase, “Thank you.” I’ve yet to meet the spouse who’s sick of hearing “I love you.”
早在保罗的时代,我们就已经看到教会对礼仪的精准与礼节非常在意。我认为这是很有理由的。请我那些浪漫的朋友稍安勿躁——秩序与规律不一定是坏事。事实上,它们对过一个良善、敬虔、平安的生活不可或缺。没有日程和规律,我们一天的工作能做成的事就很有限;没有固定的话语,我们的人际关系会变成什么样?我还没见过哪位父母会厌倦孩子反复说那句古老的话:「谢谢你。」我也没见过哪位配偶听腻了「我爱你」。
Faithfulness to our routines is a way of showing love. We don’t just work, or thank, or offer affection when we really feel like it. Real loves are loves we live with constancy, and that constancy shows itself in routine.
忠于我们的日常,就是表达爱的方式。我们不是只在「有感觉」的时候才工作、道谢、表达爱意。真正的爱,是在恒常里活出来的;而恒常,就表现在每天的规律里。
LITURGY IS HABIT-FORMING
礼仪会塑造习惯
Routines are not just good theory. They work in practice. Order makes life more peaceful, more efficient, and more effective. In fact the more routines we develop, the more effective we become. Routines free us from the need to ponder small details over and over again; routines let good habits take over, freeing the mind and heart to move onward and upward.
规律不仅在理论上可取,在实践中也有效。秩序使生活更安稳、更有效率、更有成效。事实上,我们养成的好习惯越多,我们就越有成效。规律让我们不必一次次地为琐事盘算,让良好的习惯接管,从而释放心智,向上、向前。
The rites of the Christian liturgy are the set phrases that have proven themselves over time: the thank-you of God’s children, the I-love-you of Christ’s spouse, the Church. The liturgy is the habit that makes us highly effective, not just in “spiritual life,” but in life generally, since life must be lived in a world that’s made and redeemed by God.
基督徒礼仪中的各项仪式,是经得起时间考验的固定话语:是神儿女的「谢谢你」,是基督的新妇——教会——向主说的「我爱你」。礼仪是一种让我们「高度有效」的习惯,不只是在所谓「属灵生活」里,在整个生命里都是如此,因为这生命是在神所创造并救赎的世界里度过的。
Liturgy engages the whole person: body, soul, and spirit. I remember the first time I attended a Catholic liturgical event, a vespers service at a Byzantine seminary. My Calvinist background and training had not prepared me for the experience—the incense and icons, the prostrations and bows, the chant and the bells. All my senses were taken up. Afterward a seminarian asked me, “What do you think?” All I could say was, “Now I know why God gave me a body: to worship the Lord with His people in liturgy.” Catholics don’t just hear the Gospel. In the liturgy, we hear, see, smell, and taste it.
礼仪会调动整个人:身体、心魂与灵。我还记得我第一次参加公教会的礼仪,是在一所拜占庭修院里的晚祷。我受的是加尔文宗的背景与训练,完全没有准备好迎接那样的经历——香与圣像、俯伏与鞠躬、圣咏与钟声——我所有的感官都被带了进去。礼成后,一个修生问我:「你觉得怎么样?」我只说:「我现在知道神为什么给我一个身体了:好让我在礼仪里,与他的百姓一起敬拜主。」公教徒不只是「听见」福音;在礼仪里,我们也「看见」、也「闻到」、也「尝到」它。
HALVING A GOOD TIME
一分为二的美好
We hear the call of Mass most clearly perhaps in a phrase that echoes throughout most of the world’s liturgies, through all of the Church’s history: Lift up your hearts! Where are our hearts going? To heaven, because the Mass is heaven on earth. Yet, before we can see this clearly (and here’s a secret: before we can understand the Book of Revelation), we have to understand the parts of the Mass.
也许最能把弥撒的呼召说清楚的一句话,就是那句在全世界多数礼仪、贯穿教会历史的回响:「举心向上!」我们的心要往哪里去?往天上去,因为弥撒是人间的天国。但在我们清楚看见这一点之前(先透露个秘诀:在我们明白启示录之前),我们必须先明白弥撒的各个部分。
In this chapter, we’ll walk step by step through the liturgy to see how each element “works”—where it comes from and what it’s for. Though we have space to treat only a few of the major details, these should be enough to help us begin to contemplate the Mass, and begin to discover its inner logic. For, unless we understand both the parts and the whole, the Mass can become mindless routine, without heartfelt participation; and that’s the sort of routine that gives routine a bad name.
本章我们要一步一步走过礼仪,来看每个元素是怎样「运作」的——它从哪里来、是为了什么。虽然篇幅所限,我们只能处理其中几个要点,但这已经足够帮助我们开始默想弥撒,并开始发现它内在的逻辑。因为,除非我们既懂部分、也懂整体,弥撒可能会变成没有心参与的机械重复——而这就是让「规律」背上恶名的那种规律。
First, we should understand that the Mass is really divided in two: the “Liturgy of the Word” and the “Liturgy of the Eucharist.” These halves are further divided into specific rituals. In the Latin Church, the Liturgy of the Word includes the entrance, the introductory rites, the penitential rite, and the readings from Scripture. The Liturgy of the Eucharist could be marked off in four sections: the offertory, the Eucharistic Prayer, the Communion rite, and the concluding rite. Though the actions are many, the Mass is one offering, and that is the sacrifice of Jesus Christ, which renews our covenant with God the Father.
首先我们要明白,弥撒基本上分成两大部分:「圣道礼」和「圣祭礼」。这两部分下面又分成具体的仪式。在拉丁教会里,圣道礼包括入堂礼、开始礼、忏悔礼和经文诵读。圣祭礼可以划分为四段:奉献礼、圣餐祷文、领圣体礼和结束礼。虽然动作很多,但弥撒是独一的献祭——就是耶稣基督的祭献,更新我们与圣父神所立的约。
CROSS PURPOSES
十字架的用意
Among the early Christians, the Sign of the Cross was probably the most universal expression of faith. It appears often in the documents of the period. In most places, the custom was simply to trace the cross upon the forehead. Some writers (such as St. Jerome and St. Augustine) describe Christians tracing the cross on the forehead, then the lips, and then the heart, as modern Western Catholics do just before the reading of the Gospel. Great saints also testify to the tremendous power of the sign. St. Cyprian of Carthage, in the third century, wrote that “in the . . . Sign of the Cross is all virtue and power. . . . In this Sign of the Cross is salvation for all who are marked on their foreheads” (a reference, by the way, to Revelation 7:3 and 14:1). A century later, St. Athanasius declared that “by the Sign of the Cross all magic is stopped, and all witchcraft brought to nothing.” Satan is powerless before the cross of Jesus Christ.
在早期基督徒当中,画十字圣号大概是最普遍的信仰表达。这记号在那个时期的文献里常常出现。多数地方的习惯,是先在额上划十字;也有些作者(比如圣耶柔米、圣奥古斯丁)记载,基督徒会在额上、口上、心上依次划十字,正像今天西方的公教徒在福音诵读前所做的那样。许多伟大的圣人也见证了这个记号的大能。第三世纪的迦太基圣居普良写道:「在……十字圣号里,具备一切美德与能力……凡额上带着这十字圣号的人,都在这圣号里得着救恩。」(这话顺带呼应启7:3、14:1。)一百年后,圣亚他拿修宣告:「借着十字圣号,一切魔术止息,一切巫术归于无有。」在耶稣基督的十字架面前,撒但是无能为力的。
The Sign of the Cross is the most profound gesture we make. It is the mystery of the Gospel in a moment. It is the Christian faith summarized in a single gesture. When we cross ourselves, we renew the covenant that began with our baptism. With our words, we proclaim the Trinitarian faith into which we were baptized (“In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit”). With our hand, we proclaim our redemption by the cross of Jesus Christ. The greatest sin of human history—the crucifixion of the Son of God—became the greatest act of merciful love and divine power. The cross is the means by which we are saved, by which we become partakers in the divine nature (see 2 Pet 1:4).
画十字圣号,是我们所做最深刻的动作。它是一瞬间浓缩的福音奥秘,是一笔勾勒的基督信仰。每当我们画十字,就在更新那始于我们洗礼的约。我们用口说,宣认我们受洗所归入的三位一体之信仰(「奉圣父、圣子、圣灵的名」);我们用手划,宣告我们借着耶稣基督的十字架得了救赎。人类历史上最大的罪——神的儿子被钉十字架——反而成了最大的怜爱之举和神的大能。十字架是我们得救的途径,也是我们「得与神的性情有分」(参 彼后1:4)的途径。
Trinity, incarnation, redemption—the entire creed flashes in that brief moment. In the East, the gesture is richer still, as Christians trace the sign holding the first three fingers together (thumb, index, middle) apart from the other two (ring and pinkie): the three fingers together represent the unity of the Trinity; the two fingers together represent the union of Christ’s two natures, human and divine.
三位一体、道成肉身、救赎——整部信经在那一瞬间一闪而过。在东方,这个动作的含义更丰富:基督徒画十字时,把前三个手指(拇指、食指、中指)并在一起,与另外两个手指(无名指、小指)分开;三指并拢,象征三位一体的合一;两指并拢,象征基督两种本性——人性与神性——的联合。
This is not only an act of worship. It is also a reminder of who we are. “Father, Son, and Holy Spirit” reflects a family relationship, the inner life and eternal communion of God. Ours is the only religion whose one God is a family. God Himself is an “eternal family”; but, because of our baptism, He is our family, too. Baptism is a sacrament, which comes from the Latin word for oath (sacramentum); and by this oath we are bound to the family of God. By making the Sign of the Cross, we begin the Mass with a reminder that we are children of God.
这不只是敬拜的动作,也是在提醒我们是谁。「圣父、圣子、圣灵」指向一种家庭的关系,是神里面的生命与永恒的共融。我们的信仰,是独一真神就是一个家庭的信仰。神他自己是一个「永恒的家庭」;而且因为我们受了洗,他也成了我们的家。洗礼是一个圣事,这个词源自拉丁文「誓言」(sacramentum);借着这个誓言,我们被连结进神的家。画十字圣号,使我们在弥撒一开始就被提醒:我们是神的儿女。
We also renew the solemn oath of our baptism. Making the Sign of the Cross, then, is like swearing on the Bible in a court of law. We promise that we have come to Mass to offer testimony. So we are not spectators in worship; we are active participants, we are witnesses, and we swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. So help us, God.
我们也在更新洗礼时那庄严的誓言。这样说来,画十字圣号就好比在法庭里按着圣经起誓。我们应许自己来弥撒就是要作见证。所以,我们不是礼仪的旁观者;我们是积极的参与者,是见证人,并且起誓要说真话、全然的真话、绝不掺假的真话。愿神帮助我们。
A RITE FOR WRONGS
用礼来补错
If we’re on the witness stand, then who’s on trial? The Penitential Rite makes it clear: We are. The earliest liturgical guidelines we have, the Didache, say that an act of confession should precede our participation in the Eucharist. The beautiful thing about the Mass, though, is that no one rises to accuse us but we ourselves. “I confess to Almighty God . . . that I have sinned through my own fault.”
如果我们站在证人席上,那么谁在受审?忏悔礼已经说明:是我们。我们现存最早的礼仪指引——《十二使徒遗训》——说,人参与圣餐之前,应先行认罪。但弥撒美好之处在于:没有人起来控告我们,控告我们的只有我们自己。「我向全能的神认罪……我因自己的过错犯罪了。」
We have sinned. We can’t deny that. “If we say, “We are without sin,’ we deceive ourselves, and the truth is not in us” (1 Jn 1:9). Moreover, says the Good Book, even the just man falls seven times a day (see Prov 24:16). We are no exceptions, and honesty demands that we acknowledge our guilt. Even our small sins are serious matters because each one is an offense against a God Whose greatness is unmeasurable. So, in the Mass, we plead guilty and then throw ourselves on the mercy of heaven’s court. In the Kyrie, we ask mercy of each of the three divine persons in the Trinity: “Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.” We don’t make excuses or rationalize. We ask forgiveness and we hear the message of mercy. If one word captures the meaning of the Mass, it’s “mercy.”
我们犯了罪,这是否认不了的。「我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了」(约一1:8)。而且,圣经又说,义人也会七次跌倒(参 箴24:16)。我们也不例外;诚实要求我们承认自己的罪。哪怕是小罪,也是大事,因为每一条罪都是得罪那位伟大无法测度的神。所以,在弥撒中,我们认罪,然后把自己交托给天上法庭的怜悯。在Kyrie里,我们向三位一体中的每一位格求怜悯:「主啊,求你怜悯。基督啊,求你怜悯。主啊,求你怜悯。」我们不找借口,不自我辩解;我们求赦免,也听见了怜悯的信息。若要用一个词来概括弥撒的意义,那就是「怜悯」。
The phrase “Lord, have mercy” appears often in Scripture, in both testaments (see, for example, Ps 6:2, 31:9; Mt 15:22, 17:15, 20:30). The Old Testament teaches again and again that mercy is among God’s greatest attributes (see Ex 34:6; Jon 4:2).
「主啊,求你怜悯」这句话在整本圣经里都常常出现(例如:诗6:2;31:9;太15:22;17:15;20:30)。旧约一再教导,怜悯是神最伟大的属性之一(参 出34:6;拿4:2)。
The “Lord, have mercy” has endured since the earliest Christian liturgies. In fact, even in the Latin West it is often preserved in the more ancient Greek form: Kyrie, eleison. In some liturgies of the East, the congregation repeats the Kyrie in response to a longer litany begging favors from God. Among the Byzantines, these petitions overwhelmingly ask for peace: “In peace, let us pray to the Lord . . . For peace from on high . . . For peace in the whole world . . .”
从最早的基督徒礼仪开始,「主啊,求你怜悯」就一直保存至今。事实上,即使在拉丁礼的西方,也常保留更古老的希腊语形式:Kyrie, eleison。在一些东方的礼仪里,会众会反覆应唱Kyrie,来回应较长的祈祷词,请求神赐恩。拜占庭传统中,这些祈求几乎清一色地向着平安:「在平安中,让我们祈求主……求从上头来的平安……求普世的平安……」
G-L-O-R-I-A
荣耀颂
We pray for peace, and within seconds we proclaim our prayer’s fulfillment: “Glory to God in the highest and peace to His people on earth.” This prayer has been around since at least the second century. Its opening acclamation comes from the song the angels sang at Jesus’ birth (Lk 2:14), and the following lines echo the angels’ praises of God’s power from the Book of Revelation (especially Rev 15:3–4).
我们为平安祈求,转眼就宣告祈求的应验:「在至高之处,荣耀归给神;在地上,平安临到他所喜悦的人。」这篇祈祷至少从第二世纪起就出现了。它开头的欢呼出自耶稣诞生时天使所唱的赞美(路2:14),后面的句子也呼应启示录里众天使对神权能的赞颂(尤其见启15:3—4)。
We praise God immediately for the blessings we just prayed for. That’s our testimony of God’s power. That’s His glory. Jesus said: “Whatever you ask in My name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son; if you ask anything in My name, I will do it” (Jn 14:13–14). The Gloria cries out with the joy, confidence, and hope that have always marked believers. In the Gloria, the Mass is reminiscent of the Old Covenant todah, which we discussed earlier. Our sacrifice is an urgent plea for deliverance, but at the same time it is a celebration and thanksgiving for that deliverance. That’s the faith of someone who knows God’s providential care. That’s the Gloria.
我们马上为刚才求过的恩典赞美神;这就是我们为神的大能作的见证,这就是他的荣耀。耶稣说:「你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。你们若奉我的名求什么,我必成就。」(约14:13—14)荣耀颂满溢着信徒一向具有的喜乐、信心与盼望。在荣耀颂里,弥撒也让人想起我们早先谈过的旧约托达:我们的祭献既是迫切的拯救呼求,同时又是为这拯救而欢庆、而感谢。这是一个知道神护理的信心,这就是荣耀颂。
THE FULL-GOSPEL CHURCH
全备福音的教会
The defining moment of the Liturgy of the Word is, of course, the proclamation of the Word of God. On Sundays, this will usually include an Old Testament reading, the singing or recitation of a Psalm, and a reading from the New Testament letters, all of which builds to the reading of the Gospel. (On Easter Vigil, we get as many as ten sizable readings from the Bible.) All told, that’s a powerhouse of Scripture. Catholics who attend Mass daily hear almost the entire Bible read to them in the course of three years—and then there are the veins of Scriptural gold embedded in all the other prayers of the Mass. . . . Don’t ever let people tell you that the Church doesn’t call Catholics to be “Bible Christians.”
圣道礼的重心,当然就是宣读神的道。主日礼仪通常包括一篇旧约经文、诗篇的吟唱或诵读、以及一段新约书信的读经,所有这些都把我们引向福音的宣读。(在复活节守夜礼中,读经多的时候可达十段。)总之,这是满满当当的圣经。每天参与弥撒的公教徒,在三年里几乎能把整本圣经都听一遍——更不用说弥撒其他祈祷词里到处闪烁的经文金脉。……千万别让人对你说,教会没有呼召公教徒做「圣经基督徒」。
In fact, the Bible’s “natural habitat” is in the liturgy. “Faith comes by hearing,” St. Paul said (Rom 10:17). Notice that he did not say, “Faith comes by reading.” In the early centuries of the Church, there were no printing presses. Most people could not afford to have the Gospels copied out by hand, and many people couldn’t read anyway. So where did Christians receive the Gospel? In the Mass—and then, as now, they got the full Gospel.
事实上,圣经的「自然栖息地」就是礼仪。保罗说:「可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的」(罗10:17)。请注意,他不是说「信道是从读经来的」。教会早期并没有印刷术;大多数人负担不起手抄的福音书,许多人甚至不识字。那基督徒在哪里领受福音呢?就在弥撒——那时如此,如今也如此——而且是全备的福音。
The readings you hear at Mass are preprogrammed for a three-year cycle in a book called the lectionary. This book is an effective antidote to a tendency I had, as a Protestant preacher, to target my favorite texts and preach on them again and again. I could go years without touching some of the books of the Old Testament. This should never be a problem for Catholics who regularly attend Mass.
弥撒所读的经文,按三年一个循环预先编排在一本书里,叫做选经书。这本书有效地矫正了我当新教讲员时的一个倾向:总盯着自己最喜欢的经文,一讲再讲;有些旧约书卷我可以多年不碰。对经常参与弥撒的公教徒来说,这不该成为问题。
We can’t be too attentive during the readings. They are a normal and essential preparation for our Holy Communion with Jesus. One of the great Scripture scholars of the early Church, Origen (third century), urged Christians to respect Christ’s presence in the Gospel as they respect His presence in the Host.
在读经时,我们再专注也不为过。读经是我们与耶稣共融领圣体之前,正常而必要的预备。早期教会一位伟大的圣经学者俄利根(第三世纪)敦促基督徒:要像尊敬主在圣体中的临在那样,尊敬主在福音中的临在。
You who are accustomed to take part in the divine mysteries know, when you receive the body of the Lord, how you protect it with all caution and veneration lest any small part fall from it, lest anything of the consecrated gift be lost. For you believe, and correctly, that you are answerable if anything falls from there by neglect. But if you are so careful to preserve His body, and rightly so, how do you think that there is less guilt to have neglected God’s word than to have neglected His body?
你们这些习惯参与圣事奥秘的人都知道:当你们领受主的身体时,会怎样小心谨慎、满有敬意地保护它,免得有一小部分掉落,免得这祝圣过的礼物有任何失落。因为你们相信,并且相信得对:若因疏忽有任何掉落,你们就要负责任。但如果你们如此细心地保存他的身体——理所当然——你们怎么会以为,轻忽神的道,比轻忽他的身体,罪就较小呢?
Seventeen centuries later, the Second Vatican Council echoed this ancient teaching for our own time: “The Church has always venerated the divine Scriptures just as she venerates the body of the Lord, since, especially in the sacred liturgy, she unceasingly receives and offers to the faithful the bread of life from the table both of God’s word and of Christ’s body” (Dei Verbum 21).
一千七百年后,第二次梵蒂冈大公会议为我们这个时代呼应了这古老的教导:「教会一直像恭敬主的身体那样恭敬圣经;因为特别在神圣的礼仪中,她不停地从神的道与基督的身体这两张桌子上,领受并奉献给信徒生命的粮。」(《神的道》 21)
“No one,” said Origen, “understands in heart . . . unless he be open-minded and totally intent.” Does that describe you and me when we hear the readings at Mass? We need to be particularly attentive during the readings because, from the beginning of the Mass, you and I are under oath. By receiving the Word—which, we acknowledge, comes from God—we are agreeing to be bound by the Word. As a result, we are liable to judgment depending on how well we live up to the readings of the Mass. In the Old Covenant, to hear the Law was to agree to live by the Law—or receive the curses that came with disobedience. In the New Covenant, too, we are bound by what we hear, as we’ll see in the Book of Revelation.
俄利根说:「若不心灵开明、全心专注,就不会真正明白。」我们在弥撒听读经时,是这样吗?读经时我们尤其需要专注,因为从弥撒一开始,你我就在誓言之下。我们领受那来自神的道,就等于同意自己要受这道的约束。结果,我们将按自己在生活中活出弥撒经文的程度而被审断。在旧约里,听见律法,就等于同意遵行律法——否则就要承受不顺服所带来的咒诅。在新约里,我们同样被所听见的道所约束,这一点我们在启示录里还会看见。
THE NEED TO HEED THE CREED
要留心信经
The Liturgy of the Word proceeds, on Sundays, to the homily (or sermon) and the creed. In the homily, the priest or deacon offers us a commentary on God’s inspired word. Homilies should draw from the Scriptures of the day, lighting up the obscure passages and pointing out practical applications for ordinary life. Homilies don’t have to entertain us. Just as Jesus comes to us in humble, tasteless wafers, so the Holy Spirit sometimes works through a monotone, lackluster preacher.
主日的圣道礼接着是讲道与信经。在讲道中,祭司或执事为我们解说神所默示的话。讲道应当从当天的经文出发,点亮难懂之处,也指出在日常生活里的实际应用。讲道不必讨我们开心;正如耶稣借着看似卑微、无味的饼临到我们,圣灵有时也借着语调单调、毫不起眼的讲员来做工。
After the homily, we recite the Nicene Creed, which is the faith distilled into just a few lines. The words of the creed are precise, with diamond-like clarity and cut. Compared to prayers like the Gloria, the Nicene Creed appears dispassionate, but appearances can be deceptive. As the late, great Dorothy Sayers said, the drama is in the dogma. For here we proclaim doctrines for which Christian citizens of the Roman Empire suffered imprisonment and death. In the fourth century, the empire nearly exploded into civil war over the doctrines of Jesus’ divinity and His oneness with the Father. New heresies arose and spread like a cancer through the Church, threatening the life of the body. It took the great councils of Nicaea (325) and Constantinople (381)—engaging some of the greatest minds and souls in Church history—to give basic Catholic belief this definitive formulation, though most of the lines of the creed had been in common usage since at least the third century. After those councils, many churches in the East required the faithful to sing the creed every week—not just recite it—because this was indeed good news, lifesaving news.
讲道之后,我们齐诵尼西亚信经,把我们的信仰浓缩成几行话。信经的字句极其精确,如同琢磨透亮的钻石。与荣耀颂这样的祷文相比,尼西亚信经似乎缺乏感情;但外表会骗人。正如已故的伟大作家多萝西·塞耶斯所说:「戏剧就在教义里。」在这里,我们所宣认的教义,曾使罗马帝国的基督徒公民坐牢、甚至赴死。四世纪时,整个帝国几乎因耶稣的神性与他与父同一的教义而爆发内战;新的异端兴起,又像癌症一样在教会里扩散,威胁这身体的生命。正是尼西亚(325年)与君士坦丁堡(381年)两次大公会议——群聚了教会史上一些最伟大的头脑与灵魂——把公教的基本信仰,定型为如今这确切的表述;尽管信经的大部分句子至少自三世纪起就已广泛流传。那些会议之后,东方许多教会要求信徒每周歌唱信经——不只是背诵——因为这确实是好消息,是救命的消息。
Cardinal Joseph Ratzinger has stated the connection between Gospel and creed succinctly: “Dogma is by definition nothing other than an interpretation of Scripture . . . which has sprung from the faith over the centuries.” The creed is the “faith of our fathers” that is “living still.” Likewise, the International Theological Commission’s 1989 document “On the Interpretation of Dogmas” states: “In the dogma of the Church one is thus concerned with the correct interpretation of the Scriptures. . . . A later time cannot reverse that which was formulated under the assistance of the Holy Spirit as a key for the reading of the Scriptures.” When we recite the creed on Sunday, we publicly accept this scriptural faith as objective truth. We enter the drama of the dogma, for which our ancestors were willing to die.
约瑟·拉青格枢机简洁地说明了福音与信经的关系:「教义按定义不过就是对圣经的诠释……是几个世纪以来从信仰中长出来的。」信经就是「我们列祖的信仰」,「直到今天仍然活着」。同样,国际神学委员会1989年的文献《论教义的诠释》说:「在教会的教义里,人所关切的正是对圣经的正确诠释……后来者不能推翻那些在圣灵的帮助下,被制定为解读圣经钥匙的表述。」当我们在主日诵信经时,我们就是公开承认这以圣经为根基的信仰是真理;我们进入那「教义的戏剧」,我们的祖先曾愿为之舍命。
We join these ancestors, then, as we recite the “prayers of the faithful,” our petitions. The creed empowers us to enter into the intercessory ministry of the saints. At this point, the Liturgy of the Word comes to an end, and we enter the mysteries of the Eucharist.
接着,我们同这些先祖一起,诵念「信徒祷词」,也就是我们的代求。信经赋予我们能力,进入圣徒的代祷事工。到此,圣道礼告一段落,我们进入圣餐的奥秘。
GIVE HIM AN OFFERING HE CAN’T REFUSE
献上一份他必悦纳的祭
The Liturgy of the Eucharist starts with the offertory, and the offertory bespeaks our commitment. We bring bread, wine, and money to support the Church’s work. In the early Church, the faithful actually baked the bread and pressed the wine for the celebration; at the offertory they brought it forward. (In some Eastern churches, the bread and wine are still produced by the parishioners.) The point is this: We offer ourselves and all that we have. Not because we’re so special, but because we know the Lord can take what is temporal and make it eternal, take what is human and make it divine. The Second Vatican Council spoke powerfully of the offering of the laity: “[T]heir work, prayers and apostolic endeavors, their ordinary married and family life, their daily labor, their mental and physical relaxation . . . all of these become spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. During the celebration of the Eucharist these sacrifices are most lovingly offered to the Father along with the Lord’s body. Thus as worshipers whose every deed is holy, the lay faithful consecrate the world itself to God” (Lumen Gentium 34).
圣祭礼从奉献礼开始;奉献礼显明我们的委身。我们带上饼、酒与金钱,来支持教会的工作。早期教会里,信徒会亲自烤饼、榨酒,在奉献礼时把它们带上前来。(在一些东方教会,饼与酒至今仍由堂区信徒制作。)重点在这里:我们把自己和一切所有都献上。不是因为我们自己怎样特别,而是因为我们知道主能把属时间的转化为永恒,把属人的转化为属神的。第二次梵蒂冈大公会议强有力地谈到平信徒的奉献:「他们的工作、祈祷与使徒事业,他们平常的婚姻与家庭生活,他们的日常劳作,他们身心的休息……这一切藉着耶稣基督都成为神所悦纳的属灵祭献。在庆祝圣体礼时,这些祭献要与主的身体一起,满怀爱心地献给圣父。这样,作为行为都成圣的敬拜者,平信徒把整个世界本身奉献给神。」(《教会宪章》 34)
Everything we have goes on the altar, to be made holy in Christ. The priest makes the connection explicit as he pours the water and wine into the chalices: “By the mystery of this water and wine, may we come to share in the divinity of Christ, Who humbled Himself to share in our humanity.” This mingling is a rich symbol, suggesting the union of Christ’s divine and human nature, the blood and water that poured forth from His side on the cross, and the union of our own gifts with the Savior’s perfect gift of Himself. That’s an offer the Father cannot refuse.
我们把一切所有都放在祭坛上,在基督里成为圣洁。祭司把水和酒倒入杯中时,会清楚地点出这层意义:「借这水和酒的奥秘,愿我们得与基督的神性有分;他曾降卑,来分享我们的人性。」这混合蕴含着丰富的象征:指向基督的神性与人性的联合,指向他在十字架上肋旁所流出的血与水,也指向我们的献礼与救主把自己作为最完美礼物所做的联合。这样的奉献,是圣父绝不会拒绝的。
UPWARD MOBILITY
向上之路
Now, as the priest has lifted up the gifts, he invites us to “Lift up your hearts.” This is a powerful image, and you’ll find it in Christian liturgies throughout the world and since the earliest times. We lift our hearts to heaven. In the words of the Apocalypse (see Rev 1:10; 4:1–2), we are taken up in the spirit—to heaven. From now on, we are saying, we will look at reality by faith and not by sight.
此时,祭司把奉献举起,也邀请我们「举心向上」。这是一个极有力量的意象,自最早期起就遍布全世界的基督徒礼仪。我们把心向上举到天上。用启示录的话说(参 启1:10;4:1—2),我们在灵里被提——到天上。从现在起,我们就是说,我们要凭着信心而不是凭着眼见来看待真实。
So what do we see in this heaven? We recognize that all around us are the angels and the saints. We sing the song that, according to many accounts, the angels and saints sing before heaven’s throne (see Rev 4:8; Is 6:2–3). In the West we call it the “Sanctus,” or “Holy, Holy, Holy”; in the East, it’s the “Trisagion,” or “Thrice-Holy Hymn.”
那么,在这天上我们看见什么?我们认出,四围环绕着我们的是天使与圣徒。我们唱那首歌——许多见证都说,天使与圣徒在天上的宝座前所唱的歌(参 启4:8;赛6:2—3)。在西方,我们称它为「圣哉经」;在东方,它叫「三圣颂」,也就是「三次『圣哉』的赞歌」。
Then comes the climax of the Eucharistic sacrifice, the great Eucharistic Prayer (or Anaphora). This is where it becomes clear that the New Covenant is not a book. It’s an action, and that action is the Eucharist. There are many Eucharistic Prayers in use throughout the Church, but all contain the same elements:
接着来到圣餐献祭的高潮——隆重的圣餐祷文(或称「奉献经」Anaphora)。在这里就看得很清楚:新约不只是一本书,而是一项行动;而这行动就是圣餐。全教会使用的圣餐祷文有许多式样,但都包含相同的元素:
- The Epiclesis. This is when the priest places his hands over the gifts and calls down the Holy Spirit. This is a powerful encounter with heaven, more richly appreciated in the East.
- The Narrative of Institution is the moment when the Spirit and the Word transform the elements from bread and wine into the body and blood, soul and divinity of Jesus Christ. Now, the priest relates the drama of the Last Supper, when Jesus made provision for the renewal of His covenant sacrifice through all time. What Exodus 12 was to the Passover liturgy, the Gospels are for the Eucharistic Prayer—but with a major difference. The words of the new Passover “effect what they signify.” When the priest speaks the words of institution—“This is My body . . . This is the cup of My blood, the blood of the new and everlasting covenant”—he is not merely narrating, he is speaking in the person of Christ, Who is the principal celebrant of the Mass. By the sacrament of Holy Orders, a man is changed in his very being; as priest, he becomes “another Christ.” Jesus ordained the Apostles and their successors to celebrate the Mass when He said: “Do this . . . in remembrance of Me” (1 Cor 11:25). Note that Jesus commanded them to “do this,” and not “write this” or “read this.”
- Remembrance. We use the English words “Remembrance” and “Memory” to describe the next section of the Eucharistic Prayer, but these words hardly do justice to the terms in the original language. In the Old Testament, for example, we often read that God “remembered His covenant.” Well, it’s not as if He could ever forget His covenant; but at certain times, for the benefit of His people, He renewed it, He re-presented it, He reenacted it. That’s what He does, through His priest, in the remembrance of the Mass. He makes His New Covenant new once again.
- Offering. The Mass’s “memory” is not imaginary. It has flesh; it is Jesus in His glorified humanity, and He is our offering. “Father, calling to mind the death Your Son endured for our salvation . . . we offer You in thanksgiving this holy and living sacrifice” (Eucharistic Prayer III).
- Intercessions. Then, with Jesus Himself, we pray to the Father for the living and the dead, for the whole Church and the whole world.
- Doxology. The end of the Eucharistic Prayer is a dramatic moment. We call it a “doxology,” which is Greek for “word of glory.” The priest lifts up the chalice and the host, which he now refers to as Him. This is Jesus, and “Through Him, with Him, in Him, all glory and honor is Yours, almighty Father, forever and ever.” Our “Amen!” here should be resounding; it is traditionally called “The Great Amen.” In the fourth century, St. Jerome reported that, in Rome, when the Great Amen was proclaimed, all the pagan temples trembled.
- 祈求圣灵降临。这时祭司把手覆在奉献上,祈求圣灵降临。这是一次强而有力的与天相遇,在东方传统中尤为丰富。
- 设立叙述。就在这时,借着圣灵与道,饼与酒被变化为耶稣基督的身体和宝血、灵魂与神性。此刻,祭司述说最后晚餐的戏剧:耶稣怎样安排,使他的立约祭献得以在历史中不断更新。出埃及记第12章之于逾越节礼仪,正如福音书之于圣餐祷文——但有一个重大差异:新逾越节的这些话「成就它们所指的事」。当祭司说设立之词——「这是我的身体……这杯是用我的血所立的新约」——他不是单在叙述,而是以基督的身份在说话;弥撒的主礼者正是基督自己。借着圣秩圣事,一个人的本质被改变;作为祭司,他成为「另一位基督」。耶稣在说「你们要如此行,为的是记念我」(林前11:25)时,设立了使徒和他们的继承人来举行弥撒。要注意,耶稣命令他们是「如此行」,不是去「写这个」或「读这个」。
- 纪念。我们用英文的「纪念」「记忆」来称呼圣餐祷文的下一部分,但这些词很难充分表达原本的意义。比如在旧约里,我们常读见神「记念他的约」。当然,并不是说他会忘记他的约;而是在特定的时候,为了他的百姓,他更新这约、再现这约、重演这约。这正是他在弥撒的纪念中,藉着他的祭司所做的事:他使他的新约再次成为新的。
- 奉献。弥撒的「记忆」并非想象;它有血有肉——就是耶稣在得荣的人性里,他就是我们的奉献。「父啊,我们纪念你儿子为拯救我们所受的死亡……我们把这圣洁而活的祭,感谢地献给你。」(第三式圣餐祷文)
- 代祷。随后,我们与耶稣自己一起,为生者与死者、为整个教会与全世界,向父祈求。
- 颂荣词。圣餐祷文的结尾是一个戏剧性的时刻。我们称之为「颂荣词」,希腊文的意思是「荣耀之言」。祭司举起杯与饼,此时他称它们为他——这就是耶稣:「全能的父啊,一切荣耀尊贵,借着他、在他、同他,归于你,直到永远。」我们此处的「阿们!」理应响彻全场;传统上称为「大阿们」。四世纪时,圣耶柔米记载,在罗马当大阿们被宣告时,所有异教庙宇都为之震动。
FAMILY MATTERS
家事
We follow the Eucharistic Prayer with the Our Father, the prayer that Jesus taught us. We find it in the ancient liturgies, and it should have richer meaning for us in the context of the Mass—and especially in the context of the Mass as heaven on earth. We have renewed our baptism as children of God, Whom we can call “Our Father.” We are now in heaven with Him, having lifted up our hearts. We have hallowed His name by praying the Mass. By uniting our sacrifice with Jesus’ eternal sacrifice, we have seen God’s will done “on earth as it is in heaven.” We have before us Jesus, our “daily bread,” and this bread will “forgive us our trespasses,” because Holy Communion wipes away all venial sins. We have known mercy, then, and so we will show mercy, forgiving “those who trespass against us.” And through Holy Communion we will know new strength over temptations and evil. The Mass fulfills the Lord’s Prayer, perfectly, word for word.
圣餐祷文之后,是主祷文——耶稣教给我们的祷告。古老的礼仪里早已收录;在弥撒的脉络里——尤其把弥撒看作人间的天国时——它对我们更有意义。我们更新了洗礼,作为神的儿女,可以称他为「我们在天上的父」。我们已经把心举向上,与他同在天上。我们借着举行弥撒使他的名被尊为圣。我们把自己的祭献与耶稣永恒的祭献结合起来,因而看见神的旨意「行在地上,如同行在天上」。我们面前有耶稣,我们的「日用的饮食」;而这饮食会「免我们的债」,因为领圣体能涤净一切小罪。既然我们已经领受了怜悯,我们也要施怜悯,饶恕「得罪我们的人」。并且借着领圣体,我们会得着胜过试探与邪恶的新力量。弥撒把主祷文逐句完全地成全出来。
We can’t overemphasize the relationship between “our daily bread” and the Eucharistic host before us. In his classic essay on the Our Father, Scripture scholar Father Raymond Brown demonstrated that this was the overwhelming belief of the early Christians: “There is good reason, then, for connecting the Old Testament manna and the New Testament Eucharistic bread with the petition . . . Thus, in asking the Father “Give us our bread,’ the community was employing words directly connected with the Eucharist. And so our Roman Liturgy may not be too far from the original sense of the petition in having the [Our Father] introduce the Communion of the Mass.”
「我们日用的饮食」与我们面前的圣体饼之间的关系,怎么强调都不为过。圣经学者布朗神父在他那篇讨论主祷文的经典文章里指出:这是早期基督徒压倒性的共识——「由此,把旧约的吗哪与新约的圣体之饼,同这句祈求连在一起,显然很有道理……因此,当团体向父说『赐给我们(我们的)食粮』时,他们用的字句直接关联着圣体礼。所以,让〈主祷文〉引出弥撒的领圣体仪式,罗马礼仪也许离这句祈求最初的意义并不远。」
So the “Communion Rite” begins, and we shouldn’t miss the original power of the word communion. In Jesus’ time, the word (in Greek, koinonia) was used most often to describe a family bond. With Communion, we renew our bond with the eternal family, the Family Who is God, and with God’s family on earth, the Church. We express our communion with the Church in the Sign of Peace. In this ancient gesture, we fulfill Jesus’ command that we make peace with our neighbor before we approach the altar (see Mt 5:24).
于是「领圣体礼」开始了,我们不要错过共融这个词最初的力量。在耶稣的时代,这个词(希腊文:koinonia)多用来指家庭的连结。借着领圣体,我们更新与那永恒家庭——也就是神——以及在地上的神的家庭——教会——之间的连结。我们在平安礼中表达与教会的共融。借着这个古老的动作,我们遵行耶稣的命令:在走近祭坛前,先与弟兄和好(参 太5:24)。
Our next prayer, the “Lamb of God,” recalls the Passover sacrifice and the “mercy” and “peace” of the new Passover. The priest, then, breaks the host and lifts it up—a Lamb “standing, as if slain” (Rev 5:6)—and calls out the words of John the Baptist: “This is the Lamb of God” (see Jn 1:36). And we can only respond in the words of the Roman centurion: “Lord, I am not worthy to receive You, but only say the word . . .” (Mt 8:8).
接下来的祈祷「除免世罪的神羔羊」让我们回想起逾越节的祭献,以及新逾越节带来的「怜悯」与「平安」。随后,祭司擘开圣体饼并举起——那是「有羔羊站立,像是被杀过的」(启5:6)——他又呼喊施洗约翰的话:「看哪,这是神的羔羊!」(参 约1:36)而我们只能以那位罗马百夫长的话来回应:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话……」(太8:8)
Then we receive Him in Holy Communion. We receive Him, Whom we praised in the Gloria and proclaimed in the creed! We receive Him, before Whom we swore our solemn oath! We receive Him, Who is the New Covenant awaited through all of human history! When Christ comes at the end of time, He will not have one drop more glory than He has at this moment, when we consume all of Him! In the Eucharist we receive what we will be for all eternity, when we are taken up to heaven to join with the heavenly throng in the marriage supper of the Lamb. At Holy Communion, we are already there. This is not a metaphor. This is the cold, calculated, precise, metaphysical truth that was taught by Jesus Christ.
然后我们在领圣体中领受他。我们领受他,那位我们在荣耀颂里赞美、在信经里宣认的主!我们领受他,那位我们在他面前起了庄严誓言的主!我们领受他,那位作为新约、为整个人类历史所盼望的主!当基督在时间的尽头再来时,他所拥有的荣耀不会比此刻我们领受他完全自己时更多一滴。于圣餐中,我们领受了我们在永恒里将会是的那一切——当我们被提到天上,与天上的会众一起参加羔羊的婚筵。在领圣体时,我们已经在那那里了。这不是比喻。这是耶稣基督所教导的冷静、严密、精确的形上真理。
YOU’RE HEAVEN-SENT
蒙天差遣
After so much that’s so heavy duty, the Mass seems to end too abruptly—with a blessing and “The Mass is ended. Go in peace.” It seems strange that the word “Mass” should come from these hasty final words: Ite, missa est (literally, “Go, it is sent”). But the ancients understood that the Mass was a sending-forth. That last line is not so much a dismissal as a commissioning. We have united ourselves to Christ’s sacrifice. We leave Mass now in order to live the mystery, the sacrifice, we have just celebrated, through the splendor of ordinary life in the home and in the world.
经历了如此深广的奥秘,弥撒似乎结束得有点突然——一个降福,然后就是:「礼成,请平安回去。」更奇妙的是,「弥撒」这个词竟出自这句匆匆的尾声:Ite, missa est(直译:「去吧,已经被差遣」)。古人明白,弥撒就是被差遣。那最后一句,与其说是「遣散」,不如说是「差遣」。我们已经与基督的祭献结合;现在离开弥撒,是为把我们刚刚庆祝的奥秘与祭献,活出来——在家庭与社会的平凡生活中绽放光辉。